# Irish translations for nano. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Kevin Patrick Scannell , 2006, 2008, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-29 12:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-04 05:44-0600\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" # max 7 with parens on 80 col screen --kps #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "cmhdlnn" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "téigh suas" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(mór)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:259 msgid "Search Wrapped" msgstr "Thimfhill an Cuardach" #: src/browser.c:281 src/search.c:441 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Seo é an toradh amháin atá ann" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Siar]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1164 src/files.c:1257 #: src/files.c:2195 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:294 #: src/search.c:731 src/search.c:798 src/text.c:2621 src/text.c:2820 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "Cealaithe" #: src/browser.c:349 src/search.c:375 msgid "No current search pattern" msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Ní féidir an chomhadlann a oscailt: %s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "Téigh go Comhadlann" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Ní féidir dul amach as %s" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas" #: src/browser.c:616 src/files.c:921 src/files.c:927 src/files.c:1830 #: src/files.c:1845 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:397 #: src/history.c:451 src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1719 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s" #: src/browser.c:643 src/help.c:510 msgid "Paste is ignored" msgstr "" #: src/browser.c:691 src/files.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Níl an chomhadlann oibre ann a thuilleadh" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ainm comhréire anaithnid: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Theip ar magic_load(): %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Theip ar magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:175 src/cut.c:240 src/cut.c:574 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Nothing was cut" msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann" #: src/cut.c:624 src/cut.c:678 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:743 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Tá an macra folamh" #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á scriosadh: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:163 #, fuzzy #| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Níorbh fhéidir aitheantas a fháil do chomhad glasála (theip ar getpwuid())" #: src/files.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Níorbh fhéidir óstainm a fháil don chomhad glasála: %s" #: src/files.c:184 src/files.c:227 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á scríobh: %s" #: src/files.c:255 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:264 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á oscailt: %s" #: src/files.c:279 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:300 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Comhad %s á chur in eagar (ag %s le %s, PID %s); téigh ar aghaidh?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Níl comhadlann '%s' ann" #: src/files.c:370 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Conair '%s': %s" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Ní comhadlann é '%s'" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Ní féidir teacht ar chonair '%s'" #: src/files.c:377 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Ní féidir scríobh i gcomhadlann '%s'" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Ní féidir comhad a léamh ó thaobh amuigh de %s" #: src/files.c:414 src/rcfile.c:909 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Is comhadlann é \"%s\"" #: src/files.c:419 src/rcfile.c:910 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Is comhad gléis é \"%s\"" #: src/files.c:425 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "Is comhadlann é \"%s\"" #: src/files.c:432 #, fuzzy, c-format #| msgid "View mode (read-only)" msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "Mód amhairc (inléite amháin)" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:544 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/files.c:546 src/files.c:552 src/global.c:1132 src/winio.c:2062 msgid "New Buffer" msgstr "Maolán Nua" #: src/files.c:547 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:547 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:550 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line" #| msgid_plural "Read %zu lines" msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "Léadh %zu líne" msgstr[1] "Léadh %zu líne" msgstr[2] "Léadh %zu líne" msgstr[3] "Léadh %zu líne" msgstr[4] "Léadh %zu líne" #: src/files.c:560 msgid "No more open file buffers" msgstr "Níl aon mhaoláin oscailte fágtha" #: src/files.c:787 src/files.c:919 src/files.c:1883 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Ní féidir comhad '%s' a scríobh" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" #: src/files.c:843 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" #: src/files.c:848 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Léadh %zu líne" msgstr[1] "Léadh %zu líne" msgstr[2] "Léadh %zu líne" msgstr[3] "Léadh %zu líne" msgstr[4] "Léadh %zu líne" #: src/files.c:893 msgid "New File" msgstr "Comhad Nua" #: src/files.c:896 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Comhad \"%s\" gan aimsiú" #: src/files.c:903 #, fuzzy #| msgid "Recording a macro..." msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Macra á thaifeadadh..." #: src/files.c:931 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Reading..." msgstr "Ag Cuardach..." #: src/files.c:1038 src/text.c:2364 src/text.c:2629 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Níorbh fhéidir píopa a chruthú" #: src/files.c:1079 src/files.c:1123 src/text.c:2178 src/text.c:2444 #: src/text.c:2664 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork" msgid "Could not fork: %s" msgstr "Níorbh fhéidir forc a dhéanamh" #: src/files.c:1084 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Executing..." msgstr "Ag Cuardach..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1104 src/files.c:1154 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1147 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open stdin: %s" msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Níorbh fhéidir stdin a oscailt: %s" #: src/files.c:1165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error: %s" msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s" #: src/files.c:1170 #, fuzzy #| msgid "Prepending to %s failed: %s" msgid "Piping failed" msgstr "Theip ar réamhcheangal le %s: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1219 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Ordú le rith i maolán nua" #: src/files.c:1222 msgid "Command to execute" msgstr "Ordú le rith" #: src/files.c:1230 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Comhad le hionsá i maolán nua [ó %s]" #: src/files.c:1233 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Comhad le hionsá i maolán nua [ó %s]" #: src/files.c:1238 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s]" msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]" #: src/files.c:1241 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]" #: src/files.c:1510 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Comhadlann oibre neamhbhailí\n" #: src/files.c:1559 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid backup directory\n" msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Comhadlann chúltaca neamhbhailí\n" #: src/files.c:1614 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1646 #, fuzzy #| msgid "Too many backup files?" msgid "Too many existing backup files" msgstr "An iomarca comhad cúltaca?" #: src/files.c:1694 #, fuzzy #| msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Cannot read original file" msgstr "Ní féidir nóta tráchta a dhéanamh thar deireadh an chomhaid" #: src/files.c:1726 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1727 #, fuzzy #| msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!" #: src/files.c:1739 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1750 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1755 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1791 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s" #: src/files.c:1823 src/files.c:1885 src/files.c:1896 src/files.c:1917 #: src/files.c:1934 src/files.c:1943 src/files.c:1971 src/files.c:1982 #: src/files.c:1999 src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 #: src/history.c:468 src/history.c:482 src/history.c:496 src/history.c:502 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s" #: src/files.c:1837 src/files.c:1849 src/text.c:2553 src/text.c:2565 #: src/text.c:2971 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s" #: src/files.c:1856 