# Translation of gettext-runtime to Croatian. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # # # Tomislav Krznar , 2012. # Božidar Putanec , 2018-2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.26-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-04 21:59-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Vim9.1\n" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:138 src/ngettext.c:128 #: src/printf_gettext.c:111 src/printf_ngettext.c:116 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <%s>\n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n" "NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134 #: src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:162 src/ngettext.c:146 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:172 src/ngettext.c:158 #: src/printf_ngettext.c:133 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "nema argumenata" #: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:249 src/ngettext.c:216 #: src/printf_gettext.c:165 src/printf_ngettext.c:197 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Utipkajte ‘%s --help’ za pomoć i više informacija.\n" # gettext manual 15.5.2.3 # SHELL-FORMAT su strings, as supported by gettext and the ‘envsubst’ program, are strings with references to shell variables in the form $variable or ${variable}. # Naziv SHELL-FORMAT (LJUSKA-FORMAT) je zbunjujući. Predložiti neku drugu riječ za SHELL-FORMAT? #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [FORMAT-LJUSKE]\n" #: src/envsubst.c:186 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Zamjenjuje vrijednosti varijabli okruženja.\n" # Operation mode (za razliku Mode of Operation) je više „u toku rada, u toku procesiranja’ #: src/envsubst.c:190 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Način rada (mode):\n" #: src/envsubst.c:193 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables ispiše varijable koje se javljaju u FORMAT-LJUSKE\n" #: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:248 #: src/printf_gettext.c:188 src/printf_ngettext.c:224 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Informativni izlaz:\n" # http://ihjj.hr iziđi umjesto izađi: „prikaži pomoć i iziđi’ Ili kraće samo „pomoć’, ili „ova pomoć’; glagoli nisu nužni, jer je iz konteksta sve jasno. #: src/envsubst.c:200 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n" #: src/envsubst.c:203 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n" # envsubst:Substitutes environment variables in „shell format strings’ ali samo (i samo onda) ako su formatu $VARIJABLA ili ${VARIJABLA}! #: src/envsubst.c:207 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "U običnom načinu rada standardni ulaz kopira se na standardni izlaz,\n" "s time da se referencije na varijable okruženja u formatu $VARIJABLA ili\n" "${VARIJABLA} zamijene odgovarajućim vrijednostima. Ako je navedeni argument\n" "FORMAT-LJUSKE, onda će samo one varijable okruženja s referencijom u\n" "FORMAT-LJUSKE biti zamijenjene; u suprotnom, sve varijable okruženja koje se\n" "pojavljuju na standardnom ulazu bit će zamijenjene.\n" #: src/envsubst.c:216 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Ako se koristi --variables, standardni ulaz je zanemaren, a izlaz se\n" "sastoji od onih varijabli okruženja s referencijom u FORMAT-LJUSKE,\n" "po jedna po retku.\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:304 src/ngettext.c:269 #: src/printf_gettext.c:277 src/printf_ngettext.c:313 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Greške prijavite u ‘bug tracker’ na <%s>\n" "ili e-poštom na <%s>.\n" #: src/envsubst.c:453 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "greška pri čitanju „%s’" #: src/envsubst.c:453 msgid "standard input" msgstr "standardni ulaz" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" # 15.5.2.3 Invoking the gettext program # gettext [option] [[textdomain] msgid] # gettext [option] -s [msgid]... # Upute koriste „msgid’, pa je možda bolje ne prevađati tu riječ. #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA] [[TEKSTDOMENA] MSGID]\n" " ili: %s [OPCIJA] -s [MSGID]...