# Translation of coretutils messages to Croatian # Copyright © 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # # # Tomislav Krznar , 2012. # Božidar Putanec , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 9.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-09 13:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-11 19:19-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.07.70\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "nevaljani argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:148 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvosmislen argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:167 lib/argmatch.h:238 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Valjani argumenti su:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "greška pri zatvaranju datoteke" #: lib/closeout.c:122 src/basenc.c:929 src/basenc.c:939 src/basenc.c:945 #: src/basenc.c:1002 src/basenc.c:1065 src/cat.c:182 src/cat.c:197 #: src/cat.c:261 src/cat.c:798 src/expand.c:149 src/expand.c:174 #: src/factor.c:2365 src/mktemp.c:339 src/od.c:970 src/paste.c:162 #: src/seq.c:295 src/shuf.c:596 src/split.c:940 src/split.c:1196 #: src/split.c:1201 src/tail.c:1294 src/tail.c:1448 src/tail.c:2486 #: src/tr.c:1590 src/tr.c:1816 src/tr.c:1908 src/unexpand.c:233 #: src/unexpand.c:249 #, c-format msgid "write error" msgstr "greška u pisanju" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1439 src/copy.c:3039 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "zadržavaju se prava pristupa za %s" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "običnu praznu datoteku" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "obična datoteku" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "direktorij" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "simbolička poveznica" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "red (čekanja) poruka" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "dijeljeni memorijski objekt" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "nezavisni memorijski objekt" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blok specijalna datoteka (blok-uređaj)" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "znak specijalna datoteka (bajt-uređaj)" # In computing, contiguous data is data that is moved or stored in a solid uninterrupted block. #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "kontinuirani podaci" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "vrata" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "multipleksirana blok specijalna datoteka (blok-uređaj)" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "multipleksirana znak specijalna datoteka (bajt uređaj)" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "multipleksirana datoteka" # use --follow=name to track the named file, perhaps by reopening it periodically to see if it has been removed and recreated by some other program. Note that the inotify-based implementation handles this case without the need for any periodic reopening. #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "imenovana datoteka" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "mrežna specijalna datoteka (HP-UX, mrežni uređaj)" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "migrirana datoteka s podacima, Cray DMF" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "migrirana datoteka bez podataka, Cray DMF" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "utičnica" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "čudna datoteka" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Familija adresa za hostname nije podržana" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Privremeni neuspjeh u rješavanju imena" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Loša vrijednost za ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nepopravljivi neuspjeh u rješavanju imena" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nije podržana" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Nije uspjelo dodijeliti memoriju" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nijedna adresa nije pridružena imenu hosta" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Ime ili usluga nije poznata" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname nije podržano za ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nije podržan" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Greška sustava" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Međuspremnik argumenata je premalen" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Obrada zahtjeva je u tijeku" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Zahtjev je otkazan" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Zahtjev nije otkazan" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prekinuto signalom" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "String parametara nije ispravno kodiran" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ dvosmislen\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti su:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n" #: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:1986 src/copy.c:2062 src/copy.c:2658 #: src/copy.c:3025 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:647 #: src/realpath.c:146 src/stat.c:1483 src/truncate.c:325 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nije moguće dobiti status za %s" #: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:454 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa za %s" #: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2646 src/install.c:685 src/install.c:698 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nije moguće stvoriti direktorij %s" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:229 #: src/tac.c:442 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "nema dovoljno memorije" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nije moguće zapisati trenutni radni direktorij" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nije uspjelo vratiti se u početni radni direktorij" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "“" #: lib/randread.c:110 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: kraj datoteke" #: lib/randread.c:110 src/du.c:1074 src/digest.c:1190 src/tac.c:251 #: src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:931 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: greška pri čitanju" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nema podudaranja" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevaljani regularni izraz" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevaljano ime klase znakova" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zaostala obratna kosa crta („\\“, backslash)" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevaljana povratna referencija" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesparena ( ili \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesparena \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevaljani sadržaj \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevaljani kraj raspona" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Nema dovoljno memorije" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Prethodni regularni izraz nije valjan" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prerani kraj regularnog izraza" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesparena ) ili \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "rekurzivne operacije na %s su opasne" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "rekurzivne operacije nad %s (također nad %s) su opasne" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "koristite --no-preserve-root da zaobiđete ovu zaštitu" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYdD]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2670 src/cp.c:519 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "postavljanje prava pristupa za %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Poklopi (SIGHUP)" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Prekini (SIGINT)" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Završi (SIGQUIT)" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "nelegalna instrukcija (SIGILL)" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/breakpoint (SIGTRAP)" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Prekid (SIGABRT)" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Iznimka (broja) s pomičnim zarezom (SIGFPE)" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Ubijen (SIGKILL)" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Greška sabirnice (SIGBUS)" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentacijska greška (SIGSEGV)" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Potrgana cijev" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Budilica" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Završeno (SIGTERM)" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Hitno U/I stanje (SIGURG)" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zaustavljeno (signal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Nastavlja se (SIGCONT)" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Potomak (child process) je završio (SIGCHLD)" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zaustavljeno (tty ulaz) (SIGTTIN)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zaustavljeno (tty izlaz) (SIGTTOU)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "U/I je sada moguć (SIGIO)" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Prekoračeno je vremensko ograničenje procesora (SIGXCPU)" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Prekoračeno je ograničenje za veličinu datoteke" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtualni tajmer je istekao (SIGVTALRM)" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Isteklo je vrijeme za profiliranje (SIGPROF)" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Prozor promijenjen (SIGWINCH)" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Korisnikom definiran signal 1 (SIGUSR1)" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Korisnikom definiran signal 2 (SIGUSR2)" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT zamka (SIGEMT)" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Loš sustavni poziv (SIGSYS)" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Greška stȏga" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Zahtjev za informacijama (SIGINFO)" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Prekinuto napajanje (SIGPWR)" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Resurs je izgubljen (SIGLOST)" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signal realnog vremena %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Nepoznati signal %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv() funkcija ne može se koristiti" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv() funkcija nije dostupna" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "znak je izvan raspona" #: lib/unicodeio.c:198 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nije moguće pretvoriti U+%04X u lokalni skup znakova" #: lib/unicodeio.c:200 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "nije moguće pretvoriti U+%04X u lokalni skup znakova: %s" #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "nevaljana specifikacija" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "nevaljani korisnik" #: lib/userspec.c:207 msgid "invalid group" msgstr "nevaljana grupa" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "upozorenje: „.“ treba biti „:“" #: lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "nije moguće pokazati poruku greške" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Spakirao %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Spakirao %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencija:\n" "GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija <%s>.\n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n" "NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i ostali.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Prijavite programske greške (na engleskom, LC_ALL=C) na %s.\n" "Prijavite pogreške u prijevodu na .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Prijavite programske greške za %s (na engleskom, LC_ALL=C) na %s.\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Mrežna stranica za %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera <%s>\n" "Prijavite primjedbe i greške u prijevoda na \n" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "nije uspjelo postaviti deskriptor datoteke u tekst/binarni način" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:926 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "usporedba stringova nije uspjela" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Postavite LC_ALL='C' da zaobiđete problem." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Uspoređeni stringovi bili su %s i %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "nije moguće izvesti formatirani izlaz" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "nevaljani %s%s argument „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "nevaljani sufiks u %s%s argumentu „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argument „%s“ je prevelik" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 #: src/comm.c:39 src/cp.c:44 src/csplit.c:46 src/cut.c:45 src/date.c:40 #: src/dd.c:44 src/df.c:49 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/env.c:39 #: src/expand.c:48 src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 #: src/install.c:51 src/ln.c:46 src/ls.c:133 src/digest.c:136 src/mkdir.c:39 #: src/mkfifo.c:36 src/mknod.c:37 src/mv.c:43 src/nice.c:40 src/nl.c:42 #: src/paste.c:53 src/pathchk.c:32 src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 #: src/printf.c:69 src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 src/stty.c:68 src/tac.c:58 #: src/tail.c:78 src/tee.c:38 src/touch.c:45 src/tty.c:44 src/uname.c:56 #: src/unexpand.c:49 src/uniq.c:41 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:54 #: src/who.c:51 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Uporaba: %s IME [SUFIKS]\n" " ili: %s OPCIJA... IME...\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Ispiše IME bez svih prethodnih komponenta direktorija (ukloni ih).\n" "Ako se specificira, ukloni i zaostale (trailing) SUFIKSE.\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple podržava nekoliko argumenata i tretira ih kao i IME\n" " -s, --suffix=SUFIKS ukloni i zaostale SUFIKSE; implicira -a\n" " -z, --zero svaki redak završi s NUL bajtom,\n" " a ne s novim retkom\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s /usr/bin/sort -> „sort“\n" " %s include/stdio.h .h -> „stdio“\n" " %s -s .h include/stdio.h -> „stdio“\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> „str1“ a zatim „str2“\n" #: src/basename.c:170 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:530 #: src/chown.c:281 src/chroot.c:279 src/comm.c:488 src/csplit.c:1367 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:347 src/join.c:1163 src/link.c:76 #: src/mkdir.c:261 src/mkfifo.c:135 src/mknod.c:176 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:709 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237 #: src/rm.c:338 src/rmdir.c:239 src/seq.c:635 src/sleep.c:116 src/stat.c:1950 #: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1756 src/unlink.c:74 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "nema operanda" #: src/basename.c:176 src/basenc.c:1221 src/comm.c:496 src/cp.c:598 #: src/date.c:518 src/dircolors.c:477 src/du.c:1019 src/hostid.c:72 #: src/hostname.c:93 src/install.c:942 src/join.c:973 src/link.c:84 #: src/ln.c:594 src/logname.c:70 src/mknod.c:187 src/mv.c:393 src/nproc.c:115 #: src/od.c:1872 src/ptx.c:1978 src/seq.c:641 src/shuf.c:491 src/sort.c:4679 #: src/split.c:1559 src/tr.c:1771 src/tsort.c:547 src/tty.c:113 #: src/uname.c:265 src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:80 #: src/uptime.c:252 src/users.c:145 src/wc.c:865 src/who.c:831 src/whoami.c:78 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "suvišni operand %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/basenc.c:41 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:39 src/env.c:40 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:102 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:199 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] [DATOTEKA]\n" #: src/basenc.c:107 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Kodira ili dekodira DATOTEKU (ili standardni ulaz) po medodi basenc\n" "na standardni izlaz.\n" #: src/basenc.c:111 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Kodira/dekodira DATOTEKU (ili standardni ulaz) po medodi base%d\n" "na standardni izlaz.\n" #: src/basenc.c:119 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr " --base64 isto kao base64 program (v. RFC4648 section 4)\n" #: src/basenc.c:122 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" " --base64url sigurna varijanta base64 za URL i datoteku\n" " (v. RFC4648 section 5)\n" #: src/basenc.c:125 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr " --base32 isto kao base32 program (v. RFC4648 section 6)\n" #: src/basenc.c:128 msgid " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr " --base32hex prošireni hex alfabet za base32 (v. RFC4648 section 7)\n" #: src/basenc.c:131 msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr " --base16 kodirano u hex(v. RFC4648 section 8)\n" #: src/basenc.c:134 msgid " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr " --base2msbf string bitova, prvi bit najznačajniji (msb)\n" #: src/basenc.c:137 msgid " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr " --base2lsbf string bitova, prvi bit najmanje značajan (lsb)\n" #: src/basenc.c:141 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -d, --decode dekodira podatke\n" " -i, --ignore-garbage dekodiranje zanemari ne-alfabetske znakove\n" " -w, --wrap=KOLONA dekodirane retke prelomi na KOLONA stupcu (zadano 76)\n" " rabite 0 ako ne želite prelamanje\n" "\n" #: src/basenc.c:148 msgid "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 kodiranje slično ascii85 (ZeroMQ spec:32/Z85); pri\n" " kodiranju ulazna duljina mora biti višekratnik od 4;\n" " pri dekodiranju izlazna duljina ulaznih mora biti\n" " višekratnik od 5\n" #: src/basenc.c:157 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Pri dekodiranju ulaz može sadržavati znakove za novi redak (newlines) pored\n" "bajtova formalnog alfabeta. Pokušajte opcijom --ignore-garbage izbjegnuti\n" "bajtove koji ne sadrže slova (non-alphabet bytes) u kodiranom toku (stream).\n" #: src/basenc.c:164 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Podaci su kodirani u skladu s RFC 4648 za %s alfabet (skup slova).\n" "Pri dekodiranju ulaz može sadržavati newlines (znak za novi redak) pored\n" "bajtova formalnog %s alfabeta. Pokušajte s --ignore-garbage izbjegnuti\n" "bajtove koji ne sadrže slova u kodiranom toku (stream).\n" #: src/basenc.c:618 msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "nevaljani ulaz (duljina mora biti višekratnik od 4 znaka)" #: src/basenc.c:958 src/cat.c:802 src/fmt.c:451 msgid "closing standard input" msgstr "zatvara se standardni ulaz" #: src/basenc.c:1005 src/basenc.c:1049 src/csplit.c:273 src/csplit.c:1434 #: src/fmt.c:503 src/join.c:469 src/shuf.c:233 src/shuf.c:279 src/shuf.c:560 #: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1614 #, c-format msgid "read error" msgstr "greška pri čitanju" #: src/basenc.c:1068 msgid "invalid input" msgstr "nevaljani ulaz" #: src/basenc.c:1115 msgid "invalid wrap size" msgstr "nevaljana veličina za prelamanje redaka" #: src/basenc.c:1214 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "manjka tip kodiranja" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:50 src/cp.c:43 src/df.c:48 src/du.c:54 src/factor.c:123 #: src/split.c:50 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:51 src/comm.c:38 src/ls.c:132 src/rm.c:42 src/split.c:51 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:93 src/df.c:1534 src/expand.c:68 src/fold.c:66 src/head.c:110 #: src/ls.c:5402 src/digest.c:405 src/nl.c:179 src/paste.c:433 src/pr.c:2745 #: src/rm.c:133 src/tac.c:132 src/tail.c:266 src/tee.c:87 src/unexpand.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/cat.c:97 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Ulanči i ispiše sadržaj DATOTEKE/ulančenih DATOTEKA na standardni izlaz.\n" #: src/cat.c:103 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all isto kao -vET\n" " -b, --number-nonblank broj ne-praznih izlaznih redaka, poništava -n\n" " -e isto kao -vE\n" " -E, --show-ends pripoji $ na kraj svakog izlaznog retka\n" " -n, --number numerira svaki redak na izlazu\n" " -s, --squeeze-blank izostavi uzastopne prazne izlazne retke\n" #: src/cat.c:112 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t isto kao -vT\n" " -T, --show-tabs TAB (tabulator) znak prikaže kao ^I\n" " -u (zanemareno)\n" " -v, --show-nonprinting rabi ^ i M- notaciju osim za LF i TAB\n" #: src/cat.c:120 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s f - g Ispiše sadržaj od f, zatim standardni ulaz, te sadržaj od g.\n" " %s Kopira standardni ulaz na standardni izlaz.\n" #: src/cat.c:301 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "nije moguće primijeniti ioctl() na %s" #: src/cat.c:646 src/dd.c:2470 src/sort.c:408 src/tail.c:2427 src/tee.c:207 #: src/yes.c:128 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standardni izlaz" #: src/cat.c:715 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: ulazna datoteka je izlazna datoteka" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/runcon.c:57 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:38 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:45 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:57 src/head.c:48 src/hostid.c:32 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:44 src/nohup.c:34 src/od.c:40 #: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:34 src/sync.c:33 #: src/tail.c:80 src/tr.c:38 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:101 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "nije uspjelo stvoriti sigurnosni kontekst: %s" #: src/chcon.c:113 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "nije uspjelo postaviti komponentu %s sigurnosnog konteksta na %s" # to get > utvrditi > potpuno naučiti > točno odrediti, fiksirati #: src/chcon.c:157 src/chcon.c:548 src/copy.c:947 src/runcon.c:215 #: src/stat.c:848 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "nije uspjelo utvrditi sigurnosni kontekst od %s" #: src/chcon.c:167 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "nije moguće primijeniti djelomični kontekst neoznačenoj datoteci %s" #: src/chcon.c:191 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "nije uspjelo promijeniti kontekst od %s u %s" #: src/chcon.c:256 src/chmod.c:232 src/chown-core.c:340 src/copy.c:744 #: src/du.c:533 src/ls.c:3461 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s nije dostupan" #: src/chcon.c:267 src/chmod.c:243 src/chown-core.c:353 src/du.c:513 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "direktorij %s nije moguće čitati" #: src/chcon.c:294 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "promjena sigurnosnog konteksta za %s\n" #: src/chcon.c:328 src/chmod.c:350 src/chown-core.c:564 src/remove.c:603 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "neuspješni fts_read()" #: src/chcon.c:339 src/chmod.c:361 src/chown-core.c:576 src/du.c:714 #: src/remove.c:617 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close() nije uspjela" #: src/chcon.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... KONTEKST DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... [-u KORISNIK] [-r ULOGA] [-l RASPON]\n" " [-t TIP] DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... --reference=REFDATOTEKA DATOTEKA...\n" #: src/chcon.c:359 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Promijeni SELinux sigurnosni kontekst svake DATOTEKE na KONTEKST.\n" "S opcijom --reference promijeni sigurnosni kontekst svake DATOTEKE\n" "na kontekst REFDATOTEKE.\n" #: src/chcon.c:366 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " --dereference djeluje na referenciju svake simboličke poveznice\n" " (to je zadano), a ne na samu simboličku poveznicu\n" " -h, --no-dereference djeluje na simboličke poveznice umjesto na\n" " ciljane datoteke\n" #: src/chcon.c:371 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=KORISNIK postavi za korisnika KORISNIK u ciljanom\n" " sigurnosnom kontekstu\n" " -r, --role=ULOGA postavi ulogu na ULOGA u ciljanom sigurnosnom\n" " kontekstu\n" " -t, --type=TIP postavi tip na TIP u ciljanom sigurnosnom\n" " kontekstu\n" " -l, --range=RASPON postavi raspon na RASPON u ciljanom sigurnosnom\n" " kontekstu\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:391 src/chown.c:111 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne tretira „/“ na posebni način (zadano)\n" " --preserve-root odbija rekurzivnu obradu „/“\n" #: src/chcon.c:381 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=REFDATOTEKA rabi sigurnosni kontekst REFDATOTEKE\n" " umjesto vrijednosti KONTEKSTA\n" #: src/chcon.c:385 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive rekurzivno obradi datoteke i direktorije\n" #: src/chcon.c:388 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose ispiše dijagnostiku za svaku procesiranu datoteku\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Opcije koje slijede modificiraju prolaz kroz hijerarhiju ako je istovremeno\n" "navedena i -R opcija. Ako je navedeno nekoliko ovih opcija, onda samo zadnja\n" "ima učinak a ostale su zanemarene.\n" "\n" " -H ako je argument na naredbenom retku simbolička\n" " poveznica na direktorij, onda prođe kroz direktorij\n" " -L slijedi svaku simboličku poveznicu na direktorije\n" " -P ne slijedi simboličke poveznice (zadano)\n" "\n" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:266 src/chown.c:268 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference zahtijeva ili -H ili -L" #: src/chcon.c:524 msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h zahtijeva -P" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:532 src/chown.c:283 #: src/comm.c:490 src/csplit.c:1369 src/join.c:1165 src/link.c:78 #: src/mknod.c:178 src/tr.c:1759 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "nema operanda iza %s" #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:249 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "nevaljani kontekst: %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "navedeni su konfliktni parametri za sigurnosni kontekst" # atribut > karakteristična oznaka predmeta ili pojma; svojstvo, značajka #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:540 #: src/chmod.c:559 src/chown.c:291 src/chown.c:322 src/cp.c:426 src/cp.c:493 #: src/mv.c:96 src/pwd.c:276 src/rm.c:348 src/touch.c:352 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "nije uspjelo dobiti atribute od %s" #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "nevaljana grupa: %s" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... GRUPA DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... --reference=REFDATOTEKA DATOTEKA...\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Promijeni grupu svake DATOTEKE u GRUPU\n" "S opcijom --reference promijeni grupu svake DATOTEKE na grupu REFDATOTEKE.\n" "\n" #: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:386 src/chown.c:90 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes kao --verbose, ali samo ako ima izmjena\n" " -f, --silent, --quiet izostavi većinu poruka o greškama\n" " -v, --verbose ispiše dijagnostike za svaku procesiranu datoteku\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (korisno samo u sustavima koji mogu izmijeniti\n" " vlasnika simboličke poveznice)\n" #: src/chgrp.c:138 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=REFDATOTEKA rabi grupu REFDATOTEKE umjesto izričitog\n" " specificiranja GRUPE\n" #: src/chgrp.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s staff /u promijeni grupu od /u u „staff“.\n" " %s -hR staff /u promijeni grupu od /u i sve ispod /u na „staff“.\n" #: src/chmod.c:134 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "dobivanje novih atributa od %s" #: src/chmod.c:159 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ni simbolička poveznica %s ni njezina meta (ciljana datoteka) nije promijenjena\n" #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "%s nije moguće dohvatiti\n" #: src/chmod.c:184 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "promjena prava pristupa %s od %04lo (%s) na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:187 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "neuspješna izmjena prava pristupa %s od %04lo (%s) na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "prava pristupa %s su ostala ista: %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:249 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "nije moguće obraditi labave simboličke poveznice %s" #: src/chmod.c:286 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "mijenjanje prava pristupa za %s" #: src/chmod.c:315 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nova prava pristupa su %s, a ne %s" #: src/chmod.c:375 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... MODE[,MODE]... DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... OKTAL-MODE DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... --reference=REFDATOTEKA DATOTEKA...\n" #: src/chmod.c:381 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Promijeni prava pristupa svake DATOTEKE u MODE.\n" "S opcijom --reference promijeni mode DATOTEKE na mode REFDATOTEKE.\n" "\n" #: src/chmod.c:395 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" " --reference=REFDATOTEKA rabi prava pristupa REFDATOTEKE umjesto\n" " izričitog specificiranja MODA\n" #: src/chmod.c:398 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive rekurzivno promijeni datoteke i direktorije\n" #: src/chmod.c:403 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" " Svaki MODE je u obliku „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+“.\n" #: src/chmod.c:517 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "opcije --reference i mode se ne smiju kombinirati" #: src/chmod.c:548 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "nevaljani način: %s" #: src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "promjena vlasništva %s od %s na %s\n" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "promjena grupe %s od %s u %s\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "nema promjene vlasništva nad %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "promjena vlasništva %s od %s na %s nije uspjela\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "promjena grupe %s od %s na %s nije uspjela\n" #: src/chown-core.c:182 src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "promjena vlasništva od %s nije uspjela\n" #: src/chown-core.c:186 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "promjena vlasništva od %s na %s nije uspjela\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "promjena grupe od %s na %s nije uspjela\n" #: src/chown-core.c:195 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "vlasništvo nad %s je zadržano kao %s\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "vlasništvo nad grupom %s je zadržano kao %s\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "vlasništvo nad %s je zadržano\n" #: src/chown-core.c:394 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "nije moguće slijediti %s" #: src/chown-core.c:482 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "promjena vlasništva nad %s" #: src/chown-core.c:483 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "promjena grupe nad %s" #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [VLASNIK][:[GRUPA]] DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... --reference=REFDATOTEKA DATOTEKA...\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Promijeni vlasnika i/ili grupu svake DATOTEKE na VLASNIKA i/ili GRUPU.\n" "S opcijom --reference promijeni vlasnika ili grupu svake DATOTEKE\n" "na vlasnika ili grupu REFDATOTEKE.\n" "\n" #: src/chown.c:104 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=TRENUTNI_VLASNIK:TRENUTNA_GRUPA vlasnik i/ili grupa se\n" " promijeni samo datotekama čiji trenutni vlasnik\n" " i/ili grupa se točno podudara s ovdje navedenima.\n" " Vlasnik ili grupa se može ispustiti; u tom slučaju\n" " ne traži se podudaranje sa ispuštenim atributom.\n" #: src/chown.c:115 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=REFDATOTEKA rabi vlasnika i/ili grupu REFDATOTEKE umjesto\n" " izričitog specificiranja para VLASNIK:GRUPA\n" #: src/chown.c:137 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Ako nije naveden kao argument, vlasnik ostaje isti. Ako nije navedena kao\n" "argument, grupa ostaje ista, ali ako iza simboličnog VLASNIKA slijedi „:“,\n" "promijeni se u grupu prijavljenog korisnika. VLASNIK i GRUPA mogu\n" "biti numeričke ili simboličke vrijednosti.\n" #: src/chown.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s root /u Promjeni vlasnika od /u na „root“.\n" " %s root:staff /u Slično, ali promijeni grupu u „staff“.\n" " %s -hR root /u Promijeni vlasnika od /u i sve ispod /u na „root“.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:39 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:139 src/install.c:551 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "nevaljana grupa %s" #: src/chroot.c:154 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "nevaljani popis grupa %s" #: src/chroot.c:187 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA] NOVI_KORIJEN [NAREDBA [ARG]...]\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/chroot.c:192 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Izvrši NAREDBU u direktoriju NOVI_KORIJEN.\n" "\n" #: src/chroot.c:197 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " --groups=GRUPE popis dodatnih grupa odvojenih zarezom\n" #: src/chroot.c:200 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr " --userspec=KORISNIK:GRUPA korisnik i grupa za korištenje (ID ili ime)\n" #: src/chroot.c:203 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir ne promjeni radni direktorij na %s\n" #: src/chroot.c:209 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Ako naredba nije navedena, izvrši „$SHELL“ -i (zadano: „/bin/sh -i“).\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "opcija --skip-chdir dopuštena je samo onda ako NOVI_KORIJEN je stari %s" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "nije moguće promijeniti direktorij korijena (root) u %s" #: src/chroot.c:335 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "nije moguće prijeći (chdir) u direktorij korijena" #: src/chroot.c:378 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "za nepoznatog UID nije navedena grupa: %d" #: src/chroot.c:403 msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "nije uspjelo dobiti nijednu dodatnu grupu" #: src/chroot.c:415 msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "nije uspjelo uspostaviti dodatne grupe" #: src/chroot.c:421 msgid "failed to set group-ID" msgstr "nije uspjelo uspostaviti GID (ID grupe)" #: src/chroot.c:424 msgid "failed to set user-ID" msgstr "nije uspjelo uspostaviti UID (ID korisnika)" #: src/chroot.c:430 src/nohup.c:222 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:552 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "nije uspjelo izvršiti naredbu %s" #: src/cksum.c:170 src/wc.c:166 msgid "failed to get cpuid" msgstr "nije uspjelo saznati CPUID" #: src/cksum.c:177 msgid "pclmul support not detected" msgstr "nije otkrivena podrška za PCLMUL" #: src/cksum.c:182 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "koristi se PCLMUL hardverska podrška" #: src/cksum.c:187 msgid "using generic hardware support" msgstr "koristi se generička hardverska podrška" #: src/comm.c:112 src/join.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA1 DATOTEKA2\n" #: src/comm.c:116 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Usporedi sortirane datoteke DATOTEKA1 i DATOTEKA2 redak po redak.\n" #: src/comm.c:119 src/join.c:201 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ako je DATOTEKA1 ili DATOTEKA2 (ali ne obje) „-“, čita standardni ulaz.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Bez opcija generira tri izlazna stupca. U prvom stupcu su jedinstveni\n" "redci DATOTEKE1, u drugom stupcu su jedinstveni redci DATOTEKE2,\n" "a u trećem stupcu su redci zajednički objema datotekama.\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 izostavi retke koji postoje samo u DATOTECI1\n" " -2 izostavi retke koji postoje samo u DATOTECI2)\n" " -3 izostavi retke koji postoje u objema DATOTEKAMA)\n" #: src/comm.c:135 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order provjeri je li unos ispravno sortiran, čak i ako se sve\n" " ulazne linije mogu upariti\n" " --nocheck-order ne provjerava ispravnost sortiranja\n" #: src/comm.c:141 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR koristi STR za odvajanje stupaca\n" #: src/comm.c:144 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total ispiše sažetak\n" #: src/comm.c:147 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated odvaja retke s 0-bajtom, a ne sa znakom novog retka\n" #: src/comm.c:152 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Naravno, usporedba poštuje pravila specificirana u „LC_COLLATE“.