# Irish translations for sharutils. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Alastair McKinstry , 1998. # Kevin Patrick Scannell , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.6.3-pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-06 18:22-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-22 18:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:397 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Nóta: ní fhíorófar suimeanna MD5. Ba chóir duit coreutils GNU a shuiteáil (le fáil as Gaeilge freisin)." #: src/scripts.x:398 #, fuzzy #| msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "RABHADH: ní athchóireofar na stampaí ama. Ba chóir duit\"" #: src/scripts.x:400 #, fuzzy, c-format #| msgid "lock directory '${lock_dir}' exists" msgid "lock directory %s exists" msgstr "tá comhadlann ghlasála '${lock_dir}' ann" #: src/scripts.x:401 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create lock directory" msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "theip ar chruthú na comhadlainne glasála" #: src/scripts.x:402 #, fuzzy, c-format #| msgid "x - created lock directory `'%s\\''." msgid "x - created lock directory %s." msgstr "z - cruthaíodh comhadlann ghlasála `'%s\\''." #: src/scripts.x:403 #, fuzzy, c-format #| msgid "x - failed to create lock directory `'%s\\''." msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - theip ar chruthú na comhadlainne glasála `'%s\\''." #: src/scripts.x:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "x - created directory `%s'\\''." msgid "x - created directory %s." msgstr "x - cruthaíodh comhadlann `%s'\\''." #: src/scripts.x:405 #, fuzzy, c-format #| msgid "x - failed to create directory `%s'\\''." msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - theip ar chruthú na comhadlainne `%s'\\''." #: src/scripts.x:406 msgid "yes" msgstr "forscríobh" #: src/scripts.x:407 msgid "overwrite this file" msgstr "forscríobh an comhad seo" #: src/scripts.x:408 msgid "no" msgstr "ná forscríobh" #: src/scripts.x:409 msgid "skip this file" msgstr "lig an comhad seo thart" #: src/scripts.x:410 libopts/enum.c:486 msgid "all" msgstr "gach comhad" #: src/scripts.x:411 msgid "overwrite all files" msgstr "forscríobh gach comhad" #: src/scripts.x:412 libopts/enum.c:491 msgid "none" msgstr "neamhní" #: src/scripts.x:413 msgid "overwrite no files" msgstr "ná forscríobh comhad ar bith" #: src/scripts.x:414 msgid "help" msgstr "cabhair" #: src/scripts.x:415 msgid "explain choices" msgstr "mínigh na roghanna" #: src/scripts.x:416 msgid "quit" msgstr "scoir" #: src/scripts.x:417 msgid "exit immediately" msgstr "scoir anois láithreach" #: src/scripts.x:418 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "theip ar athchóiriú de %s" #: src/scripts.x:419 #, fuzzy, c-format #| msgid "chmod of %s" msgid " chmod %04o %s\n" msgstr "chmod de %s" #: src/scripts.x:420 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Deireadh %d, lean ar aghaidh leis an bpáirt %d" #: src/scripts.x:421 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Deireadh %s, páirt %d" #: src/scripts.x:422 #, fuzzy, c-format #| msgid "'restoration warning: size of %s is not %s'\n" msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "'rabhadh athbhunaithe: ní ionann méid de %s agus %s'\n" #: src/scripts.x:423 src/shar.c:1307 msgid "(text)" msgstr "(téacs)" #: src/scripts.x:424 msgid "(compressed)" msgstr "(comhbhrúite)" #: src/scripts.x:425 msgid "(gzipped)" msgstr "(comhbhrúite le gzip)" #: src/scripts.x:426 msgid "(bzipped)" msgstr "(comhbhrúite le bzip)" #: src/scripts.x:427 msgid "(binary)" msgstr "(dénártha)" #: src/scripts.x:428 msgid "archive" msgstr "cartlann" #: src/scripts.x:429 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Comhad %s leanta ar aghaidh i bpáirt %d" #: src/scripts.x:430 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Díphacáil páirt a haon ar dtús, le do thoil!" #: src/scripts.x:431 #, fuzzy #| msgid "Please unpack part '${shar_sequence}' next!" msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Díphacáil páirt '${shar_sequence}' anois, le do thoil!" #: src/scripts.x:432 #, fuzzy, c-format #| msgid "STILL SKIPPING %s" msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "%s Á LIGEAN THART FÓS" #: src/scripts.x:433 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "comhad %s á leanúint ar aghaidh" #: src/scripts.x:434 msgid "(empty)" msgstr "(folamh)" #: src/scripts.x:435 #, fuzzy, c-format #| msgid "overwriting %s" msgid "x - overwriting %s" msgstr "%s á fhorscríobh" #: src/scripts.x:436 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "forscríobh %s" #: src/scripts.x:437 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "%s Á LIGEAN THART" #: src/scripts.x:438 msgid "extraction aborted" msgstr "tobscoireadh an bhaint amach" #: src/scripts.x:439 #, fuzzy, c-format #| msgid "SKIPPING %s (file already exists)" msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "%s Á LIGEAN THART (tá an comhad ann