# Translation of gnubik to Croatian. # Copyright (C) 2012 John Darrington # This file is distributed under the same license as the gnubik package. # Tomislav Krznar , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubik 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-09 12:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-16 18:44+0200\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: src/colour-dialog.c:184 msgid "Image Selector" msgstr "Izbornik slika" #. TRANSLATORS: "All Images" implies nothing but images! #: src/colour-dialog.c:210 msgid "All Images" msgstr "Sve slike" #: src/colour-dialog.c:214 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: src/colour-dialog.c:297 msgid "Colour selector" msgstr "Izbornik boja" #: src/colour-dialog.c:314 msgid "Image" msgstr "Slika" #: src/colour-dialog.c:315 msgid "Se_lect" msgstr "_Odaberi" #: src/colour-dialog.c:323 msgid "Select an image file" msgstr "Odaberite datoteku slike" #: src/colour-dialog.c:325 msgid "_Tiled" msgstr "_Popločeno" #: src/colour-dialog.c:327 msgid "Place a copy of the image on each block" msgstr "Postavite kopiju slike na svaki blok" #: src/colour-dialog.c:332 msgid "_Mosaic" msgstr "_Mozaik" #: src/colour-dialog.c:336 msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" msgstr "Postavite kopiju slike preko površine kocke" #: src/colour-dialog.c:342 msgid "_Plain" msgstr "_Obično" #: src/colour-dialog.c:345 msgid "Remove image from the cube face" msgstr "Ukloni sliku s površine kocke" #: src/dialogs.c:106 msgid "Size of cube:" msgstr "Veličina kocke:" #: src/dialogs.c:111 msgid "Re_gular cube" msgstr "Ob_ična kocka" #: src/dialogs.c:117 msgid "Sets the number of blocks in each side" msgstr "Postavlja broj blokova na svakoj plohi" #: src/dialogs.c:121 msgid "Allow only cubes with all sides equal size" msgstr "Dozvoli samo kocke s jednakim svim plohama" #: src/dialogs.c:164 msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle" msgstr "Slagalica trodimenzionalne čarobne kocke" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list #. the people who have helped with translation to your language. #: src/dialogs.c:169 msgid "translator-credits" msgstr "Tomislav Krznar, , 2012." #: src/dialogs.c:189 msgid "New Game" msgstr "Nova igra" #: src/dialogs.c:201 msgid "Dimensions" msgstr "Veličina" #: src/dialogs.c:212 msgid "Initial position" msgstr "Početna pozicija" #: src/dialogs.c:216 msgid "_Random" msgstr "_Slučajno" #: src/dialogs.c:220 msgid "_Solved" msgstr "_Riješeno" #: src/menus.c:94 msgid "Rear View" msgstr "Pogled sa stražnje strane" #: src/menus.c:102 msgid "Bottom View" msgstr "Pogled s donje strane" #: src/menus.c:109 msgid "Top View" msgstr "Pogled s gornje strane" #: src/menus.c:117 msgid "Left View" msgstr "Pogled s lijeve strane" #: src/menus.c:124 msgid "Right View" msgstr "Pogled s desne strane" #: src/menus.c:138 #, c-format msgid "A mark is now set at position %d." msgstr "Postavljena je oznaka na mjestu %d." #: src/menus.c:152 #, c-format msgid "Moves: %d / %d" msgstr "Poteza: %d / %d" #: src/menus.c:173 #, c-format msgid "Cube solved in %d move" msgid_plural "Cube solved in %d moves" msgstr[0] "Kocka je složena u %d potezu" msgstr[1] "Kocka je složena u %d poteza" msgstr[2] "Kocka je složena u %d poteza" #: src/menus.c:183 msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct, but have incorrect orientation" msgstr "Kocka NIJE složena! Boje su točne, ali imaju neispravnu orijentaciju" #: src/menus.c:201 #, c-format msgid "Animation rate set to %d frame per turn." msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." msgstr[0] "Brzina animacije postavljena na %d okvir po okretu." msgstr[1] "Brzina animacije postavljena na %d okvira po okretu." msgstr[2] "Brzina animacije postavljena na %d okvira po okretu." #: src/menus.c:228 msgid "_Game" msgstr "_Igra" #: src/menus.c:229 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #. TRANSLATORS: Lets the user see the cube from a different angle #: src/menus.c:231 msgid "Add _View" msgstr "Dodaj _pogled" #: src/menus.c:232 msgid "Add an auxiliary view of the cube" msgstr "Dodaj pomoćni pogled na kocku" #: src/menus.c:235 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: src/menus.c:236 msgid "Sho_w/Hide" msgstr "Pri_kaži/Sakrij" #: src/menus.c:237 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripte" #: src/menus.c:307 msgid "_Restart Game" msgstr "_Ponovo pokreni igru" #: src/menus.c:311 msgid "_New Game" msgstr "_Nova igra" #: src/menus.c:315 msgid "_Rear" msgstr "_Stražnji" #: src/menus.c:317 msgid "_Left" msgstr "_Lijevi" #: src/menus.c:319 msgid "Ri_ght" msgstr "_Desni" #: src/menus.c:321 msgid "_Top" msgstr "_Gornji" #: src/menus.c:323 msgid "_Bottom" msgstr "_Donji" #: src/menus.c:328 msgid "_Colours" msgstr "_Boje" #: src/menus.c:332 msgid "_Animation" msgstr "_Animacija" #: src/menus.c:336 msgid "_Faster" msgstr "_Brže" #: src/menus.c:340 msgid "_Slower" msgstr "_Sporije" #: src/menus.c:455 msgid "Rewind" msgstr "Vrati" #: src/menus.c:456 #, fuzzy #| msgid "Go to the previous mark (or the beginning) of the sequence of moves" msgid "Go to the previous mark (or the beginning of the sequence of moves)" msgstr "Idi na prethodnu oznaku (ili početak) niza poteza" #: src/menus.c:462 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: src/menus.c:463 msgid "Make one step backwards" msgstr "Vrati se potez unatrag" #: src/menus.c:468 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/menus.c:469 msgid "Stop running the sequence of moves" msgstr "Zaustavi izvršavanje niza poteza" #: src/menus.c:475 msgid "Mark" msgstr "Označi" #: src/menus.c:476 msgid "Mark the current place in the sequence of moves" msgstr "Označi trenutno mjesto u nizu poteza" #: src/menus.c:482 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: src/menus.c:483 msgid "Make one step forwards" msgstr "Pomakni se korak naprijed" #: src/menus.c:488 msgid "Play" msgstr "Igraj" #: src/menus.c:489 msgid "Run forward through the sequence of moves" msgstr "Idi naprijed kroz niz poteza" #: src/menus.c:555 msgid "Gnubik error" msgstr "Gnubik greška" #: src/swatch.c:132 msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space." msgstr "Uzorak boje. Možete kliknuti i odabrati novu boju ili povući u ovaj prostor." #: src/textures.c:81 msgid "Pixbuf has wrong number of channels" msgstr "Pixbuf ima neispravan broj kanala" #: src/textures.c:90 #, c-format msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d" msgstr "Pixbuf ima nepoznat prostor boja: %d" #: scripts/debug.scm:50 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: scripts/debug.scm:52 msgid "_Move" msgstr "_Pomakni" #: scripts/debug.scm:54 msgid "_Dump state" msgstr "_Izbaci stanje" #: scripts/rand.scm:38 msgid "_Randomize" msgstr "_Slučajno rasporedi" #: scripts/rand.scm:40 scripts/rand.scm:41 scripts/rand.scm:42 #: scripts/rand.scm:43 scripts/rand.scm:44 scripts/rand.scm:45 #: scripts/rand.scm:46 scripts/rand.scm:47 #, scheme-format msgid "_~a" msgstr "" #: scripts/flubrd.scm:50 msgid "This script only works on 3×3×3 cubes." msgstr "Skripta radi samo na 3x3x3 kockama." #: scripts/mellor-solve.scm:399 msgid "_Solvers" msgstr "_Rješavanje" #: scripts/mellor-solve.scm:400 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: scripts/mellor-solve.scm:404 msgid "_Full cube" msgstr "_Potpuna kocka" #: scripts/mellor-solve.scm:407 msgid "Bottom _edge place" msgstr "Pozicija _donjeg ruba" #: scripts/mellor-solve.scm:410 msgid "Bottom _corner orient" msgstr "Orijentacija donjeg _kuta" #: scripts/mellor-solve.scm:413 msgid "_Bottom corner place" msgstr "_Pozicija donjeg kuta" #: scripts/mellor-solve.scm:416 msgid "_Middle slice" msgstr "_Srednji dio" #: scripts/mellor-solve.scm:419 msgid "_Top slice" msgstr "_Gornji dio" #: scripts/mellor-solve.scm:422 msgid "_Top edges" msgstr "_Gornji rubovi"