\n" #: src/comm.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s -12 datoteka1 datoteka2 Ispis redaka koji se nalaze u obje datoteke.\n" " %s -3 datoteka1 datoteka2 Ispis redaka koji se ne nalaze u obje datoteke.\n" #: src/comm.c:238 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "datoteka %d nije sortirana" #: src/comm.c:403 src/du.c:1137 src/ls.c:3097 src/wc.c:992 msgid "total" msgstr "sveukupno" #: src/comm.c:407 src/join.c:1199 msgid "input is not in sorted order" msgstr "ulaz nije u sortiranom poretku" #: src/comm.c:465 msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "navedeno je nekoliko izlaznih graničnika" #: src/copy.c:209 src/copy.c:581 src/copy.c:1306 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "na %s nije moguće lseek" #: src/copy.c:219 src/copy.c:574 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "greška pri otpuštanju %s" #: src/copy.c:287 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "greška pri kopiranju %s u %s" #: src/copy.c:309 src/dd.c:1894 src/dd.c:2218 src/du.c:1134 src/head.c:157 #: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:587 src/head.c:669 src/head.c:738 #: src/head.c:788 src/head.c:811 src/tail.c:469 src/tail.c:562 src/tail.c:610 #: src/tail.c:703 src/tail.c:830 src/tail.c:878 src/tail.c:915 src/tail.c:2023 #: src/tail.c:2056 src/uniq.c:462 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "greška pri čitanju %s" #: src/copy.c:342 src/dd.c:2281 src/dd.c:2344 src/head.c:185 src/tail.c:443 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "greška pri pisanju %s" #: src/copy.c:371 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "prelijevanje pri čitanju %s" #: src/copy.c:517 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: pisanje nije uspjelo" #: src/copy.c:567 src/copy.c:1366 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "proširiti %s nije uspjelo" #: src/copy.c:829 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "brisanje prava pristupa za %s" #: src/copy.c:864 src/copy.c:2885 src/cp.c:311 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "nije uspjelo sačuvati vlasništvo nad %s" #: src/copy.c:890 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "nije uspjelo naći datoteku %s" #: src/copy.c:895 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "nije uspjelo sačuvati autorstvo nad %s" #: src/copy.c:932 src/cp.c:1200 src/install.c:917 src/mkdir.c:278 #: src/mkfifo.c:149 src/mknod.c:205 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "nije uspjelo postaviti zadani kontekst stvaranja datoteke u %s" #: src/copy.c:962 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "nije uspjelo postaviti zadani kontekst stvaranja datoteke za %s" #: src/copy.c:988 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "nije uspjelo postaviti sigurnosni kontekst od %s" #: src/copy.c:1101 src/csplit.c:620 src/du.c:1026 src/fmt.c:442 src/head.c:890 #: src/split.c:1575 src/tail.c:1997 src/wc.c:877 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "nije moguće otvoriti %s za čitanje" #: src/copy.c:1107 src/copy.c:1281 src/dd.c:1818 src/dd.c:2356 src/dd.c:2515 #: src/head.c:849 src/tail.c:1837 src/tail.c:1900 src/truncate.c:114 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "nije moguće pozvati fstat na %s" #: src/copy.c:1117 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "propusti datoteku %s jer je zamijenjena tijekom kopiranja" #: src/copy.c:1158 src/copy.c:1877 src/copy.c:2299 src/remove.c:376 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "uklonjeni je %s\n" #: src/copy.c:1162 src/copy.c:2294 src/remove.c:263 src/remove.c:280 #: src/remove.c:407 src/remove.c:433 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "nije moguće ukloniti %s" #: src/copy.c:1236 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "nema pisanja kroz labavu simboličku poveznicu %s" #: src/copy.c:1257 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "nije moguće stvoriti regularnu datoteku %s" #: src/copy.c:1270 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "nije uspjelo klonirati %s iz %s" #: src/copy.c:1380 src/copy.c:2957 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "čuvaju se vremenske oznake za %s" #: src/copy.c:1449 src/copy.c:1455 src/head.c:898 src/sync.c:164 #: src/touch.c:168 src/truncate.c:378 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "nije uspjelo zatvoriti %s" #: src/copy.c:1736 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: da li zamijeniti %s, a pritom ne paziti na prava pristupa %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1737 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: %s nije moguće prepisati (prava pristupa %04lo, %s); ipak pokušati? " #: src/copy.c:1744 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: prepisati %s? " #: src/copy.c:1821 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (sigurnosna kopija: %s)" #: src/copy.c:1831 msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "nije uspjelo obnoviti zadani kontekst stvaranja datoteke" #: src/copy.c:1871 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "nije moguće stvoriti čvrstu poveznicu %s na %s" #: src/copy.c:1995 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "-r nije specificiran: propuštam direktorij %s" #: src/copy.c:1996 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "propuštam direktorij %s" #: src/copy.c:2019 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "upozorenje: izvornik (datoteka) %s naveden je više od jedanput" #: src/copy.c:2078 src/ln.c:269 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s i %s su jedna te ista datoteka" #: src/copy.c:2172 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "nije moguće prepisati %s (nije direktorij) s direktorijem %s" #: src/copy.c:2190 src/ln.c:240 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "upravo stvorena datoteka %s neće biti prepisana s %s" #: src/copy.c:2208 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "nije moguće prepisati direktorij %s s datotekom koja nije direktorij" #: src/copy.c:2222 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "nije moguće premjestiti direktorij na datoteku koja nije direktorij: %s -> %s" #: src/copy.c:2250 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "sigurnosna kopija %s bi uništila izvornik; %s nije pomaknuta" #: src/copy.c:2251 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "sigurnosna kopija %s bi uništila izvornik; %s nije kopirana" #: src/copy.c:2277 src/ln.c:302 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "nije moguće napraviti osiguranje (sigurnosne kopije) %s" #: src/copy.c:2334 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "nije moguće kopirati %s preko upravo stvorene simboličke poveznice %s" #: src/copy.c:2416 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "direktorij %s nije moguće kopirati na samog sebe, %s" #: src/copy.c:2425 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "upozorenje: izvornik (direktorij) %s naveden je više od jedanput" #: src/copy.c:2453 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "nije moguće stvoriti čvrstu poveznicu %s na direktorij %s" # use --follow=name to track the named file, perhaps by reopening it periodically to see if it has been removed and recreated by some other program. Note that the inotify-based implementation handles this case without the need for any periodic reopening. #: src/copy.c:2481 #, c-format msgid "renamed " msgstr "preimenovan(a/o) " #: src/copy.c:2519 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "nije moguće premjestiti %s u vlastiti poddirektorij, %s" #: src/copy.c:2562 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "nije moguće pre(imenovati/mjestiti) %s u %s" #: src/copy.c:2580 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "seoba između uređaja nije uspjela: %s u %s; cilj nije moguće ukloniti" #: src/copy.c:2588 #, c-format msgid "copied " msgstr "kopirano " #: src/copy.c:2625 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "nije moguće kopirati cikličku simboličku poveznicu %s" #: src/copy.c:2689 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "kreiran je direktorij %s\n" #: src/copy.c:2753 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: relativne simboličke poveznice su moguće samo unutar trenutnog direktorija" #: src/copy.c:2763 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "nije moguće stvoriti simboličku poveznicu %s na %s" #: src/copy.c:2821 src/mkfifo.c:175 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "nije moguće uspostaviti FIFO %s" #: src/copy.c:2830 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "nije moguće stvoriti specijalnu datoteku %s" #: src/copy.c:2841 src/ls.c:3676 src/stat.c:1520 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "nije moguće čitati simboličku poveznicu %s" #: src/copy.c:2867 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "nije moguće stvoriti simboličku poveznicu %s" #: src/copy.c:2901 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s je datoteka nepoznate vrste" #: src/copy.c:3067 src/ln.c:390 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "nije moguće ukloniti sigurnosne kopije %s" #: src/copy.c:3071 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (brisanje sigurnosne kopije)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:48 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Uporaba: %s --coreutils-prog=PROGRAM [PARAMETRI]... \n" #: src/coreutils.c:68 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "Izvrši ugrađeni PROGRAM s danim PARAMETRIMA.\n" #: src/coreutils.c:86 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Rabi: „%s --coreutils-prog=PROGRAM --help“ za pomoć za pojedine programe.\n" #: src/coreutils.c:179 src/coreutils.c:204 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "nepoznat program %s" #: src/cp.c:144 src/mv.c:240 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [-T] IZVORNIK ODREDIŠTE\n" " ili: %s [OPCIJA]... IZVORNIK... DIREKTORIJ\n" " ili: %s [OPCIJA]... -t DIREKTORIJ IZVORNIK...\n" #: src/cp.c:150 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Kopira IZVORNIK u ODREDIŠTE ili IZVORNIK(E) u DIREKTORIJ.\n" #: src/cp.c:156 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive isto kao -dR --preserve=all\n" " --attributes-only kopira samo atribute datoteke, ali ne i datoteku\n" " --backup[=METODA] napravi kopije svih postojećih datoteka\n" " na odredištu; za METODA parametre, v. niže\n" " -b isto kao --backup, ali ne prihvaća argument\n" " --copy-contents kopira sadržaj specijalnih datoteka\n" " (ako je kopiranje rekurzivno)\n" " -d isto kao --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:165 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this option\n" " is ignored when the -n option is also used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force ako ne može otvoriti postojeću datoteku na\n" " odredištu, izbriše ju i ponovno pokuša\n" " (opcija ne djeluje ako je zadana i -n opcija)\n" " -i, --interactive pita prije nego piše preko postojeće datoteke\n" " (poništi prethodnu -n opciju)\n" " -H slijedi na naredbenom retku navedene simboličke\n" " poveznice u IZVORNIKU\n" #: src/cp.c:174 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link umjesto kopija pravi čvrste simboličke poveznice\n" " -L, --dereference uvijek slijedi simboličke poveznice navedene\n" " u IZVORNIKU (v. niže)\n" #: src/cp.c:178 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber ne piše preko postojeće datoteke (poništi\n" " prethodnu -i opciju)\n" " -P, --no-dereference nikad ne slijedi simboličke poveznice u IZVORNIKU\n" " (v. niže)\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p isto kao --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATRIBUTI] sačuva popisane ATRIBUTE (zadano:\n" " mode,ownership,timestamps), i ako je moguće\n" " dodatne atribute: context, links, xattr, all\n" #: src/cp.c:191 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATRIBUTI ne čuva navedene ATRIBUTE\n" " --parents rabi puno ime izvorne datoteke ispod DIREKTORIJA\n" # Copy-on-write (COW), sometimes referred to as implicit sharing[1] or shadowing #: src/cp.c:195 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopira direktorije rekurzivno\n" " --reflink[=KAD] kontrola klona/CoW kopije. (v. niže)\n" " KAD je jedan od: always, auto\n" " --remove-destination briše svaku postojeću datoteku u odredištu prije\n" " pokušaja otvaranja (usporedi s --force)\n" #: src/cp.c:201 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=KAD kontrola stvaranja „sparse“ datoteke. (v. niže)\n" " KAD mora biti jedan od: auto, always, never\n" " --strip-trailing-slashes izbriše svaku zaostalu kosu crtu (slash) iz\n" " svakog argumenta IZVORNIKA\n" #: src/cp.c:206 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link napravi simboličke poveznice umjesto kopija\n" " -S, --suffix=SUFIKS rabi SUFIKS umjesto uobičajenog sufiksa za\n" " osiguranje (sigurnosne kopije)\n" " -t, --target-directory=DIREKTORIJ kopira sve argumente IZVORNIKA\n" " u DIREKTORIJ\n" " -T, --no-target-directory tretira ODREDIŠTE kao regularnu datoteku\n" #: src/cp.c:212 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopira samo ako je IZVORNIK datoteka novija\n" " od datoteke u odredištu ili ako je tamo nema\n" " -v, --verbose objašnjava što se radi\n" " -x, --one-file-system djeluje samo po ovom datotečnom sustavu\n" #: src/cp.c:219 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z postavi SELinux sigurnosni kontekst datoteke\n" " na odredištu na zadanu vrstu\n" " --context[=CTX] kao -Z, ili ako je specificirani CTX, postavi\n" " SELinux ili SMACK sigurnosni kontekst na CTX\n" # Copy-on-write (COW), sometimes referred to as implicit sharing[1] or shadowing,[2] is a resource-management technique used in computer programming to efficiently implement a "duplicate" or "copy" operation on modifiable resources #: src/cp.c:227 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Zadano, sparse IZVORNIK datoteke detektiraju se primitivnom heuristikom\n" "i korespondentna datoteka na ODREDIŠTU je također sparse. Takvo ponašanje\n" "odabire se s opcijom --sparse=auto. Sa --sparse=always, datoteka na\n" "ODREDIŠTU bit će uvijek sparse ako IZVORNIK datoteka sadrži dovoljno dugi\n" "slijed nula bajtova (rupa, praznina). Rabite --sparse=never da spriječite\n" "stvaranje sparse datoteka.\n" #: src/cp.c:235 msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Opcija --reflink[=always] (Copy-on-write, CoW) čini da se kopiraju (data)\n" "blokovi, ali samo ako su modificirani. To je i zadano ponašanje. Ako to\n" "nije moguće, kopiranje doživi neuspjeh, ili ako je --reflink=auto\n" "izvrši se standardno kopiranje. S --reflink=never uvijek se izvrši\n" "standardno kopiranje.\n" #: src/cp.c:243 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Kao poseban slučaj cp pravi sigurnosne kopije IZVORNIKA onda kad su\n" "zadane opcije force (-f) i backup (-b), i IZVORNIK i ODREDIŠTE imaju isto\n" "ime za postojeću regularnu datoteku.\n" #: src/cp.c:299 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "nije uspjelo zadržati vremenske oznake za %s" #: src/cp.c:330 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "nije uspjelo zadržati prava pristupa za %s" #: src/cp.c:477 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "nije moguće stvoriti direktorij %s" #: src/cp.c:527 src/cp.c:557 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s postoji ali nije direktorij" #: src/cp.c:581 src/install.c:926 src/ln.c:568 src/mv.c:377 src/shred.c:1249 #: src/touch.c:434 src/truncate.c:316 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "nema operanda datoteke" #: src/cp.c:583 src/install.c:928 src/ln.c:591 src/mv.c:379 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "nema operanda odredišne datoteke iza %s" #: src/cp.c:594 src/install.c:938 src/mv.c:389 msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "ne smiju se kombinirati --target-directory (-t) i --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:606 src/mv.c:401 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "ciljani direktorij %s" #: src/cp.c:637 src/install.c:965 src/ln.c:633 src/mv.c:437 #, c-format msgid "target %s" msgstr "cilj %s" #: src/cp.c:748 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "uz --parents, odredište mora biti direktorij" #: src/cp.c:1082 src/install.c:850 src/ln.c:532 src/mv.c:337 msgid "multiple target directories specified" msgstr "navedeno je nekoliko direktorija za cilj" #: src/cp.c:1113 src/mkdir.c:242 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:133 src/mv.c:361 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "upozorenje: opcija --context je zanemarema" #: src/cp.c:1119 src/install.c:886 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "upozorenje: opcija --context je zanemarena; zahtijeva SELinux-enabled kernel" #: src/cp.c:1140 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "istovremeno nije moguće praviti čvrste i simboličke poveznice" #: src/cp.c:1150 src/mv.c:457 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "opcije --backup and --no-clobber se međusobno isključuju" #: src/cp.c:1156 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink se smije rabiti samo uz --sparse=auto" #: src/cp.c:1161 src/install.c:906 src/ln.c:638 src/mv.c:462 msgid "backup type" msgstr "vrsta sigurnosnih kopija" #: src/cp.c:1185 src/install.c:913 msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "nije moguće naznačiti ciljni kontekst i sačuvati ga" #: src/cp.c:1189 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "nije moguće sačuvati sigurnosni kontekst ako jezgra ne podržava SELinux" #: src/cp.c:1205 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "proširene atribute nije moguće sačuvati; cp je izgrađen bez podrške za xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:45 src/dd.c:45 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:511 msgid "input disappeared" msgstr "ulaz je nestao, nema ga" #: src/csplit.c:641 src/csplit.c:653 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: broj retka je izvan raspona, prevelik je" #: src/csplit.c:681 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: broj retka je izvan raspona, prevelik je" #: src/csplit.c:684 src/csplit.c:739 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " pri ponavljanju %s\n" #: src/csplit.c:733 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: podudaranje nije pronađeno" #: src/csplit.c:797 src/csplit.c:837 src/nl.c:372 src/tac.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "pogreška u regularnom izrazu za pretragu" #: src/csplit.c:970 src/csplit.c:1017 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "pogreška u zapisivanju od %s" #: src/csplit.c:1052 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: iza graničnika očekuje se cijeli broj" #: src/csplit.c:1068 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: za broj ponavljanja nužna je „}“" #: src/csplit.c:1081 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: između „{“ i „}“ nužan je cijeli broj" #: src/csplit.c:1108 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: nema završnog graničnika „%c“" #: src/csplit.c:1125 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: nevaljani regularni izraz: %s" #: src/csplit.c:1158 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: nevaljani uzorak" #: src/csplit.c:1161 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: broj retka mora biti veći od nula" #: src/csplit.c:1166 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "broj retka %s manji je od prethodnog broja retka, %s" #: src/csplit.c:1172 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "upozorenje: broj retka %s isti je kao i prethodni broj retka" #: src/csplit.c:1250 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "nema specifikatora za konverziju u sufiksu" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "nevaljani specifikator za konverziju u sufiksu: %c" #: src/csplit.c:1258 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "nevaljani specifikator za konverziju u sufiksu: \\%.3o" #: src/csplit.c:1263 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "nevaljana zastavica u specifikaciji za konverziju: %%%c%c" #: src/csplit.c:1280 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "previše %% specifikacija za konverziju u sufiksu" #: src/csplit.c:1294 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "nema %% specifikacije za konverziju u sufiksu" #: src/csplit.c:1340 src/dd.c:1593 src/nproc.c:105 src/tail.c:2150 msgid "invalid number" msgstr "nevaljani broj" #: src/csplit.c:1448 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA UZORAK...\n" #: src/csplit.c:1452 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Ispiše dijelove DATOTEKE razdvojene s UZORKOM u datoteke „xx00“, „xx01“, ...,\n" "i ispiše broj bajtova svakog dijela na standardni izlaz.\n" #: src/csplit.c:1456 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Ako je DATOTEKA „-“, čita standardni ulaz\n" #: src/csplit.c:1463 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT rabi sprintf FORMAT umjesto %02d\n" " -f, --prefix=PREFIKS rabi PREFIKS umjesto „xx“\n" " -k, --keep-files ne uklanja izlazne datoteke zbog grešaka\n" #: src/csplit.c:1468 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched izostavi retke podudarne s UZORKOM\n" #: src/csplit.c:1471 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=BROJKA rabi BROJKA brojaka umjesto 2\n" " -s, --quiet, --silent ne ispisuje veličinu izlaznih datoteka\n" " -z, --elide-empty-files ukloni prazne izlazne datoteke\n" #: src/csplit.c:1478 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "Svaki UZORAK može biti:\n" " CIJELI_BROJ kopira do, ali ne i navedeni broj retka\n" " /REGEXP/[ODMAK] kopira do, ali ne i podudarne retke\n" " %REGEXP%[ODMAK] preskoči do, ali ne i podudarne retke\n" " {CIJELI_BROJ} ponavlja prethodni uzorak navedeni broj puta\n" " {*} ponavlja prethodni uzorak koliko god je to moguće\n" "\n" "ODMAK retka je pozitivni cijeli broj kojeg možete predznačiti s „+“ ili „-“.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:133 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s OPCIJA... [DATOTEKA]...\n" #: src/cut.c:137 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Ispiše odabrane dijelove redaka iz svake DATOTEKE na standardni izlaz.\n" #: src/cut.c:144 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=POPIS odabere samo bajtove iz POPISA\n" " -c, --characters=POPIS odabere samo znakove iz POPISA\n" " -d, --delimiter=MEĐA polja razdvaja MEĐA umjesto TAB(ulatora)\n" #: src/cut.c:149 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=POPIS odabere samo polja iz POPISA; ako nema opcije -s,\n" " ispiše svaki redak koji ne sadrži znak međe\n" " -n (zanemareno)\n" #: src/cut.c:155 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr " --complement dopuni skup odabranih bajtova, znakova ili polja\n" #: src/cut.c:159 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ispisuje samo retke koji sadrže među\n" " --output-delimiter=STRING rabi STRING za izlaznu među\n" " zadano se rabi ulazna međa\n" #: src/cut.c:164 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 src/paste.c:449 #: src/tail.c:313 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated redak završava znakom NUL a ne znakom novog retka\n" #: src/cut.c:169 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Rabi jednu i samo jednu od -b, -c ili -f opcija. Svaki POPIS se sastoji od\n" "raspona ili nekoliko raspona odvojenih zarezima. Odabrani ulaz je zapisan\n" "u istom poretku u kojem je učitan, i samo je jedanput zapisan.\n" #: src/cut.c:175 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Svaki raspon je jedan od:\n" "\n" " N N-ti bajt, znak ili polje brojeći od 1\n" " N- od N-tog bajta, znaka ili polja do kraja retka\n" " N-M od N-tog do M-tog (uključivo) bajta, znaka ili polja\n" " -M od prvog do M-tog (uključivo) bajta, znaka ili polja\n" #: src/cut.c:491 msgid "only one list may be specified" msgstr "smije se specificirati samo jedan popis" #: src/cut.c:499 src/numfmt.c:1522 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "međa mora biti samo jedan znak" #: src/cut.c:537 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "morate specificirati popis bajtova, znakova ili polja" #: src/cut.c:542 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "ulazna međa smije se specificirati samo pri obradi polja" #: src/cut.c:546 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "izostavljanje neomeđenih redaka ima smisla\n" "\tsamo pri obradi polja" #: src/date.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [+FORMAT]\n" " ili: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:137 msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" msgstr "" "Ispiše datum i vrijeme u danom FORMATU.\n" "Sa -s ili s [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]] postavi datum i vrijme.\n" #: src/date.c:144 msgid " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" " -d, --date=STRING prikaže vrijeme opisano STRINGOM, a ne\n" " trenutno vrijeme\n" #: src/date.c:147 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --debug protumači pročitano vrijeme, i upozori na spornu\n" " uporabu na stderr\n" #: src/date.c:151 msgid " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr " -f, --file=DATOTEKA kao --date ali za svaki redak iz DATOTEKE\n" #: src/date.c:154 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] prikaže datum/vrijeme u ISO 8601 formatu\n" " FMT može biti prazan ili jedan od:\n" " „date“ samo za datum (to je i zadano),\n" " „hours“, „minutes“, „seconds“, ili „ns“\n" " za datum i/ili vrijeme i željenu preciznost.\n" " Primjeri:\n" " date -I -> 2017-12-08\n" " date -Iseconds -> 2017-12-08T16:41:34-08:00\n" " date --iso-8601=ns\n" " -> 2017-12-08T16:56:04,862620329-08:00\n" #: src/date.c:161 msgid "" " --resolution output the available resolution of timestamps\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution pokaže raspoloživu razlučivost vremenskih oznaka\n" " Primjer: 0.000000001\n" #: src/date.c:165 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-email prikaže datum/vrijeme u RFC 5322 formatu.\n" " Primjer: Fri, 08 Dec 2017 17:10:01 -0800\n" #: src/date.c:169 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=FMT prikaž datum/vrijeme u RFC 3339 formatu.\n" " FMT je obvezno jedan od:„date“, „seconds“, ili\n" " „ns“ za datum i/ili vrijeme i željenu preciznost.\n" " Primjer: date --rfc-3339=seconds\n" " -> 2017-12-08 17:22:05-08:00\n" #: src/date.c:175 msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=DATOTEKA prikaže vrijeme zadnje izmjene DATOTEKE\n" #: src/date.c:178 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=STRING postavi vrijeme na opisano u STRINGU\n" " -u, --utc, --universal prikaže/postavi Coordinated Universal Time (UTC)\n" " (koordinirano svjetsko vrijeme)\n" #: src/date.c:184 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT određuje izlaz. Interpretiraju se sljedeće sekvencije:\n" "\n" " %% znak (doslovno) %\n" " %a lokalizirano skraćeno ime dana u tjednu (npr. ned.)\n" #: src/date.c:191 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A lokalizirano puno ime dana u tjednu (npr. Nedjelja)\n" " %b lokalizirano skraćeno ime mjeseca (npr. mar.)\n" " %B lokalizirano puno ime mjeseca (npr. Ožujak)\n" " %c lokalizirani datum i vrijeme (npr. čet. 3. ožu. 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:197 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C stoljeće; kao %Y, ali bez zadnje dvije znamenke (npr. 20)\n" " %d dan u mjesecu (npr. 01)\n" " %D datum u američkom (SAD) formatu; isto kao %m/%d/%y\n" " %e dan u mjesecu, dopunjen bjelinom (razmakom); isto kao %_d\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F potpuni datum; isto kao %+4Y-%m-%d\n" " %g zadnje dvije znamenke godine po ISO-vom brojenju tjedana (v. %G)\n" " %G godina po ISO-vom brojenju tjedana (v. %V); korisno samo uz %V\n" #: src/date.c:208 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h isto kao %b\n" " %H sat (00..23)\n" " %I sat (01..12)\n" " %j dan u godini (001..366)\n" #: src/date.c:214 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k sat, razmacima dopunjen ( 0..23); isto kao %_H\n" " %l sat, razmacima dopunjen ( 1..12); isto kao %_I\n" " %m mjesec (01..12)\n" " %M minuta (00..59)\n" #: src/date.c:220 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n novi redak\n" " %N nanosekunde (000000000..999999999)\n" " %p lokalizirani ekvivalent za AM ili PM; prazno ako je nepoznat\n" " %P kao %p, ali s malim slovima\n" " %q kvartal u godini (1..4)\n" " %r lokalizirani 12-satni sat (npr. 11:11:04 PM)\n" " %R 24-satni sat i minuta (npr. 23:11); isto kao %H:%M\n" " %s broj sekundi od početka epohe (1970-01-01 00:00:00 UTC)\n" #: src/date.c:230 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekunda (00..60)\n" " %t tabulator\n" " %T vrijeme; isto kao %H:%M:%S\n" " %u dan u tjednu (1..7); 1 je ponedjeljak\n" #: src/date.c:236 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U broj tjedna u godini s nedjeljom kao prvim danom u tjednu (00..53)\n" " %V ISO-ov broj tjedna s ponedjeljkom kao prvim danom u tjednu (01..53)\n" " %w dan u tjednu (0..6); 0 je nedjelja\n" " %W broj tjedna u godini s ponedjeljkom kao prvim danom u tjednu (00..53)\n" #: src/date.c:242 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x lokalizirani datum (npr. 29.12.2016)\n" " %X lokalizirani datum (npr. 23:13:48)\n" " %y zadnje dvije znamenke godine (00..99)\n" " %Y godina\n" #: src/date.c:248 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm numerička oznaka vremenske zone (npr. -0100)\n" " %:z +hh:mm numerička oznaka vremenske zone (npr. -01:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numerička oznaka vremenske zone (npr. -01:00:00)\n" " %:::z numerička oznaka vremenske zone s „:“ i nužna preciznost\n" " (npr. -01, +05:30)\n" " %Z alfabetska oznaka vremenske zone (npr. CET)\n" "\n" "Normalno, date dopunjuje numerička polja s nulama.\n" #: src/date.c:257 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Sljedeće neobvezne zastavice mogu se dopisati nakon '%':\n" "\n" " - (spojnica) ne dopunjava polja\n" " _ (podvlaka, donja crta) dopunjavanje s razmacima\n" " 0 (nula) dopunjava s nulama\n" " + dopunjava s nulama i doda '+' ispred godina u budućnosti s > 4 znamenke\n" " ^ rabi velika slova ako je moguće\n" " # rabi suprotna slova ako je moguće (velika u mala i obratno)\n" #: src/date.c:267 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Iza bilo koje zastavice dolazi neobvezni decimalni broj za širinu polja;\n" "zatim neobvezni modifikator, „E“ ili „O“\n" "E: rabiti lokaliziranu alternativu ako postoji, ili\n" "O: rabiti lokalizirane numeričke simbole ako postoje.\n" #: src/date.c:274 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" "Pretvori sekunde od epohe (1970-01-01 UTC) u datum\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Pokaži vrijeme na zapadnoj obali SAD-a (rabite tzselect(1) da odredite TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Pokaži lokalno vrijeme za 9:00 ujutro sljedeći petak u Zagrebu\n" " $ date --date='TZ=\"Europe/Zagreb\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:346 src/dd.c:2453 src/head.c:882 src/digest.c:1045 #: src/digest.c:1515 src/od.c:916 src/od.c:1985 src/pr.c:1149 src/pr.c:1350 #: src/pr.c:1473 src/stty.c:1366 src/tac.c:574 src/tail.c:392 src/tee.c:174 #: src/tr.c:1914 src/tsort.c:525 src/wc.c:362 msgid "standard input" msgstr "standardni ulaz" #: src/date.c:375 src/date.c:617 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "nevaljani datum %s" #: src/date.c:492 src/date.c:525 msgid "multiple output formats specified" msgstr "specificirano je nekoliko izlaznih formata" #: src/date.c:503 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "opcije specificirane za ispisivanje datuma se međusobno isključuju" #: src/date.c:510 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "opcije za ispisivanje i postavljanje vremena ne smiju se istovremeno koristiti" #: src/date.c:531 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "argument %s ne započinje sa „+“;\n" "ako se rabi opcija za specificiranje datuma, onda svaki\n" "argument koji nije opcija mora započeti s „+“" #: src/date.c:625 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "nije moguće postaviti datum" #: src/date.c:645 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "format izlaza: %s" #: src/date.c:660 src/du.c:389 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "vrijeme %s je izvan raspona" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:43 src/factor.c:122 src/rm.c:40 src/tail.c:77 src/touch.c:42 #: src/wc.c:53 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:544 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPERAND]...\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/dd.c:549 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Kopira datoteku, konverzija i formatiranje u skladu s operandima.\n" "\n" " bs=BAJT učita i zapiše po BAJT bajtova odjednom (zadano: 512;\n" " bs poništava opcije ibs i obs\n" " cbs=BAJT konvertira po BAJT bajtova odjednom\n" " conv=KONV datoteku konvertira kao zarezima odvojenu listu simbola\n" " count=N kopira samo N ulaznih blokova\n" " ibs=BAJT učita po BAJT bajtova odjednom (zadano: 512)\n" #: src/dd.c:559 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" " skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=DATOTEKA čita iz DATOTEKE umjesto iz standardnog ulaza (stdin)\n" " iflag=FLAGS čita kao zarezima odvojenu listu simbola\n" " obs=BAJT piše BAJT bajtova po bloku (zadano: 512)\n" " of=DATOTEKA piše u DATOTEKU umjesto na standardni izlaz (stdout)\n" " oflag=FLAG piše kao zarezima odvojenu listu simbola\n" " seek=N (ili oseek=N) preskoči N obs-velikih izlaznih blokova\n" " skip=N (ili iseek=N) preskoči N ibs-velikih ulaznih blokova\n" " status=KOLIKO KOLIKO informacija ispisati na stderr;\n" " KOLIKO može biti jedno od:\n" " „none“ ispisuje samo poruke o pogreškama,\n" " „noxfer“ ne ispisuje konačnu statistiku transfera,\n" " „progress“ povremeno ažurira zadnji redak statistike transfera\n" #: src/dd.c:572 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Iza N i BAJT mogu se rabiti sljedeći množitelji:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000×1000, M =1024×1024, xM =M,\n" "GB =1000×1000×1000, G =1024×1024×1024, i tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n" "Mogu se rabiti i binarni prefiksi: KiB=K, MiB=M, itd.\n" "Ako N završi s ‘B’, broji bajtove umjesto blokova.\n" "\n" "Svaki KONV simbol može biti:\n" "\n" #: src/dd.c:583 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii od EBCDIC u ASCII\n" " ebcdic od ASCII u EBCDIC\n" " ibm od ASCII u alternativni EBCDIC\n" " block dopuni „newline-terminated records“ s razmacima do cbs-size\n" " unblock zamjeni zaostale razmake u cbs-size records s „newline“\n" " lcase promjeni velika u mala slova\n" " ucase promjeni mala u velika slova\n" " sparse pokuša skok-tražiti umjesto ispisivati izlazne blokove s all-NUL\n" " swab razmjeni (swap) svaki par ulaznih bajtova\n" " sync dopuni svaki ulazni blok s NUL(ama) do ibs-size; ako se koriste\n" " s block ili unblock, dopuni s razmacima umjesto s NUL(ama)\n" #: src/dd.c:596 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl završi s greškom ako izlazna datoteka već postoji\n" " nocreat ne kreira izlaznu datoteku\n" " notrunc ne krati izlaznu datoteku\n" " noerror nastavi i nakon grešaka u čitanju\n" " fdatasync fizički zapiše izlaznu datoteku prije završetka\n" " fsync kao fdatasync, ali zapiše i meta podatke\n" #: src/dd.c:604 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Svaki FLAG simbol može biti:\n" "\n" " append append mode (ima smisla samo za izlaz; sugerira se conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:611 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio rabi concurrent (istodoban) U/I za podatke\n" #: src/dd.c:613 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct rabi direktni U/I za podatke\n" #: src/dd.c:615 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory završi s greškom ako nije direktorij\n" #: src/dd.c:617 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync rabi sinkronizirane U/I za podatke\n" #: src/dd.c:619 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync kao dsync, ali i za meta podatke\n" #: src/dd.c:620 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock akumulira pune ulazne blokove (samo uz iflag)\n" #: src/dd.c:623 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock rabi non-blocking U/I\n" #: src/dd.c:625 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime ne ažurira vrijeme posljednjeg pristupa datoteci\n" #: src/dd.c:628 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache ne rabiti predmemoriju; pogledajte također oflag=sync\n" #: src/dd.c:632 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty datoteka nije kontrolni terminal\n" #: src/dd.c:635 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ne slijedi simboličke poveznice\n" #: src/dd.c:637 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks završi s greškom ako datoteka ima nekoliko čvrstih poveznica\n" #: src/dd.c:639 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary rabi binarni U/I za podatke\n" #: src/dd.c:641 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text rabi tekst U/I za podatke\n" #: src/dd.c:644 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Slanje %s signala živom dd procesu čini da se statistika U/I\n" "ispisuje na standardnom izlazu za greške a potom se nastavi kopiranje.