cheana)" #: src/scripts.x:440 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - %s %s á bhaint amach" #: src/scripts.x:441 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Comhad %s curtha i gcrích" #: src/scripts.x:442 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "comhad %s á dhíchódú le uudecode" #: src/scripts.x:443 msgid "MD5 check failed" msgstr "theip ar sheiceáil MD5" #: src/scripts.x:444 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Tá an pháirt deiridh díphacáilte agat" #: src/scripts.x:445 #, fuzzy, c-format #| msgid "x - removed lock directory `'%s\\''." msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - baineadh comhadlann ghlasála `'%s\\''." #: src/scripts.x:446 #, fuzzy, c-format #| msgid "x - failed to remove lock directory `'%s\\''." msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - theip ar bhaint na comhadlainne glasála `'%s\\''." #: src/shar-opts.c:1674 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file %s" msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Ní féidir comhad %s a oscailt" #: src/shar-opts.c:1784 msgid "shar usage error:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:1820 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:1857 src/unshar-opts.c:564 src/uudecode-opts.c:483 #: src/uuencode-opts.c:474 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:1976 src/unshar-opts.c:683 src/uudecode-opts.c:602 #: src/uuencode-opts.c:593 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2051 #, fuzzy #| msgid "%s is probably not a shell archive" msgid "create a shell archiv" msgstr "is dócha nach bhfuil %s ina chartlann bhlaoisce" #: src/shar-opts.c:2053 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [file ...]\n" "\n" "\n" "specifying compression:\n" "\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits these options:\n" " vanilla-operation\n" " -C, --compactor=str specify compaction (compression) program\n" " - prohibits these options:\n" " vanilla-operation\n" " - may appear multiple times\n" " -g, --level-of-compression=num pass LEVEL for compression\n" " - It must be in the range:\n" " 1 to 9\n" " --level-for-gzip=num This is an alias for 'level-of-compression'\n" "\n" "specifying file encoding methodology:\n" "\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" "specifying file selection and output modes:\n" "\n" " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" " -l, --whole-size-limit=num split archive, not files, to size\n" " - requires these options:\n" " output-prefix\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - It must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or\n" " 8192 to 4194304\n" " -L, --split-size-limit=num split archive or files to size\n" " - requires these options:\n" " output-prefix\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - It must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or\n" " 8192 to 4194304\n" " - an alternate for whole-size-limit\n" " -I, --input-file-list=str read file list from a file\n" "\n" "Controlling the shar headers:\n" "\n" " -n, --archive-name=str use name to document the archive\n" " -s, --submitter=str override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires these options:\n" " archive-name\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" "Protecting against transmission issues::\n" "\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=str use delim to delimit the files\n" "\n" "Producing different kinds of shars::\n" "\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits these options:\n" " vanilla-operation\n" " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" "Internationalization options::\n" "\n" " --no-i18n do not internationalize\n" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" "user feedback/entertainment:\n" "\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" " --silent This is an alias for 'quiet'\n" "\n" "version, usage and configuration options:\n" "\n" " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" " -h, --help Display extended usage information and exit\n" " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" " - disabled as --no-load-opts\n" " - may appear multiple times\n" "\n" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" "The following option preset mechanisms are supported:\n" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base 64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "please send bug reports to: bug-gnu-utils@gnu.org" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2150 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [file ...]" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2153 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2156 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base 64 is the preferred encoding method" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2171 src/unshar-opts.c:780 src/uudecode-opts.c:729 #: src/uuencode-opts.c:717 msgid "This program is released under the terms of the GNU General Public License, version 3 or later." msgstr "" #: src/shar.c:373 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "" #: src/shar.c:424 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "" #: src/shar.c:789 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "An iomarca comhadlann le haghaidh cruthaithe ag mkdir" #: src/shar.c:872 src/shar.c:1542 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Ní féidir %s a rochtain" #: src/shar.c:949 src/unshar.c:376 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Ní féidir ainm na comhadlainne reatha a fháil" #: src/shar.c:1006 src/shar.c:1347 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Comhad nua, fágtha: %s, " #: src/shar.c:1007 src/shar.c:1348 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "Teorainn = %s fós\n" #: src/shar.c:1029 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Comhad %s á thosú\n" #: src/shar.c:1082 #, fuzzy #| msgid "Found no shell commands in %s" msgid "Could not popen command" msgstr "Níor aimsíodh ordú ar bith i %s" #: src/shar.c:1163 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Ní féidir comhad %s a oscailt" #: src/shar.c:1297 src/shar.c:1306 msgid "text" msgstr "téacs" #: src/shar.c:1312 src/shar.c:1323 msgid "call" msgstr "" #: src/shar.c:1336 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Comhad %s (%s)" #: src/shar.c:1427 #, fuzzy, c-format #| msgid "continuing file %s" msgid "Continuing file %s\n" msgstr "comhad %s á leanúint ar aghaidh" #: src/shar.c:1537 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Ní gnáthchomhad é" #: src/shar.c:1564 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "Sa chartlann: méid fágtha: %s\n" #: src/shar.c:1584 msgid "empty" msgstr "folamh" #: src/shar.c:1623 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "%s á shábháil (%s)" #: src/shar.c:1808 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "formáid neamhbhailí (réimse líonta róleathan): `%s'\n" #: src/shar.c:1823 msgid "more than one format element" msgstr "" #: src/shar.c:1828 msgid "no conversion character" msgstr "" #: src/shar.c:1837 msgid "format is too wide" msgstr "" #: src/shar.c:1849 msgid "invalid conversion character" msgstr "" #: src/shar.c:1890 #, fuzzy #| msgid "Opening `%s'" msgid "Opening" msgstr "`%s' á oscailt" #: src/shar.c:1905 #, fuzzy #| msgid "Closing `%s'" msgid "Closing" msgstr "`%s' á dhúnadh" #: src/shar.c:1978 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "" #: src/shar.c:2026 msgid "No input files" msgstr "Gan inchomhaid" #: src/shar.c:2043 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "LE DO THOIL, seachain cartlanna -X ar Usenet nó líonraí poiblí eile" #: src/shar.c:2067 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" #: src/shar.c:2085 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "" #: src/shar.c:2121 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" #: src/shar.c:2160 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "" #: src/shar.c:2209 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Cruthaíodh %d comhad\n" #: src/unshar-opts.c:433 src/unshar.c:394 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "Ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go `%s'" #: src/unshar-opts.c:491 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:527 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:758 msgid "unpack a shar archiv" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:760 #, fuzzy #| msgid "" #| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #| "\n" #| " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" #| " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" #| " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" #| " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" #| " -f, --force same as `-c'\n" #| " --help display this help and exit\n" #| " --version output version information and exit\n" #| "\n" #| "If no FILE, standard input is read.\n" msgid "" "Usage: ./unshar [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" "Report bugs to ." msgstr "" "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach\n" "leis an rogha fhada.\n" "\n" " -d, --directory=COMHADLANN athraigh go COMHADLANN roimh dhíphacáil\n" " -c, --overwrite seachaid -c go script `shar' chun comhaid a fhorscríobh\n" " -e, --exit-0 ar comhbhrí le `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=TEAGHRÁN roinn cartlanna ceangailte tar éis TEAGHRÁN\n" " -f, --force ar comhbhrí le `-c'\n" " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" " --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" "\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, léigh ón ionchur caighdeánach.