\n" # http://ihjj.hr: „materinji’ > „materinski’ #: src/gettext.c:260 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Ispiše prijevod tekstne poruke.\n" #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:230 src/printf_gettext.c:179 #: src/printf_ngettext.c:211 #, c-format msgid "Options and arguments:\n" msgstr "Opcije i argumenti:\n" #: src/gettext.c:266 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n" #: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:235 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" msgstr " -c, --context=KONTEKST specifikacija konteksta za MSGID\n" #: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237 #, c-format msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" msgstr " -e omogući ekspanziju nekih maskiranih (escape) nizova\n" #: src/gettext.c:272 #, c-format msgid " -n suppress trailing newline\n" msgstr " -n ne ostavlja prazni redak na kraju datoteke\n" #: src/gettext.c:274 src/ngettext.c:239 #, c-format msgid " -E (ignored for compatibility)\n" msgstr " -E (zanemareno zbog kompatibilnosti)\n" #: src/gettext.c:276 #, c-format msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " [TEKSTDOMENA] MSGID preuzme prevedenu poruku koja odgovara\n" " navedenom MSGID-u iz TEKSTDOMENE\n" # http://ihjj.hr iziđi umjesto izađi: „prikaži pomoć i iziđi’ Ili kraće samo „pomoć’, ili „ova pomoć’; glagoli nisu nužni, jer je iz konteksta sve jasno. #: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:250 src/printf_gettext.c:190 #: src/printf_ngettext.c:226 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n" #: src/gettext.c:284 src/ngettext.c:252 src/printf_gettext.c:192 #: src/printf_ngettext.c:228 #, c-format msgid " -V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n" #: src/gettext.c:288 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okruženja\n" "TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n" "alternativna lokacija može se zadati varijablom okruženja TEXTDOMAINDIR.\n" "\n" "Kad se koristi opcija -s, program se ponaša kao naredba ‘echo’;\n" "ali umjesto jednostavnog ispisa svih svojih argumenata, program ispiše\n" "njihove prijevode ako ih nađe u odabranom katalogu (TEKSTDOMENA).\n" "\n" "Uobičajeni direktorij za pretragu je: %s\n" #: src/ngettext.c:221 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [TEKSTDOMENA] MSGID MSGID-PLURAL KOLIČINA\n" # http://ihjj.hr: „materinji’ > „materinski’ #: src/ngettext.c:226 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "Ispiše prijevod tekstne poruke čiji gramatički oblik ovisi o broju\n" #: src/ngettext.c:233 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=TEKSTDOMENA preuzme prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n" #: src/ngettext.c:241 #, c-format msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " [TEKSTDOMENA] preuzme prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n" #: src/ngettext.c:243 #, c-format msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" msgstr " MSGID MSGID-PLURAL prevede MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" #: src/ngettext.c:245 src/printf_ngettext.c:219 #, c-format msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr " KOLIČINA odabere singular ili plural prema KOLIČINI\n" #: src/ngettext.c:256 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domenu određuje varijabla okruženja\n" "TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom direktoriju,\n" "alternativna lokacija može se zadati varijablom okruženja TEXTDOMAINDIR.\n" "\n" "Uobičajeni direktorij za pretragu je: %s\n" #: src/printf-command.c:154 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "U direktivi broj %zu, argument s brojem 0 nije pozitivni cijeli broj." #: src/printf-command.c:237 #, c-format msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "String je završio u sredini direktive." #: src/printf-command.c:242 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "U direktivi broj %zu, znak ‘%c’ nije valjani specifikator konverzije." #: src/printf-command.c:246 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier." msgstr "Znak kojim završava direktiva broj %zu nije valjani specifikator konverzije." #: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "U direktivi broj %zu, flag ‘%c’ nije valjan za konverziju ‘%c’." #: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292 #, c-format msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "String referira na argumente istovremeno putem apsolutnih brojeva argumenata i putem specifikacija nenumeriranih argumenata." #: src/printf-command.c:394 #, c-format msgid "The string ends in the middle of an escape sequence." msgstr "String je završio u sredini maskiranog (escape) niza." #: src/printf-command.c:402 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)." msgstr "Maskirani (escape) niz ‘%c%c’ nije podržan (ne u POSIX)." #: src/printf-command.c:403 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid." msgstr "Maskirani (escape) niz ‘%c%c’ nije valjan." #: src/printf-command.c:407 #, c-format msgid "This escape sequence is invalid." msgstr "Ovaj maskirani (escape) niz nije valjan." # Provjeriti koje nazive parametara i varijabli okruženja treba prevesti... (TK) #: src/printf-command.c:455 src/printf-command.c:501 src/printf-command.c:568 #: src/printf-command.c:638 src/printf-command.c:691 #, c-format msgid "write error" msgstr "greška pri pisanju" #: src/printf-command.c:529 src/printf-command.c:556 src/printf-command.c:597 #: src/printf-command.c:626 src/printf-command.c:679 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: očekivana je numerička vrijednost" #: src/printf-command.c:550 src/printf-command.c:620 src/printf-command.c:673 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: ova vrijednost nije u potpunosti konvertirana" #: src/printf-command.c:717 #, c-format msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas the original format string consumes only %zu arguments." msgstr "Prevedeni string formata zahtijeva %zu argumenata, dok izvorni string formata zahtijeva samo %zu argumenata." #: src/printf-command.c:728 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "upozorenje: ignoriramo suvišne argumente, počevši s %s" #: src/printf_gettext.c:128 #, c-format msgid "missing format string" msgstr "nedostaje string formata" # gettext manual 15.5.2.3 # SHELL-FORMAT su strings, as supported by gettext and the ‘envsubst’ program, are strings with references to shell variables in the form $variable or ${variable}. # Naziv SHELL-FORMAT (LJUSKA-FORMAT) je zbunjujući. Predložiti neku drugu riječ za SHELL-FORMAT? #: src/printf_gettext.c:170 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] FORMAT [ARGUMENT]...\n" #: src/printf_gettext.c:175 #, c-format, no-wrap msgid "" "Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n" "to the ARGUMENTs.\n" msgstr "Generira formirani izlaz podataka primijenom prijevoda FORMATA na ARGUMENTE\n" #: src/printf_gettext.c:181 src/printf_ngettext.c:213 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n" msgstr " -c, --context=KONTEKST specifikacija konteksta za FORMAT\n" #: src/printf_gettext.c:183 #, c-format msgid " FORMAT format string\n" msgstr " FORMAT string formata\n" #: src/printf_gettext.c:185 src/printf_ngettext.c:221 #, c-format msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n" msgstr " ARGUMENT string ili numerički argument\n" #: src/printf_gettext.c:196 #, c-format, no-wrap msgid "" "The format string consists of\n" " - plain text,\n" " - directives, that start with '%c',\n" " - escape sequences, that start with a backslash.\n" msgstr "" "Format string sastoji se od\n" " - obični tekst,\n" " - direktiva, koja počinjue s ‘%c’,\n" " - maskirani (escape) nizovi, koji započinju s obrnutom kosom crtom, backslash.\n" #: src/printf_gettext.c:204 src/printf_ngettext.c:240 #, c-format, no-wrap msgid "" "A directive that consumes an argument\n" " - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n" " - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n" " each of which acts as a flag,\n" " - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n" " - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an optional\n" " nonnegative integer),\n" " - is finished by a specifier\n" " - '%c', that prints a character,\n" " - '%c', that prints a string,\n" " - '%c', '%c', that print an integer,\n" " - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) integer,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific notation,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal notation.