\n" "\n" "Opcije su:\n" "\n" #: src/dd.c:680 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "memoriju je iscrpio ulazni međuspremnik od %td bajtova (%s)" #: src/dd.c:702 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "memoriju je iscrpio izlazni međuspremnik od %td bajtova (%s)" #: src/dd.c:768 src/du.c:401 msgid "Infinity" msgstr "Beskonačno" #: src/dd.c:787 #, c-format msgid "% byte copied, %s, %s" msgid_plural "% bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "% bajt je kopiran, %s, %s" msgstr[1] "% bajta su kopirana, %s, %s" msgstr[2] "% bajtova je kopirano, %s, %s" #: src/dd.c:793 #, c-format msgid "% bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "% bajtova (%s) je kopirano, %s, %s" #: src/dd.c:796 #, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "% bajtova (%s, %s) je kopirano, %s, %s" #: src/dd.c:830 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% zapisa primljeno\n" "%+% zapisa odaslano\n" #: src/dd.c:836 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% podrezani zapis\n" msgstr[1] "% podrezana zapisa\n" msgstr[2] "% podrezanih zapisa\n" #: src/dd.c:947 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "zatvara se ulazna datoteka %s" #: src/dd.c:954 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "zatvara se izlazna datoteka %s" #: src/dd.c:1190 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "nije uspjelo isključiti O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1265 src/dd.c:2155 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "zapisuje se u %s" #: src/dd.c:1459 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "upozorenje: %s je nula multiplikator; rabite %s ako je to potrebno" #: src/dd.c:1502 src/dd.c:1581 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "neprepoznati operand %s" #: src/dd.c:1514 msgid "invalid conversion" msgstr "nevaljana konverzija" #: src/dd.c:1517 msgid "invalid input flag" msgstr "nevaljana ulazna zastavica (flag)" #: src/dd.c:1520 src/dd.c:1620 msgid "invalid output flag" msgstr "nevaljana izlazna zastavica (flag)" #: src/dd.c:1523 msgid "invalid status level" msgstr "nevaljana statusna razina" #: src/dd.c:1670 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "ne smiju se kombinirati bilo koja dva od {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1672 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "ne mogu se kombinirati block i unblock" #: src/dd.c:1674 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "ne mogu se kombinirati lcase i ucase" #: src/dd.c:1676 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "ne mogu se kombinirati excl i nocreat" #: src/dd.c:1679 msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "ne mogu se kombinirati direct i nocache" #: src/dd.c:1866 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: nije moguće preskočiti" #: src/dd.c:1868 src/dd.c:1899 src/dd.c:1959 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: nije moguće skočiti na tu poziciju" #: src/dd.c:1939 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "prekoračenje odmaka (offset) za vrijeme čitanja datoteke %s" #: src/dd.c:1951 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "upozorenje: nevaljani odmak (offset) datoteke nakon neuspjelog čitanja" #: src/dd.c:1955 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "ipak nije bilo moguće zaobići grešku u jezgri" #: src/dd.c:2094 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "postavljanje zastavice (flags) za %s" #: src/dd.c:2136 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: nije moguće skočiti na dati odmak" #: src/dd.c:2367 src/dd.c:2525 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "nije uspjelo podrezati izlaznu datoteku %2$s na točno %1$ bajtova" #: src/dd.c:2403 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync nije uspio za %s" #: src/dd.c:2411 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync nije uspio za %s" #: src/dd.c:2459 src/dd.c:2499 src/nohup.c:157 src/nohup.c:159 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "nije uspjelo otvoriti %s" #: src/dd.c:2487 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%td-byte) blocks" msgstr "" "odmak je prevelik: podrezivanje na dužinu od seek=% (%td-bajtnih)\n" "blokova nije moguće" #: src/dd.c:2548 src/dd.c:2554 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "nije uspjelo odstraniti predmemoriju (cache) za: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:50 src/du.c:56 src/expr.c:55 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 #: src/shuf.c:41 src/sleep.c:35 src/sort.c:68 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:183 msgid "Filesystem" msgstr "Datotečni sustav" #: src/df.c:186 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/df.c:189 src/df.c:620 msgid "blocks" msgstr "blokova" #: src/df.c:192 msgid "Used" msgstr "Zauzeto" #: src/df.c:195 msgid "Available" msgstr "Dostupno" #: src/df.c:198 msgid "Use%" msgstr "Zauzeto%" #: src/df.c:201 msgid "Inodes" msgstr "Inodova" #: src/df.c:204 msgid "IUsed" msgstr "IZauzeto" #: src/df.c:207 msgid "IFree" msgstr "IDostupno" #: src/df.c:210 msgid "IUse%" msgstr "IZauzeto%" #: src/df.c:213 msgid "Mounted on" msgstr "Montiran na" #: src/df.c:216 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/df.c:460 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "option --output: polje %s je nepoznato" #: src/df.c:467 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "option --output: polje %s je navedeno više od jedanput" #: src/df.c:488 src/df.c:527 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/df.c:492 src/df.c:529 msgid "Avail" msgstr "Dobitak" #: src/df.c:552 msgid "Capacity" msgstr "Kapacitet" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:623 src/df.c:632 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1366 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "nema pristupa do %s: već je zauzeto s nekim drugim uređajem" #: src/df.c:1535 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Daje podatke o datotečnom sustavu na kojem se nalazi svaka DATOTEKA ili o svim\n" "datotečnim sustavima (zadano).\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1544 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all uključivo i sve moguće neregularne datoteke\n" " -B, --block-size=VELIČINA rabi blokove VELIČINA kao jedinicu za ispis;\n" " npr. „-BM“ ispisuje veličine u jedinicama\n" " od 1.048.576 bajtova;\n" " v. niže za format VELIČINE\n" " -h, --human-readable lako čitljiv ispis (npr. 1K, 234M, 2G)\n" " -H, --si kao -h ali s bazom 1000 umjesto 1024 (npr. 3.6M, 1.1G)\n" #: src/df.c:1552 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes informira o inodovima umjesto o blokovima\n" " -k isto kao --block-size=1K\n" " -l, --local informacije ograniči samo na lokalni datotečni sustav\n" " --no-sync ne poziva sync prije nego se dobije informacija o\n" " uporabi (zadano stanje)\n" #: src/df.c:1559 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=LISTA_POLJA] za izlaz rabi format definiran u LISTA_POLJA\n" " ili ispiše sva polja ako je LISTA_POLJA prazna\n" " -P, --portability za izlaz se rabi POSIX format\n" " --sync pozove sync prije dobivanja informacija o uporabi\n" #: src/df.c:1565 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr " --total samo sveukupne vrijednosti\n" #: src/df.c:1569 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=VRSTA ograniči popis samo na datotečni sustav VRSTA\n" " -T, --print-type ispiše vrstu datotečnog sustava\n" " -x, --exclude-type=VRSTA iz popisa izostavi datotečni sustav VRSTA\n" " -v (zaneareno)\n" #: src/df.c:1579 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "LISTA_POLJA je zarezom odvojena lista imena stupaca za ispis. Valjana imena\n" "za polja su: „source“, „fstype“, „itotal“, „iused“, „iavail“, „ipcent“,\n" "„size“, „used“, „avail“, „pcent“, „file“ i „target“ (više u „info df“).\n" #: src/df.c:1616 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "opcije %s i %s se međusobno isključuju" #: src/df.c:1766 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "datotečni sustav vrste %s je istovremeno odabran i isključen" #: src/df.c:1819 msgid "Warning: " msgstr "Upozorenje: " #: src/df.c:1821 src/stat.c:961 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "nije moguće čitati tablicu montiranih datotečnih sustava" #: src/df.c:1856 msgid "no file systems processed" msgstr "nijedan datotečni sustav nije obrađen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:36 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n" msgstr "" "Predoči naredbe za postavljanje varijable okoline LS_COLORS.\n" "\n" "Određivanje formata izlaza:\n" " -b, --sh, --bourne-shell Bourne shell kodovi za LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell C shell kodovi za LS_COLORS\n" " -p, --print-database popis zadanih vrijednosti\n" " --print-ls-colors pokaže potpuno maskirane (escaped) boje na zaslonu\n" #: src/dircolors.c:114 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Ako je DATOTEKA navedena, pročita se i odrede se boje za koloriranje\n" "raznih vrsta datoteka s obzirom na sufikse. Inače se rabi zadana ugrađena\n" "tablica. Naredbom „dircolors --print-database“ možete doznati detalje\n" "o formatu tih datoteka.\n" #: src/dircolors.c:321 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: nevaljani redak; nema drugog tokena" #: src/dircolors.c:376 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: nepoznata ključna riječ %s" #: src/dircolors.c:377 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:462 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "opcije za ispis sintakse koja nije u skladu s ljuskom i izbor sintakse ljuske\n" "se međusobno isključuju" #: src/dircolors.c:470 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "opcije --print-database i --print-ls-colors se međusobno isključuju" #: src/dircolors.c:481 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "operandi datoteka ne smiju se kombinirati s --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:504 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "nije zadana ni varijabla okoline LJUSKE ni vrsta interpretatora (shell)" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] IME...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Prikaže svako IME ali bez zadnje, s kosom crtom (/) omeđene komponente. Kose\n" "crte sa svake strane zadnje komponente se uklone; Ako IME ne sadrži ni jednu\n" "kosu crtu (/), ispiše „.“, to jest trenutni direktorij.\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero svaki redak završi s NUL a ne s novim retkom\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s /usr/bin/ -> /usr\n" " %s dir1/str dir2/str -> dir1 a zatim dir2\n" " %s stdio.h -> .\n" #: src/du.c:285 src/sort.c:418 src/wc.c:191 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n" " ili: %s [OPCIJA]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:289 msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "Sumira upotrebu uređaja DATOTEKAMA, rekurzivno za direktorije.\n" #: src/du.c:295 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null svaki redak završi s NUL a ne s novim retkom\n" " -a, --all ispiše podatke za sve datoteke, a ne samo za direktorije\n" " --apparent-size ispiše realne veličine umjesto upotrebe uređaja; premda\n" " je realna veličina obično manja, ponekad može biti\n" " veća zbog rupa u ('sparse') datotekama, interne\n" " fragmentacije, indirektnih blokova, itd.\n" #: src/du.c:304 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=VELIČINA rabi blokove VELIČINA kao jedinicu za ispis;\n" " npr. „-BM“ ispisuje veličine u jedinicama\n" " od 1.048.576 bajtova;\n" " v. niže za format VELIČINE\n" " -b, --bytes isto kao „--apparent-size --block-size=1“\n" " -c, --total samo sveukupne vrijednosti bez detalja\n" " -D, --dereference-args slijedi samo simboličke poveznice navedene\n" " na naredbenom retku\n" " -d, --max-depth=N sažetak za direktorij (ili datoteku s --all)\n" " samo ako je N ili manje razina ispod argumenta\n" " navedenog na naredbenom retku;\n" " --max-depth=0 je isto kao --summarize\n" #: src/du.c:317 msgid "" " --files0-from=F summarize device usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=D sumira zauzeće uređaja datotekama čija imena datoteka\n" " (završena NUL-om) su navedena u datoteci D;\n" " Ako je D „-“, čita imena iz standardnog ulaza\n" " -H isto kao --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable lako čitljiv ispis (npr. 1K, 234M, 2G)\n" " --inodes informira o inodovima umjesto o blokovima\n" #: src/du.c:326 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k isto kao --block-size=1K\n" " -L, --dereference slijedi sve simboličke poveznice\n" " -l, --count-links broji veličinu svih datoteka, čak i ako se pojave\n" " kao čvrste poveznice (zbraja svaku pojavu)\n" " -m isto kao --block-size=1M\n" #: src/du.c:332 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference ne slijedi simboličke poveznice (zadano stanje)\n" " -S, --separate-dirs za direktorije isključi veličine poddirektorija\n" " --si isto kao -h, ali s bazom 1000 umjesto 1024\n" " -s, --summarize samo sažetak za svaki argument\n" #: src/du.c:338 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=BROJ isključi unose manje od BROJA ako je pozitivan,\n" " ili veće od BROJA ako je negativan\n" " --time ispis vremena zadnje promjene svake datoteke u\n" " direktoriju ili u njegovim poddirektorijima\n" " --time=RIJEČ rabi vrijeme kao RIJEČ umjesto vremena zadnje promjene;\n" " RIJEČ: atime, access, use, ctime ili status\n" " --time-style=STIL vremena pokazati u STILU koji može biti:\n" " full-iso, long-iso, iso ili +FORMAT;\n" " FORMAT se interpretira kao „date“\n" #: src/du.c:349 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=DATOTEKA isključi datoteke podudarne s bilo kojim\n" " uzorkom u DATOTEKA\n" " --exclude=UZORAK isključi datoteke podudarne s UZORKOM\n" " -x, --one-file-system preskoči direktorije na drukčijem datotečnom sustavu\n" #: src/du.c:696 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "neuspješni fts_read(): %s" #: src/du.c:820 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "nevaljana maksimalna dubina %s" #: src/du.c:849 msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "nevaljani --threshold argument „-0“" #: src/du.c:932 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "nije moguće istovremeno sažeti i pokazati sve podatke" #: src/du.c:939 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "upozorenje: sažeti ispis je isto kao uporaba --max-depth=0" #: src/du.c:945 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "upozorenje: sažeti ispis je u konfliktu s --max-depth=%lu" #: src/du.c:956 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "upozorenje: opcije --apparent-size i -b nemaju učinka s/uz --inodes" #: src/du.c:1021 src/sort.c:4681 src/wc.c:867 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "operandi datoteka ne smiju se kombinirati s --files0-from" #: src/du.c:1088 src/sort.c:4702 src/wc.c:945 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "pri čitanju datoteka iz standardnog ulaza, imena kao %s nisu dopuštena" #: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:958 src/wc.c:966 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nevaljano ime datoteke dužine 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [KRATKA-OPCIJA]... [STRING]...\n" " or: %s DUGA-OPCIJA\n" #: src/echo.c:46 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Odjekne (pošalje) uneseni STRING (unesene STRINGOVE) na standardni izlaz.\n" "\n" " -n ne završi s novim retkom\n" #: src/echo.c:52 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e interpretira sekvencije iza obratne kose crte \\\n" " (backslash escapes); to je zadano ponašanje\n" " -E ne interpretira sekvencije iza obratne kose crte \\\n" #: src/echo.c:55 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e interpretira sekvencije iza obratne kose crte \\ \n" " (backslash escapes)\n" " -E ne interpretira sekvencije iza obratne kose crte \\ \n" " (to je i zadano ponašanje)\n" #: src/echo.c:61 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ako je -e aktivan, sljedeće sekvencije su prepoznate:\n" "\n" #: src/echo.c:66 src/printf.c:111 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ obratna kosa crta\n" " \\a zvonce (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c suzbije daljni izlaz\n" " \\e escape\n" " \\f nova stranica (form feed)\n" " \\n novi redak (new line)\n" " \\r povrat na početak retka (carriage return)\n" " \\t horizontalni tabulator\n" " \\v vertikalni tabulator\n" #: src/echo.c:78 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN bajt s oktalnom vrijednošću NNN (1 do 3 znamenke)\n" " \\xHH bajt s heksadecimalnom vrijednošću HH (1 do 2 znamenke)\n" #: src/echo.c:83 msgid "" "\n" "NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n" "which does not have issues outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "NAPOMENA: printf(1) je poželjna alternativa,\n" "jer nema problema s izlaznim stringovima sličnim (nalik) opciji.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:38 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:115 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [-] [IME=VRIJEDNOST]... [NAREDBA [ARG]...]\n" #: src/env.c:118 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Postavi svako IME okoline na VRIJEDNOST i izvrši NAREDBU.\n" #: src/env.c:124 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment započne s praznom okolinom\n" " -0, --null svaki redak završi s NUL a ne s novim retkom\n" " -u, --unset=IME uklanja varijablu IME iz okoline\n" #: src/env.c:129 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=DIR promijeni radni direktorij u DIR\n" #: src/env.c:132 msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=S obradi i razdijeli S u zasebne argumente;\n" " koristi se u shebang redcima (redci koji\n" " počinju s #!) za zadavanje nekoliko argumenata\n" #: src/env.c:136 msgid " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr " --block-signal[=SIG] spriječi isporuku signala SIG na NAREDBU\n" #: src/env.c:139 msgid " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr " --default-signal[=SIG] uspostavi zadanu obradu signala SIG\n" #: src/env.c:142 msgid " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr " --ignore-signal[=SIG] zanemari signale (ili ovaj signal)\n" #: src/env.c:145 msgid " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" msgstr " --list-signal-handling ispiše obradu nestandardnih signala na sdterr\n" #: src/env.c:148 msgid " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr " -v, --verbose ispiše dijagnostiku svakog koraka procesiranja\n" #: src/env.c:153 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Znak - (spojnica) je sinonim za -i. Ako nije navedena NAREDBA, ispiše\n" "rezultirajuću okolinu.\n" #: src/env.c:157 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated.\n" msgstr "" "\n" "SIG može biti ime signala npr. „PIPE“, ili broj signala npr. „13“.\n" "Bez danog SIG, svi poznati signali su uključeni.\n" "Više signala može se navesti kao zarezom odvojeni popis.\n" #: src/env.c:184 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "nije moguće ukloniti postavku od %s" #: src/env.c:427 msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "„\\c“ ne smije se pojaviti u stringu -S unutar duplih navodnika (\")" #: src/env.c:438 msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "nevaljana obratna kosa crta na kraju stringa u -S" #: src/env.c:441 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "nevaljana sekvencija „\\%c“ u -S" #: src/env.c:455 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "podržano je samo proširivanje $(VARNAME), greška u: %s" #: src/env.c:480 msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "nema završnog navodnika u stringu -S" #: src/env.c:565 src/env.c:654 src/operand2sig.c:88 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: nevaljani signal" #: src/env.c:597 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "nije uspjelo dobiti rezultat djelovanja (akcije) signala za signal %d" #: src/env.c:605 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "nije uspjelo postaviti djelovanje (akciju) signala za signal %d" #: src/env.c:677 src/env.c:717 msgid "failed to get signal process mask" msgstr "nije uspjelo dobiti masku za obradu signala" #: src/env.c:706 msgid "failed to set signal process mask" msgstr "nije uspjelo postaviti masku za obradu signala" #: src/env.c:808 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "nevaljana opcija -- „%c“" #: src/env.c:809 src/env.c:900 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "koristite -[v]S za predaju opcija u shebang (#!) redcima" #: src/env.c:842 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "nije moguće postaviti %s" #: src/env.c:852 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "nije moguće specificirati --null (-0) istovremeno s naredbom" #: src/env.c:858 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "uz --chdir (-C) morate navesti i naredbu" #: src/env.c:883 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "nije moguće promijeniti direktorij u %s" #: src/expand-common.c:89 msgid "tabs are too far apart" msgstr "pozicije tabulacije su previše razmaknute" #: src/expand-common.c:102 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "specifikator „/“ dopušten je samo uz zadnju vrijednost" #: src/expand-common.c:119 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "specifikator „+“ dopušten je samo uz zadnju vrijednost" #: src/expand-common.c:171 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "specifikator „/“ nije na početku broja: %s" #: src/expand-common.c:182 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "specifikator „+“ nije na početku broja: %s" #: src/expand-common.c:203 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "pomak tabulatora je prevelik %s" #: src/expand-common.c:211 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "pomak tabulatora sadrži nevaljan(i/e) znak/znakove: %s" #: src/expand-common.c:243 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "pomak tabulatora ne može biti 0" #: src/expand-common.c:245 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "pomaci tabulatora moraju striktno rasti" #: src/expand-common.c:250 msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "specifikatori „/“ i „+“ se međusobno isključuju" #: src/expand-common.c:389 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n" msgstr " -t, --tabs=POPIS zarezima odvojeni popis za pozicije tabulatora\n" #: src/expand-common.c:392 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" " Zadnja navedena pozicija može imati prefiks „/“ da se\n" " naznači veličina pomaka tabulatora koja će se koristiti\n" " za preostale pozicije. Na primjer, --tabs=2,4,/8 će\n" " postaviti tabulaciju na\n" " 2., 4., 8., 16., 24.,… itd. stupac. Također, prefiks „+“\n" " može se koristiti za poravnavanje preostalih pozicija\n" " tabulatora u odnosu na zadnju navedenu poziciju umjesto\n" " na prvi stupac. Na primjer --tabs=1,+8 postaviti postavi\n" " tabulaciju na 1.,9.,17.,… itd. stupac.\n" #: src/expand.c:72 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "Pretvara tabulatore svake DATOTEKE u razmake ispisujući ih na standardni izlaz.\n" #: src/expand.c:79 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial tabulatore ne pretvara u razmake iza ne-bjelina\n" " -t, --tabs=N pomak tabulatora je N, a ne 8\n" #: src/expand.c:145 src/expand.c:164 src/unexpand.c:180 src/unexpand.c:225 msgid "input line is too long" msgstr "ulazni redak je predug" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:53 src/ln.c:45 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:54 src/groups.c:37 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:247 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s IZRAZ\n" " or: %s OPCIJA\n" #: src/expr.c:255 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Ispiše vrijednost IZRAZA na standardni izlaz. Prazni redak odvaja grupe\n" "s rastućim prioritetom. IZRAZ može biti:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 ako je on različit od null ili 0, inače ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 ako su oba različita od null ili 0, inače 0\n" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 je manji od ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 je manji ili jednak ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 je jednak ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 nije jednak ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 je veći ili jednak ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 je veći od ARG2\n" #: src/expr.c:273 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetički zbroj od ARG1 i ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetička razlika od ARG1 i ARG2\n" #: src/expr.c:280 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetički umnožak od ARG1 i ARG2\n" " ARG1 / ARG2 aritmetički količnik pri dijeljenju ARG1 s ARG2\n" " ARG1 % ARG2 aritmetički ostatak pri dijeljenju ARG1 s ARG2\n" #: src/expr.c:286 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRING : REGEXP provjera podudaranja REGEXP s početkom ili s krajem STRINGA\n" "\n" " match STRING REGEXP isto kao STRING : REGEXP\n" " substr STRING POZ DUŽINA podstring STRINGA, POZ se broji od 1\n" " index STRING ZNAKOVI pozicija u STRINGU gdje je pronađen bilo koji od\n" " ZNAKOVA, ili 0\n" " length STRING dužina STRINGA\n" #: src/expr.c:295 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpretiraj TOKEN kao da je string, iako je\n" " „keyword“ kao „match“ ili operator kao „/“\n" "\n" " ( IZRAZ ) vrijednost IZRAZA\n" #: src/expr.c:301 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Imajte na umu da za ljuske puno operatora treba biti citirano ili maskirano\n" "(escaped). Komparacija je aritmetička ako su oba ARG brojevi, inače je\n" "alfabetska. Podudaranje s uzorkom vrati pronađeni string između \\( i \\)\n" "ili null; ako se \\( i \\) ne rabe, vrati se broj znakova podudarnih\n" "s uzorkom ili 0.\n" #: src/expr.c:308 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Izlazni status je 0 ako IZRAZ nije ni null ni 0; 1 ako je IZRAZ null ili 0;\n" "2 ako je IZRAZ sintaktički nevaljani, i 3 ako se dogodila pogreška.\n" #: src/expr.c:355 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "sintaktična pogreška: neočekivani argument %s" #: src/expr.c:560 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "sintaktična greška: nema operanda iza %s" #: src/expr.c:648 src/ptx.c:288 msgid "error in regular expression matcher" msgstr "pogreška u regularnom izrazu za pretragu" #: src/expr.c:676 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "sintaktična greška: očekuje se „)“ iza %s" #: src/expr.c:679 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "sintaktična pogreška: očekuje se „)“ umjesto %s" #: src/expr.c:685 msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "sintaktična greška: neočekivana „)“" #: src/expr.c:831 src/expr.c:868 msgid "non-integer argument" msgstr "argument nije cijeli broj" #: src/expr.c:833 src/truncate.c:276 msgid "division by zero" msgstr "dijeljenje s nulom" #: src/expr.c:927 src/sort.c:2125 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "postavite LC_ALL='C' da zaobiđete problem" #: src/expr.c:929 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "uspoređeni su bili stringovi %s i %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:124 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:1270 src/factor.c:1370 src/factor.c:1445 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "Lucasov test za proste brojeve nije uspio. To se nije trebalo dogoditi" #: src/factor.c:2098 msgid "squfof queue overflow" msgstr "prelijevanje u redu čekanja u SQUFOF" #: src/factor.c:2509 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s nije valjani pozitivni cijeli broj" #: src/factor.c:2544 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [BROJ]...\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/factor.c:2549 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ispiše sve proste djelitelje svakog navedenog cijelog BROJA.\n" "Ako nijedan BROJ nije naveden na naredbenom retku, čita standardni ulaz.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "trenutni radni direktorij nije dostupan" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "nije moguće promijeniti direktorij u %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nije moguće stat trenutni direktorij (zasada %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:39 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [-ŠIRINA] [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Preformatira svaki paragraf u DATOTEKAMA i ispiše ih na standardni\n" "izlaz. Opcija -ŠIRINA je skraćena forma od --width=ŠIRINA.\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin prva dva retka zadrže uvlaku a svaki sljedeći\n" " redak poravna se na uvlaku drugog retka\n" " -p, --prefix=STRING djeluje samo na retke koji započinju sa STRINGOM,\n" " ali nakon formiranja prikvači STRING tim redcima\n" " -s, --split-only samo prelomi dugačke retke ali bez popunjavanja\n" #: src/fmt.c:289 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph uvlaka prvog retka razlikuje se od drugog retka\n" " -u, --uniform-spacing jedan razmak između riječi, dva između rečenica\n" " -w, --width=ŠIRINA najveća širina retka (zadano: 75 stupaca)\n" " -g, --goal=ŠIRINA željena širina (zadano: 93% ŠIRINE)\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "nevaljana opcija -- %c; -ŠIRINA se prepoznaje samo kad je to prva opcija\n" "option, u protivnom rabite -w N" #: src/fmt.c:401 src/fmt.c:408 msgid "invalid width" msgstr "nevaljana širina" #: src/fold.c:70 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "Prelomi ulazne retke svake DATOTEKE ispisujući ih na standardni izlaz.\n" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes broje se bajtovi umjesto stupaca\n" " -s, --spaces prelamanje na razmacima\n" " -w, --width=ŠIRINA umjesto 80 stupaca koristi se ŠIRINA stupaca\n" #: src/fold.c:284 src/pr.c:842 msgid "invalid number of columns" msgstr "nevaljani broj stupaca" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/digest.c:139 src/digest.c:143 src/realpath.c:33 #: src/stdbuf.c:38 src/timeout.c:78 src/truncate.c:38 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uporaba: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Ispiše ograničenja, ovisno o platformi, u formatu korisnom za skriptiranje\n" "i obradu na naredbenom retku.\n" #: src/group-list.c:68 src/id.c:399 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "grupe za korisnika %s nije uspjelo ustanoviti" #: src/group-list.c:73 src/id.c:402 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "grupe za trenutni proces nije uspjelo ustanoviti" #: src/group-list.c:113 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "nije moguće odrediti ime za ID grupu %lu" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [KORISNIK]...\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Ispiše podatke o članstvu u grupi za svakog KORISNIKA ili, ako KORISNIK nije\n" "naveden, za trenutni proces (može se razlikovati ako se grupna baza podataka\n" "promijenila).\n" #: src/groups.c:106 src/id.c:287 msgid "cannot get real UID" msgstr "nije moguće dobiti stvarni UID" #: src/groups.c:111 src/id.c:295 msgid "cannot get effective GID" msgstr "nije moguće dobiti efektivni GID" #: src/groups.c:116 src/id.c:300 msgid "cannot get real GID" msgstr "nije moguće dobiti stvarni GID" #: src/groups.c:130 src/id.c:250 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: nema takvog korisnika" #: src/head.c:114 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Ispiše prvih %d redaka svake DATOTEKE na standardni izlaz. Ako je navedeno\n" "nekoliko DATOTEKA, prvo ispiše zaglavlje s imenom datoteke.\n" #: src/head.c:122 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]BROJ ispiše prvih BROJ bajtova svake datoteke;\n" " s „-“ ispred BROJA ispiše sve osim zadnjih BROJ\n" " bajtova svake datoteke\n" " -n, --lines=[-]BROJ ispiše prvih BROJ redaka umjesto prvih %d;\n" " s „-“ ispred BROJA ispiše sve osim zadnjih BROJ\n" " redaka svake datoteke\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent ispis bez zaglavlja s imenima datoteka\n" " -v, --verbose ispis zaglavlja s imenom datoteke\n" #: src/head.c:139 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" " BROJ može imati sufiks u ulozi množitelja:\n" " b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" " GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n" " Mogu se rabiti i binarni prefiksi: KiB=K, MiB=M, itd.\n" #: src/head.c:160 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: datoteka se previše skratila" #: src/head.c:232 src/tail.c:512 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: nije moguće skočiti na odmak (offset) %s" #: src/head.c:233 src/tail.c:516 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: nije moguće skočiti na relativni odmak %s" #: src/head.c:275 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: broj bajtova je prevelik" #: src/head.c:914 src/split.c:1373 src/split.c:1540 src/tail.c:2191 msgid "invalid number of lines" msgstr "nevaljani broj redaka" #: src/head.c:915 src/head.c:1079 src/split.c:1365 src/split.c:1381 #: src/tail.c:2192 msgid "invalid number of bytes" msgstr "nevaljani broj bajtova" #: src/head.c:1005 src/head.c:1067 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "nevaljana završna opcija -- %c" #: src/hostid.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]\n" "Ispiše numerički (heksadecimalni) identifikator trenutnog računala.\n" "\n" #: src/hostname.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IME]\n" " ili: %s OPCIJA\n" "Ispiše ili postavi hostname trenutnog sustava.\n" "\n" #: src/hostname.c:102 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "nije moguće postaviti ime na %s" #: src/hostname.c:109 msgid "cannot determine hostname" msgstr "nije moguće odrediti hostname" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:41 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:96 src/pinky.c:489 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [KORISNIK]...\n" #: src/id.c:97 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Ispiše informacije o korisniku i grupi za svakog navedenog KORISNIKA,\n" "ili (ako KORISNIK nije naveden) za trenutni proces.\n" "\n" #: src/id.c:102 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a zanemareno radi kompatibilnosti s drugim inačicama\n" " -Z, --context ispiše samo sigurnosni kontekst procesa\n" " -g, --group ispiše samo efektivni ID grupe\n" " -G, --groups ispiše ID-ove svih grupa\n" " -n, --name ispiše ime umjesto broja, za -ugG\n" " -r, --real ispiše realni ID umjesto efektivnog ID, s -ugG\n" " -u, --user ispiše samo ID efektivnog korisnika\n" " -z, --zero odvoji zapise s NUL znacima, a ne s bjelinom;\n" " to nije dopušteno u normalnom (zadanom) formatu\n" #: src/id.c:115 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Bez OPCIJA ispisuje se nekoliko standardnih, korisnih informacija.\n" #: src/id.c:152 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) vrijedi samo za SELinux/SMACK jezgru" #: src/id.c:157 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) vrijedi samo za SELinux jezgru" #: src/id.c:191 msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "nije moguće ispisati kontekst ako je naveden i korisnik" #: src/id.c:194 msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "nije moguće ispisati „samo“ za više od jednog izbora" #: src/id.c:203 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "nije moguće ispisati samo imena ili stvarne ID-ove u normalnom (zadanom) formatu" #: src/id.c:207 msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "opcija --zero nije dopuštena u normalnom (zadanom) formatu" #: src/id.c:223 msgid "can't get process context" msgstr "nije uspjelo dobiti kontekst procesa" #: src/id.c:278 msgid "cannot get effective UID" msgstr "nije moguće dobiti efektivni UID" #: src/id.c:342 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "nije moguće pronaći ime korisnika s ID %s" #: src/id.c:360 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "UID=%s" #: src/id.c:365 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " GID=%s" #: src/id.c:372 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " EUID=%s" #: src/id.c:380 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " EGID=%s" #: src/id.c:408 msgid " groups=" msgstr " grupe=" #: src/id.c:424 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " kontekst=%s" #: src/install.c:312 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "upozorenje: pogreška rukovatelja sigurnosnim oznakama" #: src/install.c:341 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "upozorenje: %s: nije uspjelo dohvatiti kontekst" #: src/install.c:348 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "upozorenje: %s: promjena konteksta na %s nije uspjela" #: src/install.c:360 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "kreiranje direktorija %s" #: src/install.c:373 src/mkdir.c:133 src/mkdir.c:165 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "nije uspjelo uspostaviti zadani (default) kontekst kreiranja za %s" #: src/install.c:403 src/mkdir.c:185 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "obnavljanje konteksta za %s nije uspjelo" #: src/install.c:452 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "nije moguće promijeniti vlasništvo nad %s" #: src/install.c:477 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "nije moguće postaviti vremenske oznake za %s" #: src/install.c:499 src/split.c:524 src/timeout.c:539 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "sustavni poziv fork nije uspio (nije uspjelo započeti novi proces)" #: src/install.c:503 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "nije moguće pokrenuti %s" #: src/install.c:506 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "čeka se na strip" #: src/install.c:508 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "proces strip je nenormalno završio" #: src/install.c:532 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "nevaljani korisnik %s" #: src/install.c:570 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [-T] IZVORNIK ODREDIŠTE\n" " ili: %s [OPCIJA]... IZVORNIK... DIREKTORIJ\n" " ili: %s [OPCIJA]... -t DIREKTORIJ IZVORNIK...