\n" #: src/unshar-opts.c:772 msgid "" "./unshar: unrecognized option '--error-bogus-option-name'\n" "Try `./unshar --help' for more information." msgstr "" #: src/unshar-opts.c:775 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it" msgstr "" #: src/unshar.c:168 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Níor aimsíodh ordú ar bith i %s" #: src/unshar.c:184 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "Is dealraitheach %s le cód amh C, ní cosúil le cartlann bhlaoisce" #: src/unshar.c:220 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "Níor aimsíodh aon ordú blaoisce i ndiaidh `cut' i %s" #: src/unshar.c:241 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "is dócha nach bhfuil %s ina chartlann bhlaoisce" #: src/unshar.c:242 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "Is é seo a leanann an líne `cut': %s" #: src/unshar.c:268 #, c-format msgid "Starting `sh' process" msgstr "Próiseas `sh' á thosú" #: src/unshar.c:312 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: src/unshar.c:316 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n" #: src/unshar.c:317 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach\n" "leis an rogha fhada.\n" "\n" " -d, --directory=COMHADLANN athraigh go COMHADLANN roimh dhíphacáil\n" " -c, --overwrite seachaid -c go script `shar' chun comhaid a fhorscríobh\n" " -e, --exit-0 ar comhbhrí le `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=TEAGHRÁN roinn cartlanna ceangailte tar éis TEAGHRÁN\n" " -f, --force ar comhbhrí le `-c'\n" " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" " --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" "\n" "Mura bhfuil COMHAD ann, léigh ón ionchur caighdeánach.\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/unshar.c:331 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n" #: src/unshar.c:414 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Is saorbhogearra é an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n" "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n" #: src/unshar.c:445 src/unshar.c:507 #, c-format msgid "allocate file name buffer" msgstr "dáil maolán le haghaidh comhadainm" #: src/unshar.c:466 msgid "standard input" msgstr "ionchur caighdeánach" #: src/unshar.c:528 #, c-format msgid "allocate file buffer" msgstr "dáil maolán le haghaidh comhaid" #: src/uudecode-opts.c:410 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:446 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:677 msgid "decode an encoded fil" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:679 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [ file ... ]\n" "\n" " -o, --output-file=str direct output to file\n" " -c, --ignore-chmod Ignore fchmod(3P) errors\n" " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" " -h, --help Display extended usage information and exit\n" " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" " - disabled as --no-load-opts\n" " - may appear multiple times\n" "\n" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" "The following option preset mechanisms are supported:\n" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'Uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used.\n" "\n" "please send bug reports to: bug-gnu-utils@gnu.org" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:710 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [ file ... ]" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:713 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:715 msgid "" "'Uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used" msgstr "" #: src/uudecode.c:106 src/uudecode.c:456 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Earráid sa scríobh" #: src/uudecode.c:123 src/uudecode.c:217 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Comhad gearr" #: src/uudecode.c:166 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Gan líne `end'" #: src/uudecode.c:226 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: tá sonraí ann tar éis an charachtair stuála `='" #: src/uudecode.c:250 src/uudecode.c:258 src/uudecode.c:272 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: líne neamhcheadaithe" #: src/uudecode.c:302 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: illegal line" msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: líne neamhcheadaithe" #: src/uudecode.c:309 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: No user `%s'" msgid "No user '%s'" msgstr "%s: Níl aon úsáideoir darb ainm `%s'" #: src/uudecode.c:320 #, c-format msgid "no memory for %d byte allocation" msgstr "" #: src/uudecode.c:343 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "Ní féidir %s a rochtain" #: src/uudecode.c:352 #, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "%s á oscailt le freopen" #: src/uudecode.c:359 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "chmod de %s" #: src/uudecode.c:396 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: Gan líne `begin'" #: src/uudecode.c:496 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:401 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:437 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:668 msgid "encode a file into email friendly tex" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:670 