\n" "Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n" msgstr "" "Direktiva koja koristi argument\n" " - počinje s ‘%s’ ili ‘%s’ gdje je %s pozitivni cijeli broj,\n" " - zatim, opcionalno slijede bilo koji od znakova ‘%c’, ‘%c’, ‘%c’, ‘%c’, ‘%c’,\n" " a svaki od njih djeluje kao flag,\n" " - zatim, opcionalno slijedi specifikacija širine (nenegativni cijeli broj),\n" " - zatim, opcionalno slijede ‘%c’ i specifikacijom preciznosti (neobavezni\n" " nenegativni cijeli broj),\n" " - a završi sa specifikatorom\n" " - ‘%c’, ispiše znak,\n" " - ‘%c’, ispiše string,\n" " - ‘%c’, ‘%c’, ispiše cijeli broj,\n" " - ‘%c’, ‘%c’, ‘%c’, ‘%c’, ispiše neoznačeni (nenegativni) cijeli broj,\n" " - ‘%c’, ‘%c’, ispiše broj s plutajućim zarezom u znanstvenoj notaciji,\n" " - ‘%c’, ‘%c’, ispiše broj s plutajućim zarezom bez esponenta,\n" " - ‘%c’, ‘%c’, ispiše broj s plutajućim zarezom u standardnoj notaciji,\n" " - ‘%c’, ‘%c’, ispiše broj s plutajućim zarezom u heksadekadskoj notaciji.\n" "Osim toga, postoji direktiva '%s', koja ispiše samo jedan ‘%c’.\n" #: src/printf_gettext.c:233 src/printf_ngettext.c:269 #, c-format, no-wrap msgid "" "If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n" "all directives that consume an argument must do so.\n" msgstr "" "Ako jedna direktiva specificira argument sa svojim brojem (‘%s’ notacija),\n" "onda sve direktive koje koriste argument moraju tako postupiti.\n" #. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters. #. The last placeholder expands to 4 characters. #: src/printf_gettext.c:240 src/printf_ngettext.c:276 #, c-format msgid "" "The escape sequences are:\n" "\n" " %s backslash\n" " %s alert (BEL)\n" " %s backspace (BS)\n" " %s form feed (FF)\n" " %s new line (LF)\n" " %s carriage return (CR)\n" " %s horizontal tab (HT)\n" " %s vertical tab (VT)\n" " %s octal number with 1 to 3 octal digits\n" msgstr "" "Maskirani (escape) nizovi su:\n" "\n" " %s backslash, obrnuta kosa crta\n" " %s alert (BEL), upozorenje\n" " %s backspace (BS), briše znak ispred\n" " %s form feed (FF)\n" " %s new line (LF), znak novog retka\n" " %s carriage return (CR)\n" " %s horizontal tab (HT), horizontalni tabulator\n" " %s vertical tab (VT), vertikalni tabulator\n" " %s oktalni broj s 1 do 3 oktalne znamenke\n" #: src/printf_gettext.c:255 src/printf_ngettext.c:291 #, c-format msgid "Environment variables:\n" msgstr "Varijable okruženja:\n" #: src/printf_gettext.c:259 src/printf_ngettext.c:295 #, c-format, no-wrap msgid "" "The translation of the format string is looked up in the translation domain\n" "given by the environment variable %s.\n" msgstr "Prijevod stringa formata tražit će se u domeni prijevodaodređenoj varijablom okruženja %s.\n" #: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300 #, c-format, no-wrap msgid "" "It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n" "%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n" "This binary is configured to use the default catalogs directory:\n" "%s\n" msgstr "" "Traži se u direktoriju kataloga koji je određen varijablom okruženja\n" "%s ili, a ako ga nema, onda u zadanom direktoriju kataloga.\n" "Ova binarna datoteka konfigurirana je da koristi zadani direktorij kataloga:\n" "%s\n" #: src/printf_ngettext.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] FORMAT FORMAT-PLURALA KOLIČINA [ARGUMENT]...\n" #: src/printf_ngettext.c:207 #, c-format, no-wrap msgid "" "Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n" "and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n" msgstr "" "Generira formirani izlaz podataka primijenom prijevoda FORMATA\n" "i FORMAT-PLURALA, ovisno o KOLIČINI, na ARGUMENTE.\n" #: src/printf_ngettext.c:215 #, c-format msgid " FORMAT English singular form of format string\n" msgstr " FORMAT Singular stringa za format na engleskom\n" #: src/printf_ngettext.c:217 #, c-format msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n" msgstr " FORMAT-PLURAL Plural stringa za format na engleskom\n" #: src/printf_ngettext.c:232 #, c-format, no-wrap msgid "" "Each format string consists of\n" " - plain text,\n" " - directives, that start with '%c',\n" " - escape sequences, that start with a backslash.