\n" " ili: %s [OPCIJA]... -d DIREKTORIJ...\n" #: src/install.c:577 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Ovaj install program kopira datoteke (često upravo kompilirane) u odredišnu\n" "lokaciju po vašem izboru. Ako želite preuzeti i instalirati gotov-za-upotrebu\n" "program, onda trebate rabiti paketni menadžer kao npr. yum(1) ili apt-get(1).\n" "\n" "U prve tri forme kopira se IZVORNIK u ODREDIŠTE ili nekoliko IZVORNIKA u\n" "postojeći DIREKTORIJ, a istovremeno se postavljaju prava pristupa, vlasništvo i\n" "grupa. U četvrtoj formi sve se komponente kreiraju u navedenim DIREKTORIJIMA.\n" #: src/install.c:591 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare content of source and destination files, and\n" " if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=METODA] napravi kopije svih postojećih datoteka\n" " -b isto kao --backup, ali ne prihvaća argument\n" " -c (zanemareno)\n" " -C, --compare usporedi sadržaj izvornika i odredišta, te ako nema\n" " promjena sadržaja, vlasništva i prava, ništa ne mijenja\n" " -d, --directory tretira sve argumente kao da su imena direktorija;\n" " sve komponente stvoriti u navedenim direktorijima\n" #: src/install.c:601 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D kreira sve početne komponente ODREDIŠTA osim zadnje,\n" " ili sve komponente u --target-directory,\n" " i onda kopira IZVORNIK u ODREDIŠTE\n" " -g, --group=GRUPA postavi vlasničku GRUPU umjesto grupe trenutnog procesa\n" " -m, --mode=MODE postavi prava pristupa (kao u chmod) umjesto rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=VLASNIK postavi vlasništvo (samo super-user)\n" #: src/install.c:609 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps vremenske oznake datoteka IZVORNIKA primijeni\n" " na korespondentne datoteke ODREDIŠTA\n" " -s, --strip ukloni tablice simbola\n" " --strip-program=PROGRAM program za uklanjanje tablica simbola\n" " -S, --suffix=SUFIKS umjesto uobičajenog sufiksa za osiguranje\n" " (sigurnosne kopije) rabi se SUFIKS\n" " -t, --target-directory=DIREKTORIJ kopira sve argumente IZVORNIKA u DIREKTORIJ\n" " -T, --no-target-directory ODREDIŠTE tretira kao regularnu datoteku\n" " -v, --verbose ispiše ime svakog stvorenog direktorija\n" #: src/install.c:619 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context sačuva SELinux sigurnosni kontekst\n" " -Z postavi SELinux sigurnosni kontekst odredišne\n" " datoteke i svakog kreiranog direktorija na\n" " normalnu (zadanu) vrstu\n" " --context[=CTX] kao -Z, ili ako je CTX naveden, onda postavi\n" " SELinux ili SMACK sigurnosni kontekst na CTX\n" #: src/install.c:656 src/unlink.c:85 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "poveznicu %s nije moguće ukloniti (unlink)" #: src/install.c:738 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nije moguće otvoriti %s" #: src/install.c:860 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "UPOZORENJE: opcija --preserve-context je zanemarena; ova jezgra ne podržava SELinux" #: src/install.c:900 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "opcija strip ne smije se koristiti prilikom instalacije direktorija" #: src/install.c:903 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "ciljani direktorij nije dopušten prilikom instalacije direktorija" #: src/install.c:951 src/ln.c:198 src/ln.c:225 src/ln.c:537 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "nije uspjelo pristupiti k(a) %s" #: src/install.c:972 src/mkdir.c:292 src/stdbuf.c:352 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "nevaljani način %s" #: src/install.c:979 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "UPOZORENJE: opcija --strip-program je zanemarena jer -s opcija nije specificirana" #: src/install.c:984 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "opcije --compare (-C) i --preserve-timestamps se međusobno isključuju" #: src/install.c:991 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "opcije --compare (-C) and --strip se međusobno isključuju" #: src/install.c:997 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "--compare (-C) zanemareno ako specificirate mode bez bitova za prava pristupa" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:67 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:196 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Ispiše redak na standardni izlaz za svaki par ulaznih redaka s identičnim\n" "spojnim poljima. Zadano spojno polje je prvo polje u svakom retku\n" "omeđeno bjelinom.\n" #: src/join.c:205 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr "" "\n" " -a BROJ pokaže neuparive retke u datoteci BROJ; BROJ je 1 ili 2,\n" " a odgovara DATOTECI1 ili DATOTECI2\n" #: src/join.c:210 msgid "" " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" " -e STRING zamijeni prazna (kojih nema) polja sa STRINGom;\n" " tj., prazna polja specifirana s opcijama „-12jo“\n" #: src/join.c:215 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ne razlikuje mala od velikih slova pri komparaciji polja\n" " -j POLJE isto kao „-1 POLJE -2 POLJE“\n" " -o FORMAT izlazne redove formira u skladu s FORMATOM; v. niže\n" " -t ZNAK rabi ZNAK kao separator za ulazna i izlazna polja\n" #: src/join.c:221 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v BROJ kao -a BROJ (1 ili 2), ali bez ispisa spojenih\n" " izlaznih redaka, t.j. bez normalnog izlaza\n" " -1 POLJE spoji na ovom POLJU datoteke 1\n" " -2 POLJE spoji na ovom POLJU datoteke 2\n" " --check-order provjeri da je ulaz korektno sortiran iako se\n" " svi ulazni redci mogu spariti\n" " --nocheck-order ne provjerava korektnost sortiranja ulaza\n" " --header prve retke svake datoteke tretira kao zaglavlje;\n" " ispiše ih bez pokušaja sparivanja\n" #: src/join.c:231 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated redak završava znakom NUL a ne znakom novog retka\n" #: src/join.c:236 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Jednostavan primjer za join bez opcija:\n" "$ cat datoteka1 $ cat datoteka2 $ join datoteka1 datoteka2\n" "a 1 a X a 1 X\n" "b 2 e Y e 5 Y\n" "e 5 f Z\n" "\n" "U zadanom stanju, polja razdvajaju vodeće bjeline i zanemarene su. Ako se\n" "navede opcija -t ZNAK, onda polja razdvaja ZNAK. Bilo koje POLJE je broj\n" "polja koje se se broje se od 1. FORMAT je jedna ili nekoliko zarezom ili\n" "bjelinom odvojenih specifikacija u obliku „DATOTEKA_BROJ.POLJE“ ili „0“.\n" "(DATOTEKA_BROJ je broj datoteke a POLJE je broj polja). U zadanom stanju\n" "FORMAT ispiše spojno polje, zatim preostala polja DATOTEKE1 i preostala\n" "polja DATOTEKE2, a sva polja su odijeljena sa ZNAKOM. Ako je FORMAT\n" "ključna riječ „auto“, onda prvi redak svake datoteke određuje koliko\n" "se polja ispisuje za svaki redak.\n" "\n" "Važno: DATOTEKA1 i DATOTEKA2 moraju biti sortirane na spojnim poljima\n" "Npr. rabite „sort -k 1b,1“ ako je join bez opcija, ili\n" "rabite „join -t ''“ ako je sort bez opcija.\n" "Naravno, usporedba poštuje pravila specificirana u „LC_COLLATE“.\n" "Ako ulaz nije sortiran i neki od redaka se mogu spojiti,\n" "ispisat će se poruka upozorenja\n" #: src/join.c:421 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%: nije sortirani: %.*s" #: src/join.c:852 src/join.c:1050 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "nevaljani broj polja: %s" #: src/join.c:873 src/join.c:882 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "nevaljani specifikator polja: %s" #: src/join.c:889 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "nevaljani broj datoteke u specifikaciji polja: %s" #: src/join.c:933 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "nekompatibilna spojna polja %lu, %lu" #: src/join.c:1061 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "konfliktni zamjenski stringovi za prazno polje" #: src/join.c:1113 src/sort.c:4618 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "nekoliko znakova u tabulator %s" #: src/join.c:1117 src/sort.c:4623 msgid "incompatible tabs" msgstr "nekompatibilni tabulatori" #: src/join.c:1190 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "obje datoteke ne mogu (ne smiju) biti standardni ulaz" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " ili: %s -l [SIGNAL]...\n" " ili: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Pošalje signale procesima ili pokaže popis signala.\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " ime ili broj signala koji se odašilje\n" " -l, --list ispiše imena signala ili konvertira imena u brojeve/\n" " iz brojeva\n" " -t, --table ispiše tablicu s informacijama o signalima\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL može biti ime signala npr. „HUP“, ili broj signala npr. „1“,\n" "ili izlazni status procesa okončan signalom.\n" "PID je cijeli broj; ako je negativan, PID identificira grupu procesa.\n" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: nevaljani ID procesa" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "nevaljana opcija --%c" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: navedeno je nekoliko signala" #: src/kill.c:284 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "navedeno je nekoliko -l ili -t opcija" #: src/kill.c:301 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "nije moguće (ne smiju) se kombinirati signali s -l ili -t" #: src/kill.c:307 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "nije naveden ID procesa" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "nevaljani način predmemoriranja %s for %s\n" #: src/libstdbuf.c:121 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "nije uspjelo dodijeliti % bajtova međuspremniku standardnog U/I\n" # buffering > u ovom slučaju nema veze s ikakvom memorijom #: src/libstdbuf.c:131 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "predmemoriranje %s nije moguće postaviti u način %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:52 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s DATOTEKA1 DATOTEKA2\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "Napravi čvrstu poveznicu s imenom DATOTEKA1 na postojeću DATOTEKU2.\n" #: src/link.c:89 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "nije moguće stvoriti poveznicu %s na %s" #: src/ln.c:207 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: čvrsta poveznica na direktorij nije dopuštena" #: src/ln.c:232 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: direktorij nije moguće prepisati" #: src/ln.c:279 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: zamijeniti s %s? " #: src/ln.c:377 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "nije uspjelo stvoriti simboličku poveznicu %s" #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "nije uspjelo stvoriti simboličku poveznicu %s -> %s" #: src/ln.c:380 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "nije uspjelo stvoriti čvrstu poveznicu %.0s%s" #: src/ln.c:383 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "nije uspjelo stvoriti čvrstu poveznicu %s" #: src/ln.c:384 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "nije uspjelo stvoriti čvrstu poveznicu %s => %s" #: src/ln.c:410 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [-T] CILJ IME_POVEZNICE\n" " ili: %s [OPCIJA]... CILJ\n" " ili: %s [OPCIJA]... CILJ... DIREKTORIJ\n" " ili: %s [OPCIJA]... -t DIREKTORIJ CILJ...\n" #: src/ln.c:417 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "1. forma stvori poveznicu na CILJ s imenom IME_POVEZNICE.\n" "2. forma stvori poveznicu na CILJ (pod istim imenom u trenutnom direktoriju).\n" "3. i 4. forma stvaraju poveznice na svaki CILJ u DIREKTORIJU.\n" "Zadano se stvaraju čvrste poveznice, a simboličke sa -s ili --symbolic.\n" "Zadano je da svako odredište (ime nove poveznice) ne bi smjelo već postojati.\n" "Za stvaranje čvrstih poveznica svaki CILJ već mora postojati. Simboličke poveznice\n" "mogu sadržavati bilo koji tekst; relativna poveznica ako se razriješi, interpretira\n" "se u odnosu na direktorij koji sadrži vezu.\n" #: src/ln.c:430 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=METODA] stvori kopije svih postojećih datoteka\n" " -b isto kao --backup, ali ne prihvaća argument\n" " -d, -F, --directory administratoru se dopušta da pokuša praviti čvrste\n" " poveznice na direktorije (vjerojatno ne će uspjeti\n" " zbog restrikcija sustava za administratora)\n" " -f, --force izbriše postojeće datoteke na odredištu\n" #: src/ln.c:438 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative with -s, create links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive pita prije brisanja odredišta\n" " -L, --logical ako su CILJevi simboličke poveznice, pravi čvrste\n" " poveznice na ciljane datoteke\n" " -n, --no-dereference IME_POVEZNICE tretira kao normalnu datoteku ako je\n" " ona (IME_POVEZNICE) simbolička poveznica na\n" " direktorij\n" " -P, --physical pravi čvrste poveznice izravno na simboličke\n" " poveznice\n" " -r, --relative sa -s stvara simboličke poveznice u odnosu na\n" " mjesto poveznice\n" " -s, --symbolic pravi simboličke umjesto čvrstih poveznica\n" #: src/ln.c:447 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIKS rabi SUFIKS umjesto uobičajenog sufiksa za\n" " osiguranje (sigurnosne kopije)\n" " -t, --target-directory=DIREKTORIJ DIREKTORIJ u kojem će se stvarati poveznice\n" " -T, --no-target-directory IME_POVEZNICE tretira uvijek kao normalnu datoteku\n" " -v, --verbose ispiše ime svake povezane datoteka\n" #: src/ln.c:457 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Ako se rabi -s, onda su -L i -P zanemareni. Inače, samo zadnja od navedenih\n" "opcija -L ili -P je aktivna kad je CILJ simbolička poveznica; zadano djeluje %s.\n" #: src/ln.c:540 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "cilj %s nije direktorij" #: src/ln.c:573 msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "ne može se rabiti --relative bez --symbolic" #: src/ln.c:585 msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "ne može se kombinirati --target-directory i --no-target-directory" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: nepoznat(a/o)" #: src/logname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "Ispise ime prijavljenog korisnika.\n" "\n" #: src/logname.c:78 msgid "no login name" msgstr "nema korisnikovog imena" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:780 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:793 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:2027 msgid "invalid line width" msgstr "nevaljana dužina retka" #: src/ls.c:2105 msgid "invalid tab size" msgstr "nevaljana dužina tabulatora" #: src/ls.c:2301 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "zanemarena nevaljana širina u okolišnoj varijabli COLUMNS : %s" #: src/ls.c:2332 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "zanemarena nevaljana dužina tabulatora u okolišnoj varijabli TABSIZE: %s" #: src/ls.c:2378 msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "opcije --dired i --zero nisu kompatibilne" #: src/ls.c:2419 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "nevaljani format za vrijeme %s" #: src/ls.c:2443 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Valjani argument su:\n" #: src/ls.c:2447 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (npr., +%H:%M) za formiranje u stilu „date“\n" #: src/ls.c:2821 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "neprepoznati prefiks: %s" #: src/ls.c:2851 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "vrijednost LS_COLORS okolišne varijable nije sintaktički obradiva" #: src/ls.c:2880 src/stat.c:1064 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "zanemarena nevaljana vrijednost okolišne varijable QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:2949 src/pwd.c:164 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "nije moguće otvoriti direktorij %s" #: src/ls.c:2964 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "nije moguće odrediti uređaj i inode od %s" #: src/ls.c:2973 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: ne ispisuje se već ispisani direktorij" #: src/ls.c:2998 src/ls.c:3415 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "greška pri kanonizaciji (normalizaciji) %s" #: src/ls.c:3060 src/pwd.c:232 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "čita se direktorij %s" #: src/ls.c:3075 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "zatvara se direktorij %s" #: src/ls.c:3793 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "nije moguće usporediti imena datoteka %s i %s" #: src/ls.c:5403 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Ispiše informacije o DATOTECI ili DATOTEKAMA (zadano u trenutnom\n" "direktoriju). Alfabetski ih sortira ako nije specificirana --sort i nijedna\n" "od -cftuvSUX opcija.\n" # entry, entries > stavka, stavke > upis, upisi # úpis > upis u ... #: src/ls.c:5410 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all ispiše i imena koja započinju s . (točkom)\n" " -A, --almost-all sakrije implicirane . i ..\n" " --author zajedno s -l, ispiše ime autora svake datoteke\n" " -b, --escape ne-grafičke znakove ispiše u C stilu\n" #: src/ls.c:5416 msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" "\n" msgstr "" " --block-size=VELIČINA ;\n" " npr. „--block-size=M“;\n" " v. niže za format VELIČINE\n" "\n" #: src/ls.c:5421 msgid " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" msgstr " -B, --ignore-backups ne ispisuje implicitne unose koji završavaju s ~\n" #: src/ls.c:5424 msgid "" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" "\n" msgstr "" " -c zajedno s -lt: razvrsta po, i ispiše ctime\n" " (vrijeme posljenje promjene statusa datoteke);\n" " zajedno s -l: ispiše ctime, razvrsta po imenu;\n" " inače: razvrsta po ctime, prvo je najnovije\n" "\n" #: src/ls.c:5431 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C ispiše imena u stupcima\n" " --color[=KAD] odredi KAD obojati izlaz; za više o tome v. niže\n" " -d, --directory ispiše samo direktorije bez njihova sadržaja\n" " -D, --dired generira ispis u skladu s „dired“ načinom Emacs-a\n" #: src/ls.c:5437 msgid "" " -f list all entries in directory order\n" " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" msgstr "" " -f popis svih unosa poredanih po direktorijima\n" " -F, --classify[=KAD] KAD doda indikator (jedan od */=>@|) unosima\n" " --file-type isto kao gore, osim što ne doda ‘*’\n" #: src/ls.c:5442 msgid "" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" "\n" msgstr "" " --format=RIJEČ across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" "\n" #: src/ls.c:5447 msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr " --full-time isto kao -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5450 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g kao -l, ali ne ispisuje vlasnika\n" #: src/ls.c:5453 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" "\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " grupira direktorije ispred datoteka;\n" " može se proširiti sa --sort opcijom, ali svaka\n" " uporaba --sort=none (-U) onemogući grupiranje\n" "\n" #: src/ls.c:5460 msgid " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr " -G, --no-group u dugačkom ispisu ne ispisuje imena grupa\n" #: src/ls.c:5463 msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -h, --human-readable zajedno s -l i/ili -s, lako čitljiv ispis\n" " kao npr. 1K 234M 2G, itd.\n" " --si isto kao -h, ali s bazom 1000, a ne 1024\n" #: src/ls.c:5467 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " slijedi simboličke poveznice navedene u naredbi\n" #: src/ls.c:5471 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" "\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " slijedi svaku poveznicu na naredbenom retku\n" " koja cilja (pokazuje na) direktorij\n" "\n" #: src/ls.c:5477 msgid "" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" "\n" msgstr "" " --hide=UZORAK ne ispisuje imlicitne unose koji se podudaraju s\n" " UZORKOM (poništi se s -a ili -A)\n" "\n" #: src/ls.c:5483 msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n" msgstr " --hyperlink[=KAD] imena datoteka kao hyperlink KAD\n" #: src/ls.c:5486 msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" msgstr "" " --indicator-style=RIJEČ pripoji RIJEČ kao pokazatelj vrste unosa:\n" " RIJEČ može biti: none (zadano), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" #: src/ls.c:5493 msgid "" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr "" " -i, --inode ispiše broj indeksa svake datoteke\n" " -I, --ignore=UZORAK ne ispisuje implicitne unose podudarne UZORKU\n" #: src/ls.c:5498 msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" "\n" msgstr "" " -k, --kibibytes no);\n" " koristi se samo sa -s za sažetke po direktorijima\n" "\n" #: src/ls.c:5504 msgid " -l use a long listing format\n" msgstr " -l koristi dugački (detaljni) format za ispis\n" #: src/ls.c:5507 msgid "" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" "\n" msgstr "" " -L, --dereference umjesto informacije o simboličkoj poveznici pokaže\n" " informaciju o datoteci na koju cilja poveznica\n" "\n" #: src/ls.c:5513 msgid " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr " -m ispuni (širinu) s unosima separiranim zarezima\n" #: src/ls.c:5517 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid kao -l, ali s numeričkim UID-om i GID-om\n" " -N, --literal ispiše imena doslovno\n" " -o kao -l, ali bez podataka o GID-u\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " pripoji znak / direktorijima\n" #: src/ls.c:5524 msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr " -q, --hide-control-chars ispiše ‘?’ umjesto negrafičkog znaka\n" #: src/ls.c:5527 msgid "" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" "\n" msgstr "" " --show-control-chars pokaže negrafičke znakove kakvi jesu (zadano)\n" " osim ako program nije ‘ls’ a izlaz je terminal\n" "\n" #: src/ls.c:5533 msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" msgstr " -Q, --quote-name zatvori imena unosa u dvostruke navodnike\n" #: src/ls.c:5536 msgid "" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" "\n" msgstr "" " --quoting-style=RIJEČ stil citiranja za imena unosa zadan je s RIJEČI\n" " RIJEČ može biti: literal, locale, shell,\n" " shell-always, shell-escape,\n" " shell-escape-always, c, escape\n" " (poništi varijablu okoline QUOTING_STYLE)\n" #: src/ls.c:5543 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse razvrsta obrnutim poretkom\n" " -R, --recursive direktorije ispiše rekurzivno\n" " -s, --size ispiše broj blokova dodijeljen svakoj datoteci\n" #: src/ls.c:5548 msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgstr " -S sortira po veličini, najprije najveći\n" #: src/ls.c:5551 msgid "" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X), width\n" "\n" msgstr "" " --sort=RIJEČ sortira po RIJEČI umjesto po imenu: RIJEČ može biti\n" " jedna od none (-U), size (-S), time (-t)\n" " version (-v), extension (-X), width\n" "\n" #: src/ls.c:5557 msgid "" " --time=WORD change the default of using modification times;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " change time (-c): ctime, status;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" "\n" msgstr "" " --time=RIJEČ vrijeme pristupa (-u): atime, access ili use;\n" " vrijeme promjene (-c): ctime ili status;\n" " vrijeme kreacije: birth ili creation;\n" " s -l, RIJEČ odredi koje vrijeme pokazati;\n" " sa --sort=time sortira po RIJEČI (najnovije prvo)\n" "\n" #: src/ls.c:5566 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=TIME_STYLE vrijeme/datum format s -l; v. niže TIME_STYLE\n" "\n" #: src/ls.c:5570 msgid "" " -t sort by time, newest first; see --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t razvrsta po vremenu izmjene, prva je najnovija;\n" " pogledajte --atime\n" " -T, --tabsize=STUPCI umjesto 8, pomak tabulatora je za STUPCI\n" #: src/ls.c:5574 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" "\n" msgstr "" " -u zajedno s -lt: razvrsta po,\n" " i pokaže vrijeme pristupa;\n" " zajedno s -l: pokaže vrijeme pristupa,\n" " razvrsta po imenu;\n" " inače: razvrsta po vremenu pristupa,\n" " prvo najnovije\n" "\n" #: src/ls.c:5580 msgid " -U do not sort; list entries in directory order\n" msgstr " -U ne sortira; ispiše članove redoslijedom direktorija\n" #: src/ls.c:5583 msgid " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr " -v sortira po brojevima (inačica) unutar teksta\n" #: src/ls.c:5586 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " --zero end each output line with NUL, not newline\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=STUPCI širina zaslona je STUPCI.\n" " 0 znači da širina nema ograničenje\n" " -x ispis u redcima umjesto u stupcima\n" " -X alfabetski razvrsta po datotečnim sufiksima\n" " -Z, --context ispiše ikoji sigurnosni kontekst svake datoteke\n" " --zero završi svaki redak s NUL, a ne znakom novog retka\n" " -1 po jedna datoteka po retku\n" #: src/ls.c:5597 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "TIME_STYLE argumenti mogu biti full-iso, long-iso, iso, locale, ili +FORMAT.\n" "FORMAT se interpretira kao u date(1). Ako je FORMAT: FORMAT1FORMAT2,\n" "onda se FORMAT1 primijeni na starije, a FORMAT2 na novije datoteke.\n" "TIME_STYLE s prefiksom „posix-“ ima efekta samo izvan POSIX locale.\n" "Također, TIME_STYLE varijabla okoline postavlja zadani stil za upotrebu.\n" #: src/ls.c:5605 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "Argument KAD je zadano ‘always’ a takođe može biti ‘auto’ ili ‘never’.\n" #: src/ls.c:5609 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Upotreba boje za razlikovanje vrsta datoteka je onemogućena (zadano) ili s\n" "opcijom --color=never. S opcijom --color=auto, ls emitira boju samo kad je\n" "standardni izlaz spojen na terminal. S varijablom okoline LS_COLORS mogu se\n" "promijeniti postavke. Rabite dircolors(1) naredbu da ih postavite.\n" #: src/ls.c:5616 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Izlazni status:\n" " 0 kad je sve u redu, OK,\n" " 1 manji problem (npr., poddirektorij nije dostupan),\n" " 2 ozbiljni problemi (npr. argument na naredbenom retku nije dostupan).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:135 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:140 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:144 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:147 src/seq.c:48 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:148 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:149 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/digest.c:409 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "Ispiše ili verificira kontrolne sume.\n" "Zadano, koristi 32 bit CRC algoritam.\n" #: src/digest.c:414 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "Ispiše ili provjeri %s (%d-bitni) kontrolna suma.\n" #: src/digest.c:423 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r rabi BSD algoritam (zadano) i 1K blokove\n" " -s, --sysv rabi System V algoritam za kontrolne sume i 512 bytes blokove\n" #: src/digest.c:433 msgid " -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below.\n" msgstr " -a, --algorithm=TIP odabrati tip sažetka; v. DIGEST (sažetak) niže.\n" #: src/digest.c:441 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr " -b, --binary čita u binarnom modu (zadano ako se ne čita tty stdin)\n" #: src/digest.c:446 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary čita u binarnom modu\n" #: src/digest.c:450 msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check čita kontrolne sume iz DATOTEKA i provjerava ih\n" #: src/digest.c:454 msgid "" " -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --length=BROJ dužina u bitovima; ne smije veća od maksimuma za\n" " blake2 algoritam i mora biti višekratnik od 8\n" #: src/digest.c:460 msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr " --tag kreira kontrolna suma u BSD stilu\n" #: src/digest.c:463 msgid " --untagged create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr " --tag kreira kontrolna suma u BSD stilu\n" #: src/digest.c:467 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag kreira kontrolna suma u BSD stilu\n" #: src/digest.c:473 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text čita u tekstnom načinu (zadano ako se čita tty stdin)\n" #: src/digest.c:477 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text čita u tekstnom načinu (zadano)\n" #: src/digest.c:481 msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero završi svaki redak s NUL a ne s novim retkom,\n" " i onemogući maskiranje imena datoteke\n" #: src/digest.c:485 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sljedećih pet opcija su korisne samo za verifikaciju kontrolnih suma:\n" " --ignore-missing ne javlja greške ili status ako nema nekih datoteka\n" " --quiet tiho preskoči datoteke kojih nema\n" " --status uspjeh se pokazuje samo kodom statusa (bez ispisa)\n" " --strict nepravilno formirani redci kontrolnih zbrojeva vrate\n" " status ≠ 0 (greška)\n" " -w, --warn upozori na nepravilno formirane retke kontrolnih\n" " zbrojeva\n" "\n" #: src/digest.c:497 msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgstr " --debug pokaže koja se implementacija koristi\n" #: src/digest.c:504 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha224 (equivalent to sha224sum)\n" " sha256 (equivalent to sha256sum)\n" " sha384 (equivalent to sha384sum)\n" " sha512 (equivalent to sha512sum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "SUMA određuje algoritam kontrolne sume i zadani izlazni format:\n" " sysv (isto kao sum -s)\n" " bsd (isto kao sum -r)\n" " crc (isto kao cksum)\n" " md5 (isto kao md5sum)\n" " sha1 (isto kao sha1sum)\n" " sha224 (isto kao sha224sum)\n" " sha256 (isto kao sha256sum)\n" " sha384 (isto kao sha384sum)\n" " sha512 (isto kao sha512sum)\n" " blake2b (isto kao b2sum)\n" " sm3 (dostupno samo preko cksum)\n" "\n" #: src/digest.c:521 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "Sume su izračunate kako je opisano u %s.\n" #: src/digest.c:524 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "Zbrojevi se izračunaju kako je to opisano u %s. Kod provjere, ulaz bi trebao\n" "biti prethodni izlaz ovog programa. U zadanom načinu ispiše se redak s\n" "kontrolnom sumom, razmak, znak '*' za binarni ulaz, znak ' ' za tekstni\n" "ulaz ili za beznačajni binarni ulaz), zatim ime svake DATOTEKE.\n" "\n" "Napomena: Kod GNU sustava nema razlike između binarnog i tekstnog ulaza.\n" #: src/digest.c:534 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "Prilikom provjere, ulaz bi trebao biti prethodni izlaz ovog programa,\n" "ili ekvivalentni program.\n" #: src/digest.c:1070 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: previše redaka kontrolnih suma" #: src/digest.c:1100 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: nepravilno je formirano %s redaka kontrolnih suma" #: src/digest.c:1133 msgid "FAILED open or read" msgstr "NEUSPJEH pri otvaranju ili čitanju" #: src/digest.c:1171 msgid "FAILED" msgstr "LOŠ" #: src/digest.c:1173 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/digest.c:1198 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: pronađene su nepravilno formirani redaka kontrolnih suma" #: src/digest.c:1208 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "UPOZORENJE: % redak je nepravilno formirano" msgstr[1] "UPOZORENJE: % retka je nepravilno formirano" msgstr[2] "UPOZORENJE: % redaka je nepravilno formirano" #: src/digest.c:1216 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "UPOZORENJE: nemoguće je pročitati % datoteku iz popisa" msgstr[1] "UPOZORENJE: nemoguće je pročitati % datoteke iz popisa" msgstr[2] "UPOZORENJE: nemoguće je pročitati % datoteka iz popisa" #: src/digest.c:1224 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "UPOZORENJE: % izračunata kontrolna suma NEZADOVOLJAVA" msgstr[1] "UPOZORENJE: % izračunata kontrolna zbroja NEZADOVOLJAVAJU" msgstr[2] "UPOZORENJE: % izračunatih kontrolnih zbrojeva NEZADOVOLJAVAJU" #: src/digest.c:1230 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: nijedna datoteka nije verificirana" #: src/digest.c:1301 msgid "invalid length" msgstr "nevaljana dužina" #: src/digest.c:1305 src/digest.c:1380 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "nevaljana dužina: %s" #: src/digest.c:1306 msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "dužina nije višekratnik od 8" #: src/digest.c:1376 msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b" msgstr "opcija --length je podržana samo uz --algorithm=blake2b" #: src/digest.c:1382 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "maksimalna dužina kontrolne sume za %s je %d bitova" #: src/digest.c:1407 msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}" msgstr "opcija --check nije podržana uz --algorithm={bsd,sysv,crc}" #: src/digest.c:1422 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag ne podržava --text načinu" #: src/digest.c:1428 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "opcija --zero nije podržana pri verifikaciji kontrolnih suma" #: src/digest.c:1435 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "opcija --tag nema smisla pri verifikaciji kontrolnih suma" #: src/digest.c:1444 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "opcije --binary i --text nemaju smisla pri verifikaciji kontrolnih suma" #: src/digest.c:1453 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcija --ignore-missing ima smisla samo pri verifikaciji kontrolnih suma" #: src/digest.c:1461 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcija --status ima smisla samo pri verifikaciji kontrolnih suma" #: src/digest.c:1468 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcija --warn ima smisla samo pri verifikaciji kontrolnih suma" #: src/digest.c:1475 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcija --quiet ima smisla samo pri verifikaciji kontrolnih suma" #: src/digest.c:1482 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcija --strict ima smisla samo pri verifikaciji kontrolnih suma" #: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:174 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DIREKTORIJ...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Stvori DIREKTORIJ ili DIREKTORIJE (ako već ne postoje).\n" #: src/mkdir.c:66 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option.\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE postavlja prava pristupa datoteci (kao u chmod),\n" " umjesto a=rwx - umask\n" " -p, --parents kreira roditeljske direktorije ako treba, bez prijavljivanja\n" " pogrešaka ako direktorij već postoji, a na njihove dozvole\n" " ne utječe opcija -m\n" " -v, --verbose ispiše poruku za svaki kreirani direktorij\n" #: src/mkdir.c:72 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z postavi SELinux sigurnosni kontekst svih kreiranih\n" " direktorija (sve je datoteka!) na zadani tip\n" " --context[=CTX] kao -Z, ili ako je CTX specificiran, postavi\n" " SELinux ili SMACK sigurnosni kontekst na CTX\n" #: src/mkdir.c:225 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "kreiran je direktorij %s" #: src/mkdir.c:248 src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:139 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "upozorenje: opcija --context je zanemarena; zahtijeva SELinux/SMACK-enabled kernel" #: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... IME...\n" #: src/mkfifo.c:55 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Stvara imenovane cijevi (FIFO-ve) navedenog IMENA.