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: uuencode [ - | -- ]... [ in-file ] output-name\n" "\n" " -m, --base64 convert using base 64\n" " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" " -h, --help Display extended usage information and exit\n" " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" " - disabled as --no-load-opts\n" " - may appear multiple times\n" "\n" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" "The following option preset mechanisms are supported:\n" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "please send bug reports to: bug-gnu-utils@gnu.org" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: uuencode [ - | -- ]... [ in-file ] output-name" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:703 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input" msgstr "" #: src/uuencode.c:121 src/uuencode.c:192 src/uuencode.c:284 src/uuencode.c:291 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Earráid sa scríobh" #: src/uuencode.c:184 src/uuencode.c:196 src/uuencode.c:198 #, c-format msgid "Read error" msgstr "Earráid sa léamh" #: src/uuencode.c:226 #, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "%s á oscailt le fopen" #: src/uuencode.c:228 #, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "%s á léamh le fstat" #: src/uuencode.c:254 #, fuzzy, c-format #| msgid "allocate file buffer" msgid "Allocation failure" msgstr "dáil maolán le haghaidh comhaid" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid anaithnid chórais" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: lib/openat-die.c:38 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create lock directory" msgid "unable to record current working directory" msgstr "theip ar chruthú na comhadlainne glasála" #: lib/openat-die.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create lock directory" msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "theip ar chruthú na comhadlainne glasála" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #: libopts/autoopts.c:51 #, fuzzy, c-format #| msgid "restore of %s failed\n" msgid "malloc of %d bytes failed\n" msgstr "theip ar athchóiriú de %s\n" #: libopts/init.c:52 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "" #: libopts/init.c:85 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "" #: libopts/init.c:83 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" #: libopts/autoopts.c:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "restore of %s failed\n" msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "theip ar athchóiriú de %s\n" #: libopts/init.c:87 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "" #: libopts/autoopts.c:77 #, fuzzy, c-format #| msgid "restore of %s failed\n" msgid "strdup of %d byte string failed\n" msgstr "theip ar athchóiriú de %s\n" #: libopts/version.c:120 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" #: libopts/find.c:585 msgid "AutoOpts lib error: defaulted to option with optional arg\n" msgstr "" #: libopts/alias.c:53 msgid "(AutoOpts bug): Aliasing option is out of range." msgstr "" #: libopts/enum.c:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s error: the keyword `%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: libopts/find.c:104 msgid " The following options match:\n" msgstr "" #: libopts/find.c:286 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "" #: libopts/find.c:107 libopts/find.c:112 #, c-format msgid " %s%s\n" msgstr "" #: libopts/check.c:157 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "" #: libopts/alias.c:78 libopts/autoopts.c:215 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "" #: libopts/usage.c:872 msgid "version, usage and configuration options:" msgstr "" #: libopts/makeshell.c:266 #, c-format msgid "Error %d (%s) from the pipe(2) syscall\n" msgstr "" #: libopts/version.c:160 #, c-format msgid "" "ERROR: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and copyright notice\n" msgstr "" #: libopts/check.c:56 #, c-format msgid "ERROR: %s option conflicts with the %s option\n" msgstr "" #: libopts/restore.c:108 #, c-format msgid "%s(optionSaveState): error: cannot allocate %d bytes\n" msgstr "" #: libopts/configfile.c:593 msgid "auto-options" msgstr "" #: libopts/configfile.c:592 libopts/configfile.c:674 libopts/configfile.c:679 msgid "program" msgstr "" #: libopts/usage.c:654 msgid "\t\t\t\t- default option for unnamed options\n" msgstr "" #: libopts/usage.c:569 #, c-format msgid "\t\t\t\t- disabled as --%s\n" msgstr "" #: libopts/find.c:210 libopts/find.c:417 #, c-format msgid "%s: The ``%s'' option has been disabled" msgstr "" #: libopts/usage.c:839 msgid "This option has been disabled" msgstr "" #: libopts/alias.c:73 libopts/autoopts.c:210 msgid "-equivalence" msgstr "" #: libopts/alias.c:75 libopts/autoopts.c:212 msgid "ERROR: only " msgstr "" #: libopts/usage.c:916 #, c-format msgid " - examining environment variables named %s_*\n" msgstr "" #: libopts/configfile.c:1170 #, c-format msgid "File error %d (%s) opening %s for loading options\n" msgstr "" #: libopts/text_mmap.c:98 #, c-format msgid "fs error %d (%s) reading file %s\n" msgstr "" #: libopts/file.c:135 #, fuzzy #| msgid "fopen-ing %s" msgid "fopen-ing file" msgstr "%s á oscailt le fopen" # lock not verb #: libopts/file.c:74 #, fuzzy #| msgid "lock directory" msgid "stat-ing for directory" msgstr "comhadlann ghlasála" #: libopts/file.c:86 #, fuzzy #| msgid "%s: Not a regular file" msgid "stat-ing for regular file" msgstr "%s: Ní gnáthchomhad é" #: libopts/file.c:48 msgid "stat-ing for non-existant file" msgstr "" #: libopts/file.c:108 #, fuzzy #| msgid "fopen-ing %s" msgid "open-ing file" msgstr "%s á oscailt le fopen" #: libopts/file.c:47 libopts/file.c:73 libopts/file.c:85 libopts/file.c:107 #: libopts/file.c:134 #, c-format msgid "fs error %d (%s) on %s %s for option %s\n" msgstr "" #: libopts/usage.c:273 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" msgstr "" #: libopts/makeshell.c:272 #, c-format msgid "fs error %d (%s) on fork - cannot obtain %s usage\n" msgstr "" #: libopts/makeshell.c:802 #, c-format msgid "fs error %d (%s) on freopen\n" msgstr "" #: libopts/makeshell.c:880 #, c-format msgid "" "\n" "= = = = = = = =\n" "\n" "This incarnation of genshell will produce\n" "a shell script to parse the options for %s:\n" "\n" msgstr "" #: libopts/find.c:456 libopts/reset.c:106 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: libopts/find.c:264 libopts/find.c:758 libopts/reset.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: libopts/find.c:328 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: libopts/enum.c:153 libopts/enum.c:163 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr "" #: libopts/usage.c:484 libopts/usage.c:805 #, c-format msgid "AutoOpts ERROR: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "" #: libopts/find.c:375 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: libopts/enum.c:160 #, c-format msgid " or an integer mask with any of the lower %d bits set\n" msgstr "" #: libopts/find.c:514 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: libopts/autoopts.c:162 #, c-format msgid "" "Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'" msgstr "" #: libopts/check.c:90 #, c-format msgid "ERROR: The %s option is required\n" msgstr "" #: libopts/find.c:620 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option `%s' cannot have an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: libopts/check.c:147 #, c-format msgid "%s: Command line arguments not allowed\n" msgstr "" #: libopts/save.c:510 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "" #: libopts/usage.c:275 msgid "Options are specified by single or double hyphens and their name.\n" msgstr "" #: libopts/enum.c:228 #, c-format msgid "%s error: `%s' does not match any %s keywords\n" msgstr "" #: libopts/reset.c:89 #, fuzzy #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "The 'reset-option' option requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: libopts/usage.c:1031 msgid " Arg Option-Name Description\n" msgstr "" #: libopts/usage.c:967 libopts/usage.c:1025 msgid " Flg Arg Option-Name Description\n" msgstr "" #: libopts/save.c:177 libopts/save.c:231 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "" #: libopts/restore.c:149 #, c-format msgid "%s(optionRestore): error: no saved option state\n" msgstr "" #: libopts/autoopts.c:252 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option\n" msgstr "" #: libopts/time.c:110 #, c-format msgid "%s error: `%s' is not a recognizable date/time\n" msgstr "" #: libopts/save.c:126 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "" #: libopts/time.c:49 #, c-format msgid "%s error: `%s' is not a recognizable time duration\n" msgstr "" #: libopts/check.c:89 #, c-format msgid "ERROR: The %s option must appear %d times\n" msgstr "" #: libopts/configfile.c:1180 libopts/makeshell.c:727 libopts/save.c:250 #, c-format msgid "error: cannot load options from non-regular file %s\n" msgstr "" #: libopts/numeric.c:149 #, c-format msgid "%s error: `%s' is not a recognizable number\n" msgstr "" #: libopts/alias.c:80 libopts/autoopts.c:217 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "" #: libopts/makeshell.c:177 libopts/makeshell.c:902 libopts/usage.c:232 #: libopts/usage.c:307 libopts/version.c:166 msgid "Write failure to output file" msgstr "" #: libopts/usage.c:701 #, fuzzy, c-format #| msgid "uudecoding file %s" msgid " - reading file %s" msgstr "comhad %s á dhíchódú le uudecode" #: libopts/usage.c:302 libopts/version.c:104 libopts/version.c:126 #, c-format msgid "" "\n" "please send bug reports to: %s\n" msgstr "" #: libopts/usage.c:673 libopts/usage.c:914 msgid "" "\n" "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "" #: libopts/numeric.c:54 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "" #: libopts/numeric.c:62 #, c-format msgid "%sIt must lie in one of the ranges:\n" msgstr "" #: libopts/numeric.c:62 #, c-format msgid "%sIt must be in the range:\n" msgstr "" #: libopts/usage.c:283 msgid "Operands and options may be intermixed. They will be reordered.