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1903 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Writing..." msgstr "Ag Cuardach..." #: src/files.c:1959 src/files.c:1967 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:2006 #, fuzzy #| msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Athraíodh an comhad ar an diosca" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2011 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2073 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Scríobhadh %zu líne" msgstr[1] "Scríobhadh %zu líne" msgstr[2] "Scríobhadh %zu líne" msgstr[3] "Scríobhadh %zu líne" msgstr[4] "Scríobhadh %zu líne" #: src/files.c:2158 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formáid DOS]" #: src/files.c:2159 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formáid Mac]" #: src/files.c:2160 msgid " [Backup]" msgstr " [Cúltaca]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2167 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad" #: src/files.c:2168 msgid "Append Selection to File" msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad" #: src/files.c:2169 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2172 #, fuzzy #| msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend to File" msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad" #: src/files.c:2172 #, fuzzy #| msgid "Append Selection to File" msgid "Append to File" msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad" #: src/files.c:2175 #, fuzzy #| msgid "Write Selection to File" msgid "Write to File" msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2256 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2289 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Tá an comhad ann - ní féidir forscríobh" #: src/files.c:2298 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL? " #: src/files.c:2306 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Tá comhad \"%s\" ann; FORSCRÍOBH? " #: src/files.c:2330 msgid "File on disk has changed" msgstr "Athraíodh an comhad ar an diosca" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2333 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Athraíodh an comhad ón am a d'oscail tú é; sábháil é mar sin féin? " #: src/files.c:2710 msgid "(more)" msgstr "(tuilleadh)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:573 msgid "Exit" msgstr "Scoir" # next batch are main menu - should be 9 characters at most # 10 characters fit, but with no space before next option # I'm assuming an 80 column terminal here #: src/global.c:574 msgid "Close" msgstr "Dún" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:582 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha" #: src/global.c:583 msgid "Display this help text" msgstr "Taispeáin an chabhair seo" #: src/global.c:584 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Dún an maolán reatha / Scoir nano" #: src/global.c:586 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Scríobh an comhad reatha (nó an réigiún marcáilte) ar an diosca" #: src/global.c:588 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Ionsáigh comhad eile isteach sa maolán reatha (nó i maolán nua)" #: src/global.c:590 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Cuardach ar aghaidh ar theaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:592 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Cuardach ar gcúl ar theaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:594 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Gearr an líne reatha (nó réigiún marcáilte) agus cuir sa mhaolán gearrtha é" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Cóipeáil an líne reatha (nó réigiún marcáilte) agus cuir sa mhaolán gearrtha é" #: src/global.c:598 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir" #: src/global.c:599 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra" #: src/global.c:601 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rith an litreoir, má tá ceann ar fáil" #: src/global.c:603 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:604 msgid "Go to line and column number" msgstr "Téigh go dtí an líne agus an colún sonraithe" #: src/global.c:606 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Téigh go dtí an lúibín a mheaitseálann" #: src/global.c:607 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcáil téacs ag tosú ag an gcúrsóir" #: src/global.c:608 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Eangaigh an líne reatha (nó na línte marcáilte)" #: src/global.c:609 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Eangaigh an líne reatha (nó na línte marcáilte)" #: src/global.c:610 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha (nó na línte marcáilte)" #: src/global.c:611 msgid "Undo the last operation" msgstr "Cealaigh an oibríocht is déanaí" #: src/global.c:612 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Athdhéan an oibríocht is déanaí a cealaíodh" #: src/global.c:614 msgid "Go back one character" msgstr "Carachtar amháin siar" #: src/global.c:615 msgid "Go forward one character" msgstr "Ar aghaidh carachtar amháin" #: src/global.c:616 msgid "Go back one word" msgstr "Téigh siar focal amháin" #: src/global.c:617 msgid "Go forward one word" msgstr "Téigh ar aghaidh focal amháin" #: src/global.c:618 msgid "Go to previous line" msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo" #: src/global.c:619 msgid "Go to next line" msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile" #: src/global.c:620 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Téigh go tús na líne reatha" #: src/global.c:621 msgid "Go to end of current line" msgstr "Téigh go deireadh na líne reatha" #: src/global.c:622 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Téigh go dtí an bloc téacs roimhe seo" #: src/global.c:623 msgid "Go to next block of text" msgstr "Téigh go dtí an chéad bhloc téacs eile" #: src/global.c:626 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Téigh go tús an ailt reatha; ansin an ceann roimhe sin" #: src/global.c:628 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Téigh thar deireadh an ailt reatha; ansin an t-alt tar éis sin" #: src/global.c:631 #, fuzzy #| msgid "Go to first row in this column" msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Téigh go dtí an chéad ró sa gcolún seo" #: src/global.c:632 #, fuzzy #| msgid "Go to last row in this column" msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Téigh go dtí an ró deireanach sa gcolún seo" #: src/global.c:633 #, fuzzy #| msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir" #: src/global.c:634 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "" #: src/global.c:636 msgid "Go one screenful up" msgstr "Téigh suas scáileán amháin" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful down" msgstr "Téigh síos scáileán amháin" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Téigh go dtí an chéad líne sa chomhad" #: src/global.c:639 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Téigh go dtí an líne dheiridh sa chomhad" #: src/global.c:641 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "" #: src/global.c:646 #, fuzzy #| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Scrollaigh suas líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir" #: src/global.c:648 #, fuzzy #| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Scrollaigh síos líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir" #: src/global.c:651 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Athraigh go dtí an maolán roimhe seo" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Athraigh go dtí an chéad mhaolán eile" #: src/global.c:654 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Ionsáigh an chéad charachtar eile go litriúil" #: src/global.c:655 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir" #: src/global.c:656 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Ionsáigh líne nua ag an gcúrsóir" #: src/global.c:657 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir" #: src/global.c:659 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clé den chúrsóir" #: src/global.c:662 #, fuzzy #| msgid "Cut backward from cursor to word start" msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Gearr ar gcúl ón chúrsóir go dtí tús an fhocail" #: src/global.c:664 #, fuzzy #| msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Gearr ar aghaidh ón chúrsóir go dtí tús an chéad fhocail eile" #: src/global.c:666 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Gearr ón chúrsóir go dtí deireadh an chomhaid" #: src/global.c:669 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha" #: src/global.c:670 msgid "Justify the entire file" msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán" #: src/global.c:674 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Áirigh líon na línte, líon na bhfocal, agus líon na gcarachtar" #: src/global.c:675 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Cuir an t-eagarthóir ar fionraí (más féidir)" #: src/global.c:677 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Athnuaigh (ataispeáin) an scáileán reatha" #: src/global.c:679 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Déan iarracht an focal reatha a chríochnú" #: src/global.c:683 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Athraigh stádas nóta tráchta den líne reatha (nó na línte marcáilte)" #: src/global.c:685 msgid "Save file without prompting" msgstr "Sábháil an comhad gan deimhniú" #: src/global.c:686 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "An chéad toradh eile ar gcúl" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "An chéad toradh eile ar aghaidh" #: src/global.c:689 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Tosaigh/stop macra a thaifeadadh" #: src/global.c:690 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Rith an macra taifeadta is déanaí" #: src/global.c:691 #, fuzzy #| msgid "Prepend to the current file" msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Réamhcheangail leis an gcomhad reatha" #: src/global.c:692 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:693 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:695 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Scoránaigh cásíogaireacht" #: src/global.c:696 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Scoránaigh treo an chuardaigh" #: src/global.c:697 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Scoránaigh úsáid slonn ionadaíochta" #: src/global.c:699 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Athghair an teaghrán cuardaigh roimhe seo" #: src/global.c:700 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Athghair an chéad teaghrán cuardaigh eile" #: src/global.c:703 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid DOS" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid Mac" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "Scoránaigh iarcheangal" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "Scoránaigh réamhcheangal" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Scoránaigh cúltacaí" #: src/global.c:708 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Rith ordú seachtrach" #: src/global.c:710 #, fuzzy #| msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Scríobh an comhad reatha (nó an réigiún marcáilte) ar an diosca" #: src/global.c:712 #, fuzzy #| msgid "Recall the previous search/replace string" msgid "Recall the previous command" msgstr "Athghair an teaghrán cuardaigh roimhe seo" #: src/global.c:713 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Recall the next command" msgstr "Rith ordú seachtrach" #: src/global.c:715 #, fuzzy #| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Scoránaigh úsáid mhaoláin nua" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Dún an maolán gan sábháil" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "Oscail brabhsálaí na gcomhad" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Scoir brabhsálaí na gcomhad" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Téigh go dtí an comhad roimhe seo sa liosta" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad eile sa liosta" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Téigh go dtí an colún ar chlé" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "Téigh go dtí an colún ar dheis" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Téigh go dtí an chéad ró sa gcolún seo" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Téigh go dtí an ró deireanach sa gcolún seo" #: src/global.c:734 #, fuzzy #| msgid "Search for a string" msgid "Search forward for a string" msgstr "Cuardach ar theaghrán" #: src/global.c:735 #, fuzzy #| msgid "Search for a string" msgid "Search backward for a string" msgstr "Cuardach ar theaghrán" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "Athnuaigh an liosta comhad" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "Téigh go comhadlann" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Rith glantóir cóid (lint), má tá ceann ar fáil" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "An tcht roimhe seo ó lint" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "An chéad tcht eile ó lint" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 #, fuzzy #| msgid "Get Help" msgid "Help" msgstr "Cabhair" #: src/global.c:768 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: src/global.c:790 msgid "Write Out" msgstr "Scríobh" #: src/global.c:798 msgid "Read File" msgstr "Léigh" #: src/global.c:802 src/global.c:841 msgid "Justify" msgstr "Comhfhadú" #: src/global.c:808 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "Athnuaigh" #: src/global.c:813 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "Cuardach" #: src/global.c:816 src/global.c:877 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: src/global.c:829 msgid "Cut" msgstr "" #: src/global.c:832 msgid "Paste" msgstr "" #: src/global.c:837 src/global.c:1108 #, fuzzy #| msgid "Execute Command" msgid "Execute" msgstr "Rith Ordú" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:847 msgid "Location" msgstr "" #: src/global.c:853 src/global.c:1018 src/global.c:1158 msgid "Go To Line" msgstr "Téigh Go Líne" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:859 msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: src/global.c:861 msgid "Redo" msgstr "Athdhéan" #: src/global.c:864 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:866 src/global.c:1052 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Copy" msgstr "CóipTéacs" #: src/global.c:870 msgid "Case Sens" msgstr "Cásíogair" #: src/global.c:872 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:874 msgid "Backwards" msgstr "Siar" #: src/global.c:879 msgid "No Replace" msgstr "Gan Ionadú" #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "OsclComdln" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "LorgArgCúl" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "Roimhe Seo" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "Go Lúibín" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "Siar" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "Ar Aghaidh" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "FocalRmh" #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "FocalArA" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "Baile" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "Deireadh" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Left" msgstr "ScrollSuas" #: src/global.c:962 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Right" msgstr "ScrollSuas" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "An Líne Roimhe Seo" #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "An Chéad Líne Eile" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "ScrollSuas" #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "ScrollSíos" #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "BlocRmhSeo" #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "BlocArAgh" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:985 #, fuzzy #| msgid "Beg of Par" msgid "Begin of Paragr." msgstr "BarrAnAilt" #: src/global.c:987 #, fuzzy #| msgid "End of Par" msgid "End of Paragraph" msgstr "DeirAnAilt" #: src/global.c:992 src/global.c:1224 msgid "Top Row" msgstr "AnChéadRó" #: src/global.c:994 src/global.c:1226 msgid "Bottom Row" msgstr "RóDeiridh" # main menu - keep short? #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1209 msgid "Prev Page" msgstr "Ar Ais" # main menu - keep short? #: src/global.c:1001 src/global.c:1211 msgid "Next Page" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "Chéad Líne" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "LíneDheir" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "ComhadRmh" #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "ComhadArA" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "Táb" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Iontráil" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "Cúlspás" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 #, fuzzy #| msgid "Cut Left" msgid "Chop Left" msgstr "GearrArClé" #: src/global.c:1037 #, fuzzy #| msgid "Cut Right" msgid "Chop Right" msgstr "GrrArDheis" #: src/global.c:1039 src/global.c:1192 #, fuzzy #| msgid "CutTillEnd" msgid "Cut Till End" msgstr "GearrGoBun" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 #, fuzzy #| msgid "FullJstify" msgid "Full Justify" msgstr "LánComhfhadú" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "LíonFocal" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "Litriúil" #: src/global.c:1063 #, fuzzy #| msgid "indent" msgid "Indent" msgstr "eangú" #: src/global.c:1065 #, fuzzy #| msgid "unindent" msgid "Unindent" msgstr "dí-eangú" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "NótaíTrcht" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "Críochnaigh" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "Taifead" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "Rith Macra" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 #, fuzzy #| msgid "To Linter" msgid "Linter" msgstr "Glantóir" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "Formáidiú" #: src/global.c:1111 src/global.c:1195 msgid "Suspend" msgstr "ArFionraí" #: src/global.c:1120 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Center" msgstr "Iontráil" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "Sábháil" #: src/global.c:1136 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Pipe