\n" #: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE postavlja datotečna prava pristupa na MODE (kao chmod),\n" " umjesto na a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z postavi SELinux sigurnosni kontekst svih stvorenih\n" " datoteka na zadani tip\n" " --context[=CTX] kao -Z, ili ako je CTX specificiran, postavi\n" " SELinux ili SMACK sigurnosni kontekst na CTX\n" #: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:156 msgid "invalid mode" msgstr "nevaljani način" #: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:163 msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "mode smije sadržavati samo bitove koji određuju prava pristupa datoteci" #: src/mkfifo.c:180 src/mknod.c:276 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "nije moguće postaviti prava pristupa za %s" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... IME TIP [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Stvori specijalnu datoteku IME navedenog TIPA.\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Kad je TIP „b“, „c“, ili „u“ obvezno se moraju specificirati i MAJOR (glavni)\n" "i MINOR (podređeni), a kad je TIP „p“ oba se moraju ispustiti. Ako MAJOR ili\n" "MINOR započinju s 0x ili 0X interpretira se kao heksadecimalni, a ako\n" "započinju s 0 interpretira se kao oktalni, a inače kao decimalni broj.\n" "TIP može biti:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b stvori blok specijalnu datoteku (blok-uređaj, s međuspremnikom)\n" " c, u stvori znak specijalnu datoteku (bajt-uređaj, bez međuspremnika)\n" " p stvori FIFO\n" #: src/mknod.c:181 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Specijalne datoteke zahtijevaju major (glavni) i minor (podređeni) broj uređaja." #: src/mknod.c:191 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "FIFO (cijevi) nemaju ni major ni minor brojeve uređaja." #: src/mknod.c:216 msgid "block special files not supported" msgstr "blok specijalne datoteke nisu podržane" #: src/mknod.c:225 msgid "character special files not supported" msgstr "znak specijalne datoteke nisu podržane" #: src/mknod.c:241 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "nevaljani major (glavni) broj uređaja %s" #: src/mknod.c:246 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "nevaljani minor (podređeni) broj uređaja %s" #: src/mknod.c:251 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "nevaljani uređaj %s %s" #: src/mknod.c:271 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "nevaljani uređaj tipa %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [PREDLOŽAK]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Bezopasno stvori privremenu datoteku ili direktorij i ispiše njihovo ime.\n" "PREDLOŽAK mora sadržavati ne manje od 3 uzastopna X-a u zadnjoj komponenti.\n" "Ako PREDLOŽAK nije naveden, rabi se tmp.XXXXXXXXXX, a --tmpdir je impliciran.\n" #: src/mktemp.c:73 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "Prava stvorenih datoteka su u+rw, direktorija u+rwx, minus umask ograničenja.\n" #: src/mktemp.c:77 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory stvara direktorij a ne datoteku\n" " -u, --dry-run ništa ne stvara; samo ispiše ime (nije bezopasno)\n" " -q, --quiet ne prijavljuje neuspjeh stvaranja datoteke/direktorija\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=SUF pripoji SUF na kraj PREDLOŠKA;\n" " SUF ne smije imati kosu crtu.\n" " ako PREDLOŽAK ne završava s X, opcija je implicirana\n" #: src/mktemp.c:86 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpretira PREDLOŽAK relativno DIRu; ako DIR nije\n" " specificiran, rabi se $TEMPDIR ako postoji, inače /tmp.\n" " Uz tu opciju PREDLOŽAK ne smije biti apsolutno ime;\n" " za razliku od -t, PREDLOŽAK smije sadržavati kosu crtu\n" " ali mktemp će stvoriti samo zadnju komponentu\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t koristi PREDLOŽAK kao jednu komponentu imena datoteke\n" " relativno direktoriju: $TMPDIR, ako postoji; inače\n" " direktorij se specificira s -p; inače /tmp [zastarjelo]\n" #: src/mktemp.c:211 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "previše predložaka" #: src/mktemp.c:231 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "sa --suffix, predložak %s mora završiti s X" #: src/mktemp.c:256 src/split.c:1350 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "nevaljani suffix %s, sadrži znak za separaciju direktorija" #: src/mktemp.c:261 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "premalo X-ova u %s predlošku" #: src/mktemp.c:277 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "nevaljani predložak %s, sadrži separator direktorija" #: src/mktemp.c:291 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "nevaljani predložak %s; uz --tmpdir predložak ne smije biti apsolutan" #: src/mktemp.c:312 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "nije uspjelo stvoriti direktorij po predlošku %s" #: src/mktemp.c:323 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "nije uspjelo stvoriti datoteku po predlošku %s" #: src/mv.c:246 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Preimenuje IZVORNIK u ODREDIŠTE ili premjesti IZVORNIK(E) u DIREKTORIJ.\n" #: src/mv.c:252 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=METODA] napravi kopije svih postojećih datoteka\n" " na odredištu; za parametre METODE v. niže\n" " -b isto kao --backup, ali ne prihvaća argument\n" " -f, --force piše preko postojeće datoteke bez pitanja\n" " -i, --interactive pita prije prepisivanja postojećih datoteka\n" " -n, --no-clobber ne piše preko postojećih datoteka\n" " Ako navedete neke od ovih opcija -i, -f, -n opcija, izvrši se samo zadnja navedena\n" #: src/mv.c:261 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes ukloni svaku zaostalu kosu crtu (slash) iz\n" " svakog argumenta u IZVORNIKU\n" " -S, --suffix=SUFIKS rabi SUFIKS umjesto uobičajenog sufiksa za\n" " osiguranje (sigurnosne kopije)\n" #: src/mv.c:266 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIREKTORIJ premjesti sve argumente IZVORNIKA\n" " u DIREKTORIJ\n" " -T, --no-target-directory tretira ODREDIŠTE kao regularnu datoteku\n" " -u, --update premjesti samo ako je IZVORNIK datoteka novija\n" " od datoteke u odredištu, ili ako je tamo nema\n" " -v, --verbose objašnjava što se izvršava\n" " -Z, --context postavi SELinux sigurnosni kontekst datoteke\n" " na odredištu na zadanu (default) vrstu\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [NAREDBA [ARG]...]\n" #: src/nice.c:74 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Izvrši NAREDBU s prilagođenim prioritetom („nice“ vrijednost) što utječe na\n" "raspored procesiranja. Ako NAREDBA nije navedena, nice ispiše trenutni\n" "prioritet. Raspon prioriteta (niceness) je od %d (najpogodniji) do\n" "%d (najlošiji) za proces.\n" #: src/nice.c:83 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=N poveća prioritet za cijeli broj N (zadano 10)\n" #: src/nice.c:173 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "nevaljano prilagodba %s" #: src/nice.c:182 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "s prilagodbom se mora specificirati naredba" #: src/nice.c:189 src/nice.c:200 msgid "cannot get niceness" msgstr "nije moguće doznati vrijednost prioriteta (niceness)" #: src/nice.c:206 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "nije moguće postaviti prioritet (niceness)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:41 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:183 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Ispiše svaku DATOTEKU na standardni izlaz s dodanom numeracijom redaka.\n" #: src/nl.c:190 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STIL STIL za numeraciju redaka\n" " -d, --section-delimiter=CC rabi CC znakove za odvajanje logičkih stranica\n" " -f, --footer-numbering=STIL STIL za numeraciju redaka podnožja\n" #: src/nl.c:195 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STIL STIL za numeraciju redaka zaglavlja\n" " -i, --line-increment=INKREMENT svaki naredni broj retka uveća za INKREMENT\n" " -l, --join-blank-lines=BROJ BROJ uzastopnih praznih redaka brojiti kao 1\n" " -n, --number-format=FORMAT FORMAT za numeraciju redaka\n" " -p, --no-renumber ne započinje numeraciju svake sekcije od 1\n" " -s, --number-separator=STRING doda STRING iza (mogućeg) broja retka\n" #: src/nl.c:203 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=BROJ numeracija svake sekcije započinje od BROJA\n" " -w, --number-width=ŠIRINA širina polja za numeraciju je ŠIRINA stupaca\n" #: src/nl.c:209 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "Zadane opcije su: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC su dva znaka s koji se koriste kao logički separator stranica;\n" "ako je naveden samo jedan C, onda je znak „:“ impliciran kao drugi znak.\n" "GNU proširenje omogućuje specificiranje više od dva znaka; specifiranje praznog\n" "stringa (-d '') onemogućuje podudaranje odjeljaka.\n" #: src/nl.c:218 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "STIL je jedan od:\n" "\n" " a numerira svaki redak\n" " t numerira samo retke koji nisu prazni\n" " n ništa ne numerira (ispis bez numeracije)\n" " pBRE numerira samo retke koji sadrže nalaz podudaran s osnovnim\n" " regularnim izrazom (BRE)\n" #: src/nl.c:228 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "FORMAT je jedan od:\n" "\n" " ln lijevo poravna, bez vodećih nula\n" " rn desno poravna, bez vodećih nula\n" " rz desno poravna, s vodećim nulama\n" "\n" #: src/nl.c:284 msgid "line number overflow" msgstr "prelijevanje broja redaka" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "nevaljani stil numeriranja zaglavlja: %s" #: src/nl.c:508 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "nevaljani stil numeriranja redaka: %s" #: src/nl.c:516 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "nevaljani stil numeriranja podnožja: %s" #: src/nl.c:523 msgid "invalid starting line number" msgstr "nevaljani početni broj za numeraciju redaka" #: src/nl.c:528 msgid "invalid line number increment" msgstr "nevaljani broj za inkrement broja retka" #: src/nl.c:535 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "nevaljani broj za uzastopne prazne retke" #: src/nl.c:542 msgid "invalid line number field width" msgstr "nevaljan širina polja (broj stupaca) za numeraciju" #: src/nl.c:553 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "nevaljani format za numeriranje: %s" #: src/nohup.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s NAREDBA [ARG]...\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/nohup.c:56 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Izvrši NAREDBU ne mareći za „poklopi“ signale.\n" "\n" #: src/nohup.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Ako je standardni ulaz terminal, preusmjeri ga na „/dev/null“.\n" "Ako je standardni izlaz terminal, pripoji izlaz na „nohup.out“ ako je moguće,\n" "a ako nije moguće pripoji izlaz na „$HOME/nohup.out“.\n" "Ako je standardni izlaz greški terminal, preusmjeri ih na standardni izlaz.\n" "Za spremanje izlaza u DATOTEKU rabite „%s NAREDBA > DATOTEKA“.\n" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "standardni ulaz nije uspjelo učiniti upotrebljivim" #: src/nohup.c:125 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ignoriramo ulaz" #: src/nohup.c:169 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ulaz je zanemaren, a izlaz se pripaja na %s" #: src/nohup.c:170 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "izlaz se pripaja na %s" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ulaz je zanemaren i preusmjeri stderr na stdout" #: src/nohup.c:189 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "preusmjeruje se stderr na stdout" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "nije uspjelo preusmjeriti standardni izlaz za greške" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 src/sync.c:34 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:116 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Ispiše broj jedinica procesora na raspolaganju trenutnom procesu,\n" "a koji može biti manji od broja aktivnih procesora\n" "\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all broj instaliranih procesora\n" " --ignore=N ako je moguće, izostavi N procesorskih jedinica\n" #: src/numfmt.c:694 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "vrijednost je prevelika za konverziju: %s" #: src/numfmt.c:698 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "nevaljani broj: %s" #: src/numfmt.c:702 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "odbijanje sufiksa u ulaznim podacima: %s (razmotrite upotrebu --from)" #: src/numfmt.c:706 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "nevaljani sufiks u ulaznim podacima: %s" #: src/numfmt.c:710 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "nema „i“ u sufiksu ulaznih podataka: %s (npr. Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:757 src/numfmt.c:809 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "nije uspjelo prirediti vrijednost „%Lf“ za ispis" #: src/numfmt.c:858 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "nevaljana jedinična veličina: %s" #: src/numfmt.c:884 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [BROJ]...\n" #: src/numfmt.c:887 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "Preformatira BROJ(EVE). Ako nema BROJ(EVA), čita brojeve iz standardnog ulaza.\n" #: src/numfmt.c:891 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug ispisuje upozorenja o nevaljanim ulaznim podacima\n" #: src/numfmt.c:894 msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=X rabi X umjesto bjeline za omeđivanje polja\n" #: src/numfmt.c:897 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=POLJA zamijeni brojeve u tim ulaznim poljima (zadano=1)\n" " v. niže za POLJA\n" #: src/numfmt.c:901 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMAT rabi FORMAT u prinf stilu za decimalne brojeve;\n" " v. niže za FORMAT\n" #: src/numfmt.c:905 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=JEDINICA automatski skalira ulazne brojeve na JEDINICU (v. niže);\n" " zadano je 'none'\n" #: src/numfmt.c:909 msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --from-unit=N veličina ulazne jedinice (N umjesto zadanog 1)\n" #: src/numfmt.c:912 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgstr "" " --grouping grupirati znamenke prema definicijama u „locale“\n" " npr. 1,000,000 (nema utjecaja na C/POSIX locale)\n" #: src/numfmt.c:916 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] ispiše (bez konverzije) prvih N redaka zaglavlja;\n" " N je 1 ako N nije eksplicitno naveden\n" #: src/numfmt.c:920 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MODE način za slučajeve nevaljanih brojeva: MODE može biti:\n" " abort (zadano), fail, warn, ignore\n" #: src/numfmt.c:924 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N izlaz dopuni na N znakova; pozitivni N poravna desno;\n" " negativni N poravna lijevo; ako je izlaz širi od N,\n" " dopunjavanje se zanemari; zadano, dopunjava se\n" " automatski ako se naiđe na bjelinu\n" #: src/numfmt.c:931 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=POSTUPAK POSTUPAK zaokruživanja pri skaliranju;\n" " POSTUPAK može biti jedan od:\n" " up, down, from-zero (zadano), towards-zero, nearest\n" #: src/numfmt.c:935 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SUFIKS doda SUFIKS izlaznim brojevima i prihvaća\n" " neobvezni SUFIKS u ulaznim brojevima\n" #: src/numfmt.c:939 msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr " --to=UNIT automatski skalira izlazne brojeve na JEDINICU (v. niže)\n" #: src/numfmt.c:942 msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=N veličina izlazne jedinice (N umjesto zadanog 1)\n" #: src/numfmt.c:951 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije za JEDINICU:\n" #: src/numfmt.c:954 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none bez automatskog skaliranja; sufiksi će izazvati grešku\n" #: src/numfmt.c:957 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto prihvaća neobvezni jednoslovni ili dvoslovni sufiks:\n" " 1K = 1000, 1Ki = 1024, 1M = 1000000, 1Mi = 1048576, ...\n" #: src/numfmt.c:963 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si prihvaća neobvezni jednoslovni sufiks:\n" " 1K = 1000, 1M = 1000000, ...\n" #: src/numfmt.c:968 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec prihvaća neobvezni jednoslovni sufiks:\n" " 1K = 1024, 1M = 1048576, ...\n" #: src/numfmt.c:973 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i prihvaća neobvezni dvoslovni sufiks:\n" " 1Ki = 1024, 1Mi = 1048576, ...\n" #: src/numfmt.c:979 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "POLJA podržavaju raspone za polja u „cut“ stilu (v. cut(1)) i mogu biti:\n" " N N-to polje računajući od 1\n" " N- od N-tog polja do kraja retka\n" " N-M od N-tog do M-tog polja (uključivo)\n" " -M od prvog do M-tog polja (uključivo)\n" " - sva polja\n" "Mogu se navesti nekoliko polja/raspona odvojenih zarezom\n" #: src/numfmt.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "FORMAT mora biti prikladan za ispis jednog argumenta s pomičnim zarezom „%f“.\n" "Neobvezno citiranje (%'f) omogućuje --grouping (ako to podržava trenutni\n" "locale).\n" "Neobvezna vrijednost širine (%10f) će dopuniti izlaz. Neobvezna nula (%010f)\n" "širina će dopuniti broj s nulama. Neobvezna negativna vrijednost (%-10f) će\n" "poravnati lijevo. Neobvezna preciznost (%.1f) će nadjačati preciznost\n" "određenu ulazom.\n" #: src/numfmt.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Izlazni status je 0 ako su svi brojevi bili uspješno pretvoreni.\n" "Zadano, %s će završiti pri prvoj grešci pretvaranja s izlaznim statusom 2.\n" "S --invalid='fail' ispiše se upozorenje za svaku grešku pretvaranja s izlaznim\n" "statusom 2. S --invalid='warn' svaka greška pretvaranja se dijagnosticira, ali\n" "s izlaznim statusom 0. S --invalid='ignore' greške pretvaranja se ne\n" "dijagnosticiraju i izlazni status je 0.\n" #: src/numfmt.c:1006 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1059 src/seq.c:248 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "specifikacija formata %s nema %% direktive" #: src/numfmt.c:1086 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "nevaljani format %s (prelijevanje širine)" #: src/numfmt.c:1091 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "ispuna iz opcije --format zamijenila je značenje --padding" #: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:265 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "format %s završava u %%" #: src/numfmt.c:1126 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "nevaljana preciznost u formatu %s" #: src/numfmt.c:1132 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "nevaljani format %s, direktiva mora biti %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:272 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "format %s ima previše %% direktiva" #: src/numfmt.c:1183 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "nevaljani sufiks u ulaznim podacima %s: %s" #: src/numfmt.c:1212 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --to)" msgstr "prevelika vrijednost/preciznost za ispis: „%Lg/%“ (razmotrite upotrebu --to)" #: src/numfmt.c:1216 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "prevelika vrijednost za ispis: „%Lg“ (razmotrite upotrebu --to)" #: src/numfmt.c:1225 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "prevelika vrijednost za ispis: „%Lg“ (vrijednost mora biti <= 999Y)" #: src/numfmt.c:1311 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "velika ulazna vrijednost %s: postoji mogućnost gubitka preciznosti" #: src/numfmt.c:1501 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "nevaljana vrijednost za dopunu %s" #: src/numfmt.c:1514 msgid "multiple field specifications" msgstr "nekoliko specifikacija polja" #: src/numfmt.c:1548 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "nevaljana vrijednost zaglavlja %s" #: src/numfmt.c:1575 msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "--grouping se ne smije kombinirati s --format" #: src/numfmt.c:1578 src/sort.c:4769 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "nije uspjelo lokalizirati okolinu (postaviti locale)" #: src/numfmt.c:1583 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "nije specificirana opcija za pretvaranje" #: src/numfmt.c:1591 msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "grupiranje se ne smije kombinirati s --to" #: src/numfmt.c:1593 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "grupiranje nema utjecaja u ovom locale (lokalizaciji)" #: src/numfmt.c:1606 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "--header je zanemaren za ulaze s naredbenog retka" #: src/numfmt.c:1631 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "greška pri čitanju ulaznih podataka" #: src/numfmt.c:1635 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "nije uspjelo pretvoriti neke od ulaznih brojeva" #: src/od.c:323 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n" " ili: %s [-abcdfilosx]... [DATOTEKA] [[+]ODMAK[.][b]]\n" " ili: %s --traditional [OPTION]... [DATOTEKA] [[+]ODMAK[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" #: src/od.c:329 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Ispiše nedvojben prikaz (zadano u oktalnim bajtovima) DATOTEKE na\n" "standardni izlaz. Ako je navedeno nekoliko DATOTEKA kao argument,\n" "„od“ formira ulaz od tih DATOTEKA tako da ih ulanči u navedenom poretku\n" #: src/od.c:337 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Kada se ne rabi treći oblik uporabe --traditional, onda se podrazumijeva\n" "drugi oblik uporabe ako zadnji operand počinje s „+“ ili (ako postoje dva\n" "operanda) s brojkom. Operand ODMAK znači -j ODMAK. LABEL je pseudo-adresa\n" "pri prvom ispisanom bajtu (u zagradama) i uvećava se s progresom ispisa.\n" "Za ODMAK i LABEL prefiks 0x ili 0X indicira heksadecimalni broj; sufiksi mogu\n" "biti „.“ za oktalni i „b“ za množenje s 512.\n" #: src/od.c:349 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BAZA BAZA za ispis adresa; BAZA je jedna od [doxn];\n" " d za Decimal, o za Oktal, x za Hex ili n za None\n" " --endian={big|little} preuredi ulazne bajtove prema --type i --endian\n" " -j, --skip-bytes=BAJT preskoči prvih BAJT ulaznih bajtova\n" #: src/od.c:355 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BAJT ograniči ispis na BAJT ulaznih bajtova\n" " -S, --strings[=BAJT] ispiše samo string konstante ne kraće od BAJT\n" " grafičkih znakova; 3 ako se BAJT izostavi\n" " -t, --format=TIP TIP/TIPOVI za izlazni format/izlazne formate\n" " -v, --output-duplicates ne koristi * za indiciranje izostavljenih redaka\n" " -w, --width[=BAJT] ispiše BAJT izlaznih bajtova po retku;\n" " 32 ako se izostavi BAJT\n" " --traditional prihvaća argumente u trećem obliku uporabe\n" #: src/od.c:368 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "U tradicionalnom obliku uporabe specifikacije za izbor formata za ispis\n" "smiju se izmiješati i nakupljaju se:\n" " -a isto kao -t a, imenovani znakovi, zanemari najznačajniji bit\n" " -b isto kao -t o1, oktalni bajtovi\n" " -c isto kao -t c, ispisivi znakovi ili kontrolne sekvencije s escape \\\n" " -d isto kao -t u2, decimalna dvo-bajtna jedinica bez predznaka\n" #: src/od.c:377 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f isto kao -t fF, brojevi s pomičnim zarezom, „floats“\n" " -i isto kao -t dI, decimalni cijeli brojevi\n" " -l isto kao -t dL, decimalni „long“ cijeli brojevi\n" " -o isto kao -t o2, oktalna dvo-bajtna jedinica\n" " -s isto kao -t d2, decimalna dvo-bajtna jedinica\n" " -x isto kao -t x2, heksadecimalna dvo-bajtna jedinica\n" #: src/od.c:385 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TIP određuje format ispisa podataka datoteke, a sastoji se od jednog\n" "ili nekoliko sljedećih indikatora:\n" " a imenovani znak, zanemari najznačajniji bit\n" " c ispisivi znak ili kontrolna sekvencija s escape \\\n" #: src/od.c:392 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[VELIČINA] decimalni broj s predznakom, VELIČINA bajtova po cijelom broju\n" " f[VELIČINA] broj s pomičnim zarezom (float), VELIČINA bajtova po broju\n" " o[VELIČINA] oktalni broj, VELIČINA bajtova po cijelom broju\n" " u[VELIČINA] decimalni broj bez predznaka, VELIČINA bajtova po cijelom broju\n" " x[VELIČINA] heksadecimalni broj, VELIČINA bajtova po cijelom broju\n" #: src/od.c:399 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "VELIČINA je broj. Za TIP u [doux], VELIČINA može također biti C za\n" "sizeof(char), S za sizeof(short), I za sizeof(int) ili L za sizeof(long).\n" "Ako je TIP f, VELIČINA može također biti F za sizeof(float),\n" "D za sizeof(double) ili L za sizeof(long double).\n" #: src/od.c:406 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Dodavanje sufiksa „z“ bilo kojem TIPU učini da se ispisivi znakovi\n" "ispišu na kraju svakog izlaznog retka.\n" #: src/od.c:411 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "BAJT je heksadecimalni s prefiksom 0x ili 0X,\n" "a može imati sufiks koji služi kao množitelj:\n" " b = 512, KB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n" " GB = 1000*1000*1000, G = 1024*1024*1024\n" " i tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n" " Mogu se rabiti i binarni prefiksi: KiB=K, MiB=M, itd.\n" #: src/od.c:686 src/od.c:806 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "nevaljani tip: %s" #: src/od.c:696 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "nevaljani tip %s;\n" "ovaj sustav nema cijelo brojni tip od %lu bajtova" #: src/od.c:817 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "nevaljani tip %s;\n" "ovaj sustav nema tipa za brojeve s pomičnim zarezom od %lu bajtova" #: src/od.c:875 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "nevaljani znak „%c“ u stringu TIPA %s" #: src/od.c:1110 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "nije moguće preskočiti kraj kombiniranog ulaza (kraj zadnje datoteke)" #: src/od.c:1661 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "nevaljana baza za adrese „%c“: mora biti jedna od [doxn]" #: src/od.c:1698 src/od.c:1779 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s je prevelik" #: src/od.c:1799 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "za ispis stringova ne smije se specificirati TIP" #: src/od.c:1874 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "mode kompatibilnosti podržava samo jednu datoteku" #: src/od.c:1895 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "vrijednost skip-bytes + read-bytes je prevelika" #: src/od.c:1938 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "upozorenje: nevaljana širina %lu; umjesto toga koristit će se %d" #: src/paste.c:221 msgid "standard input is closed" msgstr "standardni ulaz je zatvoren" #: src/paste.c:437 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Odjeli korespondentne retke iz svake DATOTEKE s TAB-ovima i ispiše ih\n" "na standardni izlaz -- to jest spaja navedene DATOTEKE u stupcima.\n" #: src/paste.c:445 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=POPIS umjesto TAB-ova koristi znakove iz POPISA za međe\n" " -s, --serial spaja datoteke kao retke umjesto kao stupce\n" #: src/paste.c:515 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "popis međa (delimiter) završava s nemaskiranom obratnom kosom crtom: %s" #: src/pathchk.c:89 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Dijagnosticira nevaljana ili neprenosive konstrukcije imena datoteka.\n" "\n" " -p provjera za većinu POSIX sustava\n" " -P provjera za prazna imena i početnu „-“\n" " --portability provjera za sve POSIX sustave (isto kao -p -P)\n" #: src/pathchk.c:169 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "komponenta imena datoteke %s započinje s „-“" #: src/pathchk.c:195 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "neprenosivi znak %s u imenu datoteke %s" #: src/pathchk.c:273 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "ime datoteke je prazno" #: src/pathchk.c:315 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: nije moguće odrediti maksimalnu dužinu imena datoteke" #: src/pathchk.c:326 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "ograničenje %lu je prekoračeno s dužinom %lu imena datoteke %s" #: src/pathchk.c:412 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "ograničenje %lu je prekoračeno s dužinom %lu komponente imena datoteke %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:50 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "(nepoznato)" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Ime korisnika: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Stvarno ime: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "(nepoznato)\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Direktorij: " #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Ljuska: " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Korisnik" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Neaktivan" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Kad" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Gdje" #: src/pinky.c:490 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l podrobni ispis za specificirane KORISNIKE\n" " -b kao -l, ali bez direktorija i ljuske korisnika\n" " -h kao -l, ali bez datoteke projekta korisnika\n" " -p kao -l, ali bez datoteke plana korisnika\n" " -s kratki ispis, a to je zadano stanje\n" #: src/pinky.c:498 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f kao -s, ali bez naslova stupaca\n" " -w kao -s, ali bez punog imena korisnika\n" " -i kao -s, ali bez punog imena korisnika i udaljenog računala\n" " -q kao -s, ali bez punog imena korisnika, udaljenog računala\n" " i neaktivnog vremena\n" #: src/pinky.c:507 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Pojednostavljeni „finger“ program; ispiše informacije o korisniku.\n" "Kao utmp datoteka rabi se %s.\n" #: src/pinky.c:591 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "nije navedeno ime korisnika; barem jedan mora bit naveden ako se rabi -l" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:333 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:778 msgid "integer overflow" msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem (integer overflow)" #: src/pr.c:918 msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "nema argumenta u „--pages=PRVA_STRANICA[:ZADNJA_STRANICA]“" #: src/pr.c:920 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "nevaljani raspon stranica %s" #: src/pr.c:980 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "nevaljani broj redaka u „-l DUŽINA_STRANICE“" #: src/pr.c:995 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "nevaljani početni broj retka u „-N BROJ“" #: src/pr.c:999 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "nevaljani odmak retka u „-o MARGINA“" #: src/pr.c:1036 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "nevaljani broj znakova u „-w ŠIRINA_STRANICE“" #: src/pr.c:1045 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "nevaljani broj znakova u „-W ŠIRINA_STRANICE“" #: src/pr.c:1074 msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "ne smije se specificirati broj stupaca za vodoravno ispisivanje" #: src/pr.c:1078 msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "nije moguće istovremeno ispisivati vertikalno i horizontalno" #: src/pr.c:1180 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "„%c“, suvišni znak ili nevaljani broj u argumentu: %s" #: src/pr.c:1284 msgid "page width too narrow" msgstr "širina stranice je premala" #: src/pr.c:2346 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "početna stranica broj % je veća od broja stranica %" #: src/pr.c:2373 msgid "page number overflow" msgstr "prelijevanje broja stranica" #: src/pr.c:2378 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Stranica %" #: src/pr.c:2750 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "DATOTEKU ili DATOTEKE formira u stranice ili stupce za ispis na pisaču.\n" #: src/pr.c:2757 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +PRVA_STRANICA[:ZADNJA_STRANICA], --pages=PRVA_STRANICA[:ZADNJA_STRANICA]\n" " počne [završi] ispis sa stranicom PRVA_[:ZADNJA_]STRANICA\n" " -BROJ, --columns=BROJ\n" " proizvede BROJ stupac/stupca/stupaca i ispiše ih okomito,\n" " osim ako je aktivna opcija -a. Ispiše podjednak broj\n" " redaka u stupcima na svakoj stranici\n" #: src/pr.c:2765 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across ispiše stupce vodoravno umjesto okomito, rabi se zajedno\n" " s -BROJ\n" " -c, --show-control-chars\n" " kontrolni znakovi rabe „^“, a ostali neispisivi znakovi\n" " rabe obratnu kosu crtu (i oktalni kȏd) za ispis\n" " -d, --double-space\n" " jedan prazni redak nakon svakog izlaznog retka\n" #: src/pr.c:2773 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " rabi FORMAT za datum zaglavlja\n" " -e[ZNAK[ŠIRINA]], --expand-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n" " zamijeni svaki ulazni ZNAK (zadano TAB)\n" " u ŠIRINU (zadano 8) razmaka\n" " -F, -f, --form-feed\n" " za razdvajanje stranica koristi znak za novu stranicu (FF)\n" " umjesto znaka za novi redak (za zaglavlje od 3 retka s -F\n" " ili od 5 redaka i podnožja bez -F)\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=ZAGLAVLJE\n" " centrira ZAGLAVLJE umjesto imena datoteke u zaglavlju,\n" " -h \"\" ispiše prazni redak; nemojte rabiti -h\"\"\n" " -i[ZNAK[ŠIRINA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n" " na izlazu zamijeni razmake sa ZNAKOM (zadano TAB)\n" " u tab ŠIRINE (zadano 8)\n" " -J, --join-lines spaja pune retke, deaktivira -W kraćenje redaka,\n" " ne poravna stupce, --sep-string[=STRING] zadaje separator\n" #: src/pr.c:2792 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=DUŽINA_STRANICE\n" " postavi dužinu stranice na DUŽINA_STRANICE (66) redaka\n" " (zadano je 56 redaka za tekst, a s -F 63 redaka).\n" " implicira -t ako je DUŽINA_STRANICE <= 10\n" #: src/pr.c:2798 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge ispiše sve datoteke paralelno, po jednu u svakom stupcu,\n" " skrati retke, ali spoji retke pune dužine s -J\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[MEĐA[BROJKA]], --number-lines[=MEĐA[BROJKA]]\n" " numerira retke, rabi BROJKA (zadano 5) znamenki za\n" " numeraciju, zatim znak za odvajanje MEĐA (zadano TAB),\n" " zadano, numeracija počinje od 1. retka ulazne datoteke\n" " -N, --first-line-number=BROJ\n" " brojanje počinje od BROJA u 1. retku prve ispisane\n" " stranice (v. +PRVA_STRANICA)\n" #: src/pr.c:2810 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGINA\n" " odmak svakog retka je MARGINA (nula) razmaka, ne utječe\n" " na -w or -W, MARGINA se dodaje ŠIRINA_STRANICE\n" " -r, --no-file-warnings\n" " bez upozoravanja ako se datoteka ne može otvoriti\n" #: src/pr.c:2817 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n" " odvaja stupce samo s jednim znakom; zadani ZNAK je TAB\n" " (bez -w) i „nijedan znak“ (s -w).\n" " -s[ZNAK] deaktivira sve tri opcije za stupce\n" " (-BROJ|-a -BROJ|-m) osim ako je -w naveden\n" #: src/pr.c:2825 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " odvaja stupce sa STRINGOM,\n" " bez -S: zadana međa je TAB s -J i razmak\n" " inače (isto kao -S\" \") nema efekta na opcija za stupce\n" #: src/pr.c:2831 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header izostavi zaglavlja i podnožja;\n" " zadano ako je DUŽINA_STRANICE <= 10\n" #: src/pr.c:2835 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " izostavi zaglavlja i podnožja, eliminira svaku numeraciju\n" " stranica s FF (nova stranica) postavkom\n" " u ulaznim datotekama\n" " -v, --show-nonprinting\n" " koristi oktalnu notaciju s obratnom kosom crtom\n" " -w, --width=ŠIRINA_STRANICE\n" " postavi širinu stranice na ŠIRINA_STRANICE (72) znaka\n" " samo za izlazni višestupčani tekst, -s[znak] deaktivira\n" #: src/pr.c:2845 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=ŠIRINA_STRANICE\n" " postavi uvijek širinu stranice na ŠIRINA_STRANICE\n" " znakova (72), skrati retke, osim ako je opcija -J aktivna,\n" " nema konflikta sa -S ili -s\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [VARIJABLA]...\n" "Ispiše vrijednosti navedenih VARIJABLI okoline.\n" "Ako nijedna VARIJABLA nije navedena, ispiše sve parove ime=vrijednost.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -0, --null svaki redak završi s NUL a ne s novim retkom\n" #: src/printf.c:85 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "upozorenje: %s: znak(ovi) koji slijede znakovne konstante su zanemareni" #: src/printf.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporava: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Ispiše ARGUMENT(E) u skladu s FORMATOM, ili ih izvrši u skladu s OPCIJOM:\n" "\n" #: src/printf.c:105 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMAT upravlja s izlazom kao printf() u C. Interpretirane sekvencije su:\n" "\n" " \\\" navodnici (dvostruki)\n" #: src/printf.c:123 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN bajt s oktalnom vrijednošću NNN (1 do 3 brojke)\n" " \\xHH bajt s heksadecimalnom vrijednošću HH (1 do 2 brojke)\n" " \\uHHHH Unikodni (ISO/IEC 10646) znak s HHHH hex vrijednošću (4 brojke)\n" " \\UHHHHHHHH Unikodni znak s hex vrijednošću HHHHHHHH (8 brojki)\n" #: src/printf.c:129 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% samo jedan %\n" " %b interpretira ARGUMENT kao string s '\\' maskom (escape),\n" " osim oktalnih maski (escapes) \\0 or \\0NNN\n" " %q ispiše ARGUMENT u formatu korisnim za upotrebu u ljuski,\n" " maskiranjem neispisivih znakova prema sintaksi\n" " predloženoj u POSIX $''\n" "\n" "i sve specifikacije iz C formata koje završavaju s jednim od diouxXfeEgGcs,\n" "i s ARGUMENTIMA prvo pretvorenim u propisne tipove.\n" "Varijabilne širine su obrađene.