\n" msgstr "" #: libopts/check.c:43 #, c-format msgid "ERROR: %s option requires the %s option\n" msgstr "" #: libopts/usage.c:401 msgid "requires these options:\n" msgstr "" #: libopts/usage.c:1043 msgid " Arg Option-Name Req? Description\n" msgstr "" #: libopts/usage.c:1037 msgid " Flg Arg Option-Name Req? Description\n" msgstr "" #: libopts/reset.c:84 msgid "The --reset-option has not been configured.\n" msgstr "" #: libopts/init.c:117 msgid "-_^" msgstr "" #: libopts/enum.c:161 msgid "" "or you may use a numeric representation. Preceding these with a '!' will\n" "clear the bits, specifying 'none' will clear all bits, and 'all' will set them\n" "all. Multiple entries may be passed as an option argument list.\n" msgstr "" #: libopts/enum.c:194 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "" #: libopts/enum.c:71 #, c-format msgid "The valid \"%s\" option keywords are:\n" msgstr "" #: libopts/usage.c:876 msgid "The next option supports vendor supported extra options:" msgstr "" #: libopts/usage.c:512 msgid "These additional options are:" msgstr "" #~ msgid "installing GNU `touch'\\'', distributed in GNU coreutils..." #~ msgstr "`touch' GNU á shuiteáil, dáilte mar chuid de coreutils GNU..." #~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" #~ msgstr "tá -C i léig; bain úsáid as -Z ina áit" #~ msgid "" #~ "Archives must be unpacked in sequence!\n" #~ "Please unpack part '`cat ${lock_dir}/seq`' next." #~ msgstr "" #~ "Ní mór cartlanna a dhíphacáil in ord!\n" #~ "Ba chóir duit páirt '`cat ${lock_dir}/seq`' a dhíphacáil anois." #~ msgid "compressed" #~ msgstr "comhbhrúite" #~ msgid "gzipped" #~ msgstr "comhbhrúite le gzip" #~ msgid "bzipped" #~ msgstr "comhbhrúite le bzip" #~ msgid "binary" #~ msgstr "dénártha" #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "Níorbh fhéidir forc a dhéanamh" #~ msgid "End of part %ld, continue with part %ld" #~ msgstr "Deireadh %ld, lean ar aghaidh leis an bpáirt %ld" #~ msgid "uncompressing file %s" #~ msgstr "comhad %s á dhí-chomhbhrú" #~ msgid "gunzipping file %s" #~ msgstr "comhad %s á dhí-chomhbhrú le gunzip" #~ msgid "bunzipping file %s" #~ msgstr "comhad %s á dhí-chomhbhrú le bunzip" #~ msgid "allocating output file name" #~ msgstr "ainm an aschomhaid á dháileadh" #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha fhada.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aiseolas:\n" #~ " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" #~ " --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" #~ " -q, --quiet, --silent ná taispeáin teachtaireachtaí foclacha go logánta\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Roghnú comhad:\n" #~ " -p, --intermix-type ceadaigh -[BTzZ] i liosta comhad chun an mód a athrú\n" #~ " -S, --stdin-file-list léigh liosta comhad ón ionchur caighdeánach\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Roghnú comhad:\n" #~ " -p, --intermix-type ceadaigh -[BTz] i liosta comhad chun an mód a athrú\n" #~ " -S, --stdin-file-list léigh liosta comhad ón ionchur caighdeánach\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Roinnt an aschuir:\n" #~ " -o, --output-prefix=RÉIMÍR scríobh RÉIMÍR.01 go RÉIMÍR.NN i gcomhad\n" #~ " -l, --whole-size-limit=MÉID roinn cartlann (amháin), MÉID KB ar a mhéad\n" #~ " -L, --split-size-limit=MÉID roinn cartlann nó comhaid, MÉID KB ar a mhéad\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Controlling the shar headers:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" #~ " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" #~ " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" #~ " -t, --translate translate messages in the script\n" #~ "\n" #~ "Selecting how files are stocked:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" #~ " -T, --text-files treat all files as text\n" #~ " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" #~ " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" #~ " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rialú na gceanntásc sa chartlann:\n" #~ " -n, --archive-name=AINM úsáid AINM chun an chartlann a dhoiciméadú\n" #~ " -s, --submitter=SEOLADH sáraigh an t-ainm `Submitted-by'\n" #~ " -a, --net-headers úsáid ceanntásca Submitted-by: & Archive-name:\n" #~ " -c, --cut-mark tosaigh an chartlann le líne `cut'\n" #~ " -t, --translate aistrigh teachtaireachtaí sa script\n" #~ "\n" #~ "Conas a líontar comhaid:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode socraigh úsáid de uuencode go dinimiciúil (réamhshocrú)\n" #~ " -T, --text-files déileáil le gach comhad mar ghnáth-théacs\n" #~ " -B, --uuencode déileáil le gach comhad mar dhénártha, úsáid uuencode\n" #~ " -z, --gzip úsáid gzip agus uuencode ar gach comhad\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LBHL seachaid -LBHL (réamhshocrú=9) go gzip\n" #~ " -j, --bzip2 úsáid bzip2 