Text" msgstr "CóipTéacs" #: src/global.c:1160 msgid "Go To Text" msgstr "TéighTéacs" #: src/global.c:1165 msgid "DOS Format" msgstr "FormáidDOS" #: src/global.c:1167 msgid "Mac Format" msgstr "FormáidMac" #: src/global.c:1175 msgid "Append" msgstr "Iarcheangal" #: src/global.c:1177 msgid "Prepend" msgstr "Réamhcheangl" #: src/global.c:1180 msgid "Backup File" msgstr "Cúltaca" #: src/global.c:1184 #, fuzzy #| msgid "version" msgid "No Conversion" msgstr "leagan" #: src/global.c:1189 msgid "Execute Command" msgstr "Rith Ordú" #: src/global.c:1199 msgid "Discard buffer" msgstr "ScrsMaoln" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1206 msgid "Browse" msgstr "" #: src/global.c:1214 msgid "First File" msgstr "ChéadChmhd" #: src/global.c:1216 msgid "Last File" msgstr "ComhadDeir" #: src/global.c:1220 msgid "Left Column" msgstr "ColArChlé" #: src/global.c:1222 msgid "Right Column" msgstr "ColArDheis" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1233 #, fuzzy #| msgid "Go to previous linter msg" msgid "Previous Linter message" msgstr "An tcht roimhe seo ó lint" #: src/global.c:1235 #, fuzzy #| msgid "Next Lint Msg" msgid "Next Linter message" msgstr "Chéad Tcht Lint Eile" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1629 msgid "Hidden interface" msgstr "" #: src/global.c:1631 msgid "Help mode" msgstr "Mód cabhrach" #: src/global.c:1633 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí" #: src/global.c:1635 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Timfhilleadh bog de línte fada" #: src/global.c:1637 msgid "Line numbering" msgstr "Uimhriú línte" #: src/global.c:1639 msgid "Whitespace display" msgstr "Taispeáint spáis bháin" #: src/global.c:1641 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna" #: src/global.c:1643 msgid "Smart home key" msgstr "Eochair bhaile chliste" #: src/global.c:1645 msgid "Auto indent" msgstr "Uath-eangú" #: src/global.c:1647 msgid "Cut to end" msgstr "Gearr go dtí an deireadh" #: src/global.c:1649 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Timfhilleadh crua de línte fada" #: src/global.c:1651 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna" #: src/global.c:1653 msgid "Mouse support" msgstr "Tacaíocht luiche" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Cabhair: Cuardach\n" "\n" " Cuir isteach na focail nó na carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n" "\n" " Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an cuardach céanna arís. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, agus má dhéanann tú cuardach is athchur, ní dhéanfar ionadú ar aon téacs nach roghnaithe.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód Cuardaigh:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Cuardach Brabhsálaí\":\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Téigh Go Líne\n" "\n" " Cuir isteach an líne-uimhir a theastaíonn uait, agus brúigh \"Enter\". Má tá níos lú línte sa doiciméad ná an uimhir a chuir tú isteach, tabharfar thú go dtí an líne dheiridh.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Líne\":\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Cabhair: Ionsáigh Comhad\n" "\n" " Cuir isteach ainm an chomhaid is mian leat ionsá isteach sa mhaolán reatha ag an áit ina bhfuil an cúrsóir faoi láthair.\n" "\n" " Má thiomsaigh tú nano le tacaíocht do mhaoláin iomadúla, agus má chumasaíonn tú an mód ilmhaoláin leis an rogha -F nó --multibuffer ar líne na n-orduithe, leis an scorán Meta-F, nó le comhad nanorc, luchtófar an comhad ionsáite i maolán ar leith (úsáid Meta-< agus > chun bogadh idir maoláin oscailte). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Má theastaíonn tú maolán folamh nua, ná cuir isteach ainm comhaid, is é sin nó cuir isteach ainm comhaid nach bhfuil ann agus brúigh \"Enter\".\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Ionsáigh Comhad\":\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Scríobh Comhad\n" "\n" " Cuir isteach ainm an chomhaid inar mian leat an maolán reatha a shábháil, agus ansin brúigh \"Enter\" chun an comhad a shábháil.\n" "\n" " Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, sábhálfar an téacs roghnaithe amháin nuair a úsáideann tú an t-ordú seo. Le forscríobh an chomhaid iomláin a sheachaint, ní úsáidfear an comhadainm reatha mar réamhshocrú sa mhód seo.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Scríobh Comhad\":\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Brabhsálaí na gComhad\n" "\n" " Úsáidtear brabhsálaí na gcomhad chun comhad a roghnú trí struchtúr na gcomhadlann a bhrabhsáil i slí shoiléir. Is féidir leat na saigheadeochracha nó Page Up/Down a úsáid chun na comhaid a bhrabhsáil, agus \"S\" nó \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghnú, nó chun dul isteach sa chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr liosta na gcomhad chun dul suas leibhéal amháin.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Brabhsálaí na gComhad\":\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Cuardach\n" "\n" " Cuir isteach na focail nó na carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n" "\n" " Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an cuardach céanna arís.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Téigh Go Comhadlann\n" "\n" " Cuir isteach ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsáil.\n" "\n" " Má tá comhlánú táib ar fáil, is féidir leat eochair \"Tab\" a úsáid chun ainm na comhadlainne a chomhlánú go huathoibríoch (nó iarracht a dhéanamh air).\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Comhadlann\":\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: An Litreoir\n" "\n" " Seiceálann an litreoir an litriú de gach focal sa mhaolán reatha. Nuair a aimsíonn sé focal anaithnid, aibhseoidh sé é, agus is féidir ionadaí a chur in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chás den fhocal mílitrithe a ionadú sa mhaolán reatha, nó, má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, gach uile chás den fhocal sa téacs roghnaithe.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil i mód an Litreora:\n" "\n" #: src/help.c:168 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute Command Help Text\n" #| "\n" #| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #| "\n" msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Cabhair: Rith Ordú\n" "\n" " Ceadaíonn an mód seo duit aschur d'ordú blaoisce a ionsá sa mhaolán reatha (nó i maolán nua sa mhód ilmhaoláin). Má theastaíonn maolán folamh nua uait, ná cuir isteach ordú ar bith.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Rith Ordú\":\n" "\n" #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:185 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Cuardach Brabhsálaí\":\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Príomhthéacs cabhrach: nano\n" "\n" " Dearadh nano d'fhonn aithris a dhéanamh ar fheidhmiúlacht agus ar áisiúlacht eagarthóra téacs UW Pico. Tá ceithre phríomhrannán san eagarthóir. Taispeántar uimhir an leagain ar an chéad líne in éineacht le hainm an chomhaid atá in eagar faoi láthair agus teachtaireacht nuair a athraíonn tú an comhad. Ansin, feicfidh tú an phríomhfhuinneog ina bhfuil an comhad atá in eagar. Taispeántar teachtaireachtaí tábhachtacha ar an líne stádais, an tríú líne ó bhun an scáileáin. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Taispeántar na haicearraí is coitianta ar an dá líne dheiridh.\n" "\n" " Scríobhtar aicearraí mar a leanas: úsáidtear carait (^) le haghaidh seicheamh rialúcháin, agus is féidir iad a chur isteach leis an eochair Ctrl, nó tríd an eochair Esc a bhrú faoi dhó. Scríobhtar seichimh éalúcháin leis an tsiombail Meta (M-), agus is féidir iad féin a chur isteach le ceann de Esc, Alt, nó Meta, ag brath ar shocruithe do mhéarchlár. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Má bhrúnn tú Esc faoi dhó agus ansin má chuireann tú uimhir dheachúlach le trí dhigit isteach, idir 000 agus 255, gheobhaidh tú an beart leis an luach sin. Tá na heochracha seo a leanas ar fáil i bpríomhfhuinneog an eagarthóra. Taispeántar eochracha malartacha idir lúibíní:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "(cumasú/díchumasú)" #: src/help.c:585 src/nano.c:1672 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Ní féidir comhadlann %s a chruthú: %s\n" "Tá sé ag teastáil chun an stair chuardaigh nó ionadaithe cúrsóra a shábháil/lódáil.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Ní comhadlann é %s agus ní mór dó a bheith.\n" "Ní bheidh Nano in ann an stair chuardaigh nó ionadaithe cúrsóra a shábháil/lódáil.\n" #: src/history.c:337 src/history.c:474 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:703 src/move.c:727 #, c-format msgid "Not possible with '%s'" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhód amhairc" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Níl an fheidhm seo ar fáil sa mhód teoranta" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Gan ainm comhaid" #: src/nano.c:314 #, fuzzy #| msgid "Save modified buffer anyway? " msgid "Save modified buffer? " msgstr "An bhfuil fonn ort sábháil mar sin féin? " #: src/nano.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many backup files?" msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "An iomarca comhad cúltaca?" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Scríobhadh an maolán i %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: nano [ROGHANNA] [[+LÍNE[,COLÚN]] COMHAD]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Chun an cúrsóir a chur ar líne ar leith sa gcomhad, cuir uimhir na líne le\n" "'+' roimh ainm an chomhaid. Is féidir uimhir an cholúin a chur tar éis camóg.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Má thugtar '-' mar ainm comhaid, léann nano sonraí ón ionchur caighdeánach.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:500 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "Long option" msgstr "Rogha ar iarraidh" #: src/nano.c:500 #, fuzzy #| msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Meaning" msgstr "Rogha\t\tMíniú\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Sábháil cúltacaí de chomhaid atá ann cheana" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Úsáid cló trom in ionad téacs aisiompaithe" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Léigh comhad i maolán nua de réir réamhshocraithe" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Úsáid comhaid ghlasála (ar nós vim)" #: src/nano.c:525 #, fuzzy #| msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Logáil agus léigh stair na dteaghrán cuardaigh" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ná húsáid comhaid nanorc" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:532 #, fuzzy #| msgid "Go to first row in this column" msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Téigh go dtí an chéad ró sa gcolún seo" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhriúil" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Scrios spásanna ó dheireadh na líne agus timfhilleadh crua á chur i bhfeidhm" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:553 #, fuzzy #| msgid "Display the position of the cursor" msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra" #: src/nano.c:556 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:565 #, fuzzy #| msgid "--tabsize=<#cols>" msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<#colúin>" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slí níos cruinne" #: src/nano.c:573 #, fuzzy #| msgid "-X " msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:573 #, fuzzy #| msgid "--wordchars=" msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Carachtair eile mar chuid d'fhocail" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Sainmhíniú na comhréire le haghaidh dathaithe" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Déan timfhilleadh bog ag spás bán" #: src/nano.c:585 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ná déan timfhilleadh ar línte fada" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\"" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:598 #, fuzzy #| msgid "Show cursor in file browser" msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Taispeáin an cúrsóir i mbrabhsálaí comhad" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Taispeáin an chabhair seo agus scoir" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Eangaigh línte nua go huathoibríoch" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Taispeáin uimhreacha línte" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Cumasaigh úsáid na luiche" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ná léigh an comhad (scríobh amháin)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:624 #, fuzzy #| msgid "--fill=<#cols>" msgid "--fill=" msgstr "--fill=<#colúin>" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:629 #, fuzzy #| msgid "-s " msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:629 #, fuzzy #| msgid "--speller=" msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:630 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate speller" msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Cumasaigh litreoir malartach" #: src/nano.c:632 #, fuzzy #| msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Sábháil go huathoibríoch ag am scortha; ná fiafraigh díom" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Sábháil comhaid i bhformáid Unix de réir réamhshocraithe" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mód amhairc (inléite amháin)" #: src/nano.c:638 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ná déan timfhilleadh ar línte fada" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ná taispeáin an dá líne chabhrach" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:655 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "Eangaigh an líne reatha" #: src/nano.c:657 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, leagan %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:671 #, fuzzy, c-format #| msgid "The Free Software Foundation" msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/nano.c:673 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Roghanna tiomsaithe:" #: src/nano.c:808 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "" #: src/nano.c:855 #, fuzzy #| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Níorbh fhéidir stdin a athoscailt ón mhéarchlár\n" #: src/nano.c:873 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:883 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Níorbh fhéidir stdin a oscailt: %s" #: src/nano.c:965 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n" #: src/nano.c:972 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:988 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Úsáid \"fg\" chun filleadh ar nano.\n" #: src/nano.c:1131 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1159 msgid "enabled" msgstr "cumasaithe" #: src/nano.c:1159 msgid "disabled" msgstr "díchumasaithe" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1302 msgid "Unknown sequence" msgstr "Seicheamh anaithnid" #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:826 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown function: %s" msgstr "Rogha anaithnid \"%s\"" #: src/nano.c:1307 #, fuzzy #| msgid "Missing flag" msgid "Missing }" msgstr "Bratach ar iarraidh" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1312 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Eochair gan cheangal: F%i" #: src/nano.c:1315 msgid "Unbound key" msgstr "Eochair neamhcheangailte" #: src/nano.c:1319 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Eochair nach féidir a cheangal: M-[" #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Eochair gan cheangal: %c" #: src/nano.c:1329 #, fuzzy #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Eochair nach féidir a cheangal: M-[" #: src/nano.c:1469 msgid "Flawed paste" msgstr "" #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1685 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key name %s is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Ainm eochrach neamhbhailí %s" #: src/nano.c:1983 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Iarradh méid táib neamhbhailí \"%s\"" #: src/nano.c:2087 src/rcfile.c:1635 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Iarradh méid líonta neamhbhailí \"%s\"" #: src/nano.c:2162 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Úsáid '%s -h' chun liosta na roghanna a fháil.\n" #: src/nano.c:2364 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s" #: src/nano.c:2532 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2543 #, fuzzy #| msgid "Empty regex string" msgid "Empty search string" msgstr "Slonn ionadaíochta folamh" #: src/nano.c:2552 src/search.c:809 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí" #: src/nano.c:2588 #, fuzzy #| msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid number\n" msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí" #: src/nano.c:2634 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "" #: src/nano.c:2653 #, fuzzy #| msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Can open just one file\n" msgstr "Ní féidir nóta tráchta a dhéanamh thar deireadh an chomhaid" #: src/nano.c:2671 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #: src/nano.c:2718 msgid "Byte Order Mark" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:670 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:671 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:672 msgid "Aa" msgstr "UuAa" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Sábháil" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "Ná Sábháil" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Uile" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Botúin i '%s'" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Earráid i %s ar líne %zu: " #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'" #: src/rcfile.c:594 src/rcfile.c:605 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Ní mór carachtar \" a bheith ag tús agus ag deireadh sloinn ionadaíochta" #: src/rcfile.c:610 msgid "Empty regex string" msgstr "Slonn ionadaíochta folamh" #: src/rcfile.c:635 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:655 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ainm comhréire ar iarraidh" #: src/rcfile.c:663 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Comhartha athfhriotail corr in ainm