\n" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: očekivala se numerička vrijednost" #: src/printf.c:158 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: vrijednost nije u potpunosti pretvorena" #: src/printf.c:270 src/printf.c:297 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "nema heksadecimalnog broja u maski (escape)" #: src/printf.c:309 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nevaljano ime univerzalnog znaka \\%c%0*x" #: src/printf.c:582 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "nevaljana širina polja: %s" #: src/printf.c:617 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "nevaljana preciznost: %s" #: src/printf.c:644 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: nevaljana specifikacija za konverziju" #: src/printf.c:727 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "upozorenje: ignoriramo suvišne argument, počevši s %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:416 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (za regularni izraz %s)" #: src/ptx.c:819 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "greška: regularni izraz ima zero-length-match (ne pronalazi ni jedan znak): %s" #: src/ptx.c:1707 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [ULAZ]... (bez -G)\n" " ili: %s -G [OPCIJA]... [ULAZ [IZLAZ]]\n" #: src/ptx.c:1711 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "" "Pročita tekstne datoteke i ispiše permutirani indeks, sa svim\n" "ključnim riječima u svom kontekstu, od riječi u ulaznim datotekama.\n" #: src/ptx.c:1718 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference automatski generira referencije\n" " -G, --traditional ponašanje sličnije „ptx“ u System V\n" #: src/ptx.c:1722 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=STRING STRINGOM označi kraćenje redaka.\n" " Zadano se koristi „/“\n" #: src/ptx.c:1726 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=STRING ime za makro je STRING, umjesto „xx“\n" " -O, --format=roff generira izlaz prema roff direktivi\n" " -R, --right-side-refs referencije na desno, ne broje se s -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP za kraj retka ili kraj rečenice\n" " -T, --format=tex generira izlaz prema TeX direktivi\n" #: src/ptx.c:1733 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP REGEXP koji podudara sve ključne riječi\n" " -b, --break-file=DATOTEKA DATOTEKA s popisom znakova koji nisu dio riječi\n" " -f, --ignore-case sortira kao da su sva slova velika\n" " -g, --gap-size=BROJ razmak između izlaznih polja je BROJ stupaca\n" " -i, --ignore-file=DATOTEKA čitanje zanemari popisane riječi u DATOTECI\n" " -o, --only-file=DATOTEKA čitanje priznaje samo popisane\n" " riječi u DATOTECI\n" #: src/ptx.c:1741 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references prvo polje svakog retka je referencija\n" " -t, --typeset-mode (nije implementirano)\n" " -w, --width=BROJ izlaz je širok BROJ stupaca, bez referencije\n" #: src/ptx.c:1838 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "nevaljani razmak između polja: %s" #: src/ptx.c:1865 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "nevaljana širina retka: %s" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "Ispiše puno ime trenutnog radnog direktorija.\n" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical rabi PWD varijablu okoline, čak i ako sadrži simboličke poveznice\n" " -P, --physical izbjegava sve simboličke poveznice\n" #: src/pwd.c:68 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Ako nije navedena nijedna opcija, podrazumijeva -P (zadano) .\n" #: src/pwd.c:169 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "nije uspjela promjena direktorija (chdir) u %s" #: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:470 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "nije uspjelo doznati atribute od %s" #: src/pwd.c:238 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "u %s nije bio pronađen unos direktorija podudaran inodu (i-čvoru)" #: src/pwd.c:367 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignoriramo argumente koji nisu opcija (non-option arguments)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:171 src/stat.c:1750 #: src/touch.c:217 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Ispiše vrijednost simboličke poveznice ili kanonizirano ime datoteke\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize kanonizira tako da rekurzivno slijedi svaku\n" " komponentu u imenu dane simboličke poveznice;\n" " sve komponente, osim zadnje, moraju postojati\n" " -e, --canonicalize-existing kanonizira tako da rekurzivno slijedi svaku\n" " komponentu u imenu dane simboličke poveznice;\n" " sve komponente moraju postojati\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing kanonizira tako da rekurzivno slijedi svaku\n" " komponentu u imenu dane simboličke poveznice\n" " bez potrebe da komponente postoje\n" " -n, --no-newline ne završi s novim retkom\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent izostavi većinu poruka o greškama (zadano)\n" " -v, --verbose ispisuje poruke grešaka\n" " -z, --zero svaki redak završi s NUL a ne s novim retkom\n" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "ignoriramo --no-newline s nekoliko argumenata" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Razriješi i ispiše apsolutno ime datoteke;\n" "sve komponente, osim zadnje, moraju postojati\n" "\n" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing sve komponente staze moraju postojati\n" " -m, --canonicalize-missing ni komponente ni direktorij ne treba postojati\n" " -L, --logical razriješi „..“ prije simboličkih poveznica\n" " -P, --physical simboličke poveznice rješava kako nailaze (zadano)\n" " -q, --quiet izostavi većinu poruka o greškama\n" " --relative-to=DIR ispiše razriješenu stazu relativno s DIR\n" " --relative-base=DIR ispiše apsolutnu stazu ako nije ispod DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks ne proširuje simboličke poveznice\n" " -z, --zero svaki redak završi s NUL a ne s novim retkom\n" #: src/relpath.c:131 msgid "generating relative path" msgstr "generiranje relativne staze" #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: spustiti se u od pisanja zaštićeni direktorij %s? " #: src/remove.c:274 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: spustiti se u direktorij %s? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: izbrisati od-pisanja-zaštićen(u) %s %s? " #: src/remove.c:292 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: ukloniti %s %s? " #: src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "uklonjeni direktorij %s\n" #: src/remove.c:448 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "uklanjanje %s ili direktorija %s se odbija: preskače se %s" #: src/remove.c:477 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "nije uspjelo dobiti atribute od %s: %s se preskače" #: src/remove.c:490 src/remove.c:541 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "%s se preskače jer je na drugom uređaju" #: src/remove.c:492 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "i na snazi je --preserve-root=all" #: src/remove.c:561 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "neuspješno prolaženje: %s" #: src/remove.c:567 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "neočekivani neuspjeh: fts_info=%d: %s\n" "prijavite na %s" #: src/rm.c:117 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Pokušajte s „%s ./%s“ izbrisati datoteku %s.\n" #: src/rm.c:134 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Briše (unlink) DATOTEKU ili nekoliko DATOTEKA.\n" "\n" " -f, --force zanemari nepostojeće datoteke i argumente\n" " i nikada ne postavlja pitanja\n" " -i pita prije svakog brisanja\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I pita jedanput prije brisanja više od tri datoteke\n" " ili ako se briše rekurzivno; to je manje\n" " nametljivo nego -i, a štiti od većine pogrešaka\n" " --interactive[=KAD] pita prema argumentu KAD: never, once (-I), or\n" " always (-i); bez KAD uvijek pita\n" #: src/rm.c:147 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system ako se rekurzivno briše hijerarhija (stablo), preskoči\n" " direktorije koji su na različitom sustavu od onog\n" " kojem odgovara argument na naredbenom retku\n" #: src/rm.c:152 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne tretira posebno „/“\n" " --preserve-root[=all] ne uklanja „/“ (zadano)\n" " s „all“ odbije svaki argument na naredbenom\n" " retku na zasebnom uređaju od svojih predaka\n" #: src/rm.c:158 msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive briše direktorije i njihove sadržaje rekurzivno\n" " -d, --dir briše prazne direktorije\n" " -v, --verbose objašnjava što se izvršava\n" #: src/rm.c:165 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" " Normalno, rm ne briše direktorije. Za brisanje svih navedenih direktorija,\n" " zajedno s njihovim sadržajem rabite --recursive (-r or -R) opciju\n" #: src/rm.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" " Za brisanje datoteke čije ime počinje s „-“, na primjer „-foo“,\n" " rabi se jedna od ovih naredbi:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:179 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Imajte na umu da se datoteka obrisana s rm može djelomično rekonstruirati\n" "ako se ima dovoljno vremena i znanja. Razmotrite upotrebu naredbe shred(1)\n" "da ju zaista nepopravljivo izbrišete.\n" #: src/rm.c:297 msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "opcija --no-preserve-root se ne smije kratiti" #: src/rm.c:309 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "neprepoznati --preserve-root argument: %s" #: src/rm.c:359 #, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s: izbrisati % argument rekurzivno? " msgstr[1] "%s: izbrisati % argumenta rekurzivno? " msgstr[2] "%s: izbrisati % argumenata rekurzivno? " #: src/rm.c:362 #, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: remove % argument? " msgstr[1] "%s: izbrisati % argumenta? " msgstr[2] "%s: izbrisati % argumenata? " #: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:249 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "briše se direktorij %s" #: src/rmdir.c:152 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "nije uspjelo ukloniti direktorij %s" #: src/rmdir.c:157 src/rmdir.c:292 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "nije uspjelo ukloniti %s" #: src/rmdir.c:175 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Ukloni DIREKTORIJ ili DIREKTORIJE (ako su prazni).\n" "\n" #: src/rmdir.c:179 msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" "\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " zanemari svaki neuspjeh uzrokovan samo zbog\n" " direktorija koji nije prazan\n" "\n" #: src/rmdir.c:185 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c'\n" " is similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" "\n" msgstr "" " -p, --parents izbriše DIREKTORIJ i njegove pretke; npr., „rmdir -p a/b/c“\n" " je isto kao „rmdir a/b/c a/b a“\n" "\n" #: src/rmdir.c:191 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr " -v, --verbose ispiše dijagnostiku za svaki procesiran direktorij\n" #: src/rmdir.c:281 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "nije uspjelo ukloniti %s: simbolička poveznica se ne slijedi" #: src/runcon.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Uporaba: %s KONTEKST NAREDBA [argumenti]\n" " ili: %s [ -c ] [-u KORISNIK] [-r ULOGA] [-t TIP] [-l RASPON]\n" " NAREDBA [argumenti]\n" #: src/runcon.c:82 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Pokreni program u drugom SELinux sigurnosnom kontekstu.\n" "Bez KONTEKSTA i bez NAREDBE, ispiši trenutni sigurnosni kontekst.\n" #: src/runcon.c:89 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr "" " KONTEKST Potpuni sigurnosni kontekts\n" " -c, --compute prije promijene izračunaj prethodni kontekst procesa\n" " -t, --type=TIP vrsta (za istu ulogu kao predak (roditelj)\n" " -u, --user=KORISNIK identitet korisnika\n" " -r, --role=ULOGA uloga\n" " -l, --range=RASPON raspon (nivoa, razina, „levelrange“)\n" #: src/runcon.c:138 msgid "multiple roles" msgstr "nekoliko uloga" #: src/runcon.c:143 msgid "multiple types" msgstr "nekoliko vrsta" #: src/runcon.c:148 msgid "multiple users" msgstr "nekoliko korisnika" #: src/runcon.c:153 msgid "multiple levelranges" msgstr "nekoliko raspona razine (levelranges)" #: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207 msgid "failed to get current context" msgstr "nije uspjelo pročitati trenutni kontekst" #: src/runcon.c:181 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "morate specificirati -c, -t, -u, -l, -r, ili kontekst" #: src/runcon.c:189 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "nijedna naredba nije specificirana" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s smije se koristiti samo na SELinux jezgri" #: src/runcon.c:221 msgid "failed to compute a new context" msgstr "nije uspjelo izračunati novi kontekst" #: src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "nije uspjelo uspostaviti novog korisnika: %s" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "nije uspjelo uspostaviti novu vrstu: %s" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "nije uspjelo uspostaviti novi raspon: %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "nije uspjelo uspostaviti novu ulogu: %s" #: src/runcon.c:253 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "nije moguće stvoriti novi sigurnosni kontekst %s" #: src/seq.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... ZADNJI\n" " ili: %s [OPCIJA]... PRVI ZADNJI\n" " ili: %s [OPCIJA]... PRVI PRIRAST ZADNJI\n" #: src/seq.c:85 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Ispiše aritmetički niz brojeva od PRVOG do ZADNJEG s porastom PRIRAST.\n" #: src/seq.c:91 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=FORMAT rabi printf FORMAT za brojeve s pomičnim zarezom\n" " -s, --separator=STRING rabi STRING za odvajanje brojeva (zadano: \\n)\n" " -w, --equal-width poravna po širini dopunom s vodećim nulama\n" #: src/seq.c:98 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Ako se ispuste, PRVI i/ili PRIRAST jednaki su 1 (zadano). Ispušteni PRIRAST\n" "jednak je 1 čak i kad je ZADNJI manji od PRVOG. Ispis niza se završi kad\n" "bi zbroj trenutnog broja i PRIRASTA postao veći od ZADNJEG.\n" "PRVI, PRIRAST, i ZADNJI se interpretiraju kao brojevi s pomičnim zarezom.\n" "PRIRAST je obično pozitivni ako je PRVI manji od ZADNJEG, a negativni kad je\n" "PRVI veći od ZADNJEG. PRIRAST ne smije biti 0; PRVI, PRIRAST i ZADNJI\n" "moraju biti broj (ne smiju biti NaN -- Not a Number)\n" #: src/seq.c:109 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT mora biti prikladan za ispisivanje jednog argumenta tipa „double“;\n" "zadani format je %.PRECf ako su i PRVI, i PRIRAST, i ZADNJI decimalni brojevi\n" "s fiksiranim brojem decimala maksimalne preciznosti PREC, u protivnom\n" "format je %g.\n" #: src/seq.c:155 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "nevaljani argument za pomični zarez: %s" #: src/seq.c:161 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "nevaljani %s argument: %s" #: src/seq.c:268 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "format %s sadrži nepoznatu %%%c direktivu" #: src/seq.c:650 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "uz opciju --equal-width ne smije se specificirati --format=STRING" #: src/seq.c:694 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "nevaljana vrijednost inkrementa: %s" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid byte or character range" msgstr "nevaljani bajt ili raspon znakova" #: src/set-fields.c:167 msgid "invalid field range" msgstr "nevaljani raspon polja" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "pozicije bajta/znaka numerirane su od 1" #: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "polja su numerirana od 1" #: src/set-fields.c:195 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "nevaljani raspon bez gornje granice: -" #: src/set-fields.c:209 msgid "invalid decreasing range" msgstr "nevaljani opadajući raspon" #: src/set-fields.c:258 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "bajt/znak odmak (offset) %s je prevelik" #: src/set-fields.c:259 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "broj polja %s jer preveliki" #: src/set-fields.c:270 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "nevaljana pozicija bajt/znak %s" #: src/set-fields.c:271 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "nevaljana vrijednost polja %s" #: src/set-fields.c:279 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "nema popisa za bajt/znak pozicije" #: src/set-fields.c:280 msgid "missing list of fields" msgstr "nema popisa polja" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:172 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Piše preko DATOTEKA nekoliko puta uzastopno tako da je\n" "gotovo nemoguće ponovno vratiti/obnoviti njihov sadržaj.\n" #: src/shred.c:176 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Ako je DATOTEKA „-“, samelje standardni izlaz.\n" #: src/shred.c:183 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force ako je potrebno, promijeni prava i dopusti pisanje\n" " -n, --iterations=N prekopiše N puta (umjesto zadano %d puta)\n" " --random-source=DATOTEKA čita i rabi slučajne bajtove iz DATOTEKE\n" " -s, --size=N samelje N prvih bajtova (dopušteni sufiksi su: K, M, ili G)\n" #: src/shred.c:189 msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u oslobodi prostor na disku i ukloni datoteku\n" " nakon prepisivanja\n" " --remove[=KAKO] kao -u, ali s opcijom KAKO izbrisati; v. niže\n" " -v, --verbose pokaže progres rezuckanja\n" " -x, --exact ne zaokruži veličinu datoteke do sljedećeg cijelog bloka;\n" " to je zadano za neregularne datoteke\n" " -z, --zero dodatno prekopiše s nulama da skrije rezuckanje\n" #: src/shred.c:199 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Izbriše DATOTEKE ako je navedena opcija --remove (-u). Zadano, ne uklanja\n" "datoteke jer „shred“ često radi s datotekama uređaja kao npr. /dev/hda, a takve\n" "datoteke se obično ne uklanjaju.\n" "Neobvezni parametar KAKO naznači način kako ukloniti člana iz direktorija:\n" "„unlink“ => pozove standardni unlink.\n" "„wipe“ => kao unlink, ali prvo zakrabulji bajtove u imenu.\n" "„wipesync“ => kao wipe, ali zapiše svaki zakrabuljeni bajt na disk.\n" "Ako nije naveden parametar KAKO, aktivan je „wipesync“ (ali znajte da taj\n" "način rada može biti vrlo „skup“.)\n" "\n" #: src/shred.c:211 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "OPREZ: shred pretpostavlja da datotečni sustav i hardware prekopisuju u mjestu.\n" "Iako je to uobičajeno, neke platforme ne rade tako. Također, osiguranja i zrcala\n" "mogu sadržavati „nepomične“ kopije, pa se izrezana datoteka ipak može kasnije\n" "povratiti. Pogledajte GNU priručnik za coreutils\n" #: src/shred.c:311 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: sinkronizacija podataka memorija <-> disk (fdatasync) nije uspjela" #: src/shred.c:322 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: sinkronizacija podataka memorija <-> disk (fsync) nije uspjela" #: src/shred.c:436 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: premotavanje nije moguće" #: src/shred.c:456 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: prolaz %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:507 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: greška pri pisanju na odmaku %s" #: src/shred.c:528 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek nije uspio" #: src/shred.c:540 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: datoteka je prevelika" #: src/shred.c:564 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: prolaz %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:580 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: prolaz %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:838 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: nije uspjelo (fstat) doznati status datoteke" #: src/shred.c:849 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: nevaljani tip datoteke" #: src/shred.c:854 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: datoteka ima negativnu veličinu" #: src/shred.c:950 src/sort.c:975 src/split.c:476 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: greška pri skraćivanju" #: src/shred.c:969 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl() je neuspješan; manipulacija s deskriptorom datoteke nije uspjela" #: src/shred.c:974 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: nije moguće samljeti datotečni deskriptor s pravom append-only" #: src/shred.c:1057 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: ukljanja se" #: src/shred.c:1082 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: preimenovana na %s" #: src/shred.c:1091 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: nije uspjelo ukloniti" #: src/shred.c:1095 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: uklonjeno" #: src/shred.c:1102 src/shred.c:1145 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: nije uspjelo zatvoriti" #: src/shred.c:1138 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: nije uspjelo otvoriti za pisanje" #: src/shred.c:1201 msgid "invalid number of passes" msgstr "nevaljani broj prolaza" #: src/shred.c:1206 src/shuf.c:462 src/sort.c:4591 msgid "multiple random sources specified" msgstr "navedeno je nekoliko izvora slučajnih brojeva" #: src/shred.c:1220 msgid "invalid file size" msgstr "nevaljana veličina datoteke" #: src/shuf.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]\n" " ili: %s -e [OPCIJA]... [ARG]...\n" " ili: %s -i OD-DO [OPCIJA]...\n" #: src/shuf.c:68 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Ispiše slučajnu permutaciju ulaznih redaka na standardni izlaz.\n" #: src/shuf.c:75 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo tretira svaki ARG kao ulazni redak\n" " -i, --input-range=OD-DO brojeve od OD do DO tretira kao ulazne retke\n" " -n, --head-count=BROJ generira ne više od BROJ redaka\n" " -o, --output=DATOTEKA rezultat zapiše u DATOTEKU, ne na standardni izlaz\n" " --random-source=FILE čita i rabi slučajne bajtove iz DATOTEKE\n" " -r, --repeat izlazni redci se mogu ponavljati\n" #: src/shuf.c:83 src/sort.c:503 src/uniq.c:201 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated redak završi znakom NUL a ne znakom novog retka\n" #: src/shuf.c:226 msgid "too many input lines" msgstr "previše ulaznih redaka" #: src/shuf.c:418 msgid "multiple -i options specified" msgstr "navedeno je nekoliko -i opcija" #: src/shuf.c:425 src/shuf.c:431 src/shuf.c:436 msgid "invalid input range" msgstr "nevaljani ulazni raspon" #: src/shuf.c:449 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "nevaljani broj redaka: %s" #: src/shuf.c:456 src/sort.c:4585 msgid "multiple output files specified" msgstr "navedeno je nekoliko izlaznih datoteka" #: src/shuf.c:486 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "opcije -e i -i se ne smiju kombinirati" #: src/shuf.c:576 msgid "no lines to repeat" msgstr "nema redaka za ponoviti" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" "integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s BROJ[SUFIKS]...\n" " ili: %s OPCIJA\n" "Pauzira BROJ sekundi. SUFIKS može biti „s“ za sekunde (zadano),\n" "„m“ za minute, „h“ za sate ili „d“ za dane. BROJ može biti bilo koji broj,\n" "uključivo i brojevi s pomičnim zarezom. Ako su navedena dva ili više\n" "argumenata, dužina pauze je određena zbrojem njihovih vrijednosti.\n" "\n" #: src/sleep.c:132 src/timeout.c:365 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "nevaljani vremenski interval %s" #: src/sleep.c:143 src/tail.c:1314 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "nije moguće čitati stvarno vrijeme" #: src/sort.c:423 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Sortira lanac od svih DATOTEKA i ispiše rezultat na standardni izlaz.\n" #: src/sort.c:430 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opcije za sortiranje:\n" "\n" #: src/sort.c:434 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks zanemari vodeće bjeline\n" " -d, --dictionary-order uzima u obzir samo bjeline i\n" " alfanumeričke znakove\n" " -f, --ignore-case sortira kao da su sva slova velika\n" #: src/sort.c:440 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort usporedba u skladu s općenitim\n" " numeričkim vrijednostima\n" " -i, --ignore-nonprinting uzima u obzir samo ispisive znakove\n" " -M, --month-sort poredak: (nepoznato) < „JAN“ < ... < „DEC“;\n" #: src/sort.c:445 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort usporedi i čitljive brojeve (npr. 2K 1G)\n" #: src/sort.c:448 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort usporedi u skladu s numeričkom\n" " vrijednošću stringa\n" " -R, --random-sort izmiješa, ali grupira identične ključeve;\n" " v. shuf(1)\n" " --random-source=DATOTEKA čita i rabi slučajne bajtove iz DATOTEKE\n" " -r, --reverse obrne rezultat usporedbi\n" #: src/sort.c:454 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=RIJEČ sortira u skladu s RIJEČI koja je jedna od:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort prirodan poredak brojeva (inačica) unutar teksta\n" "\n" #: src/sort.c:462 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Ostale opcije:\n" "\n" #: src/sort.c:466 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE spoji (ulanči) ne više od NMERGE ulaza najednom;\n" " za više od NMERGE koristi privremene datoteke\n" #: src/sort.c:470 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first provjera sortiranja ulaza; ne sortira\n" " -C, --check=quiet, --check=silent kao -c, ali ne prijavljuje loše retke\n" " --compress-program=PROG rabi PROG za kompresiju;\n" " dekomprimira ih s PROG -d\n" #: src/sort.c:477 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug označi dio svakog retka koji se sortira i\n" " upozori na upitnu upotrebu na stderr\n" " --files0-from=D čita ulaz iz datoteka specificiranih s\n" " NUL završenim imenima u datoteci D;\n" " Ako je D - onda čita iz standardnog ulaza\n" #: src/sort.c:484 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=KLJUČ_POZ sortira po ključu; pozicija i tip\n" " određeni su s KLJUČ_POZ\n" " -m, --merge spoji već sortirane datoteke; ne sortira ih\n" #: src/sort.c:488 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=DATOTEKA rezultat zapiše u DATOTEKU, ne na standardni izlaz\n" " -s, --stable stabilizira sort onemogućavanjem\n" " „last-resort“ usporedbe\n" " -S, --buffer-size=VELIČINA rabi VELIČINA za međuspremnik u glavnoj memoriji\n" #: src/sort.c:494 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP rabi SEP kao separator polja umjesto\n" " „ne-prazno“ na „prazno“ prijelaz\n" " -T, --temporary-directory=DIR rabi DIR za privremeni direktorij, a ne\n" " $TMPDIR ili %s; nekoliko opcija\n" " specificira nekoliko direktorija\n" " --parallel=N promijeni broj istovremenih sort procesa na N\n" " -u, --unique s -c, striktna provjera redoslijeda;\n" " bez -c, ispiše samo prvi od sekvencije redaka\n" " koji su uspoređeni kao jednaki\n" #: src/sort.c:508 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "KLJUČ_POZ je: F[.C][OPCIJE][,F[.C][OPCIJE]] za početnu i završnu poziciju,\n" "a gdje je F broj polja i C pozicija znaka u polju; oba se broje od 1,\n" "a zadana završna pozicija je kraj retka. Ako ni -t ni -b opcija nisu aktivne,\n" "pozicija znakova u polju broji se od početka prethodne bjeline.\n" "OPCIJE su jedna ili više jednoslovnih opcija razvrstavanja [bdfgiMhnRrV]\n" "koje nadvladaju globalne opcije razvrstavanja za taj ključ. Ako ključ nije\n" "naveden, cijeli redak je ključ.\n" "Koristite --debug za dijagnosticiranje pogrešne upotrebe ključa.\n" "\n" "Uz VELIČINU možete koristiti sljedeće sufikse kao množitelje:\n" #: src/sort.c:521 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% memorije, b 1, K 1024 (zadano), itd. za M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** UPOZORENJE ***\n" "Lokalizacija okoline utječe na redoslijed sortiranja.\n" "Postavite LC_ALL=C da dobijete tradicionalni redoslijed sortiranja koji rabi\n" "izvorne vrijednosti za bajtove.\n" #: src/sort.c:719 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "čeka se na %s [-d]" #: src/sort.c:724 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] završeno abnormalno" #: src/sort.c:879 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "nije moguće stvoriti privremeni direktorij u %s" #: src/sort.c:994 src/sort.c:2106 src/sort.c:3224 src/sort.c:3867 #: src/sort.c:3958 src/sort.c:3961 msgid "open failed" msgstr "otvaranje nije uspjelo" #: src/sort.c:1013 msgid "fflush failed" msgstr "neuspješni fflush()" #: src/sort.c:1018 src/sort.c:2109 src/sort.c:4853 msgid "close failed" msgstr "zatvaranje nije uspjelo" #: src/sort.c:1157 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku" #: src/sort.c:1196 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "nije moguće stvoriti proces za %s -d" #: src/sort.c:1269 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "upozorenje: nije moguće ukloniti: %s" #: src/sort.c:1355 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "nevaljani --%s argument %s" #: src/sort.c:1358 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "minimum argumenta --%s je %s" #: src/sort.c:1373 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "argument %2$s od --%1$s je prevelik" #: src/sort.c:1376 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "maksimum za --%s s trenutnim rlimit je: %s" #: src/sort.c:1458 msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "broj paralelnih procesa mora biti različiti od nule (0)" #: src/sort.c:1541 msgid "stat failed" msgstr "nije uspjelo doznati status datoteke" #: src/sort.c:1804 msgid "read failed" msgstr "čitanje nije uspjelo" #: src/sort.c:2124 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "nije uspjelo transformirati string" #: src/sort.c:2127 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "neprevedeni string je bio %s" #: src/sort.c:2290 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ nema podudaranja s ključem\n" #: src/sort.c:2474 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "navedeni je zastarjeli ključ %s; razmotrite upotrebu %s" #: src/sort.c:2481 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "ključ %lu ima širinu nula, zanemaren je" #: src/sort.c:2490 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "vodeće bjeline su značajne u ključu %lu; možda trebate navesti i „b“" #: src/sort.c:2504 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "ključ %lu je numerički i obuhvaća nekoliko polja" #: src/sort.c:2539 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "separator polja %s se tretira kao separator grupa u brojevima" #: src/sort.c:2552 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "separator polja %s se tretira kao decimalna točka u brojevima" #: src/sort.c:2560 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "separator polja %s se tretira kao minus (-) znak u brojevima" #: src/sort.c:2567 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "separator polja %s se tretira kao plus (znak) u brojevima" #: src/sort.c:2579 #, c-format msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "%sbrojevi koriste %s kao decimalna točka u ovom ‘locale’" #: src/sort.c:2580 msgid "note " msgstr "napomena" #: src/sort.c:2588 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "višebajtni separator grupe brojeva u ovom ‘locale’ nije podržan" #: src/sort.c:2604 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "opcija „-%s“ je zanemarena" msgstr[1] "opcije „-%s“ su zanemarene" msgstr[2] "opcije „-%s“ su zanemarene" #: src/sort.c:2610 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "opcija „-r“ vrijedi samo za „last-resort“ usporedbu" #: src/sort.c:2884 src/sort.c:2893 msgid "write failed" msgstr "pisanje nije uspjelo" #: src/sort.c:2936 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: nevaljani redoslijed: " #: src/sort.c:2939 msgid "standard error" msgstr "standardni izlaz za greške" #: src/sort.c:3851 msgid "cannot read" msgstr "nije moguće čitati" #: src/sort.c:4125 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: nevaljana specifikacija polja %s" #: src/sort.c:4134 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "opcije „-%s“ nisu kompatibilne" #: src/sort.c:4184 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: nevaljani broj na početku %s" #: src/sort.c:4445 msgid "invalid number after '-'" msgstr "nevaljani broj iza „-“" #: src/sort.c:4452 src/sort.c:4538 src/sort.c:4566 msgid "invalid number after '.'" msgstr "nevaljani broj iza „.“" #: src/sort.c:4465 src/sort.c:4571 msgid "stray character in field spec" msgstr "zalutali, suvišni znak u specifikaciji polja" #: src/sort.c:4512 msgid "multiple compress programs specified" msgstr "navedeno je nekoliko programa za kompresiju" #: src/sort.c:4529 msgid "invalid number at field start" msgstr "nevaljani broj na početku polja" #: src/sort.c:4533 src/sort.c:4561 msgid "field number is zero" msgstr "broj polja je nula" #: src/sort.c:4542 msgid "character offset is zero" msgstr "odmak znaka je nula" #: src/sort.c:4557 msgid "invalid number after ','" msgstr "nevaljani broj iza „,“" #: src/sort.c:4607 msgid "empty tab" msgstr "prazni tab(ulator)" #: src/sort.c:4690 src/wc.c:891 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "nije moguće čitati imena datoteka iz %s" #: src/sort.c:4712 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: nevaljano ime datoteke (dužina nula)" #: src/sort.c:4718 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "nema ulaza iz %s" #: src/sort.c:4771 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "za uređenje teksta koriste se pravila za sortiranje %s" #: src/sort.c:4775 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "uređenje teksta provodi se jednostavnom usporedbom bajtova" #: src/sort.c:4807 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "dodatni operator %s nije dopušten s -%c" #: src/split.c:210 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %" msgstr "dužina sufiksa mora biti najmanje %" #: src/split.c:227 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [ULAZ [PREFIKS]]\n" #: src/split.c:231 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Iz ULAZA (datoteka) napravi izlazne datoteke fiksne veličine\n" "s imenima PREFIKSaa, PREFIKSab, ...;\n" "zadana veličina izlaznih datoteka je 1000 redaka, a zadani PREFIKS je „x“.\n" #: src/split.c:239 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N generira sufikse dužine N (zadano %d)\n" " --additional-suffix=SUFIKS pripoji dodatni SUFIKS imenima datoteka\n" " -b, --bytes=VELIČINA smjesti u svaku izlaznu datoteku VELIČINA bajtova\n" " -C, --line-bytes=VELIČINA smjesti u svaku izlaznu datoteku što više\n" " kompletnih redaka, ali ne više od VELIČINA bajtova\n" " -d umjesto slova rabi numeričke sufikse počevši od 0\n" " --numeric-suffixes[=OD] isto kao -d, ali počevši od broja OD\n" " -x umjesto slova rabi hex sufikse počevši od 0\n" " --hex-suffixes[=OD] isto kao -x, ali počevši od broja OD\n" " -e, --elide-empty-files ne generira prazne izlazne datoteke s „-n“\n" " --filter=NAREDBA piše izlaz kroz ljuskinu NAREDBU;\n" " ime datoteke je $FILE\n" " -l, --lines=BROJ smjesti BROJ redaka u svaku izlaznu datoteku\n" " -n, --number=BLOKOVI generira izlazne datoteke u BLOKOVIMA; v. niže\n" " -t, --separator=SEP umjesto novog retka za odvajanje rabi separator SEP;\n" " „\\0“ (nula) je NUL znak\n" " -u, --unbuffered s „-n r/...