agus uuencode ar gach comhad\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --compress comhbhrúigh agus rith uuencode ar gach comhad\n" #~ " -b, --bits-per-code=GIOTÁIN seol -bGIOTÁIN (réamhshocrú 12) go `compress'\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protecting against transmission:\n" #~ " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" #~ " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" #~ " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" #~ "\n" #~ "Producing different kinds of shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" #~ " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" #~ " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" #~ " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" #~ " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" #~ " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" #~ " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cosaint ar tharchur:\n" #~ " -w, --no-character-count ná húsáid `wc -c' chun an méid a sheiceáil\n" #~ " -D, --no-md5-digest ná fíoraigh le díolaim `md5sum'\n" #~ " -F, --force-prefix éiligh an carachtar réimíre ar gach líne\n" #~ " -d, --here-delimiter=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN idir na comhaid sa chartlann\n" #~ "\n" #~ "Cruthú cartlanna difriúla:\n" #~ " -V, --vanilla-operation cruthaigh cartlanna an-shimplí agus an-éasca\n" #~ " -P, --no-piping úsáid comhaid shealadacha amháin ag am `unshar'\n" #~ " -x, --no-check-existing forscríobh comhaid atá ann, gan idirdhealú\n" #~ " -X, --query-user fiafraigh roimh fhorscríobh aon chomhad (seachas Líonra)\n" #~ " -m, --no-timestamp ná hathchóirigh amanna mionathraithe\n" #~ " -Q, --quiet-unshar ná taispeáin teachtaireachtaí foclacha ag am `unshar'\n" #~ " -f, --basename athchóirigh i gcomhadlann aonair, d'ainneoin ordlathas\n" #~ " --no-i18n ná cruthaigh script idirnáisiúntaithe bhlaoisce\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tá gá le rogha -o in éineacht le -l nó -L, agus rogha -n in éineacht le -a.\n" #~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" #~ msgstr "Úsáidtear -z go huathoibríoch nuair a shonraítear -g, agus ar an nós céanna úsáidtear -Z le -b.\n" #~ msgid "Option -g implies -z.\n" #~ msgstr "Úsáidtear -z go huathoibríoch nuair a shonraítear -g.\n" #~ msgid "invalid file size limit `%s'" #~ msgstr "uasmhéid neamhbhailí na gcomhad `%s'" #~ msgid "DEBUG was not selected at compile time" #~ msgstr "Níor úsáideadh DEBUG ag am tiomsaithe" #~ msgid "Hard limit %s\n" #~ msgstr "Uasteorainn chrua %s\n" #~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" #~ msgstr "Ní thacaíonn an córas seo le -Z ('compress'), úsáid -z ina ionad" #~ msgid "Soft limit %s\n" #~ msgstr "Uasteorainn bhog %s\n" #~ msgid "illegal output prefix\n" #~ msgstr "réimír neamhcheadaithe aschurtha\n" #~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" #~ msgstr "RABHADH: níl idirghníomhú leis an úsáideoir sa mhód fanaile" #~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" #~ msgstr "RABHADH: Sáraíodh roghanna stórála neamhthéacs" #~ msgid "Cannot use -a option without -n" #~ msgstr "Ní féidir rogha -a a úsáid gan -n" #~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o" #~ msgstr "Ní féidir rogha -l nó -L a úsáid gan -o" #~ msgid "%s: Illegal ~user" #~ msgstr "%s: ~Úsáideoir neamhcheadaithe" #~ msgid "denied writing FIFO (%s)" #~ msgstr "níor ceadaíodh FIFO a scríobh (%s)" #~ msgid "not following symlink (%s)" #~ msgstr "ní leanfar nasc siombalach (%s)" #~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n" #~ msgstr "Úsáid: %s [COMHAD]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" #~ " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha fhada.\n" #~ " -o, --output-file=COMHAD scríobh i gCOMHAD go díreach\n" #~ " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" #~ " --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" #~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" #~ msgstr "Úsáid: %s [INCHOMHAD] CIANCHOMHAD\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 úsáid ionchódú base64 de réir RFC1521\n" #~ " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" #~ " --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" #~ msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" #~ msgstr "[níl, tá, uile, scoir] (níl)?" #~ msgid "Please unpack part" #~ msgstr "Díphacáil páirt, le do thoil" #~ msgid "next!" #~ msgstr "ar aghaidh!" #~ msgid "File" #~ msgstr "Comhad" #~ msgid "original size" #~ msgstr "bunmhéid" #~ msgid "current size" #~ msgstr "méid faoi láthair" #~ msgid "created" #~ msgstr "cruthaithe" #~ msgid "failed to create" #~ msgstr "theip ar chruthú" #~ msgid "Must unpack archives in sequence!" #~ msgstr "Ní mór cartlanna a dhíphacáil in ord!" #~ msgid "failed" #~ msgstr "teipthe" #~ msgid "End of" #~ msgstr "Deireadh" #~ msgid "part" #~ msgstr "páirt" #~ msgid "removed" #~ msgstr "bainte" #~ msgid "failed to remove" #~ msgstr "theip ar bhaint"