\n" msgstr "" "Svaki format string sastoji se od\n" " - obični tekst,\n" " - direktiva, koja počinjue s ‘%c’,\n" " - maskirani (escape) nizovi, koji započinju s obrnutom kosom crtom, backslash.\n" # Unrecognized is a synonym of unknown. # unrecognized is not recognized; # unknown is not known, unidentified, not well known #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Nepoznata greška sustava" # promijena svih završnih navodnika s „ na ’ #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ nije jednoznačna\n" # ambiguous: having or ​expressing more than one ​possible ​meaning # ambiguous: able to be understood in more than one way # ambiguous se češće prevodi s ‘višeznačn’ ali .... #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ nije jednoznačna; mogućnosti su:" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: neprepoznata opcija ‘%s%s’\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ ne dopušta argument\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ zahtijeva argument\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: nevaljana opcija -- ‘%c’\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- ‘%c’\n" # doslovni prijevod iscrpljen ima više smisao izmučen = malaksao #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "nema dovoljno memorije" # Savjet lingvista: Ako može, onda je bolje upotrijebiti hrvatski red riječi, prvo subjekt, pa onda veznici, predikati.... #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "Greške u programu na engleskom javite na .\n" #~ "Primjedbe i pogreške u prijevodu javite na .\n" # http://ihjj.hr/: „dopustiti’ umjesto „dozvoliti’. Umjesto „ne dopušta’/„zahtijeva’ predlažem „ne očekuje’/„očekuje’ #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „--%s’ ne dopušta argument\n" # http://wikidiff.com/unknown/unrecognized: Unrecognized is a synonym of unknown; lingivisti ne preporučuju „nepropoznata’, ako se koristi „nije prepoznata’ #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nepoznata opcija ‘--%s’\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opcija ‘-W %s’ nije jednoznačna\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija ‘-W %s’ ne dopušta argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija ‘-W %s’ zahtijeva argument\n" # „retrieve’ podrazumijeva implicitno postojane prijevoda; ako prijevoda nema, onda ga ne može „retrieve’; zato promjena „retrieve’ > „traži’ # jd./mn. za poruke slijedi gettext Manual. #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n suppress trailing newline\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENE\n" #~ " -e omogući proširenje nekih escape sekvencija\n" #~ " -E (ignorira se zbog kompatibilnosti)\n" #~ " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n" #~ " -n bez završnog znaka novog retka\n" #~ " -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n" #~ " [TEKSTDOMENA] MSGID potraži prevedenu poruku\n" #~ " za MSGID u TEKSTDOMENI\n" # 15.5.2.4 Invoking the ngettext program # ngettext [option] [textdomain] msgid msgid-plural count # U uputama „messages’ su u pluralu, u po file su u singularu. Slijedimo Upute. # „retrieve’ podrazumijeva implicitno # postojane prijevoda; ako prijevoda # nema, onda ga ne može „retrieve’; zato # promjena „retrieve’ > „traži’ # jd./mn. za poruke slijedi gettext Manual. #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" #~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=TEKSTDOMENA traži prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n" #~ " -e omogući proširenje nekih escape sekvencija\n" #~ " -E (ignorira se zbog kompatibilnosti)\n" #~ " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n" #~ " -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n" #~ " [TEKSTDOMENA] potraži prevedenu poruku u TEKSTDOMENI\n" #~ " MSGID MSGID-PLURAL prijevod za MSGID (jednina)/MSGID-PLURAL (množina)\n" #~ " BROJ odabere oblik za jd./mn. na temelju ovog BROJA\n"