“ ulaz se odmah kopira na izlaz\n" #: src/split.c:257 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose ispiše dijagnostiku neposredno prije\n" " otvaranja svake izlazne datoteke\n" #: src/split.c:264 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "BLOKOVI mogu biti:\n" " N podijeli u N datoteka na temelju veličine ulaza\n" " K/N ispiše samo K-ati od N na standardni izlaz\n" " l/N podijeli u N datoteka i ne lomi retke/zapise\n" " l/K/N ispiše samo K-ati od N na standardni izlaz i ne lomi retke/zapise\n" " r/N kao „l“ ali se rabi distribucija kružnim dodjeljivanjem\n" " r/K/N kao gore, ali ispiše samo K-ati od N na standardni izlaz\n" #: src/split.c:451 msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "sufiksi za izlazne datoteke su potrošeni" #: src/split.c:463 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "kreiranje datoteke %s\n" #: src/split.c:472 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s bi prepisao ulaz -- operacija se prekida" #: src/split.c:489 msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "postavljanje varijable okoline FILE nije uspjelo" #: src/split.c:491 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "izvršavanje s FILE=%s\n" #: src/split.c:493 msgid "failed to create pipe" msgstr "stvaranje cijevi nije uspjelo" #: src/split.c:507 msgid "closing prior pipe" msgstr "zatvara se prethodna cijev" #: src/split.c:509 msgid "closing output pipe" msgstr "zatvara se izlazna cijev" #: src/split.c:513 msgid "moving input pipe" msgstr "premješta se ulazna cijev" #: src/split.c:515 msgid "closing input pipe" msgstr "zatvara se ulazna cijev" #: src/split.c:520 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "naredba nije uspješno izvršena: „%s -c %s“" #: src/split.c:526 msgid "failed to close input pipe" msgstr "zatvaranje ulazne cijevi nije uspjelo" #: src/split.c:562 msgid "waiting for child process" msgstr "čeka se na proces potomka (child process)" #: src/split.c:572 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "s FILE=%s, signal %s iz naredbe: %s" #: src/split.c:580 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "s FILE=%s, završava s kodom %d iz naredbe: %s" #: src/split.c:587 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "nepoznati povratni kȏd naredbe (0x%X)" #: src/split.c:1279 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "datoteku nije moguće razdijeliti na nekoliko načina" #: src/split.c:1291 src/split.c:1406 src/split.c:1606 msgid "invalid number of chunks" msgstr "nevaljani broj blokova" #: src/split.c:1296 msgid "invalid chunk number" msgstr "nevaljani broj bloka" #: src/split.c:1343 msgid "invalid suffix length" msgstr "nevaljana dužina sufiksa" #: src/split.c:1417 msgid "empty record separator" msgstr "prazni separator za odvajanje zapisa" #: src/split.c:1428 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "nekoliko znakova u separatoru %s" #: src/split.c:1436 msgid "multiple separator characters specified" msgstr "navedeno je nekoliko znakova za separator" #: src/split.c:1467 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "opcija za broj retka -%s%c... je prevelika" #: src/split.c:1484 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: nevaljana početna vrijednost za numerički sufiks" #: src/split.c:1485 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: nevaljana početna vrijednost za heksadecimalni sufiks" #: src/split.c:1509 msgid "invalid IO block size" msgstr "nevaljana U/I veličina bloka" #: src/split.c:1527 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "opcija --filter ne obrađuje blok na standardnom izlazu" #: src/split.c:1567 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "početna vrijednost numeričkog sufiksa je prevelika za dužinu sufiksa" #: src/split.c:1598 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: nije moguće odrediti veličinu datoteke" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:198 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1007 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "nije uspjelo kanonizirati %s" #: src/stat.c:1110 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "upozorenje: neprepoznata kontrolna sekvencija „\\%c“" #: src/stat.c:1174 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: nevaljana direktiva" #: src/stat.c:1236 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "upozorenje: obratna kosa crta na kraju formata" #: src/stat.c:1268 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "korištenje %s za označiti standardni ulaz ne radi u modu datotečnog sustava" #: src/stat.c:1275 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "nije moguće čitati informaciju datotečnog sustava za %s" #: src/stat.c:1404 src/stat.c:1472 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "nije moguće stat standardni ulaz" #: src/stat.c:1406 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "nije moguće statx %s" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1667 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" "Datoteka: \"%n\"\n" " ID: %-8i Dužina imena: %-7l Vrsta: %T\n" "Veličina bloka: %-10s Osnovna veličina bloka: %S\n" "Blokovi: ukupno: %-10b slobodno: %-10f dostupno: %a\n" "Inodovi: ukupno: %-10c slobodno: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1688 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" "Datoteka: %N\n" "Veličina: %-10s\tBlokova: %-10b U/I Blok: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1698 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "Uređaj: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1706 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Uređaj: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1715 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Prava: (%04a/%10.10A) UID: (%5u/%8U) GID: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1725 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Kontekst: %C\n" #: src/stat.c:1733 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "dfDostup: %x\n" "Izmjena: %y\n" "Promjena: %z\n" "Stvorena: %w\n" #: src/stat.c:1751 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Prikaže status datoteke ili datotečnog sustava.\n" #: src/stat.c:1757 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference slijedi simboličke poveznice\n" " -f, --file-system status datotečnog sustava umjesto datoteke\n" #: src/stat.c:1761 msgid "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=MODE specificira način korištenja atributa;\n" " korisno na udaljenim sustavima -- v. niže za MODE\n" #: src/stat.c:1765 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT rabi ovaj FORMAT umjesto zadanog formata;\n" " doda novi redak nakon svake upotrebe FORMATA\n" " --printf=FORMAT kao --format, ali interpretira kontrolne sekvencije\n" " i ne dodaje novi redak nakon FORMATA;\n" " ako želite novi redak, navedite \\n u FORMATU\n" " -t, --terse daje informacije u sažetom obliku\n" #: src/stat.c:1776 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "Argument MODE za --cached može biti: always, never, ili default.\n" "„always“ će koristiti cashed atribute ako je to moguće, dok\n" "„never“ će pokušati sinkronizirati s najnovijim atributima, a\n" "„default“ će to prepustiti trenutnom datotečnom sustavu.\n" #: src/stat.c:1783 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Dopuštene sekvencije formata za datoteke (bez --file-system):\n" "\n" " %a prava pristupa u oktalnom obliku; pazite na '#' i '0' printf zastavice\n" " %A prava pristupa i vrsta datoteke čitljivom obliku\n" " %b broj dodijeljenih blokova (vidite niže %B)\n" " %B veličina svakog bloka u bajtovima kojeg javi %b\n" " %C string SELinux sigurnosnog konteksta\n" #: src/stat.c:1792 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d broj uređaja, decimalni (st_dev)\n" " %D broj uređaja, heksadecimalni (st_dev)\n" " %Hd glavni (major) broj uređaja, decimalni\n" " %Ld podređeni (minor) broj uređaja, decimalni\n" " %f sirovi (raw) način, heksadecimalni\n" " %F vrsta datoteke\n" " %g ID grupe vlasnika\n" " %G ime grupe vlasnika\n" #: src/stat.c:1802 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h broj čvrstih poveznica\n" " %i inode broj\n" " %m montirano na\n" " %n ime datoteke\n" " %N citirano ime datoteke (plus cilj sa simboličkom poveznicom)\n" " %o savjet za optimalnu veličinu U/I bloka\n" " %s ukupna veličina u bajtovima\n" " %R tip uređaja u hex obliku (st_rdev)\n" " %Hr major tip uređaja u decimalnom obliku, for znak/blok specijalnih datoteka uređaja\n" " %Lr minor tip uređaja u decimalnom obliku, za znak/blok specijalnih datoteka uređaja\n" " %t major tip u hex notaciji uređaja, za speijalne znak-/blok-datoteke\n" " %T minor tip u hex notaciji uređaja, za specijalne znak-/blok-datoteke\n" #: src/stat.c:1817 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u korisnički ID vlasnika\n" " %U korisničko ime vlasnika\n" " %w vrijeme stvaranja datoteke; - ako je nepoznato\n" " %W vrijeme stvaranja datoteke, u sekundama od Epohe; 0 ako je nepoznato\n" " %x vrijeme posljednjeg pristupa\n" " %X vrijeme posljednjeg pristupa u sekundama od Epohe\n" " %y vrijeme posljednje izmjene\n" " %Y vrijeme posljednje izmjene u sekundama od Epohe\n" " %z vrijeme posljednje promjene statusa\n" " %Z vrijeme posljednje promjene statusa u sekundama od Epohe\n" "\n" #: src/stat.c:1831 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Dopuštene sekvencije formata za datotečne sustave:\n" "\n" " %a slobodni blokovi dostupni običnom korisniku (non-superuser)\n" " %b sveukupni broj blokova u datotečnom sustavu\n" " %c sveukupni broj inodova u datotečnom sustavu\n" " %d slobodni inodovi u datotečnom sustavu\n" " %f slobodni blokovi u datotečnom sustavu\n" #: src/stat.c:1840 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i ID datotečnog sustava, heksadecimalni\n" " %l maksimalna dužina imena datoteka\n" " %n ime datoteke\n" " %s optimalna veličina bloka (za brži prijenos)\n" " %S veličina osnovnog bloka (za brojenje blokova)\n" " %t vrsta datotečnog sustava, heksadecimalni\n" " %T vrsta datotečnog sustava u čitljivom obliku\n" #: src/stat.c:1850 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "--terse je isto kao FORMAT:\n" " %s" #: src/stat.c:1861 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "--terse --file-system je isto kao FORMAT:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:91 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Uporaba: %s OPCIJA... NAREDBA\n" #: src/stdbuf.c:92 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" "Pokrene NAREDBU s prilagođenim međuspremnikom za operacije sa\n" "standardnim potocima (U/I operacije).\n" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODE prilagodi međuspremnik za standardni ulazni tok\n" " -o, --output=MODE prilagodi međuspremnik za standardni izlazni tok\n" " -e, --error=MODE prilagodi međuspremnik za standardni izlazni tok greški\n" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ako je MODE „L“, međuspremanje za korespondentni tok je po redcima\n" "Ova opcija nije valjana za standardni ulaz.\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Ako je MODE „0“, korespondentni tok nema međuspremnik.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Inače, MÔD je broj iza kojega možete dopisati jedan od sljedećih sufiksa:\n" "KB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024, itd. za G, T, P, E, Z, Y.\n" "Mogu se rabiti i binarni prefiksi: KiB=K, MiB=M, itd.\n" "U tom slučaju korespondentni tok će imati na raspolaganju međuspremnik\n" "veličine MODE bajtova.\n" #: src/stdbuf.c:118 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "NAPOMENA: Ako sama NAREDBA prilagođuje svoje potoke (kao npr. „tee“), onda\n" "korespondentne postavke „stdbuf“ nemaju učinka. Osim toga, neki filtri\n" "(kao „dd“, „cat“, itd.) uopće ne koristi potoke za svoje U/I operacije, pa\n" "prema tome postavke „stdbuf“ nemaju utjecaja na njih.\n" #: src/stdbuf.c:243 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "nije uspjelo pronaći %s" #: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:300 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "nije uspjelo ažurirati okolinu s %s" #: src/stdbuf.c:346 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "međuspremanje po redcima nema smisla za standardni ulaz" #: src/stdbuf.c:377 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "morate navesti opciju za način međuspremanja" #: src/stty.c:529 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-F UREĐAJ | --file=UREĐAJ] [POSTAVKE]...\n" " ili: %s [-F UREĐAJ | --file=UREĐAJ] [-a|--all]\n" " ili: %s [-F UREĐAJ | --file=UREĐAJ] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:535 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Ispiše ili promijeni svojstva terminala.\n" #: src/stty.c:541 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all sve trenutne postavke u čitljivom obliku\n" " -g, --save sve trenutne postavke u stty obliku\n" " -F, --file=UREĐAJ otvori i rabi specificirani UREĐAJ umjesto stdin\n" #: src/stty.c:548 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Neobvezni „-“ ispred POSTAVKE znači negaciju. Znak „*“ naznačuje postavke\n" "kojih nema u POSIX-u. Sustavom koji se koristi određene su dostupne postavke.\n" #: src/stty.c:553 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Specijalni znakovi:\n" #: src/stty.c:557 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard ZNAK ZNAK će aktivirati odbacivanje izlaza\n" #: src/stty.c:562 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr " * dsusp ZNAK ZNAK će poslati stop signal terminala kad se ulaz isprazni \n" #: src/stty.c:566 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof ZNAK ZNAK će označiti kraj datoteke (zaustavi ulaz)\n" " eol ZNAK ZNAK će označiti kraj retka\n" #: src/stty.c:571 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 ZNAK alternativni ZNAK za označavanje kraja retka\n" #: src/stty.c:575 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase ZNAK ZNAK će izbrisati posljednji utipkani znak\n" " intr ZNAK ZNAK će poslati prekidni signal\n" " kill ZNAK ZNAK će izbrisati trenutni redak\n" #: src/stty.c:581 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext ZNAK ZNAK će citirati sljedeći znak\n" #: src/stty.c:586 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status ZNAK ZNAK će poslati info signal\n" #: src/stty.c:590 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit ZNAK ZNAK će poslati quit signal\n" #: src/stty.c:594 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt ZNAK ZNAK će osvježiti trenutni redak\n" #: src/stty.c:598 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start ZNAK ZNAK će ponovno pokrene izlaz nakon što ga je zaustavio\n" " stop ZNAK ZNAK će zaustaviti izlaz\n" " susp ZNAK ZNAK će poslati stop signal terminala\n" #: src/stty.c:604 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch ZNAK ZNAK će se prebaciti na drugačiju razinu ljuske\n" #: src/stty.c:609 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase ZNAK ZNAK će izbrisati posljednju utipkanu riječ\n" #: src/stty.c:613 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Specijalne postavke:\n" " N postavi ulaznu i izlaznu brzinu na N boda (bita u sekundi)\n" #: src/stty.c:619 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " * cols N objavi jezgri da terminal ima N stupaca\n" " * columns N isto kao cols N\n" #: src/stty.c:624 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr "" " * [-]drain čeka na prijenos prije nego primijeni postavke\n" " (zadano: %s)\n" #: src/stty.c:626 msgid "on" msgstr "uključeno" #: src/stty.c:626 msgid "off" msgstr "isključeno" #: src/stty.c:627 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N postavi ulaznu brzinu na N\n" #: src/stty.c:631 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N rabi „line discipline“ N \n" #: src/stty.c:635 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N s -icanon, N je minimalni broj znakova za\n" " kompletiranje čitanja\n" " ospeed N postavi izlaznu brzinu na N\n" #: src/stty.c:640 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " * rows N objavi jezgri da terminal ima N redaka\n" " * size ispiše broj redaka i stupaca prema jezgri\n" #: src/stty.c:645 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed ispiše brzinu terminala\n" " time N s -icanon, postavi tajmaut za čitanje na N desetinka\n" #: src/stty.c:649 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Kontrolne postavke:\n" " [-]clocal onemogući kontrolne signale modema (zanemari ih)\n" " [-]cread dopusti prijem ulaza\n" #: src/stty.c:656 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts omogući RTS/CTS handshaking\n" #: src/stty.c:661 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr omogući DTR/DSR handshaking\n" #: src/stty.c:665 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN postavi veličinu znaka na N bita, N u [5..8]\n" #: src/stty.c:668 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb rabi dva stop bita po znaku (jedan s „-“)\n" " [-]hup pošalje poklopi signal kad zadnji proces zatvori tty\n" " [-]hupcl isto kao [-]hup\n" " [-]parenb generira paritetni bit na izlazu i očekuje\n" " paritetni bit na ulazu\n" " [-]parodd postavi neparni paritet (ili parni s „-“)\n" #: src/stty.c:676 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar rabi \"stick\" paritet (mark/space)\n" #: src/stty.c:680 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Postavke ulaza:\n" " [-]brkint break uzrokuje prekidni signal\n" " [-]icrnl CR znak (početak retka) prevede u LF (novi redak)\n" " [-]ignbrk zanemari break signal\n" " [-]igncr zanemari CR znak (početak retka)\n" " [-]ignpar zanemari znakove s greškama pariteta\n" #: src/stty.c:690 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr " * [-]imaxbel zvučni signal i ne prazni puni ulazni međuspremnik na znak\n" #: src/stty.c:694 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr prevede LF (novi redak) u CR (na početak retka)\n" " [-]inpck omogući provjeru ulaznog pariteta\n" " [-]istrip očisti visoki (8.) bit iz ulaznih znakova\n" #: src/stty.c:700 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 pretpostavi da su ulazni znakovi UTF-8 kodirani\n" #: src/stty.c:705 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc pretvori velika slova u mala\n" #: src/stty.c:710 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr " * [-]ixany dopusti bilo kojem znaku ponovno pokrenuti izlaz\n" #: src/stty.c:714 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff omogući slanje start/stop znakova\n" " [-]ixon omogući XON/XOFF kontrolu toka\n" " [-]parmrk označi greške u paritetu (255-0-znak sekvencija)\n" " [-]tandem isto kao [-]ixoff\n" #: src/stty.c:720 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Postavke izlaza:\n" #: src/stty.c:725 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN način čekanja na backspace, N u [0..1]\n" #: src/stty.c:730 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN način čekanja na CR (početak retka), N u [0..3]\n" #: src/stty.c:735 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN način čekanja na FF (nova stranica), N u [0..1]\n" #: src/stty.c:740 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN način čekanja na LF (novi redak), N u [0..1]\n" #: src/stty.c:745 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl prevede CR (početak retka) u LF (novi redak)\n" #: src/stty.c:750 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel za popunu koristi DEL znak, umjesto NUL znaka\n" #: src/stty.c:755 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " * [-]ofill rabi znakove za dopunu umjesto čekanja\n" #: src/stty.c:760 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc pretvori mala slova u velika\n" #: src/stty.c:765 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr prevede LF (novi redak) u CR-LF\n" #: src/stty.c:770 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret LF (novi redak) funkcionira kao CR (početak retka)\n" #: src/stty.c:775 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr bez CR u prvom stupcu\n" #: src/stty.c:779 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost završni izlaz\n" #: src/stty.c:783 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN način čekanja na horizontalni tab, N u [0..3]\n" " * tabs isto kao tab0\n" " * -tabs isto kao tab3\n" #: src/stty.c:790 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN način čekanja na vertikalni tab, N u [0..1]\n" #: src/stty.c:794 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Lokalne postavke:\n" " [-]crterase odjekne erase znak kao backspace-space-backspace\n" #: src/stty.c:800 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill izbriše sve retke prema echoprt i echoe postavkama\n" " * -crtkill izbriše sve retke prema echoctl i echok postavkama\n" #: src/stty.c:806 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho odjekne kontrolne znakove u ovakvoj notaciji „^c“\n" #: src/stty.c:810 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo odjekne sve ulazne znakove\n" #: src/stty.c:814 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl isto kao [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:818 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe isto kao [-]crterase\n" " [-]echok odjekne novi redak nakon kill znaka\n" #: src/stty.c:823 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke isto kao [-]crtkill\n" #: src/stty.c:827 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " [-]echonl odjekne novi redak čak ako ne odjekne ostale znakove\n" #: src/stty.c:831 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt odjekne izbrisani znak unatrag, između „\\“ i „/“\n" #: src/stty.c:836 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr " * [-]extproc omogući „LINEMODE“; korisno za poveznice s velikim zadrškom\n" #: src/stty.c:841 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho odbaci izlaz\n" #: src/stty.c:845 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon omogući specijalne znakove: %s\n" " [-]iexten omogući non-POSIX specijalne znakove\n" #: src/stty.c:856 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig omogući specijalne znakove za prekid, završetak, i obustavu\n" " [-]noflsh onemogući čišćenje nakon prekidnog znaka i specijalnog\n" " „prestani“ znaka\n" #: src/stty.c:861 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase isto kao [-]echoprt\n" #: src/stty.c:866 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr " * [-]tostop zaustavi pozadinske procese koji pokušavaju pisati u terminal\n" #: src/stty.c:871 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " * [-]xcase s icanon, escape s „\\“ za velika slova\n" #: src/stty.c:875 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Kombinirane postavke:\n" #: src/stty.c:880 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE isto kao [-]lcase\n" #: src/stty.c:884 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak isto kao -icanon\n" " -cbreak isto kao icanon\n" #: src/stty.c:888 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked isto kao brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, s eof i eol znakovima vrati na zadane vrijednosti\n" " -cooked isto kao raw\n" #: src/stty.c:893 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt isto kao %s\n" #: src/stty.c:903 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec isto kao %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:918 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq isto kao [-]ixany\n" #: src/stty.c:922 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek erase i kill znakove vrati na njihove zadane vrijednosti\n" " evenp isto kao parenb -parodd cs7\n" " -evenp isto kao -parenb cs8\n" #: src/stty.c:928 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase isto kao xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:932 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout isto kao -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout isto kao parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:936 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl isto kao %s\n" " -nl isto kao %s\n" #: src/stty.c:954 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp isto kao -parenb cs8\n" " [-]parity isto kao [-]evenp\n" " pass8 isto kao -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 isto kao parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:961 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw isto kao -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw isto kao cooked\n" #: src/stty.c:980 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane isto kao cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " sve specijalne znakove vrati na njihove zadane vrijednosti\n" #: src/stty.c:1066 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Upravlja s tty linijom spojenom na standardni ulaz. Bez argumenata,\n" "ispiše brzinu u bodovima, „line discipline“ i devijaciju od stty sane.\n" "U postavkama ZNAK se tretira doslovno ili kodirani kao u ^c, 0x37, 0177\n" "ili 127; specijalne vrijednosti ^- ili undef koriste se za deaktiviranje\n" "specijalnih znakova.\n" #: src/stty.c:1095 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "nema argumenta za %s" #: src/stty.c:1138 src/stty.c:1256 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "nevaljani argument %s" #: src/stty.c:1190 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: greška pri postavljanju %s" #: src/stty.c:1232 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "nevaljani „line discipline“ %s" #: src/stty.c:1324 msgid "only one device may be specified" msgstr "samo se jedan uređaj smije specificirati" #: src/stty.c:1358 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "opcije za čitljivi i stty oblik izlaza se\n" "međusobno isključuju" #: src/stty.c:1364 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ako se specificira izlazni stil, onda se ne smiju postaviti načini (modes)" #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: nije moguće ponovno uspostaviti neblokirajući način" #: src/stty.c:1445 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: nije moguće izvršiti sve zatražene operacije" #: src/stty.c:1790 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: nema informacije o veličini ovog uređaja" #: src/stty.c:2322 msgid "invalid integer argument" msgstr "nevaljani cijeli broj (integer) za argument" #: src/sync.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [DATOTEKA]...\n" #: src/sync.c:65 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Sinkronizira (sync) stanje u predmemoriji s trajnom pohranom.\n" "\n" "Ako je kao argument navedena jedna ili više datoteka, sinkronizira\n" "samo njih (ili u njima sadržane datotečne sustave).\n" "\n" #: src/sync.c:73 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" " -d, --data sinkronizira samo datotečne podatke, ali ne i\n" " nepotrebne metapodatke\n" #: src/sync.c:76 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" " -f, --file-system sinkronizira samo datotečne sustave na kojima su\n" " spremljene datoteke\n" #: src/sync.c:115 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "greška pri otvaranju datoteke %s" #: src/sync.c:126 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "nije moguće ponovno uspostaviti ne-blokirajući način %s" #: src/sync.c:157 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "greška pri sinkronizaciji %s" #: src/sync.c:215 msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "ne smije se specificirati istovremeno --data i --file-system" #: src/sync.c:219 msgid "--data needs at least one argument" msgstr "--data zahtijeva barem jedan argument" #: src/system.h:407 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "Napomena: vaša ljuska može imati vlastitu inačicu za %s, a koja obično\n" "prevagne nad inačicom opisanom ovdje. Pogledajte u dokumentaciju za vašu\n" "ljusku za detalje o opcijama koje ona podržava.\n" #: src/system.h:413 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help pokaže ovu pomoće i iziđe\n" #: src/system.h:415 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n" #: src/system.h:633 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Bez DATOTEKE, ili ako je DATOTEKA „-“ čita standardni ulaz.\n" #: src/system.h:640 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Obvezni argumenti za duge opcije obvezni su također i za kratke opcije.\n" #: src/system.h:648 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "Argument VELIČINA je cijeli broj s neobveznim prefiksom\n" "(npr.: 10M je 10×1024×1024). Prefiksi su K,M,G,T,P,E,Z,Y (baza je 1024),\n" "ili KB, MB, GB, TB... (baza je 1000).\n" "Mogu se rabiti i binarni prefiksi: KiB=K, MiB=M, itd.\n" #: src/system.h:658 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Veličine se ispisuju u jedinicama prve raspoložive VELIČINE u --block-size, i\n" "varijabla okoline %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE i BLOCKSIZE.\n" "Inače, jedinice su (zadano) 1024 bajta (ili 512 ako je aktivna\n" "postavka POSIXLY_CORRECT).\n" #: src/system.h:668 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zadani sufiks za sigurnosne kopije je „~“, osim ako ga se ne promijeni\n" "s opcijom --suffix ili SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "METODA: omogućuje odabir varijante sigurnosnih kopija pomoću --backup opcije\n" "ili zadavanjem varijable okoline VERSION_CONTROL.\n" "Mogući parametri za METODU su jedan od:\n" "\n" #: src/system.h:675 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nikada ne radi sigurnosne kopije (makar je i zadana\n" " opcija --backup)\n" " numbered, t numerirane kopije\n" " existing, nil numerirane, ako postoje numerirane kopije, inače obične\n" " simple, never uvijek radi obične kopije\n" #: src/system.h:705 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "%s online pomoć: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:716 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "Javite pogreške u prijevodu na \n" #: src/system.h:723 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Kompletna dokumentacija pri <%s%s>\n" #: src/system.h:725 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "ili lokalno s naredbom: info „(coreutils) %s%s“\n" #: src/system.h:736 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija.\n" #: src/system.h:780 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Ciklička struktura direktorija.\n" "Gotovo je sigurno da imate oštećeni datotečni sustav.\n" "OBAVIJESTITE ADMINISTRATORA VAŠEG SUSTAVA.\n" "Sljedeći direktorij je dio ciklusa:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:136 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Ispiše svaku datoteku na standardni izlaz počevši od zadnjeg retka.\n" #: src/tac.c:143 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before separator ispred umjesto iza retka\n" " -r, --regex interpretira separator kao regularni izraz\n" " -s, --separator=STRING separator je STRING umjesto znaka za novi redak\n" #: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: seek nije uspio" #: src/tac.c:276 msgid "record too large" msgstr "preveliki zapis" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "nije uspjelo stvoriti privremenu datoteku u %s" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "nije uspjelo otvoriti %s za pisanje" #: src/tac.c:484 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "nije uspjelo premotati tok za %s" #: src/tac.c:521 src/tac.c:533 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: greška pri pisanju" #: src/tac.c:582 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "nije uspjelo otvoriti %s za čitanje" #: src/tac.c:650 msgid "separator cannot be empty" msgstr "separator ne smije biti prazan" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:79 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:270 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Ispiše zadnjih %d redaka svake DATOTEKE na standardni izlaz.\n" "Ako je navedeno nekoliko DATOTEKA, prvo ispiše ime datoteke a zatim retke.\n" #: src/tail.c:278 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]BROJ ispiše zadnjih BROJ bajtova; ili s -c +BROJ\n" " ispis započinje s bajtom BROJ svake datoteke\n" #: src/tail.c:282 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}] neprestano pripaja nove podatke\n" " istovremeno s porastom datoteke;\n" " -f, --follow je isto kao --follow=descriptor\n" " -F isto kao --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:288 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]BROJ ispiše zadnjih BROJ redaka umjesto zadnjih %d;\n" " ili s -n +NUM ispis započne s retkom BROJ\n" " --max-unchanged-stats=N zajedno s --follow=name ponovno otvori DATOTEKU\n" " koja se nije smanjila/povećala nakon N (zadano %d)\n" " iteracija; time se provjeri je li razvezana\n" " ili je preimenovana (obično je to slučaj s\n" " rotirajućim dnevničkim datotekama); s inotify ova\n" " opcija se rijetko upotrebljiva\n" #: src/tail.c:301 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID zajedno s -f, završi kad proces ID, PID umre\n" " -q, --quiet, --silent ne ispiše ime datoteke već samo retke iz datoteke\n" " --retry iako je datoteka nedostupna,\n" " stalno ju pokušava otvoriti\n" #: src/tail.c:306 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N zajedno s -f, pauzira otprilike N sekunda\n" " (zadano 1.0) između iteracija;\n" " zajedno sa inotify i --pid=P provjeri proces P\n" " barem jedanput u N sekunda\n" " -v, --verbose ispiše najprije ime datoteke a zatim retke iz datoteke\n" #: src/tail.c:318 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" " BROJ može imati sufiks u ulozi množitelja:\n" " b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" " GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n" " Mogu se rabiti i binarni prefiksi: KiB=K, MiB=M, itd.\n" "\n" #: src/tail.c:326 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "S --follow (-f) tail slijedi datotečni deskriptor. Čak kad je datoteka\n" "preimenovana, tail će ipak i dalje pratiti njezin kraj. Takvo zadano ponašanje\n" "često nije poželjno kad želite pratiti stvarno ime datoteke a ne njezin\n" "deskriptor (npr. dnevničku rotaciju). U tom slučaju rabite --follow=name,\n" "i s tom opcijom tail će pratiti imenovanu datoteku, tako da ju periodično\n" "otvara/zatvara provjeravajući je li ju je neki drugi program promijenio.\n" #: src/tail.c:421 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "zatvara se %s (fd=%d)" #: src/tail.c:520 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: nije moguće skočiti na relativni odmak %s od kraja" #: src/tail.c:954 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "nije moguće odrediti lokaciju %s, povratak na metodu anketiranja" #: src/tail.c:1010 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s je zamijenjen sa simboličkom poveznicom koju je nemoguće tail" #: src/tail.c:1025 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s postao je nedostupan" #: src/tail.c:1043 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s je zamijenjen s datotekom%s koju je nemoguće tail" #: src/tail.c:1045 src/tail.c:2034 msgid "; giving up on this name" msgstr "; odustaje se od potrage za tim imenom" #: src/tail.c:1051 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s je zamijenjen sa udaljenom datotekom koju je nemoguće tail" #: src/tail.c:1072 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s je postao dostupan" #: src/tail.c:1084 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s se pojavio; prati se nova datoteka" #: src/tail.c:1094 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s je bio zamijenjen; prati se nova datoteka" #: src/tail.c:1209 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: nije moguće promijeniti neblokirajući mačin" #: src/tail.c:1255 src/tail.c:1430 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: datoteka je podrezana" #: src/tail.c:1289 src/tail.c:1623 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "nema više datoteka" #: src/tail.c:1526 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "nije moguće promatrati naddirektorij %s" #: src/tail.c:1529 src/tail.c:1546 src/tail.c:1740 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "inotify resursi su iscrpljeni" #: src/tail.c:1550 src/tail.c:1746 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "nije moguće promatrati %s" #: src/tail.c:1594 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s je bio zamijenjen" #: src/tail.c:1666 msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "pogreška pri čekanju na inotify i izlazne događaje" #: src/tail.c:1685 msgid "error reading inotify event" msgstr "pogreška pri čitanju inotify događaja" #: src/tail.c:1703 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "uklonjeni je direktorij koji sadrži promatranu datoteku" #: src/tail.c:2032 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: nije moguće pratiti kraj ove vrste datoteka%s" #: src/tail.c:2213 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "nevaljani maksimalni broj nepromijenjenih stat poziva između otvaranja" #: src/tail.c:2221 msgid "invalid PID" msgstr "nevaljani PID" #: src/tail.c:2237 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "nevaljani broj sekundi: %s" #: src/tail.c:2256 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opcija se rabi u nevaljanom kontekstu -- %c" #: src/tail.c:2268 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "upozorenje: --retry je zanemaren; --retry je koristan samo za praćenje" #: src/tail.c:2272 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "upozorenje: --retry ima efekta samo za prvo otvaranje" #: src/tail.c:2277 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "upozorenje: PID je zanemaren; --pid=PID je koristan samo za praćenje" #: src/tail.c:2280 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "upozorenje: ovaj sustav ne podržava --pid=PID" #: src/tail.c:2384 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "nije moguće pratiti %s po imenu" #: src/tail.c:2399 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "upozorenje: neprestano praćenje standardnog ulaza nije učinkovito" #: src/tail.c:2494 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "nije moguće rabiti inotify, vraćanje se na metodu anketiranja" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopira standardni ulaz u svaku navedenu DATOTEKU i na na standardni izlaz.\n" "\n" " -a, --append pripaja navedenim datotekama (ne prekopiše ih)\n" " -i, --ignore-interrupts zanemari prekidne signale\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p diagnose errors writing to non pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p ne koristi cijevi za prijavu grešaka pri pisanju\n" " --output-error[=MODE] ponašanje pri greškama pisanja; v. niže za MODE\n" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "MODE određuje ponašanje pri greškama pisanja na izlazu:\n" " warn prijavi greške pisanja na bilo koju vrstu izlaza\n" " warn-nopipe prijavi greške pisanja na svaki izlaz osim na cijevi\n" " exit završi proces zbog greški pisanja na bilo kojoj vrsti izlaza\n" " exit-nopipe završi proces zbog greški pisanja na svakom izlazu osim na\n" " cijevi\n" "Zadani MODE za opciju -p je 'warn-nopipe'.