comhréire" #: src/rcfile.c:675 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Comhréir \"none\" in áirithe" #: src/rcfile.c:706 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\"" #: src/rcfile.c:724 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Níl orduithe datha ag an gcomhréir \"%s\"" #: src/rcfile.c:757 msgid "Missing key name" msgstr "Ainm eochrach ar iarraidh" #: src/rcfile.c:774 src/rcfile.c:781 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Ainm eochrach neamhbhailí %s" #: src/rcfile.c:790 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Ní mór duit feidhm a gceanglófar an eochair léi a thabhairt" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:801 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Caithfidh tú roghchlár (nó \"all\") a shonrú ina gceanglófar an eochair" #: src/rcfile.c:808 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown syntax name: %s" msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Ainm comhréire anaithnid: %s" #: src/rcfile.c:865 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Níl feidhm '%s' ann i roghchlár '%s'" #: src/rcfile.c:876 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Ár leithscéal, ní féidir eochair \"%s\" a athcheangal" #: src/rcfile.c:967 src/rcfile.c:1538 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\"" #: src/rcfile.c:994 msgid "Path is too long" msgstr "" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á leathnú: %s" #: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1097 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Níor tuigeadh dath \"%s\"" #: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1124 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1168 msgid "Missing color name" msgstr "Ainm datha ar iarraidh" #: src/rcfile.c:1179 src/rcfile.c:1279 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh tar éis ordú '%s'" #: src/rcfile.c:1205 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\"" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1518 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Is gá ordú 'syntax' a chur roimh ordú '%s'" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Ní féidir sloinn ionadaíochta '%s' a úsáid leis an gcomhréir \"default\"" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Argóint ar iarraidh tar éis '%s'" #: src/rcfile.c:1331 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Tá \" ar iarraidh ag deireadh argóint '%s'" #: src/rcfile.c:1381 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1383 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Más gá, úsáid nano leis an rogha -I chun do chuid socruithe nanorc a athrú.\n" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Níor aimsíodh comhréir \"%s\" lena leathnú" #: src/rcfile.c:1507 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata" #: src/rcfile.c:1550 msgid "Missing option" msgstr "Rogha ar iarraidh" #: src/rcfile.c:1564 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option: %s" msgstr "Rogha anaithnid \"%s\"" #: src/rcfile.c:1579 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ní féidir rogha \"%s\" a dhíchumasú" #: src/rcfile.c:1584 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\"" #: src/rcfile.c:1596 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Níl an argóint ina teaghrán bailí ilbheart" #: src/rcfile.c:1643 src/rcfile.c:1661 src/rcfile.c:1666 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth" #: src/rcfile.c:1645 #, fuzzy #| msgid "Non-blank characters required" msgid "Even number of characters required" msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth" #: src/rcfile.c:1650 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth" #: src/rcfile.c:1741 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1760 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Cásíogair]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Slonn]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (le cur in ionad)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:235 src/search.c:308 msgid "Searching..." msgstr "Ag Cuardach..." #: src/search.c:414 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:606 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ionadaigh an ceann seo?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:717 msgid "Replace with" msgstr "Ionadaigh le" #: src/search.c:747 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair amháin" msgstr[1] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair" msgstr[2] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd huaire" msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd n-uaire" msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:786 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Cuir isteach uimhir na líne agus uimhir an cholúin" #: src/search.c:964 msgid "Not a bracket" msgstr "Ní lúibín é" #: src/search.c:1007 msgid "No matching bracket" msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann" #: src/search.c:1026 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1028 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1047 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1049 #, fuzzy #| msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only anchor" msgstr "Seo é an toradh amháin atá ann" #: src/search.c:1051 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Socraíodh Marc" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Díshocraíodh Marc" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Ní féidir nótaí tráchta a dhéanamh le comhad den chineál seo" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Ní féidir nóta tráchta a dhéanamh thar deireadh an chomhaid" #: src/text.c:511 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to undo" msgstr "Níl faic le hathdhéanamh!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:530 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "briseadh líne" #: src/text.c:547 src/text.c:729 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "deletion" msgstr "Sa Roghnúchán: " #: src/text.c:557 src/text.c:735 msgid "line join" msgstr "líne a cheangal" #: src/text.c:574 src/text.c:751 #, fuzzy #| msgid "Edit a replacement" msgid "replacement" msgstr "Cuir ionadaí in eagar" #: src/text.c:592 src/text.c:771 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:776 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:602 src/text.c:780 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:609 src/text.c:784 #, fuzzy #| msgid "text insert" msgid "insertion" msgstr "téacs a ionsá" #: src/text.c:638 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "eangú" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "dí-eangú" #: src/text.c:647 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "nóta tráchta" #: src/text.c:651 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "cealú nóta tráchta" #: src/text.c:659 #, fuzzy, c-format #| msgid "Undid action (%s)" msgid "Undid %s" msgstr "Cealaíodh gníomh (%s)" #: src/text.c:694 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to redo" msgstr "Níl faic le hathdhéanamh!" #: src/text.c:828 #, fuzzy, c-format #| msgid "Redid action (%s)" msgid "Redid %s" msgstr "Athrinneadh gníomh (%s)" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1780 src/text.c:2001 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1791 src/text.c:2130 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Selection is empty" msgstr "Tá an macra folamh" #: src/text.c:2005 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:2009 #, fuzzy #| msgid "Justify the entire file" msgid "Justified file" msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán" #: src/text.c:2011 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justified paragraph" msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha" #: src/text.c:2133 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Buffer is empty" msgstr "Tá an macra folamh" #: src/text.c:2145 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Formáiditheoir á thosú..." #: src/text.c:2182 src/text.c:2762 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú" #: src/text.c:2186 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2194 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing changed" msgstr "Níl faic le hathdhéanamh!" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2219 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "spelling correction" msgstr "Rogha ar iarraidh" #: src/text.c:2219 #, fuzzy #| msgid "Finished formatting" msgid "formatting" msgstr "Formáidiú críochnaithe" #: src/text.c:2237 src/text.c:2533 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Chríochnaigh an litreoir" #: src/text.c:2239 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2283 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Focal nach féidir aimsiú: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2302 msgid "Edit a replacement" msgstr "Cuir ionadaí in eagar" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2315 msgid "Next word..." msgstr "An chéad fhocal eile..." #: src/text.c:2368 #, fuzzy #| msgid "Invoking spell checker, please wait" msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Litreoir á thosú, fan nóiméad" #: src/text.c:2453 src/text.c:2673 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa" #: src/text.c:2527 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú" #: src/text.c:2529 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Earráid agus \"sort\" á thosú" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú" #: src/text.c:2608 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Níl aon ghlantóir ar fáil don chineál comhaid seo!" #: src/text.c:2618 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "An bhfuil fonn ort an maolán athraithe a shábháil roimh ghlanadh?" #: src/text.c:2635 #, fuzzy #| msgid "Invoking formatter..." msgid "Invoking linter..." msgstr "Formáiditheoir á thosú..." #: src/text.c:2774 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fuarthas 0 líne inpharsáilte ón ordú: %s" #: src/text.c:2813 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Baineann an teachtaireacht seo le comhad %s gan oscailte; oscail i maolán nua é?" #: src/text.c:2852 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2902 msgid "At first message" msgstr "Ag an chéad teachtaireacht" #: src/text.c:2912 msgid "At last message" msgstr "Ag an teachtaireacht dheireanach" #: src/text.c:2957 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Níl aon ghlantóir ar fáil don chineál comhaid seo!" #: src/text.c:3031 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:3032 msgid "In Selection: " msgstr "Sa Roghnúchán: " #: src/text.c:3033 #, fuzzy #| msgid "line cut" msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "líne a ghearradh" msgstr[1] "líne a ghearradh" msgstr[2] "líne a ghearradh" msgstr[3] "líne a ghearradh" msgstr[4] "líne a ghearradh" #: src/text.c:3034 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/text.c:3035 #, fuzzy #| msgid "Go back one character" msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "Carachtar amháin siar" msgstr[1] "Carachtar amháin siar" msgstr[2] "Carachtar amháin siar" msgstr[3] "Carachtar amháin siar" msgstr[4] "Carachtar amháin siar" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3053 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ionchur Litriúil" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3077 msgid "Invalid code" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3163 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3267 msgid "No further matches" msgstr "Níl tuilleadh torthaí ann" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3270 msgid "No matches" msgstr "Gan torthaí" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 #, fuzzy #| msgid "nano is out of memory!" msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "cuimhne nano ídithe!" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Macra á thaifeadadh..." #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "Stopadh an taifead" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Ní féidir macra a rith le linn taifeadta" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "Tá an macra folamh" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "" #: src/winio.c:262 #, fuzzy #| msgid "Too many errors from stdin" msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "An iomarca earráidí ó stdin" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1424 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Ionchur Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2040 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2046 msgid "DIR:" msgstr "COMHADLANN:" #: src/winio.c:2067 msgid "View" msgstr "Amharc" #: src/winio.c:2073 src/winio.c:2077 msgid "Modified" msgstr "Athraithe" #: src/winio.c:2075 #, fuzzy #| msgid "Restricted mode" msgid "Restricted" msgstr "Mód teoranta" #: src/winio.c:2181 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2213 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line" #| msgid_plural "Read %zu lines" msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "Léadh %zu líne" msgstr[1] "Léadh %zu líne" msgstr[2] "Léadh %zu líne" msgstr[3] "Léadh %zu líne" msgstr[4] "Léadh %zu líne" #: src/winio.c:2215 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line" #| msgid_plural "Read %zu lines" msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] "Léadh %zu líne" msgstr[1] "Léadh %zu líne" msgstr[2] "Léadh %zu líne" msgstr[3] "Léadh %zu líne" msgstr[4] "Léadh %zu líne" #: src/winio.c:3541 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "líne %zd/%zd (%d%%), colún %zu/%zu (%d%%), carachtar %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3695 msgid "The nano text editor" msgstr "Eagarthóir téacs nano" #: src/winio.c:3696 msgid "version" msgstr "leagan" #: src/winio.c:3697 msgid "Brought to you by:" msgstr "Scríofa ag:" #: src/winio.c:3698 msgid "Special thanks to:" msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:" #: src/winio.c:3699 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3700 msgid "the many translators and the TP" msgstr "na haistritheoirí go léir agus Tionscadal Aistriúcháin GNU" #: src/winio.c:3701 msgid "For ncurses:" msgstr "As ncurses:" #: src/winio.c:3702 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..." #: src/winio.c:3703 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\"" #: lib/getopt.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\"" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\"" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:125 #, fuzzy #| msgid "No matches" msgid "No match" msgstr "Gan torthaí" #: lib/regcomp.c:128 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta" #: lib/regcomp.c:131 #, fuzzy #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid collation character" msgstr "Comhadlann oibre neamhbhailí\n" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 #, fuzzy #| msgid "Invalid backup directory\n" msgid "Invalid back reference" msgstr "Comhadlann chúltaca neamhbhailí\n" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 #, fuzzy #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid range end" msgstr "Comhadlann oibre neamhbhailí\n" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta" #: lib/regcomp.c:164 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Scoránaigh úsáid slonn ionadaíochta" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:650 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "No previous regular expression" msgstr "Scoránaigh úsáid slonn ionadaíochta" #, c-format #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á léamh: Níor léadh go leor sonraí" #, c-format #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "Ní gnáthchomhad é \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Athraithe go %s" #, c-format #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" #~ msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" #~ msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" #~ msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" #~ msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Comhad á Léamh" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i mód ilmhaoláin" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Níorbh fhéidir cúltaca a scríobh; sábháil mar sin féin? (N mura bhfuil tú cinnte)" #, c-format #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s" #~ msgid "File Name to Prepend to" #~ msgstr "Comhad ar mian leat Réamhcheangal leis" #~ msgid "File Name to Append to" #~ msgstr "Comhad ar mian leat Iarcheangal leis" #~ msgid "File Name to Write" #~ msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Díghearr Téacs" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "DíComhfhdú" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Cuardaigh Arís" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Greamaigh ón mhaolán gearrtha isteach sa líne reatha" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "An cuardach céanna arís" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Rith formáiditheoir, má tá ceann ar fáil" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Gearr" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Litreoir" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Cúrsóir" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "MarcáilTcs" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Slonn" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "EangúTéacs" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "DíeangúTcs" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "StairArAis" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "StairArAgh" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Go Comhaid" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Tcht Lint Roimhe Seo" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Mínscrollú" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Comhaid chúltaca" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Comhad á léamh i maolán ar leith" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ná tiontaigh ó fhormáid DOS/Mac" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Cur ar Fionraí" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh\n" #, c-format #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Níl cabhair ar fáil" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Níor scríobhadh an maolán i %s: %s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Níor scríobhadh an maolán: %s\n" #, c-format #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tMíniú\n" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Ná cuir carachtair líne nua ag deireadh comhad" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Lógáil agus léigh ionadaithe an chúrsóra" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Teaghrán athfhriotail" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Scrollaigh de réir línte in ionad leathscáileáin" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#colúin>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Socraigh leithead de tháib a bheith #colúin" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Bánaigh an barra stádais go gasta" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#colúin>" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Socraigh timfhilleadh crua ag colún #colúin" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Ceadaigh cur ar fionraí" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Cumasaigh timfhilleadh bog" #, c-format #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " © 2014-%s rannpháirtithe nano\n" #, c-format #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tGréasán: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Sábháil athruithe? (\"No\" = ní sábhálfar athruithe.)" #, c-format #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Ag léamh ó stdin, ^C le scor\n" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Ní cheadaítear cur ar fionraí" #, c-format #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Eochair gan cheangal: M-%c" #, c-format #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Eochair gan cheangal: ^%c" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Ainm eochrach róghearr" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Ní mór \"^\", \"M\", nó \"F\" a bheith ag tús ainm na heochrach" #, c-format #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go feidhm" #, c-format #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go roghchlár" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Ní cheadaítear dath cúlra geal" #, c-format #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Earráid mharfach: níl aon eochracha mapáilte le feidhm \"%s\". Ag scor.\n" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Níl faic le cealú!" #~ msgid "text add" #~ msgstr "téacs a chur leis" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "téacs a scriosadh" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "téacs a ghearradh" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "téacs a dhíghearradh" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "téacs a ionadú" #, c-format #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Drochtheaghrán athfhriotail %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Is féidir Dí-Chomhfhadú anois!" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Liosta focal mílitrithe á chruthú; fan go fóill, le do thoil..." #, c-format #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Theip ar an litreoir: %s" #, c-format #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s" #~ msgid "Invoking linter, please wait" #~ msgstr "Glantóir cóid á thosú, fan nóiméad" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Níl aon earráid eile i gcomhaid neamhoscailte; á chealú" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Críochnaithe" #, c-format #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sFocail: %zu Línte: %zd Carachtair: %zu" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Tuilleadh rabhadh nár taispeánadh" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Scoir nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Ní mór ainm comhréire a chur i gcomharthaí athfhriotail" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Níor tuigeadh dath \"%s\".\n" #~ "Seo iad na dathanna bailí: \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n" #~ "\"black\", leis an réimír roghnach \"bright\"\n" #~ "le haghaidh dathanna tulra." #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Caithfidh tú dí-eangú trí mhéid iomlán táib" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "Aimsíodh seanchomhad staire nano (%s) agus rinneamar iarracht é a chur san áit cheart (%s), ach tharla earráid: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Aimsíodh seanchomhad staire nano (%s) agus chuireamar san áit cheart é (%s)\n" #~ "(tuilleadh eolais i gceisteanna coitianta nano)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ná bac le fadhbanna ag am tosaithe, mar shampla le comhaid rc" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-(" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-(" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tosú nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Earráid inmheánach: líne ar iarraidh. Sábháil do chuid oibre." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Earráid inmheánach: ní féidir athdhéanamh a shocrú. Sábháil do chuid oibre." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Earráid inmheánach: ní féidir líne %ld a mheaitseáil. Sábháil do chuid oibre" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Comhad:" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LÍNE,COLÚN" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Tosaigh ag líne LÍNE, colún COLÚN" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Rabhadh: Comhad nach bhfuil faoi ghlas á athrú, féach ar cheadanna?" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Ní féidir réamhcheangal nó iarcheangal le nasc siombalach nuair atá --nofollow socraithe" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Ionsáigh Comhad" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Téigh chuig an scáileán roimhe seo" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Aimsigh an Lúibín Eile" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Maoláin iomadúla" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tá an fhuinneog róbheag le haghaidh nano...\n" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Cumasaigh maoláin iomadúla" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Ná lean naisc shiombalacha; forscríobh" # plural flags ignored in my version --kps #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiriúnacht le Pico)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Tá brón orm, díchumasaíodh an fheidhm seo" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Sábháil an maolán athraithe (NÓ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Ordú Anaithnid" #~ msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" #~ msgstr "Ní mór duit an roghchlár a gceanglófar an eochair leis a thabhairt (nó \"all\")\n" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Ní féidir ordú dhatha a chur leis gan ordú comhréire" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Ní féidir slonn ionadaíochta don cheanntásc a chur leis gan ordú comhréire" #~ msgid "line split" #~ msgstr "líne a scoilt" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "Earráid inmheánach: Theip ar shocrú athdhéanta. Sábháil do chuid oibre" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Níorbh fhéidir píopa a dhéanamh" #~ msgid "Couldnt match current undo line" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an líne reatha cealaithe a mheaitseáil" #~ msgid "wtf?" #~ msgstr "cad sa diabhal?" #~ msgid "Can't find previous undo to re-do, argh" #~ msgstr "Níl aon oibríocht chealaithe ann le hathdhéanamh, faraor" #~ msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work" #~ msgstr "Faraor, baineadh triail as rud anaithnid a chur leis an struchtúr cealaithe - ba chóir duit do chuid oibre a shábháil" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spás" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Bí réasúnach, le do thoil" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Eangaigh an téacs marcáilte" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Dí-eangaigh an téacs marcáilte" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Úsáid níos mó spáis le haghaidh eagarthóireachta" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Timfhill línte ag #colúin" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "Níl aon línte roghnaithe, faic le déanamh!" # FGG04 --kps #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Ní mheaitseálfar slonn ionadaíochta nialasfhaid" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Athraigh cásíogaireacht sa chuardach reatha" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Déan an cuardach reatha ar gcúl" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Déan cúltaca ar an mbunchomhad le linn sábhála" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Ionsáigh isteach i maolán nua" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Tosaigh an roghchlár cabhrach" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Déan cuardach ar théacs san eagarthóir" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Ionadaigh téacs san eagarthóir" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Aimsigh an lúibín eile" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: nano [+LÍNE,COLÚN] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n" #~ "\n"