\n" "Kad nije specificirana opcija --output-error zadano ponašanje je momentalni\n" "završetak procesa zbog greški pisanja na cijev i prijava greški na bilo kojem\n" "izlazu koji nije cijev.\n" #: src/test.c:125 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "nema argumenta iza %s" #: src/test.c:161 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "nevaljani cijeli broj %s" #: src/test.c:239 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "očekivao se %s" #: src/test.c:242 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "očekivao se %s, a pronađeno je %s" #: src/test.c:323 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt ne prihvaća -l" #: src/test.c:336 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef ne prihvaća -l" #: src/test.c:352 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot ne prihvaća -l" #: src/test.c:361 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: je nepoznati binarni operator" #: src/test.c:391 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: očekivan je unarni operator" #: src/test.c:627 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: očekivan je binarni operator" #: src/test.c:686 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Usage: test IZRAZ\n" " or: test\n" " or: [ IZRAZ ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPCIJA]\n" #: src/test.c:693 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "Završi sa statusom određenim s IZRAZOM.\n" #: src/test.c:699 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Nenavedeni IZRAZ je lažan po zadanom stanju. Inače, IZRAZ može biti\n" "istiniti ili lažni i postavlja izlazni status, jedan od ovih:\n" #: src/test.c:704 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( IZRAZ ) IZRAZ je istinit\n" " ! IZRAZ IZRAZ je lažni\n" " IZRAZ1 -a IZRAZ2 oba IZRAZ1 i IZRAZ2 su istiniti\n" " IZRAZ1 -o IZRAZ2 ili IZRAZ1 ili IZRAZ2 je istinit\n" #: src/test.c:711 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n STRING dužina STRINGA nije nula\n" " STRING isto kao -n STRING\n" " -z STRING dužina STRINGA je nula\n" " STRING1 = STRING2 stringovi su jednaki\n" " STRING1 != STRING2 stringovi nisu jednaki\n" #: src/test.c:719 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " CIJELI_BROJ1 -eq CIJELI_BROJ2 CIJELI_BROJ1 je isti CIJELOM_BROJU2\n" " CIJELI_BROJ1 -ge CIJELI_BROJ2 CIJELI_BROJ1 je veći ili jednak CIJELOM_BROJU2\n" " CIJELI_BROJ1 -gt CIJELI_BROJ2 CIJELI_BROJ1 je veći od CIJELOG_BROJA2\n" " CIJELI_BROJ1 -le CIJELI_BROJ2 CIJELI_BROJ1 je manji ili jednak CIJELOM_BROJU2\n" " CIJELI_BROJ1 -lt CIJELI_BROJ2 CIJELI_BROJ1 je manji od CIJELOG_BROJA2\n" " CIJELI_BROJ1 -ne CIJELI_BROJ2 CIJELI_BROJ1 nije isti CIJELOM_BROJU2\n" #: src/test.c:728 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " DATOTEKA1 -ef DATOTEKA2 imaju iste brojeve za uređaj i inode\n" " DATOTEKA1 -nt DATOTEKA2 DATOTEKA1 je novija od DATOTEKA2\n" " DATOTEKA1 -ot DATOTEKA2 DATOTEKA1 je starija od DATOTEKA2\n" #: src/test.c:734 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b DATOTEKA DATOTEKA postoji i specijalna blok(ovska) je, blok-uređaj\n" " -c DATOTEKA DATOTEKA postoji i specijalna znak(ovska) je, bajt-uređaj\n" " -d DATOTEKA DATOTEKA postoji i direktorij je\n" " -e DATOTEKA DATOTEKA postoji\n" #: src/test.c:741 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f DATOTEKA DATOTEKA exists and is a regular file\n" " -g DATOTEKA DATOTEKA exists and is set-group-ID\n" " -G DATOTEKA DATOTEKA exists and is owned by the effective group ID\n" " -h DATOTEKA DATOTEKA exists and is a symbolic link (isto kao -L)\n" " -k DATOTEKA DATOTEKA exists and has its sticky bit set\n" #: src/test.c:748 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L DATOTEKA DATOTEKA postoji i simbolička poveznica je (isto kao -h)\n" " -N FILE DATOTEKA postoji i izmijenjena je od posljedneg čitanja\n" " -O DATOTEKA DATOTEKA postoji i vlasništvo je efektivnog korisnika ID\n" " -p DATOTEKA DATOTEKA postoji i imenovana cijev je\n" " -r DATOTEKA DATOTEKA postoji i korisni ima prava čitanja\n" " -s DATOTEKA DATOTEKA postoji i veličina je veća od nula\n" #: src/test.c:756 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr "" " -S DATOTEKA DATOTEKA postoji i utičnica je\n" " -t FD datotečni deskriptor FD je otvoren na terminalu\n" " -u DATOTEKA DATOTEKA postoji i njezin set-user-ID je postavljen\n" " -w DATOTEKA DATOTEKA postoji i korisnik ima prava pisanja\n" " -x DATOTEKA DATOTEKA postoji i dopuštena su izvršna (ili traži) prava\n" #: src/test.c:763 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Osim za -h i -L, svi testovi povezani s DATOTEKOM\n" "dereferenciraju simboličke veze.\n" "Pazite, zagrade za ljuske moraju se maskirati (npr., s „\\“).\n" "INTEGER može također biti -l STRING koji procjenjuje duljinu STRING-a.\n" #: src/test.c:769 msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "NAPOMENA: Binarni -a i -o su inherentno dvosmisleni. Koristite\n" "„test EXPR1 && test EXPR2“ ili „test EXPR1 || test EXPR2“ umjesto toga.\n" #: src/test.c:774 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "NAPOMENA: [ pozna opcije --help i --version, ali ne i test.\n" "test tretira svaki od tih kao što tretira svaki ne-prazni STRING.\n" #: src/test.c:779 msgid "test and/or [" msgstr "test i/ili [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:791 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:792 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:846 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "nema %s" #: src/test.c:860 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "suvišni argument %s" #: src/timeout.c:130 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "upozorenje: timer_settime" #: src/timeout.c:135 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "upozorenje: timer_create" #: src/timeout.c:161 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "upozorenje: setitimer" #: src/timeout.c:231 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "%s signal šalje se naredbi %s" #: src/timeout.c:259 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA] TRAJANJE NAREDBA [ARG]...\n" " ili: %s [OPCIJA]\n" #: src/timeout.c:263 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "Pokrene NAREDBU, a ubije (kill) ju ako i dalje aktivna nakon TRAJANJA.\n" #: src/timeout.c:269 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " status izlaza je isti kao i za NAREDBU, čak i ako\n" " je trajanje naredbe isteklo\n" " --foreground\n" " kad se tajmaut ne poziva izravno iz ljuske onda se naredbi,\n" " dopušta da čita TTY i prima signale od TTY;\n" " u ovom načinu potomci NAREDBE ne podliježu tajmautu\n" " -k, --kill-after=TRAJANJE\n" " ako je NAREDBA još uvijek aktivna nakon isteka prvog signala,\n" " pošalje joj se KILL signal nakon TRAJANJA\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specifikacija signala koji se pošalje nakon tajmauta;\n" " SIGNAL može biti ime kao „HUP“ ili broj;\n" " v. „kill -l“ za popis mogućih signala\n" #: src/timeout.c:284 msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr " -v, --verbose na stderr dijagnosticira svaki signal poslan nakon tajmauta\n" #: src/timeout.c:290 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "TRAJANJE je decimalni broj s neobveznim sufiksom:\n" "„s“ za sekunde (zadano), „m“ za minute, „h“ za sate ili „d“ za dane.\n" "Trajanje 0 isključuje odgovarajući tajmout.\n" #: src/timeout.c:295 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" "\n" "Nakon prekoračenja vremena čekanja, ako nije naveden je neki drugi SIGNAL,\n" "pošalje naredbu TERM na COMMAND. TERM signal će ubiti sve procese koji ne\n" "blokiraju ili ne presreću taj signal. Možda će biti potrebno koristiti KILL\n" "signal, jer se ovaj signal ne može presretnuti.\n" #: src/timeout.c:301 msgid "" "\n" "EXIT status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Završni (exit) kȏd:\n" " 124 ako NAREDBI istekne vrijeme, i --preserve-status nije specificiran\n" " 125 ako sama timeout naredba nije uspješna\n" " 126 ako je NAREDBA pronađena ali se ne može pokrenuti\n" " 127 ako NAREDBA nije pronađena\n" " 137 ako je NAREDBI (ili timeout naredbi) poslan KILL (9) signal (128+9)\n" " - inače završno stanje same NAREDBE\n" #: src/timeout.c:379 src/timeout.c:436 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "upozorenje: sigprocmask (signal se ne može deblokirati)" #: src/timeout.c:458 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "upozorenje: onemogućavanje ispisa (stanja) memorije nije uspjelo" #: src/timeout.c:577 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "greška pri čekanju na naredbu" #: src/timeout.c:588 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "ispis (stanja) memorije promatrane naredbe" #: src/timeout.c:606 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "nepoznat status od naredbe (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:116 src/touch.c:314 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "nevaljani format datuma %s" #: src/touch.c:196 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "touch %s nije moguće" #: src/touch.c:202 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "postavljanje vremena za %s" #: src/touch.c:218 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Ažurira vremenske oznake pristupa i promijene svake datoteke na trenutno\n" "vrijeme sustava\n" "\n" "Ako DATOTEKA ne postoji stvori se prazna DATOTEKA, osim ako nije navedena\n" "jedna od -c ili -h opcija\n" "\n" "Ako je string argument od DATOTEKE jednak - (znaku spojnice), onda touch\n" "promijeni vremenske oznake DATOTEKE asocirane sa standardnim izlazom.\n" #: src/touch.c:230 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a promjeni samo vrijeme pristupa\n" " -c, --no-create ne stvara nove datoteke\n" " -d, --date=STRING raščlani/analizira STRING i rabi ga umjesto\n" " trenutnog vremena\n" " -f (zanemareno)\n" #: src/touch.c:236 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference djeluje na svaku simboličku poveznicu umjesto na\n" " koju ciljanu datoteku (samo ako sustav može\n" " mijenjati vremenske oznake simboličkih poveznica)\n" " -m izmijeni samo vrijeme promijene datoteke\n" #: src/touch.c:242 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=DATOTEKA rabi vremenske oznake DATOTEKE umjesto\n" " trenutnog vremena sustava\n" " -t VRIJEME rabi [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] umjesto trenutnog vremena\n" " --time=RIJEČ promijeni specificirano vrijeme:\n" " RIJEČ je access, atime ili use: isto kao opcija -a\n" " RIJEČ je modify ili mtime: isto kao opcija -m\n" #: src/touch.c:251 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Imajte na umu da opcije -d i -t rabe različite formate za datum i vrijeme.\n" #: src/touch.c:340 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "specificiranje vremena iz više od jednog (vremenskog) izvora nije moguće" #: src/touch.c:414 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "upozorenje: „touch %s“ je zastario; rabite „touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d“" #: src/tr.c:287 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... STRING1 [STRING2]\n" #: src/tr.c:291 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n" " -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr "" "Pretvara, istisne i/ili izbriše znakove iz standardnog ulaza i ispiše ih\n" "na standardni izlaz. STRING1 i STRING2 specificiraju polja znakova SKUP1\n" "i SKUP2 koji kontroliraju djelovanje\n" "\n" " -c, -C, --complement napravi i koristi komplement od SKUPA1\n" " -d, --delete briše znakove u SKUPU1, ne mijenja ih\n" " -s, --squeeze-repeats zamijeni svaki niz ponavljanja istog znaka naveden u\n" " zadnjem navedenom SKUPU s jednim tim znakom\n" " -t, --truncate-set1 prvo skrati SKUP1 na dužinu SKUPA2\n" #: src/tr.c:305 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "SKUPovi su specificirani kao stringovi znakova. Većina predstavlja sebe.\n" "Interpretiraju se ove sekvencije:\n" "\n" " \\NNN znak s oktalnom vrijednošću NNN (1 do 3 oktalne znamenke)\n" " \\\\ obratna kosa crta (\\), backslash\n" " \\a zvučni signal, zvonce, BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f nova stranica, FF-znak\n" " \\n novi redak, LF-znak, new line\n" " \\r return, enter, na početak novog retka, CR-znak\n" " \\t horizontalni tabulator\n" #: src/tr.c:319 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v vertikalni tabulator\n" " ZNAK1-ZNAK2 svi znakovi od ZNAKA1 do ZNAKA2 u uzlaznom poretku\n" " [ZNAK*] ZNAKOM dopuni SKUP2 do dužine SKUPA1\n" " [ZNAK*BROJ] BROJ kopija ZNAKA; BROJ je oktalni ako počinje s 0\n" " [:alnum:] sva slova i znamenke\n" " [:alpha:] sva slova\n" " [:blank:] sve horizontalne bjeline\n" " [:cntrl:] svi kontrolni znakovi\n" " [:digit:] sve znamenke\n" #: src/tr.c:330 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] svi ispisivi znakovi (koji se mogu ispisati) osim razmaka\n" " [:lower:] sva mala slova\n" " [:print:] svi ispisivi znakovi uključivo i razmak\n" " [:punct:] svi znakovi za interpunkcije\n" " [:space:] sve horizontalne i vertikalne bjeline\n" " [:upper:] sva velika slova\n" " [:xdigit:] sve heksadecimalne znamenke\n" " [=ZNAK=] svi znakovi koji su ekvivalentni ZNAKU\n" #: src/tr.c:340 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t may be used only when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Pretvorba se provede ako opcija -d nije dana, i pojave se i STRING1 i STRING2.\n" "Opcija -t smije se koristiti samo za pretvorbu. STRING2 produži se na dužinu\n" "STRINGA1 ponavljanjem njegovog zadnjeg znaka koliko god treba. Višak znakova u\n" "STRINGU2 je zanemaren. Klase znakova se šire neodređenim redoslijedom;\n" "tijekom pretvorbe, [:lower:] i [:upper:] mogu se koristiti u za specifikaciju\n" "konverzije veličine slova. Konsolidacija se obavi nakon zamjene ili brisanja.\n" #: src/tr.c:508 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "upozorenje: dvosmisleni oktalni kontrolni kȏd \\%c%c%c se\n" "\tinterpretira kao sekvencija od dva bajta \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:517 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "upozorenje: nemaskirana (unescaped) obratna kosa crta na kraju stringa nije prenosiva" #: src/tr.c:668 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "granice raspona od „%s-%s“ su u obrnutom poretku" #: src/tr.c:814 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "zadan je nevaljani broj ponavljanja %s u konstrukciji [c*n]" #: src/tr.c:891 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "nema imena klase znakova „[::]“" #: src/tr.c:894 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "nema znaka u klasi ekvivalencije „[==]“" #: src/tr.c:909 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "nevaljana znakovna klasa %s" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: operand klase ekvivalencije mora biti samo jedan znak" #: src/tr.c:1208 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "nelegalna konstrukcija [:upper:] i/ili [:lower:]" #: src/tr.c:1312 msgid "too many characters in set" msgstr "previše znakova u skupu" #: src/tr.c:1396 msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "pri mijenjanju sa string1 dužim od stringa2,\n" "string2 ne smije završiti sa znakovnom klasom" #: src/tr.c:1452 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "konstrukcija [c*] ne smije se pojaviti u stringu1" #: src/tr.c:1462 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "samo jedna konstrukcija [c*] smije se pojaviti u stringu2" #: src/tr.c:1470 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "kȏd mijenjanja, izraz [=c=] možda se neće pojaviti u stringu2" #: src/tr.c:1477 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "prilikom pretvaranja, samo „uper“ i „lower“ klase znakova\n" "smiju se pojaviti u stringu2" #: src/tr.c:1492 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "ako se skup1 ne skraćuje, onda string2 ne smije biti prazan" #: src/tr.c:1501 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "kȏd mijenjanja s komplementom klase znakova, string2\n" "mora mapirati sve znakove komplementa na točno jedan znak" #: src/tr.c:1510 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "konstrukcija [c*] smije se pojaviti u stringu2 samo za mijenjanje" #: src/tr.c:1762 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Dva stringa moraju se navesti kad se istovremeno briše i istiskuju duplikati." #: src/tr.c:1764 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Dva stringa moraju se navesti za mijenjanje." #: src/tr.c:1774 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Samo jedan string smije se navesti kad se briše bez istiskivanja duplikata." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [zanemareni argumenti na naredbenom retku]\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Završi sa statusom koji signalizira uspjeh." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Završi sa statusom koji signalizira neuspjeh." #: src/truncate.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Uporaba: %s OPCIJA... DATOTEKA...\n" #: src/truncate.c:71 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Smanji ili poveća veličinu svake DATOTEKE na specificiranu veličinu.\n" "\n" "Ako argument DATOTEKA ne postoji, stvorit će se.\n" "\n" "Ako je DATOTEKA duža od specificirane veličine, suvišni podaci se gube.\n" "A ako je DATOTEKA kraća, produži se, a produženi dio (rupe) su nula-bajtovi.\n" #: src/truncate.c:83 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create ne stvara nove datoteke\n" #: src/truncate.c:86 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks tretira VELIČINU kao broj U/I blokova umjesto bajtova\n" #: src/truncate.c:89 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=REFDATOTEKA veličina se bazira na REFDATOTECI\n" " -s, --size=VELIČINA rabi ovu VELIČINU\n" #: src/truncate.c:95 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "VELIČINA može imati jedan of ovih prefiksa sa značenjem:\n" "„+“ poveća za, „-“ smanji za, „<“ ne više, „>“ ne manje,\n" "„/“ zaokruži nadolje na višekratnik od, „%“ zaokruži nagore na višekratnik od.\n" #: src/truncate.c:124 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "prelijevanje u % * % bajtnih blokova za datoteku %s" #: src/truncate.c:145 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s nije upotrebljivi, očito je negativna veličina" #: src/truncate.c:155 src/truncate.c:346 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "nije moguće doznati veličinu od %s" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "prelijevanje pri povećanju datoteke %s" #: src/truncate.c:193 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "nije uspjelo skratiti %s na točno % bajtova" #: src/truncate.c:264 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "specificirano je nekoliko relativnih modifikatora" #: src/truncate.c:273 msgid "Invalid number" msgstr "Nevaljani broj" #: src/truncate.c:295 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "morate specificirati ili %s ili %s" #: src/truncate.c:302 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "morate specificirati relativni %s s %s" #: src/truncate.c:309 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s je bio specificirani ali %s nije" #: src/truncate.c:368 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "nije moguće otvoriti %s za pisanje" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Upotreba: %s [OPCIJA] [DATOTEKA]\n" "Ispiše potpuni, topološki poredani popis u skladu s parcijalnim\n" "redoslijedom u DATOTECI.\n" #: src/tsort.c:90 src/uptime.c:213 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: ulaz sadrži neparni broj elemenata" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: ulaz sadrži petlju:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Ispiše ime datoteke terminala spojenog na standardni ulaz.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ništa ne ispiše, samo vrati izlazni status\n" #: src/tty.c:127 msgid "not a tty" msgstr "to nije terminal (tty)" #: src/uname.c:120 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Ispiše određene informacije o sustavu. Bez OPCIJA, isto kao -s.\n" "\n" " -a, --all ispiše sve informacije u sljedećem poretku,\n" " osim što izostavi -p and -i ako nisu poznati:\n" " -s, --kernel-name ime jezgre\n" " -n, --nodename hostname na mreži\n" " -r, --kernel-release načica jezgre\n" #: src/uname.c:129 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version broj i datum kompilacije jezgre\n" " -m, --machine tip računala (hardware)\n" " -p, --processor tip procesora (nije prenosivo)\n" " -i, --hardware-platform tip platforme (nije prenosivo)\n" " -o, --operating-system naziv operacijskog sustava\n" #: src/uname.c:139 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Ispiše arhitekturu računala.\n" "\n" #: src/uname.c:300 msgid "cannot get system name" msgstr "nije moguće doznati ime sustava" #: src/unexpand.c:81 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "Ispiše sve datoteke na standardni izlaz s bjelinama pretvorenim u tab-ove.\n" #: src/unexpand.c:88 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all pretvori sve bjeline umjesto samo početne\n" " --first-only pretvori samo početni niz bjelina (prevagne nad -a)\n" " -t, --tabs=N pomak tabulatora je N umjesto 8 (omogući -a)\n" #: src/unexpand.c:305 msgid "tab stop value is too large" msgstr "pomak tabulatora je prevelik" #: src/uniq.c:166 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [ULAZ [IZLAZ]]\n" #: src/uniq.c:170 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Filtrira susjedne identične retke iz ULAZA (ili standardnog ulaza) i zapiše\n" "jedinstvene retke u IZLAZ (ili ih ispiše na standardni izlaz).\n" "Bez opcija identični susjedni redci sliju se u jedan\n" "jedinstveni izlazni redak.\n" #: src/uniq.c:179 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count ispred svakog retka upiše broj ponavljanja\n" " -d, --repeated ispiše samo duplikate, po jedan za svaku grupu\n" #: src/uniq.c:183 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D ispiše sve retke koji se ponavljaju više puta\n" " --all-repeated[=METODA] kao -D, ali dopušta odvajanje grupa\n" " s jednim praznim retkom;\n" " METODA={none(default),prepend,separate}\n" #: src/uniq.c:189 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N ne uspoređuje prvih N polja retka\n" #: src/uniq.c:192 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=METODA] ispiše sve retke, a grupe odvaja s praznim retkom;\n" " METODA={separate(default),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:196 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case pri usporedbi zanemari mala/VELIKA slova\n" " -s, --skip-chars=N ne uspoređuje prvih N znakova retka\n" " -u, --unique ispiše samo jedinstvene retke\n" #: src/uniq.c:204 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N ne uspoređuje više od N znakova u redcima\n" #: src/uniq.c:209 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Polja su niz znakova koji nisu bjeline, razdvojena međusobno s barem jednom\n" "bjelinom (razmakom i/ili tabulatorom). Polja se preskaču prije znakova.\n" #: src/uniq.c:214 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Napomena: uniq otkriva duplikate samo ako su su susjedi (uzastopni redci).\n" "Vi možete prije sortirati ulaz ili koristiti sort -u umjesto uniq.\n" #: src/uniq.c:426 msgid "too many repeated lines" msgstr "previše ponovljenih redaka" #: src/uniq.c:601 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "nevaljani broj polja za preskočiti" #: src/uniq.c:610 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "nevaljani broj bajtova za preskočiti" #: src/uniq.c:620 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "nevaljani broj bajtova za usporediti" #: src/uniq.c:642 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "opcija --group se ne može koristiti s opcijama c/-d/-D/-u" #: src/uniq.c:649 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "grupiranje i ispisivanje broja ponavljanja nema smisla" #: src/uniq.c:656 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "ispisivanje svih dupliciranih redaka i broj ponavljanja nema smisla" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s DATOTEKA\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "Izbriše specificiranu DATOTEKU pomoću funkcije unlink().\n" #: src/uptime.c:126 msgid "couldn't get boot time" msgstr "nije bilo moguće doznati vrijeme pokretanja sustava" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:137 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "radi ???? dana ??:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "radi %ld dan %2d:%02d, " msgstr[1] "radi %ld dana %2d:%02d, " msgstr[2] "radi %ld dana %2d:%02d, " #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "radi %2d:%02d, " #: src/uptime.c:152 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu korisnik" msgstr[1] "%lu korisnika" msgstr[2] "%lu korisnika" #: src/uptime.c:162 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", prosječno opterećenje: %.2f" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Ispiše trenutno vrijeme, koliko je vremena sustav u upotrebi,\n" "broj korisnika sustava, i prosječan broj aktivnih poslova u\n" "redu čekanja u zadnjih 1, 5 i 15 minuta." #: src/uptime.c:209 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Procesi koji\n" "su u stanju stalnog sna također doprinose prosjeku opterećenja.\n" #: src/uptime.c:215 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Ako DATOTEKA nije specificirana, rabi se %s.\n" "Upotreba %s kao DATOTEKA je česta.\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Ispiše tko je trenutno prijavljeni korisnik suglasno s DATOTEKOM.\n" "Ako DATOTEKA nije specificirana, rabi se %s.\n" "Upotreba %s kao DATOTEKA je česta.\n" "\n" #: src/wc.c:172 msgid "avx2 support not detected" msgstr "nije otkrivena podrška za AVX2" #: src/wc.c:178 msgid "using avx2 hardware support" msgstr "koristi se AVX2 hardverska podrška" #: src/wc.c:196 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "printable characters delimited by white space.\n" msgstr "" "Izbroji i ispiše broj redaka (točnije znakova novog retka), riječi, i bajtova\n" "za svaku DATOTEKU, i sveukupni broj redaka ako je navedeno više od jedne\n" "DATOTEKE. Riječi su nizovi od jednog ili više znakova razdvojenih bjelinama.\n" #: src/wc.c:204 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "Sljedećim opcijama mogu se odabrati informacije za ispis uvijek u poretku:\n" "redak (znak novog retka), riječ, znak, bajt, dužina najdužeg retka.\n" " -c, --bytes izbrojeno bajtova\n" " -m, --chars izbrojeno znakova\n" " -l, --lines izbrojeno redaka (točnije znakova novog retka)\n" #: src/wc.c:212 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=D čita ulaz iz datoteka specificiranih s\n" " NUL-završenim imenima u datoteci D;\n" " Ako je D - onda čita iz standardnog ulaza\n" " -L, --max-line-length ispiše dužinu najdužeg retka\n" " -w, --words izbrojeno riječi\n" #: src/who.c:213 msgid " old " msgstr " staro " #: src/who.c:443 msgid "system boot" msgstr "pokretanje sustava" #: src/who.c:451 src/who.c:453 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:466 src/who.c:471 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:468 src/who.c:472 msgid "exit=" msgstr "exit=" #: src/who.c:489 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:509 msgid "clock change" msgstr "promjena sata (vremena)" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "run-level" msgstr "run-level" #: src/who.c:525 src/who.c:526 msgid "last=" msgstr "last=" #: src/who.c:557 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# korisnika=%lu\n" #: src/who.c:563 msgid "NAME" msgstr "IME" #: src/who.c:563 msgid "LINE" msgstr "TERMINAL" #: src/who.c:563 msgid "TIME" msgstr "VRIJEME" #: src/who.c:563 msgid "IDLE" msgstr "NEAKTIVAN" #: src/who.c:564 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:564 msgid "COMMENT" msgstr "KOMENTAR" #: src/who.c:564 msgid "EXIT" msgstr "IZLAZ" #: src/who.c:644 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [ DATOTEKA | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:645 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Ispiše informacije o korisnicima koji su trenutno prijavljeni.\n" #: src/who.c:648 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all isto kao -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot vrijeme zadnjeg pokretanja sustava\n" " -d, --dead ispiše mrtvih procesa\n" " -H, --heading ispiše redak s nazivima stupaca\n" #: src/who.c:655 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login ispiše procese prijave u sustav\n" #: src/who.c:658 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup pokuša kanonizirati hostnames pomoću DNS-a\n" " -m samo hostname i korisnik su povezani sa stdin\n" " -p, --process ispiše aktivne procese pokrenute init-om\n" #: src/who.c:663 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count sva prijavljena imena i broj prijavljenih korisnika\n" " -r, --runlevel ispiše trenutni runlevel\n" " -s, --short ispiše samo ime, terminal, i vrijeme (zadano)\n" " -t, --time ispiše zadnju promjenu sata (vremena)\n" #: src/who.c:669 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg doda status korisnika obavijesti kao +, - ili ?\n" " -u, --users ispiše prijavljene korisnike\n" " --message isto kao -T\n" " --writable isto kao -T\n" #: src/who.c:677 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Ako DATOTEKA nije navedena, rabi se %s.\n" "Upotreba %s kao DATOTEKA je česta.\n" "Ako su navedeni oba ARG1 ARG2, onda -m smatra da su kombinacije\n" "„am i“ ili „mom likes“ uobičajene.\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Ispiše ime korisnika povezanog s trenutnim efektivnim korisničkim ID-om.\n" "Isto kao id -un.\n" #: src/whoami.c:86 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "nije moguće pronaći ime za korisnika %lu" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [STRING]...\n" " or: %s OPCIJA\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "Redovito ispisuje redak sa svim navedenim STRING(ovima), ili „y“.\n" #~ msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " count_bytes tretira „count=N“ kao brojilo bajtova (samo uz iflag)\n" #~ msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " skip_bytes tretira „skip=N“ kao brojilo bajtova (samo uz iflag)\n" #~ msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" #~ msgstr " seek_bytes tretira „seek=N“ kao brojilo bajtova (samo uz oflag)\n" #~ msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" #~ msgstr "nije uspjelo podrezati izlaznu datoteku %2$s na %1$ bajtova" #~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" #~ msgstr "nije moguće postaviti hostname; ovaj sustav nema te mogućnosti" #~ msgid "" #~ " -f list all entries in directory order\n" #~ " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries;\n" #~ " WHEN can be 'always' (default if omitted),\n" #~ " 'auto', or 'never'\n" #~ " --file-type likewise, except do not append '*'\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ " -f popis svih zapisa po redoslijedu direktorija\n" #~ " -F, --classify[=KAD] pripoji na zapise znak (jedan od */=>@|)\n" #~ " KAD može biti „always“ (zadano), „auto“, ili\n" #~ " „never“\n" #~ " --file-type isto kao -F, ali ne pripoji „*“\n" #~ " --format=RIJEČ RIJEČ je jedna od: „commas“ (-m), „accross“ ili\n" #~ " „horizontal“ (-x), „vertical“ (-C), „long“ ili\n" #~ " „verbose“ (-l), „single-column“ (-1)\n" #~ " --full-time isto kao -l --time-style=full-iso\n" #~ msgid "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " follow symbolic links listed on the command line\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " follow each command line symbolic link\n" #~ " that points to a directory\n" #~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #~ " (overridden by -a or -A)\n" #~ msgstr "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " slijedi simboličke poveznice navedene u\n" #~ " naredbenom retku\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " slijedi svaku simboličku poveznicu\n" #~ " na naredbenom retku koja upućuje na direktorij\n" #~ " --hide=UZORAK ne ispisuje implicitna imena podudarna s UZORKOM\n" #~ " (-a ili -A to poništava)\n" #~ msgid "" #~ " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" #~ " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" #~ msgstr "" #~ " --hyperlink[=KAD] hyperlink iz imena datoteke; KAD može biti\n" #~ " „always“ (zadano), „auto“ ili „never“\n" #~ msgid "%s: file too long" #~ msgstr "%s: datoteka je prevelika" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [DATOTEKA]...\n" #~ " or: %s [OPCIJA]\n" #~ msgid "" #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ispiše CRC kontrolnu sumu i broj bajtova za svaku datoteku.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: failed to get extents info" #~ msgstr "%s: nije uspjelo dobiti extents informacije" #~ msgid "" #~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" #~ " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" #~ msgstr "" #~ "upozorenje: radi se na izbjegavanju lseek greške jezgre za datoteku (%s)\n" #~ " tipa mt_type=0x%0lx -- pogledajte na za popis tipova" #~ msgid "" #~ "Print the name of the current user.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ispiše ime trenutnog korisnika.\n" #~ "\n" #~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" #~ msgstr "Ispiše kontrolni zbroj i broj blokova svake DATOTEKE.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Ako DATOTEKA nije navedena ili je „-“, čita iz standardnog ulaza.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ako DATOTEKA nije navedena ili je „-“, čita se standardni ulaz.\n" #~ msgid "Prekoračeno je ograničenje veličine datoteke" #~ msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Početna stranica za %s: \n" #~ msgid "" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" #~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" #~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "OPREZ: Imajte na umu, shred se temelji na vrlo važnoj pretpostavci da\n" #~ "datotečni sustav piše preko lokalnih podataka, a to je tradicionalni način.\n" #~ "Većina modernih datotečnih sustava ne zadovoljava tu pretpostavku. Ovo su\n" #~ "primjeri datotečnih sustava na kojima shred nije učinkovit ili nije sigurno\n" #~ "da će biti učinkovit u svim načinima rada:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" #~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #~ "fail, such as RAID-based file systems\n" #~ "\n" #~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* log-structured ili journaled postrojeni datotečni sustavi, na primjer\n" #~ "AIX i Solaris (i JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, itd.)\n" #~ "\n" #~ "* datotečni sustavi koji zapisuju redundantne podatke i rade čak ako neki\n" #~ "zapisi ne uspiju, na primjer sustavi bazirani na RAID\n" #~ "\n" #~ "* datotečni sustavi koji prave snimke stanja, na primjer\n" #~ "NFS poslužitelj od Network Appliance \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ "version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed file systems\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* datotečni sustav koji „cache“ u privremene lokacije, na primjer NFS\n" #~ "version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* komprimirani datotečni sustavi\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" #~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" #~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" #~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" #~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" #~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" #~ "as documented in the mount man page (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "U slučaju ext3 datotečnog sustava navedena odricanja primjenjuju se\n" #~ "(i shred je zato manje učinkovit) samo u načinu podaci=journal u kojem\n" #~ "journal sprema podatke, a ne samo metapodatke. U oba mȏda data=ordered\n" #~ "(zadano) i data=writeback shred radi normalno. ext3 journal način može se\n" #~ "promijeniti dodavanjem data=„nešto“ opcijama za montiranje određenog\n" #~ "datotečnog sustava u /etc/fstab datoteci kako je to dokumentirano u\n" #~ "man mount uputama.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "Osim toga, lokalno osiguranje (sigurnosne kopije) datotečnog sustava i\n" #~ "daljinska zrcala mogu sadržavati kopije datoteke koje je nemoguće ukloniti,\n" #~ "a to može omogućiti da se kasnije rekonstruira izrezuckana datoteka.\n" #~ msgid "overflow rounding up size of file %s" #~ msgstr "prelijevanje pri zaokruživanju veličine datoteke %s na gore" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NUM may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " BROJ može imati sufiks u ulozi množitelja:\n" #~ " b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ " GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. za T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [KORISNIK]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Obvezni argumenti za duge opcije obvezni su također i za kratke opcije.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Obvezni argumenti za dugačke opcije su također obvezni i za kratke opcije.\n"