# Translation of grub to Croatian. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # gogo , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-2.06-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-12 18:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-24 17:16+0100\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "nepodržana brzina serijskog ulaza" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227 #: grub-core/term/serial.c:243 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "nepodržan paritet serijskog ulaza" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "nepodržan broj bita zaustavljanja serijskog ulaza" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:217 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "nepodržana duljina riječi serijskog ulaza" #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Ne učitavaj tablice računala određene u zarezom odvojenom popisu." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Učitaj samo tablice određene u zarezom odvojenom popisu." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Izvezi inačicu 1 tablica u OS." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Izvezi inačicu 2 i inačicu 3 tablica u OS." #: grub-core/commands/acpi.c:49 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Postavi OEMID od RSDP, XSDT i RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:51 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Postavi OEMTABLE ID od RSDP, XSDT i RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Postavi OEMTABLE izdanje od RSDP, XSDT i RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Postavi polje stvaratelja od RSDP, XSDT i RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:57 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Postavi izdanje stvaratelja od RSDP, XSDT i RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:59 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Ne nadopunjuj EBDA. Može popraviti kvarove ili prestati raditi na nekim BIOS-ima ali čini ih neuspješnima kada OS ne prima RSDP GRUB-a." #: grub-core/commands/acpi.c:651 grub-core/commands/acpi.c:668 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 #: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 #: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:292 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:313 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:345 grub-core/loader/efi/fdt.c:142 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:942 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 #: grub-core/loader/linux.c:319 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:434 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 grub-core/loader/xnu.c:756 #: grub-core/loader/xnu.c:814 grub-core/loader/xnu.c:835 #: grub-core/loader/xnu.c:890 grub-core/loader/xnu.c:933 #: grub-core/loader/xnu.c:971 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:2288 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "prijevremeni kraj datoteke %s" #: grub-core/commands/acpi.c:780 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABLICA1,TABLICA1|--load-only=TABLICA1,TABLICA1] DATOTEKA1 [DATOTEKA2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Učitaj ACPI tablice računala i tablice određene argumentima." #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "greška: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:140 #: grub-core/kern/efi/mm.c:153 grub-core/kern/emu/misc.c:95 #: grub-core/kern/emu/misc.c:107 grub-core/kern/emu/misc.c:117 #: grub-core/kern/emu/misc.c:146 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 #: grub-core/kern/mm.c:376 grub-core/lib/relocator.c:1282 #: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538 #: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:305 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161 #: grub-core/script/lexer.c:197 msgid "out of memory" msgstr "nedovoljno memorije" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:766 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:810 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:212 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 #: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:577 #: util/grub-install-common.c:982 util/grub-mkrescue.c:634 #: util/grub-mkrescue.c:888 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "nemoguće čitati `%s': %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "ACPI isključivanje neuspjelo" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Popis uređaja." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409 #: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643 #: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:852 #: grub-core/loader/i386/xen.c:862 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 #: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 #: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296 #: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:838 grub-core/video/readers/png.c:1132 msgid "filename expected" msgstr "očekivan naziv datoteke" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860 #: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 #: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84 #: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47 #: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732 #: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 #: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 #: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Ispiši popis bloka." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:552 #: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/arm64/linux.c:250 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783 #: grub-core/loader/i386/xen.c:867 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 #: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 #: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 #: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308 #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "prvo morate učitati kernel" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Pokreni operativni sustav." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Nema dostupne statistike vremena pokretanja\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Prikaži statistiku vremena pokretanja." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Statistika predmemorije diska: pogodaka = %lu (%lu.%02lu%%), promašaja = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Nema dostupne statistike predmemorije diska\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "Dobij statistiku predmemorije diska." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Prihvati DOS-stil CR/NL retke završetka." #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Prikaži sadržaj datoteke." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86 #: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 #: grub-core/net/dns.c:646 msgid "two arguments expected" msgstr "dva argumenta očekivana" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Usporedi datoteku `%s' s `%s':\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Datoteke se razlikuju u veličini: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Datoteke se razlikuju u pomaku %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Datoteke su identične.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "DATOTEKA1 DATOTEKA2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Usporedi dvije datoteke." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Učitaj drugu datoteku podešavanja." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Učitaj drugu datoteku podešavanja bez promjene sadržaja." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Učitaj drugu datoteku podešavanja bez promjene sadržaja osim unosa izbornika." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Učitaj drugu datoteku podešavanja promijeni samo unosa izbornika." #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[godina-]mjesec-dan] [sat:minuta[:sekunda]]" #: grub-core/commands/date.c:143 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Prikaži/Postavi trenutni datum i vrijeme." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Ne izlazi prateći novi redak." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Omogući tumačenje obrnute kose crte." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] NIZ" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Prikaži redak teksta." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Ponovno pokreni u izbornik podešavanja frimvera." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Popravi video problem." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "ROM slika je prisutna." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Nemoguće omogućavanje ROM područja." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Stvori strukturu sličnu BIOS-u za zastarjelu kompatibilnost s postojećim OS-om." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_ISPIS [INT10_ISPIS]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Učitaj BIOS sadržaj ispisivanja." #: grub-core/commands/efi/tpm.c:140 msgid "Command failed" msgstr "Neuspjela naredba" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:142 msgid "Invalid parameter" msgstr "Neispravan parametar" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:144 msgid "Output buffer too small" msgstr "Izlazni međuspremnik je premalen" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:146 msgid "TPM unavailable" msgstr "TPM nedostupan" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:148 msgid "Unknown TPM error" msgstr "Nepoznata TPM greška" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:173 grub-core/commands/efi/tpm.c:207 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "nemoguća promjena lokacije TPM međuspremnika događaja" #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "NIZ ..." #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Vrednuj argumente kao GRUB naredbe" #: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88 #, c-format msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" msgstr "%s: naredba nije dopuštena tijekom zaključavanja" #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Provjeri može li se DATOTEKA pokrenuti kao i386 PAE Xen neovlašteni gost kernel" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Provjeri može li se DATOTEKA pokrenuti kao x86_64 Xen neovlašteni gost kernel" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Provjeri može li se DATOTEKA koristiti kao Xen x86 ovlašteni gost kernel" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Provjeri može li se DATOTEKA koristiti kao x86 kernel višestrukog pokretanja" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Provjeri može li se DATOTEKA koristiti kao x86 kernel višestrukog pokretanja 2" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Provjeri je li DATOTEKA ARM Linux" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Provjeri je li DATOTEKA ARM64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Provjeri je li DATOTEKA IA64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Provjeri je li DATOTEKA MIPS Linux" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Provjeri je li DATOTEKA MIPSEL Linux" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Provjeri je li DATOTEKA SPARC64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Provjeri je li DATOTEKA POWERPC Linux" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Provjeri je li DATOTEKA x86 Linux" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Provjeri je li DATOTEKA x86 Linux koji podržava 32-bitni protokol" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Provjeri je li DATOTEKA x86 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Provjeri je li DATOTEKA i386 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Provjeri je li DATOTEKA x86_64 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Provjeri je li DATOTEKA x86 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Provjeri je li DATOTEKA i386 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Provjeri je li DATOTEKA x86_64 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Provjeri je li DATOTEKA i386 EFI datoteka" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Provjeri je li DATOTEKA x86_64 EFI datoteka" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Provjeri je li DATOTEKA IA64 EFI datoteka" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Provjeri je li DATOTEKA ARM64 EFI datoteka" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Provjeri je li DATOTEKA ARM EFI datoteka" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "Provjeri je li DATOTEKA RISC-V 32bitna EFI datoteka" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "Provjeri je li DATOTEKA RISC-V 64bitna EFI datoteka" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Provjeri je li DATOTEKA hiberfil.sys u hiberniranom stanju" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Provjeri je li DATOTEKA x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Provjeri je li DATOTEKA i386 XNU (Mac OS X kernel)" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Provjeri je li DATOTEKA XNU (Mac OS X kernel) hibernirana slika" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Provjeri je li DATOTEKA BIOS sektor pokretanja" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:677 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 #: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044 msgid "false" msgstr "false" #: grub-core/commands/file.c:686 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "MOGUĆNOSTI DATOTEKE" #: grub-core/commands/file.c:687 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Provjeri je li DATOTEKA određene vrste." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "nema takve particije" #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Novi MBR je zapisan u `%s'\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "UREĐAJ [PARTICIJA[+/-[VRSTA]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Popunjuje hibridni MBR od GPT pogona UREĐAJA. Određena particija biti će dio hibridne MBR. Do 3 particije su dopuštene. VRSTA je MBR vrsta. + znači da je particija aktivna. Samo jedna particija može biti aktivna." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Zaustavlja računalo. Ova naredba ne radi na svim implementacijama firmvera." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Odredite jedinstvenu vrijednost za korištenje." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "JEDINSTVENA-VRIJEDNOST" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Provjeri jedinstvene vrijednosti datoteka pomoću popisa jedinstvenih vrijednosti." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Temeljni direktorij za popis jedinstvene vrijednosti." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:54 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Ne zaustavljaj se nakon prve greške." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Raspakiraj datoteku prije provjere jedinstene vrijednosti." #: grub-core/commands/hashsum.c:172 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: GREŠKA ČITANJA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:186 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: NEPODUDARAJUĆA JEDINSTVENA VRIJEDNOST\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:197 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: U REDU\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:291 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h JEDINSTVENA VRIJEDNOST [-c DATOTEKA [-p PREFIKS]] [DATOTEKA1 [DATOTEKA2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 #: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 #: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Proračunaj ili provjeri zbroj jedinstvene vrijednosti." #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 #: grub-core/commands/hashsum.c:320 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c DATOTEKA [-p PREFIKA]] [DATOTEKA1 [DATOTEKA2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Postavi napredno upravljanje energijom\n" "(1=nisko, ..., 254=visoko, 255=isključeno)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Prikaži način rada energije." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Zaustavlja ATA sigurnosne postavke do ponovno pokretanja." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Prikaži SMART stanje zdravlja." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Postavi automatsko zvučno upravljanje\n" "(0=isključeno, 128=tiše, ..., 254=brže)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Postavi istek vremena pripravnosti\n" "(0=isključeno, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Postavi uređaj u pripravan način rada." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Postavi uređaj u način rada spavanja." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Ispis identiteta i postavki uređaja." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Prikaži osnovni sadržaj sektora ATA IDENTIFIKACIJE." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Onemogući/Omogući SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Ne ispisuj poruke." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 #: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779 #: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738 #: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304 #: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 #: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 #: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:720 grub-core/net/dns.c:752 #: grub-core/net/net.c:699 grub-core/net/net.c:1057 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "potreban je jedan argument" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[MOGUĆNOSTI] DISK" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Nabavi/Postavi parametre ATA diska." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Upotreba:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[OBRAZAC ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Prikaži poruku pomoći." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Preskoči pomak bitova na početku datoteke." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Bajtovi DULJINE samo-za-čitanje." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[MOGUĆNOSTI] DATOTEKA_ILI_UREĐAJ" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Prikaži osnovni sadržaj datoteke ili memorije." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Prikaži osnovni ispis CMOS sadržaja." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BAJT:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Testiraj bit na BYTE:BIT u CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Obriši bit na BYTE:BIT u CMOS." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Postavi bit na BYTE:BIT u CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Prikaži coreboot statistiku vremena pokretanja." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Prikaži coreboot tablice." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Provjerite podržava li CPU 64-bit (dulji) način (uobičajeno)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Provjerite podržava li CPU Proširenje fizičke adrese." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Provjeri CPU značajke." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Prikaži trenutna mapiranja." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Vrati sva mapiranja na zadane vrijednosti." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Izvedi oba, izravno i obrnuto mapiranje." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Nema ponovno mapiranih uređaja" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "OS disk broj ------> GRUB/BIOS uređaj" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Upravljanje mapiranjem BIOS uređaja." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Ne koristi APM za zaustavljanje računala." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Zaustavi sustav, po mogućnosti koristeći APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "APM nije pronađen" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Inačica %u.%u\n" "32-bitno CS = 0x%x, dulj = 0x%x, pomak = 0x%x\n" "16-bitno CS = 0x%x, dulj = 0x%x\n" "DS = 0x%x, dulj = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "16-bitno zaštićeno sučelje podržano\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "16-bitno zaštićeno sučelje nepodržano\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "32-bitno zaštićeno sučelje podržano\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "32-bitno zaštićeno sučelje nepodržano\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "CPU mirovanje usporava procesor\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "CPU mirovanje neusporava procesor\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM onemogućen\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM omogućen\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM odkopčan\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM prikopčan\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Prikaži APM informacije." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "naziv datoteke ili tempo i zabilješke potrebni" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, c-format msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "Neispravan tempo u %s" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704 #: grub-core/fs/btrfs.c:1746 grub-core/fs/btrfs.c:1775 #: grub-core/fs/btrfs.c:1819 grub-core/fs/btrfs.c:1902 #: grub-core/fs/btrfs.c:1926 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707 #: grub-core/fs/minix.c:426 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2102 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2308 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "datoteka `%s' nije pronađena" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:437 grub-core/script/execute.c:138 #: grub-core/script/execute.c:244 msgid "unrecognized number" msgstr "neprepoznat broj" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "DATOTEKA | TEMPO [VISINA TRAJANJE] [VISINA TRAJANJE] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 msgid "Play a tune." msgstr "Sviraj melodiju." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "postavi način brojeva" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "postavi način velikih slova" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "postavi način pomicanja" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "postavi način umetanja" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "postavi način pauziranja" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "pritisni lijevi shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "pritisni desni shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "pritisni SysRq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "pritisni NumLock tipku" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "pritisni CapsLock tipku" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "pritisni ScrollLock tipku" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "pritisni Insert tipku" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "pritisni lijevi alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "pritisni desni alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "pritisni lijevi ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "pritisni desni ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "ne nadopunjuj LED stanje" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[PRITISAK TIPKE1] [PRITISAK TIPKE2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Emuliraj slijed pritiska tipke" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Spremi vrijednosti čitanja u varijablu VARNAZIV." #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 #: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "VARNAZIV" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58 msgid "unsupported instruction" msgstr "nepodržana instrukcija" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:734 msgid "invalid argument" msgstr "neispravan argument" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "ADDR" msgstr "ADRESA" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "Pročitaj poseban registar CPU modela." #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 msgid "ADDR VALUE" msgstr "VRIJEDNOST ADRESE" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "Zapiši vrijednost u poseban registar CPU modela." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Pokreni `go' za pokretanje GRUB-a." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Vrati se u IEEE1275 naredbeni radak." #: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "ULAZ" #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Čitaj 8-bitnu vrijednost s ULAZA." #: grub-core/commands/iorw.c:128 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Čitaj 16-bitnu vrijednost s ULAZA." #: grub-core/commands/iorw.c:132 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Čitaj 32-bitnu vrijednost s ULAZA." #: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "ULAZ VRIJEDNOST [MASKA]" #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Zapisuj 8-bitnu VRIJEDNOST u ULAZ." #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Zapisuj 16-bitnu VRIJEDNOST u ULAZ." #: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138 #: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "VRIJEDNOST ADRESE [MASKA]" #: grub-core/commands/iorw.c:145 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Zapisuj 32-bitnu VRIJEDNOST u ULAZ." #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:432 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:749 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "varijabla `%s' nije postavljena" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Učitaj raspored tipkovnice." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Provjeri Shift tipku." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Provjeri Control tipku." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Provjeri Alt tipku." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:88 msgid "Check key modifier status." msgstr "Provjeri tipku izmjenjivača." #: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545 #: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "nemoguće pronaći naredbu `%s'" #: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Upišite lozinku: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:856 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Obradi zastarjelo podešavanje u istom kontekstu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Obradi zastarjelo podešavanje u novom kontekstu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:866 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Obradi zastarjelo podešavanje u istom kontekstu koristeći samo izbornike unosa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:871 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Obradi zastarjelo podešavanje u novom kontekstu koristeći samo izbornike unosa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=VRSTA] DATOTEKA [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:876 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simuliraj grub-legacy `kernel' naredbu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "DATOTEKA [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:881 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simuliraj grub-legacy `initrd' naredbu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:885 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simuliraj grub-legacy `modulenounzip' naredbu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] LOZINKA [DATOTEKA]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:890 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simuliraj grub-legacy `password' naredbu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:895 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simuliraj grub-legacy `password' naredbu u načinu unosa izbornika" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Odredi naziv datoteke." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Preskoči provjeru potpisa datoteke okruženja." #: grub-core/commands/loadenv.c:451 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [varijabla_naziv_u_popis_dopuštenih] [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:452 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Učitaj varijablu s datoteke bloka okruženja." #: grub-core/commands/loadenv.c:455 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f DATOTEKA]" #: grub-core/commands/loadenv.c:456 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Ispiši varijable iz datoteke bloka okružja." #: grub-core/commands/loadenv.c:460 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f DATOTEKA] varijabla_naziv [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:461 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Spremi varijable u datoteku bloka okruženja." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Prikaži dulji popis s opširnijim informacijama." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Ispiši veličine u ljudima čitljivom obliku." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Popis svih datoteka." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Mrežni protokol:" #: grub-core/commands/ls.c:295 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [DATOTEKA ...]" #: grub-core/commands/ls.c:296 msgid "List devices and files." msgstr "Popis uređaja i datoteka." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Prikaži inačicu 1 tablica." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Prikaži samo inačicu 2 i inačicu 3 tablica ." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Prikaži ACPI informacije." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "dostupan RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "rezerviran RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "ACPI pokretajući RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "ACPI nenasilna pohrana RAM-a" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "pokvareni RAM (Pokvaren RAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "trajan RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "trajan RAM (zastarjelo)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM drži coreboot tablice" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM drži kôd firmvera" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, duljina = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, duljina = 0x%llx, vrsta = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Ispiši mapu memorije osiguranu frimverom." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Popis PCI uređaja." #: grub-core/commands/macbless.c:224 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "Dopusti DATOTEKU od HFS-a ili HFS+ particija za intel macove." #: grub-core/commands/macbless.c:228 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "Dopusti DIR od HFS-a ili HFS+ particija PPC macove." #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Čitaj 8-bitnu vrijednost s ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:130 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Čitaj 16-bitnu vrijednost s ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Čitaj 32-bitnu vrijednost s ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:139 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Zapisuj 8-bitnu VRIJEDNOST u ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:143 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Zapisuj 16-bitnu VRIJEDNOST u ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:147 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Zapisuj 32-bitnu VRIJEDNOST u ADDR." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Vrsta unosa izbornika." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Popis korisnika kojima je dopušteno pokretanje ovog unosa." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "KORISNIČKO IME[,KORISNIČKO IME]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tipka tipkovnice za brzo pokretanje ovog unosa." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TIPKA_TIPKOVNICE" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Koristi NIZ kao osnovu unosa izbornika." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Identifikator stavke izbornika." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Ovaj unos može pokrenuti bilo koji korisnik." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOK" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Odredi stavku izbornika." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Odredi podizbornik." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:165 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Naziv\tRef broj\tZavisnosti\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show this message." msgstr "Prikaži ovu poruku." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADDR [VELIČINA]" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show memory contents." msgstr "Prikaži sadržaj memorije." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Remove a module." msgstr "Ukloni modul." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Show loaded modules." msgstr "Prikaži učitane module." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Izađi iz GRUB-a." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "CS5536 nije pronađen" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 na %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Kontroler sabirnice Upravitelja sustava I/O prostor je na 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Broj RAM utora %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Zapisani SPD bajtovi: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Ukupna veličina upisivanja: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Vrsta memorije: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Dio broj: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Vrsta memorije: nepoznata." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Ispiši informaciju memorije." #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:171 #: grub-core/commands/probe.c:177 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s ne podržava UUID" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MODUL1 MODUL2 ...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Prebacuje na izvorni upravljački program diska. Ako nema modul određenih zadanom skupinom (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) koja se koristi" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Pokreni NAREDBE na particiji.\n" "Koristite `parttool PARTICIJA help' za popis dostupnih naredbi.." #: grub-core/commands/parttool.c:129 msgid "=VAL" msgstr "=VAL" #: grub-core/commands/parttool.c:142 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Nažalost, nema dostupnog parttoola za %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 #: grub-core/lib/arg.c:371 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "nepoznat argument `%s'" #: grub-core/commands/parttool.c:350 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTICIJA NAREDBE" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "KORISNIČKA LOZINKA" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Postavite korisničku lozinku (običan tekst). Nepreporučljivo i nesigurno." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "neispravna PBKDF2 lozinka" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "KORISNIČKA PBKDF2_LOZINKA" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Postavite korisničku lozinku (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Odaberite uređaj prema proizvođaču i ID-u uređaja." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[proizvođač]:[uređaj]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Odaberite uređaj prema njihovom položaju na sabirnici." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[sabirnica]:[utor][.funk]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3822 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "nedostaje `%c' simbol" #: grub-core/commands/pcidump.c:167 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POLOŽAJ] [-d UREĐAJ]" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Prikaži osnovni zapis prostora PCI podešavanja." #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Preskoči provjeru potpisa datoteke javnog ključa." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 #: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 #: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 #: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 #: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 #: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 #: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 #: grub-core/commands/pgp.c:665 msgid "bad signature" msgstr "nevaljani potpis" #: grub-core/commands/pgp.c:637 msgid "public key %08" msgstr "javni ključ %08x" #: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772 #: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1940 grub-core/normal/menu.c:427 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "modul `%s' nije učitan" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:812 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "javni ključ %08x nije pronađen" #: grub-core/commands/pgp.c:994 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] DATOTEKA DATOTEKA_POTPISA [DATOTEKA_JAVNOG KLJUČA]" #: grub-core/commands/pgp.c:995 msgid "Verify detached signature." msgstr "Provjeri odvojeni potpis." #: grub-core/commands/pgp.c:998 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] DATOTEKA_JAVNOG KLKUČA" #: grub-core/commands/pgp.c:999 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Dodaj PUBKEY_DATOTEKU u pouzdane ključeve." #: grub-core/commands/pgp.c:1003 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Prikaži popis pouzdanih ključeva." #: grub-core/commands/pgp.c:1005 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "ID_JAVNOG KLJUČA" #: grub-core/commands/pgp.c:1006 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Ukloni PUBKEY_ID s pouzdanih ključeva." #: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Postavite varijablu za povratnu vrijednost." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine driver." msgstr "Odredi upravljački program." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine partition map type." msgstr "Odredi vrstu particijske mape." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Odredi vrstu datotečnog sustava." #: grub-core/commands/probe.c:48 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Odredi datotečni sustav UUID-a." #: grub-core/commands/probe.c:49 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Odredi naziv datotečni sustava." #: grub-core/commands/probe.c:50 msgid "Determine partition UUID." msgstr "Odredi UUID particije." #: grub-core/commands/probe.c:192 grub-core/commands/probe.c:199 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "datotečni sustav `%s' ne podržava nazive" #: grub-core/commands/probe.c:218 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "UREĐAJ" #: grub-core/commands/probe.c:219 msgid "Retrieve device info." msgstr "Preuzmi informacije uređaja." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ENVVAR]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Postavite variajblu s korisničkim unosom." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Ponovno pokrenite računalo." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Spremi podudarajući BROJ komponente u VARIJABLU-NAZIVA." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[BROJ:]NAZIV VAR" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGULARAN-IZRAZ NIZ" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Testiraj je li se REGULARAN-IZRAZ poklapa s NIZOM." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NAZIV [VARIJABLA] [OPIS]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Pretraži uređaje prema datoteci. Ako je VARIJABLA određena, prvi pronađeni uređaj je postavljen u varijablu." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Pretraži uređaje prema nazivu. Ako je VARIJABLA određena, prvi pronađeni uređaj je postavljen u varijablu." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Pretraži uređaje prema UUID-u. Ako je VARIJABLA određena, prvi pronađeni uređaj je postavljen u varijablu." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Pretraži uređaje prema datoteci." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Pretraži uređaje prema nazivu datotečnog sustava." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Pretraži uređaje prema UUID-u datotečnog sustava." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Postavi varijablu na prvi pronađeni uređaj." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Ne sondiraj disketne uređaje." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prvo pokušajte OPIS uređaja. Ako OPIS završi sa zarezom, pokušajte s podparticijama" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "OPIS" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prvo pokušaj OPIS uređaja ako je trenutno pokrenut na IEEE1275. Ako OPIS završava sa zarezom, pokušajte s podparticijama" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prvo pokušaj OPIS uređaja ako je trenutno pokrenut na BIOSU. Ako OPIS završava sa zarezom, pokušajte s podparticijama" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prvo pokušaj OPIS uređaja ako je podržan izravan pristup hardveru. Ako OPIS završava sa zarezom, pokušajte s podparticijama" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prvo pokušaj OPIS uređaja ako je trenutno pokrenut na EFIU. Ako OPIS završava sa zarezom, pokušajte s podparticijama" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prvo pokušaj OPIS uređaja ako je trenutno pokrenut na ARC. Ako OPIS završava sa zarezom, pokušajte s podparticijama" #: grub-core/commands/search_wrap.c:207 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint OPIS [--hint OPIS] ...] NAZIV" #: grub-core/commands/search_wrap.c:209 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Pretraži uređaj prema datoteci, nazivu datotečnog sustava ili UUID-u datotečnog sustava. Ako je --set određen, prvi pronađeni uređaj je postavljen u varijablu. Ako naziv varijable nije određen, `root' se koristi." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Registracija %x od %x:%02x.%x je %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:332 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POLOŽAJ] [-d UREĐAJ] [-v VAR] REGISTER[=VRIJEDNOST[:MASKA]]" #: grub-core/commands/setpci.c:334 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipuliraj PCI uređajima." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Opširnije odbrojavanje." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Dopusti prekid s ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "BROJ_SEKUNDA" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Čekajte određeni broj sekundi." #: grub-core/commands/smbios.c:197 msgid "Match structures with the given type." msgstr "Podudarajuće strukture s danom vrstom." #: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "type" msgstr "vrsta" #: grub-core/commands/smbios.c:199 msgid "Match structures with the given handle." msgstr "Podudarajuće strukture s danim rukovanjem." #: grub-core/commands/smbios.c:200 msgid "handle" msgstr "rukovanje" #: grub-core/commands/smbios.c:201 msgid "Select a structure when several match." msgstr "Odaberi strukturu pri više podudaranja." #: grub-core/commands/smbios.c:202 msgid "match" msgstr "podudaranje" #: grub-core/commands/smbios.c:203 msgid "Get the byte's value at the given offset." msgstr "Dobij vrijednost bajta pri zadanom pomaku." #: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 #: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 #: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 msgid "offset" msgstr "pomak" #: grub-core/commands/smbios.c:205 msgid "Get two bytes' value at the given offset." msgstr "Dobij vrijednost dva bajta pri zadanom pomaku." #: grub-core/commands/smbios.c:207 msgid "Get four bytes' value at the given offset." msgstr "Dobij vrijednost četiri bajta pri zadanom pomaku." #: grub-core/commands/smbios.c:209 msgid "Get eight bytes' value at the given offset." msgstr "Dobij vrijednost osam bajtova pri zadanom pomaku." #: grub-core/commands/smbios.c:211 msgid "Get the string specified at the given offset." msgstr "Dobij niz određen pri zadanom pomaku." #: grub-core/commands/smbios.c:213 msgid "Get the UUID's value at the given offset." msgstr "Dobij UUID vrijednost pri zadanom pomaku." #: grub-core/commands/smbios.c:215 msgid "Store the value in the given variable name." msgstr "Pohrani vrijednost u zadanom nazivu varijable." #: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 msgid "variable" msgstr "varijabla" #: grub-core/commands/smbios.c:217 msgid "Filter the result like linux does." msgstr "Filtriraj rezultat kao što to Linux čini." #: grub-core/commands/smbios.c:289 msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" msgstr "SMBIOS struktura točke unosa nije pronađena" #: grub-core/commands/smbios.c:297 msgid "the type must be between 0 and 255" msgstr "vrsta mora biti između 0 i 255" #: grub-core/commands/smbios.c:305 msgid "the handle must be between 0 and 65535" msgstr "rukovanje mora biti između 0 i 65535" #: grub-core/commands/smbios.c:313 msgid "the match must be a positive integer" msgstr "podudaranje mora biti pozitivan cijeli broj" #: grub-core/commands/smbios.c:323 msgid "only one --get option is usable at a time" msgstr "samo jedna --get mogućnost je upotrebljiva istodobno" #: grub-core/commands/smbios.c:330 msgid "one of the --get options is required" msgstr "jedna od --get mogućnosti je potrebna" #: grub-core/commands/smbios.c:336 msgid "no structure matched the given options" msgstr "nema podudarajućih struktura za navedenu mogućnost" #: grub-core/commands/smbios.c:342 msgid "the given offset is outside the structure" msgstr "navedeni pomak je izvan strukture" #: grub-core/commands/smbios.c:348 msgid "the field ends outside the structure" msgstr "polje završava izvan strukture" #: grub-core/commands/smbios.c:354 msgid "failed to retrieve the structure field" msgstr "neuspjelo preuzimanje strukture polja" #: grub-core/commands/smbios.c:389 msgid "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" msgstr "[-t vrsta] [-h rukovanje] [-m podudaranje] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) pomak [--postavi varijablu]" #: grub-core/commands/smbios.c:392 msgid "Retrieve SMBIOS information." msgstr "Preuzmi SMBIOS informacije." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "korijenski direktorij syslinux diska [zadano=/]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "trenutni direktorij syslinuxa [zadani je sadržajni direktorij ulazne datoteke]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "pretpostavljeni ulaz je isolinux datoteka podešavanja." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "pretpostavljeni ulaz je pxelinux datoteka podešavanja." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "pretpostavljeni ulaz je syslinux datoteka podešavanja." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Pokreni syslinux podešavanje u istom sadržaju" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Pokreni syslinux podešavanje u novom sadržaju" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Pokreni syslinux podešavanje u istom sadržaju uzimajući samo stavke izbornika" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Pokreni syslinux podešavanje u novom sadržaju uzimajući samo stavke izbornika" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "nema određenog terminala" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "terminal `%s' nije pronađen" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Aktivni ulazni terminali:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Dostupni ulazni terminali:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Aktivni izlazni terminali:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Dostupni izlazni terminali:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Prikaži ili odaberi ulazni terminal." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Prikaži ili odaberi izlazni terminal." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "IZRAZ ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Procjeni izraz." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "IZRAZ" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Učitaj istu datotekau na više načina." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Odredi veličinu za svaku radnju čitanja" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "neispravna veličina bloka" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Veličina datoteke: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Preostalo vrijeme: %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Brzina: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s VELIČINA] NAZIV DATOTEKE" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Testiraj brzinu čitanja datoteke." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979 msgid "no command is specified" msgstr "nema određene naredbe" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Preostalo vrijeme: %d.%03d sekunda \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "NAREDBA [ARGUMENTI]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Mjeri vrijeme koristeći NAREDBU" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Prevedi u velika slova." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Prevedi u mala slova." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[MOGUĆNOSTI] [POSTAVKA1] [POSTAVKA2] [NIZ]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Prevedi POSTAVKA1 znakove u POSTAVKA2 u NIZU." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Ne čini ništa, uspješno." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Ne čini ništa, neuspješno." #: grub-core/commands/usbtest.c:221 msgid "Test USB support." msgstr "Testiraj USB podršku." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Samo-tekst " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Izravna boja, maska: %d/%d/%d/%d položaj: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Paleta " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planer " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Herkul " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Ne-ulančani način 4" #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Crno bijelo " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Nepoznat video način rada " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " neispravan EDID zbroj jedinstvene vrijednosti" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID inačica: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Poželjan način: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Poželjan način nije dostupan\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "neispravna pojedinost video načina rada `%s'" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Popis podržanih video načina rada:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Legenda: maska/položaj=crvena/zelena/plava/rezervirano" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Uređaj `%s':\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Nema dostupnih informacija" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Neuspjelo pokretanje video uređaja" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[ŠxV[xD]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Popis dostupnih video načina rada. Ako je razlučivost zadana prikazuje se samo odgovarajući načini rada." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[ŠxV]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Testiraj video podsustav u načinu rada ŠxV." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Testiraj video podsustav." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[DIR]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Prikaži Xen pohranu." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [VAR NAZIV]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Pretvori 64-bitni UUID u format prikladan za XNU. Ako je -l zadan zadrži mala slova kako je zadano s blkid-om." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "neuspjelo čitanje sektora 0x%llx s `%s'" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "neuspjelo zapisivanje sektora 0x%llx u `%s'" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:40 msgid "Mount by UUID." msgstr "Montiraj prema UUID-u." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all." msgstr "Montiraj sve." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Montiraj sve uređaje s postavljenom`boot' oznakom." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:705 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:180 grub-core/kern/emu/misc.c:186 #: grub-core/kern/emu/misc.c:208 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:424 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 #: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139 #: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 #: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:568 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151 #: util/grub-mkrescue.c:627 util/grub-mkrescue.c:631 util/grub-mkrescue.c:879 #: util/grub-mkrescue.c:883 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:246 util/setup.c:786 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "nemoguće otvoriti `%s': %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:762 grub-core/disk/cryptodisk.c:806 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:459 util/grub-editenv.c:144 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "nemoguća pretraga `%s': %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1320 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "IZVOR|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1321 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Montiraj šifrirani uređaj." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Nemoguć pronalazak fizičkog uređaja `%s'. Neki moduli možda nedostaju u slici jezgre." #: grub-core/disk/diskfilter.c:480 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "fizički uređaj %s nije pronađen" #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623 #, c-format msgid "no media in `%s'" msgstr "nema medija u `%s'" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Nemoguće učitavanje sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Nemoguće učitavanje sha512" #: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "nemoguće čitanje ELI meta podataka" #: grub-core/disk/geli.c:231 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "pogrešan ELI magic ili inačica" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:172 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Pokušaj dešifriranja glavnog ključa..." #: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:190 #: grub-core/disk/luks2.c:587 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Upišite lozinku za %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:295 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Utor %d je otvoren\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:48 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "pokušaj čitanja ili zapisivanja izvan diska `%s'" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611 #: grub-core/disk/scsi.c:726 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "nemoguće zapisivanje na CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Izvorni upravljački program diska se koristi. Odbijanje korištenja sučelja firmvera diska." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1073 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "vaša LDM particija umetanja je premala; ugradnja neće biti moguća" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1091 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "ovaj LDM nema particije umetanja; ugradnja neće biti moguća" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Obriši određeni virtualni disk." #: grub-core/disk/loopback.c:229 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] DATOTEKA NAZIVA UREĐAJA." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:232 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Stvori virtualni uređaj iz datoteke." #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #. #: grub-core/disk/luks2.c:739 msgid "Slot \"%" msgstr "Utor \"%" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:756 #: util/grub-mkimagexx.c:881 util/grub-mkimagexx.c:945 #: util/grub-mkimagexx.c:1026 util/grub-mkimagexx.c:1120 #: util/grub-mkimagexx.c:1222 util/grub-mkimagexx.c:1413 #: util/grub-mkimagexx.c:1628 util/grub-mkimagexx.c:1665 #: util/grub-mkimagexx.c:1697 util/grub-mkimagexx.c:1767 #: util/grub-mkimagexx.c:1797 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "izdvajanje 0x%x još nije implementirano" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:125 grub-core/kern/arm64/dl.c:187 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:140 grub-core/kern/riscv/dl.c:334 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:180 grub-core/kern/x86_64/dl.c:110 msgid "relocation 0x%" msgstr "izdvajanje 0x%" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2358 msgid "no symbol table" msgstr "nema tablice simbola" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:618 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "ova ELF datoteka nije ispravne vrste" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Učitaj i pokreni EFI emulator." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Završi učitavanje EFI emulatora." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Ukloni EFI emulator." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "simbol `%s' nije pronađen" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Učitana slova:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "DATOTEKA..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Odredi jedno ili više slova za učitavanje." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Prikaži učitana slova." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 #: grub-core/fs/btrfs.c:1835 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747 #: grub-core/fs/minix.c:369 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "preduboko ugniježđenje simboličke poveznice" #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:270 #: grub-core/kern/file.c:156 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "pokušaj čitanja završetka kraja datoteke" #: grub-core/fs/btrfs.c:1718 grub-core/fs/btrfs.c:1977 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 #: grub-core/fs/minix.c:414 grub-core/fs/minix.c:562 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2842 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4275 msgid "not a directory" msgstr "nije direktorij" #: grub-core/fs/btrfs.c:2083 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3829 msgid "not a regular file" msgstr "nije obična datoteka" #: grub-core/fs/btrfs.c:2177 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4361 #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "vaša core.img je neobično velika. Neće stati u područje ugradnje" #: grub-core/fs/ext2.c:724 grub-core/fs/squash4.c:467 #: grub-core/kern/buffer.c:108 grub-core/kern/misc.c:364 #: grub-core/kern/misc.c:422 grub-core/kern/mm.c:392 grub-core/lib/arg.c:224 #: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 #: grub-core/loader/linux.c:139 grub-core/loader/linux.c:248 #: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145 #: grub-core/video/readers/png.c:307 grub-core/video/readers/png.c:312 #: include/grub/buffer.h:79 include/grub/misc.h:287 include/grub/misc.h:296 msgid "overflow is detected" msgstr "prekoračenje otkriveno" #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:630 grub-core/fs/ufs.c:661 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:170 grub-core/kern/fs.c:182 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "neispravan naziv datoteke `%s'" #: grub-core/fs/fshelp.c:373 msgid "blocksize too large" msgstr "veličina bloka je prevelika" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457 msgid "checksum verification failed" msgstr "neuspjela provjera zbroja jedinstvene vrijednosti" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "nemoguć pronalazak potrebnog člana uređaja višestrukog datotečnog sustava" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 msgid "no decryption key available" msgstr "ključ dešifriranja je nedostupan" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 msgid "MAC verification failed" msgstr "MAC provjera neuspjela" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 msgid "Assume input is raw." msgstr "Pretpostavi da je ulaz osnovan." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 msgid "Assume input is hex." msgstr "Pretpostavi da je ulaz heksadecimalan." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Pretpostavi da je ulaz lozinka." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:553 #: util/grub-mount.c:483 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Upiši ZFS lozinku: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [DATOTEKA]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Uvezi ZFS upakirani ključ spermljen u DATOTECI." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Virtualni uređaj je uklonjen" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Virtualni uređaj je oštećen" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Virtualni uređaj je isključen" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Virtualni uređaj je degradiran" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Virtualni uređaj je uključen" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Neispravan virtualni uređaj: vrsta nije dostupna" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Stvarni virtualni uređaji (datoteka ili disk)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Putanja pokretanja: nedostupna\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Putanja pokretanja: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Putanja: nedostupna" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Putanja: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "ID uređaja: nedostupan" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "ID uređaja: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Ovaj virtualni uređaj je zrcalni" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Ovaj virtualni uređaj je RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "Neispravan virtualni uređaj" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "Virtualni uređaj s %d podređenim\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "Broj elementa virtualnog uređaja %d nije ispravan\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "Broj elementa virtualnog uređaja %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Nepoznata vrsta virtualnog uređaja: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "Stanje prostora pohrane: aktivno" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "Stanje prostora pohrane: izvezeno" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Stanje prostora pohrane: uništeno" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Stanje prostora pohrane: rezervirano za oštećenje diska" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Stanje prostora pohrane: razina 2 ARC uređaja" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Stanje prostora pohrane: nepokrenuto" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Stanje prostora pohrane: nedostupno" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Stanje prostora pohrane: potencijalno aktivno" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Naziv prostora pohrane: nedostupan" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Naziv prostora pohrane: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID prostora pohrane: nedostupan" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID prostora pohrane: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Neuspjelo primanje stanja prostora pohrane" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Neprepoznato stanje prostora pohrane" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Nema dostupnog stabla virtualnog uređaja" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Ispiši ZFS informacije o UREĐAJU." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "DATOTEČNI UREĐAJ [VARIJABLA]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Prikaži ZFS-BOOTFSOBJ ili spremi u VARIJABLU" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Sada povežite udaljeni program pronalaženja grešaka." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:86 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Pokreni GDB stub na danom ulazu" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:93 msgid "Break into GDB" msgstr "Uđi u GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:95 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Zaustavi GDB stub" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "prijevremeni završetak datoteke" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Prevađa znakovni niz s trenutnim postavkama." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Pritisnite Enter za pokretanje odabranog OS-a, `e' za uređivanje naredbi prije pokretanja ili `c' za naredbeni redak. ESC za povratak u prijašnji izbornik." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Pritisnite Enter za pokretanje odabranog OS-a, `e' za uređivanje naredbi prije pokretanja ili `c' za naredbeni redak." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "enter: pokretanje, `e': mogućnosti, `c': naredbeni-redak" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Odabrana stavka će se automatski pokrenuti za %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds preostalo." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 #: grub-core/normal/menu_text.c:462 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "GRUB izbornik pokretanja sustava" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Pozdrav svijete" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Reci 'Pozdrav svijete'." #: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "pokušaj pretrage izvan datoteke" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1264 grub-core/io/gzio.c:1273 grub-core/io/gzio.c:1280 msgid "unsupported gzip format" msgstr "nepodržan gzip format" #: grub-core/io/lzopio.c:507 msgid "lzop file corrupted" msgstr "lzop datoteka oštećena" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "xz datoteka oštećena ili ima nepodržanu mogućnost bloka" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 #: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "neispravan arch-dependent ELF magic" #: grub-core/kern/buffer.c:71 msgid "requested buffer size is too large" msgstr "zahtijevani međuspremnik je prevelik" #: grub-core/kern/buffer.c:112 msgid "new read is position beyond the end of the written data" msgstr "novo očitanje je položaj nakon kraja zapisanih podataka" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ENVVAR=VARIJABLA]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Postavi varijablu okruženja." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "ENVVAR" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Ukloni varijablu okruženja." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Prikaži uređaje ili datoteke." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Umetni modul." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1395 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "disk `%s' nije pronađen" #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "pokušaj čitanja i zapisivanja izvan particije" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "neispravan arch-independent ELF magic" #: grub-core/kern/efi/mm.c:130 msgid "invalid memory address (0x%" msgstr "neispravna memorijska adresa (0x%" #: grub-core/kern/efi/sb.c:148 msgid "shim_lock protocol not found" msgstr "shim_lock protokol nije pronađen" #: grub-core/kern/efi/sb.c:151 msgid "bad shim signature" msgstr "nevaljani shim potpis" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "ograničenje broja uređaja dostignuto" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114 #: util/misc.c:129 util/setup.c:791 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "nemoguće zapisati `%s': %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "device.map unos `%s' je neisprvan. Zanemarujem ga. Ispravite ili obrišite vaš device.map" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "naziv uređaja `%s' u device.map je neispravan. Koristite %s u zamjenu. Koristite oblik [hfc]d[0-9]* (Npr. `hd0' ili `cd')" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "nemoguće otvaranje `%s': %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "NAZIV_UREĐAJA" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mount.c:452 msgid "Set root device." msgstr "Postavi korijenski uređaj." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "koristi DATOTEKU kao mapu uređaja [uobičajeno=%s]" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 msgid "use FILE as memdisk" msgstr "koristi DATOTEKU kao memdisk" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "koristi GRUB datoteke u direktoriju DIR [zadano=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:86 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "ispiši opširnije poruke." #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "čekaj dok se program otklanjanja greške poveže" #: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Nepoznati dodatni `%s' argument." #: grub-core/kern/emu/main.c:185 msgid "GRUB emulator." msgstr "GRUB emulator." #: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:268 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177 #: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Greška obrade argumenta naredbenog redka\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:248 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Pokreni `gdb %s %d', i postavi ARGS.HOLD na nulu.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:48 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: upozorenje:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:64 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: informacije:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576 #: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: greška:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "datoteka `%s' je prevelika" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "nepoznat datotečni sustav" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Neuspjelo isključivanje" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Neuspjeli izlaz" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Odbacivanje nepravilno smještene particije (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:298 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Nepoznata naredba `%s'.\n" #: grub-core/kern/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "provjera je zatražena ali, nikoga nije briga: %s" #: grub-core/kern/verifiers.c:140 msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "potpis velike datoteke još nije implementiran" #: grub-core/lib/arg.c:32 msgid "Display this help and exit." msgstr "Prikaži ovu pomoć i izađi." #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Prikaži upotrebu ove naredbe i izađi." #: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "nedostaje obavezna mogućnost `%s'" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "argument `%s' zahtijeva cijeli broj" #: grub-core/lib/arg.c:427 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "vrijednost je dodijeljena argumentu `%s' dok ne zahtijeva argument" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Ispis povratnog praćenja." #: grub-core/lib/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Nedjelja" #: grub-core/lib/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Ponedjeljak" #: grub-core/lib/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: grub-core/lib/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Srijeda" #: grub-core/lib/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #: grub-core/lib/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Petak" #: grub-core/lib/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB ne zna kako zaustaviti ovaj sustav još!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "Zadani poslužitelj ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "neispravne specifikacije boje `%s'" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Neuspjelo ponovno pokretanje" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "[DULJINA]" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "Naizmjenični podaci heksadecimalnog ispisa." #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "stablo uređaja mora biti dostupno (pogledajte `devicetree' naredbu)" #: grub-core/loader/arm/linux.c:334 msgid "invalid zImage" msgstr "neispravan zImage" #: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:148 msgid "invalid device tree" msgstr "neispravno stablo uređaja" #: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1131 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 #: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/i386/xen.c:972 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:498 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:50 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "Učitaj Linux." #: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1133 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 #: grub-core/loader/i386/xen.c:974 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 #: grub-core/loader/mips/linux.c:500 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:52 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "Učitaj initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:173 msgid "Load DTB file." msgstr "Učitaj DTB datoteku." #: grub-core/loader/arm64/linux.c:59 msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "obična slika kernela nije podržana - izgradite sa omogućenim CONFIG_(U)EFI_STUB" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156 msgid "failed to get FDT" msgstr "neuspjelo FDT dobivanje" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "prvo morate učitati Xen Hipervizora" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516 msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "Učitaj xen hipervizora." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519 msgid "Load a xen module." msgstr "Učitaj xen modul." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[MOGUĆNOSTI]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Pokreni BIOS temeljeni sustav." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "Učitaj dodatni učitač pokretanja." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Prikaži izlaz na svom konzolama." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 msgid "Use serial console." msgstr "Koristi serijsku konzolu." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Pitaj za naziv datoteke ponovnog pokretanja." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Koristi CD-ROM kao 'root'." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Pozovi usmjeravanje podešeno korisnikom." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Uđi u KDB pri pokretanju." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Koristi GDB udaljeni program otklanjanja grešaka umjesto DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Disable all boot output." msgstr "Onemogući sve izlaze pokretanja." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Čekaj pritisak tipke nakon svakog redka izlaza." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Koristi sastavljeni korijenski uređaj." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot into single mode." msgstr "Pokretanje u jednostrukom načinu." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Pokreni s opširnijim porukama." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Nemoj ponovno pokrenuti , samo zaustavi." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Change configured devices." msgstr "Promijeni podešene uređaje." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comJEDINICA[,BRZINA]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable SMP." msgstr "Onemogući SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Disable ACPI." msgstr "Onemogući ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Ne prikazuj poruku dijagnostike pokretanja." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Pokreni s porukama otklanjanja grešaka." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Izostavi normalan izlaz (upozorenja ostaju)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADRESA|comJEDINICA][,BRZINA]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "name" msgstr "naziv" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "addr" msgstr "adresa" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 msgid "size" msgstr "veličina" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Pokretanje u slijepom načinu" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Učitaj FreeBSD kernel." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Učitaj OpenBSD kernel." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Učitaj NetBSD kernel." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Učitaj FreeBSD okružje." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Učitaj FreeBSD kernel modul." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Učitaj NetBSD kernel module." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Učitaj NetBSD kernel module (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Učitaj FreeBSD kernel modul (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Učitaj kOpenBSD ramdisk." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Učitaj drugi coreboot payload" #: grub-core/loader/i386/linux.c:882 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Zastarjeli `ask' parametar nije više podržan." #: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908 #: grub-core/loader/i386/linux.c:938 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s je zastarjelo. Umjesto koristite gfxpayload=%s prije linux naredbe.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:921 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s je zastarjelo. VGA način rada %d nije prepoznat. Umjesto koristite gfxpayload=ŠIRINAxVISINA[xDUBINA] prije linux naredbe.\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] DATOTEKA" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "veličina `%s' je prevelika" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Učitaj FreeDOS kernel.sys." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Učitaj NTLDR ili BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Zaobiđi pretpostavljeno mapiranje Plan9 uređaja." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUBUREĐAJ=PLAN9UREĐAJ" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KERNEL ARGUMENTI" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Učitaj Plan9 kernel." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Učitaj PXE sliku." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Učitaj Truecrypt ISO." #: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:873 msgid "initrd already loaded" msgstr "initrd je već učitan" #: grub-core/loader/i386/xen.c:976 msgid "Load module." msgstr "Učitaj modul." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za pokretanje xnu-a" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Učitaj `device-properties' sadržaj ispisivanja." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Nemoguće lociranje FPSWA upravljačkog programa" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "FPSWA protokol nije mogao pronaći sučelje" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 msgid "No FPSWA found" msgstr "Nema pronađenog FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA inačica: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "DATOTEKA [ARGUMENTI...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Prikaži FPSWA inačicu." #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "UPOZORENJE: neće biti dostupnih konzola u OS-u" #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Učitaj kernel višestrukog pokretanja 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Učitaj modul višestrukog pokretanja 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:456 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Učitaj kernel višestrukog pokretanja." #: grub-core/loader/multiboot.c:459 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Učitaj modul višestrukog pokretanja." #: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40 msgid "Linux not supported yet" msgstr "Linux još nije podržan" #: grub-core/loader/xnu.c:674 msgid "missing p-list filename" msgstr "nedostaje p-list naziv datoteke" #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Način prikaza pozadinske slike." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "razvučen|normalan" #: grub-core/loader/xnu.c:1501 msgid "Load XNU image." msgstr "Učitaj XNU sliku." #: grub-core/loader/xnu.c:1503 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Učitaj 64-bitnu XNU sliku." #: grub-core/loader/xnu.c:1505 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Učitaj XNU paket proširenja." #: grub-core/loader/xnu.c:1507 msgid "Load XNU extension." msgstr "Učitaj XNU proširenje." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is #. a variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1515 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "DIREKTORIJ [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1520 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Učitaj XNU direktorij proširenja." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1523 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Učitaj XNU ramdisk. Biti će dostupan u OS-u kao md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1527 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Učitaj splash sliku za XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1532 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Učitaj sliku hiberniranog XNU-a." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADRESA1,MASKA1[,ADRESA2,MASKA2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Proglasi područja memorije neispravnim (pokvareni ram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:544 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "OD[K|M|G] DO[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:545 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Ukloni bilo koje područje memorije u određenom rasponu." #: grub-core/net/bootp.c:689 msgid "four arguments expected" msgstr "četiri argumenata očekivano" #: grub-core/net/bootp.c:697 grub-core/net/net.c:1160 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "nepoznato mrežno sučelje `%s'" #: grub-core/net/bootp.c:700 msgid "no DHCP info found" msgstr "nema pronađenih DHCP informacija" #: grub-core/net/bootp.c:710 msgid "no DHCP options found" msgstr "nema pronađenih DHCP mogućnosti" #: grub-core/net/bootp.c:718 msgid "invalid DHCP option code" msgstr "neispravan kôd DHCP mogućnosti" #: grub-core/net/bootp.c:722 #, c-format msgid "no DHCP option %u found" msgstr "nema pronađenih DHCP mogućnosti %u" #: grub-core/net/bootp.c:779 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "neprepoznata DHCP pojedinost mogućnosti formata `%s'" #: grub-core/net/bootp.c:803 msgid "no network card found" msgstr "nema pronađenih mrežnih kartica" #: grub-core/net/bootp.c:895 grub-core/net/net.c:394 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "nemoguće automatsko podešavanje %s" #: grub-core/net/bootp.c:909 grub-core/net/bootp.c:912 msgid "[CARD]" msgstr "[KARTICA]" #: grub-core/net/bootp.c:910 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "pokreni bootp automatsko podešavanje" #: grub-core/net/bootp.c:913 msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "pokreni DHCP automatsko podešavanje" #: grub-core/net/bootp.c:915 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VAR SUČELJE BROJ OPIS" #: grub-core/net/bootp.c:916 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "preuzmi DHCP mogućnost i spremi ju u VAR. Ako VAR postoji - tada ispiši vrijednost." #: grub-core/net/dns.c:466 msgid "no DNS servers configured" msgstr "nema podešenih DNS poslužitelja" #: grub-core/net/dns.c:529 msgid "domain name component is too long" msgstr "naziv komponente domene je predugačak" #: grub-core/net/dns.c:625 grub-core/net/dns.c:673 msgid "no DNS record found" msgstr "nema DNS zapisa pronađenih" #: grub-core/net/dns.c:633 msgid "no DNS reply received" msgstr "nije primljen DNS odgovor" #: grub-core/net/dns.c:689 msgid "only ipv4" msgstr "samo ipv4" #: grub-core/net/dns.c:693 msgid "only ipv6" msgstr "samo ipv6" #: grub-core/net/dns.c:697 msgid "prefer ipv4" msgstr "preferiraj ipv4" #: grub-core/net/dns.c:701 msgid "prefer ipv6" msgstr "preferiraj ipv6" #: grub-core/net/dns.c:766 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ADRESA DNS-POSLUŽITELJA" #: grub-core/net/dns.c:767 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Pokreni DNS pretraživanje" #: grub-core/net/dns.c:769 grub-core/net/dns.c:772 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNS POSLUŽITELJ" #: grub-core/net/dns.c:770 msgid "Add a DNS server" msgstr "Dodaj DNS poslužitelja" #: grub-core/net/dns.c:773 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Ukloni DNS poslužitelja" #: grub-core/net/dns.c:775 msgid "List DNS servers" msgstr "Prikaži DNS poslužitelje" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "neuspjelo slanje mrežnog paketa" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359 msgid "interpret is not supported" msgstr "interpretator nije podržan" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336 msgid "alloc-mem failed" msgstr "neuspjela promjena lokacije memorije" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370 msgid "free-mem failed" msgstr "neuspjelo oslobađanje memorije" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "nepodržan HTTP odgovor" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "nepodržana HTTP greška %d: %s" #: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:396 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "isteklo vrijeme otvaranja `%s'" #: grub-core/net/net.c:184 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "isteklo vrijeme: hardverska adresa nije razrješena" #: grub-core/net/net.c:553 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "nerazrješiva adresa %s" #: grub-core/net/net.c:599 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "neprepoznata mrežna adresa `%s'" #: grub-core/net/net.c:666 msgid "destination unreachable" msgstr "odredište nedostupno" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:689 msgid "route loop detected" msgstr "ponavljajuća ruta otkrivena" #: grub-core/net/net.c:705 msgid "address not found" msgstr "adresa nije prnađena" #: grub-core/net/net.c:709 msgid "you can't delete this address" msgstr "ne možete obrisati ovu adresu" #: grub-core/net/net.c:781 grub-core/net/net.c:797 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Nepodržana hardverska vrsta adrese %d\n" #: grub-core/net/net.c:818 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Nepodržana vrsta adrese %d\n" #: grub-core/net/net.c:1022 grub-core/net/net.c:1136 msgid "three arguments expected" msgstr "očekivana su tri argumenta" #: grub-core/net/net.c:1028 msgid "card not found" msgstr "kartica nije pronađena" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1172 msgid "temporary" msgstr "privremeno" #: grub-core/net/net.c:1195 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Nepoznata vrsta adrese %d\n" #: grub-core/net/net.c:1303 msgid "no server is specified" msgstr "poslužitelj nije određen" #: grub-core/net/net.c:1642 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "vrijeme isteka čitanja `%s'" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1899 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "KRATAK NAZIV ADRESE KARTICE [HARDV. ADRESA]" #: grub-core/net/net.c:1900 msgid "Add a network address." msgstr "Dodaj adresu mreže." #: grub-core/net/net.c:1903 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[KARTICA [HARD. ADRESA]]" #: grub-core/net/net.c:1904 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Izvedi IPV6 automatsko podešavanje" #: grub-core/net/net.c:1907 grub-core/net/net.c:1914 msgid "SHORTNAME" msgstr "KRATAK NAZIV" #: grub-core/net/net.c:1908 msgid "Delete a network address." msgstr "Obriši adresu mreže." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1911 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "KRATAK NAZIV MREŽE [SUČELJE| gw PRISTUPNIK]" #: grub-core/net/net.c:1912 msgid "Add a network route." msgstr "Dodaj rutu mreže." #: grub-core/net/net.c:1915 msgid "Delete a network route." msgstr "Obriši rutu mreže." #: grub-core/net/net.c:1917 msgid "list network routes" msgstr "prikaži rute mreže" #: grub-core/net/net.c:1919 msgid "list network cards" msgstr "prikaži mrežne kartice" #: grub-core/net/net.c:1921 msgid "list network addresses" msgstr "prikaži mrežne adrese" #: grub-core/net/tcp.c:681 msgid "connection refused" msgstr "povezivanje odbijeno" #: grub-core/net/tcp.c:684 msgid "connection timeout" msgstr "istek povezivanja" #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Upišite korisničko ime: " #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[POPIS KORISNIKA]" #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Provjerite je li korisnik na POPISU KORISNIKA." #: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible commands are:" msgstr "Dostupne naredbe su:" #: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible devices are:" msgstr "Dostupni uređaji su:" #: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible files are:" msgstr "Dostupne datoteke su:" #: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Dostupne particije su:" #: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Dostupni argumenti su:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 msgid "Possible things are:" msgstr "Dostupne stvari su::" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Upozorenje: greška sintakse (nedostaje kosa crta) u `%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Upozorenje: pogrešna boja `%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Upozorenje: pogrešna boja pozadine `%s'\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ENVVAR [ENVVAR] ..." #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "Izvezi vrijable." #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "module nije učitan" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB inačica %s" #: grub-core/normal/main.c:378 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Pritisnite ESC za izlazak u bilo koje vrijeme." #: grub-core/normal/main.c:381 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Uređivanje u načinu rada minimalnog BASH-a podržano. Za prvu riječ, TAB ispisuje dostupne naredbe. Bilo gdje drugdje TAB ispisiva dostupne uređaje ili dostupne datoteke. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:413 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:416 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:536 msgid "Clear the screen." msgstr "Očisti zaslon." #: grub-core/normal/main.c:545 msgid "Enter normal mode." msgstr "Uđi u uobičajen način rada." #: grub-core/normal/main.c:547 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Izađi iz uobičajeog načina rada." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak..." #: grub-core/normal/menu.c:814 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Pokretanje `%s'" #: grub-core/normal/menu.c:826 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Vraćanje natrag na `%s'" #: grub-core/normal/menu.c:842 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Neuspjelo pokretanje obje stavke (zadane stavke i stavke oporavka).\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 msgid "Booting a command list" msgstr "Popis naredbi pokretanja" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Uređivanje u načinu rada minimalnog Emacsa podržano. TAB ispis dostupnih naredba. Pritisnite Ctrl-x ili F10 za pokretanje, Ctrl-c ili F2 za naredbeni redak ESC za odbacivanje promjena i povratak u GRUB izbornik." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Koristite %C i %C tipke za odabir željene stavke." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Particija %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Uređaj %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Nemoguć pristup datotečnom sustavu" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Vrsta datotečnog sustava %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Oznaka `%s'" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Vrijeme zadnje promjene %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Nema otkrivenog poznatog datotečnog sustava" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Particija počinje na %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Veličina sektora %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Ukupna veličina nepoznata" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Ukupna veličina %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ".5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "--VIŠE--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "nemoguće otvaranje datoteke podešavanja `%s': %s" #: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523 msgid "Success" msgstr "Uspješno" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "nema dostupnog sažimanja za vašu platformu" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:418 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "nema IEEE1275 dostupnih rutina za vašu platformu" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "nema EFI rutine dostupne za vašu platformu" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:425 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "nema SGI dostupnih rutina za vašu platformu" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "nema naizmjeničnog broja generatora dostupnog za vaš OS" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Neuspjelo stvaranje `device-mapper' stabla" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "neuspjelo montiranje uređaja `%s': %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "neuspjelo otvaranje geoma" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "nemoguće je pronaći geli korisnika" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "nemoguće je preuzeti geli UUID" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "nemoguće je pronaći geom `part' razred" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "neporavnana veličina uređaja" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "pokušaj čitanja slike jezgre `%s' s GRUBA" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "ponovni pokušaj čitanja slike jezgre `%s' s GRUBA" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "nemoguće ispravno čitanje `%s'" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "neuspješno čitanje sektora slike jezgre" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "nemoguće dobivanje naredbenog redka datotečnog sustava za putanju `%s': %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "naredbeni redak datotečnog sustava je prazan za putanju `%s'" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "datotečni sustav `%s' za putanju `%s' ima nekoliko riječi koje ne pripadaju u mogućnosti, barem `%s' i `%s'" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "datotečni sustav `%s' za putanju `%s' ima zadane samo mogućnosti, nemoguć pronalazak putanje uređaja" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "Informacije pohrane za `%s' ne uključuju vrstu" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "`%s' nije lokalni disk" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "Informacija pohrane za `%s' ne sadržava običnu particiju niti običan disk" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "nemoguće primanje popisa blokiranih: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "veličina bloka nije djeljiva sa 512" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 msgid "invalid zero blocksize" msgstr "neispravna veličina nultog bloka" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "ne može primiti popise blokiranih" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "ioctl RAID_VERSION greška: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "nepodržana RAID inačica: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO greška: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_DISK_INFO greška: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Neuspjelo otvaranje toka s %s: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1046 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "nepoznata vrsta RAID uređaja `%s'" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "`obppath' nije pronađena u sadržajnom direktoriju `%s', nema IEEE1275 naziva otkrivanja" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:992 util/grub-install.c:1339 util/grub-probe.c:323 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "neuspjelo dobivanje canonical putanje za `%s'" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, c-format msgid "unknown device type %s" msgstr "nepoznata vrsta uređaja %s" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Upotreba: %s UREĐAJ\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Nemoguće razdvojiti: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Nemoguće stvaranje slivnika: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370 msgid "cannot save the original directory" msgstr "nemoguća spremanje izvornog direktorija" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "nemoguća obnova izvornog direktorija" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:782 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "nepoznato stanje `%s': %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "nemoguće stvaranje privremene datoteke: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "nemoguće stvaranje privremenog direktorija: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "nemoguć pronalazak IEEE1275 putanje uređaja za %s.\n" "Morate postaviti `boot-device' varijablu ručno" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: nije pronađen" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "`nvsetenv' neuspjelo. \n" "Morate postaviti `boot-device' varijablu ručno. Na IEEE1275 upit, upišite:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Morate postaviti `SystemPartition' i `OSLoader' ručno." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "nema `/' u canonical nazivu datoteke" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() neuspio" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:578 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "nemoguće primanje naizmjeničnih podataka" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Nedovoljne ovlasti za pristup firmveru, pod pretpostavkom BIOS-a" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "nema dostupnih EFI rutina pri pokretanju u BIOS načinu" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "neočekivana EFI greška" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Nemoguć pronalazak slobodnog BootNNNN utora" #: grub-core/partmap/gpt.c:195 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "ovaj naziv GPT particije ne sadrži BIOS Particiju Pokretača; ugradnja neće biti moguća" #: grub-core/partmap/gpt.c:203 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "vaša BIOS Particija Pokretača je premalena; ugradnja neće biti moguća" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Sektor %llu već koristi raid kontroler `%s'; izbjegavajte ga. Zatražite od proizvođača da ne sprema podatke u MBR prostor" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Sektor %llu već koristi program `%s'; izbjegavate ga. Ovaj softver može izazvati probleme pokretanja sustava ili druge probleme u budućnosti. Zatražite od autora da ne spremaju podatke u zapisu pokretanja" #: grub-core/partmap/msdos.c:385 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "ostali softver koristi ugrađeno područje i zato nema dovoljno prostora za core.img. Takav softver često pokušava spremiti podatke na način da izbjegne otkrivanje. Preporučujemo da to istražite" #: grub-core/partmap/msdos.c:399 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "ovaj msdos format naziv particije nema post-MBR prostor; ugradnja neće biti moguća" #: grub-core/partmap/msdos.c:408 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "vaš prostor ugradnje je neobično mali. core.img neće pristajati u njega." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Učini particiju aktivnom" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "nije primarna particija" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Particija %d je sada aktivna. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Uklonjena aktivna oznaka na %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Promijeni vrstu particije" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Postavi `hidden' oznaku u vrstu particije" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "vrsta particije 0x%x nije valjana" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:136 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Postavljanje vrste particije na 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:143 msgid "can't break 0 loops" msgstr "nemoguće prekidanje 0 ponavljanja" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:227 msgid "not in function body" msgstr "nije u funkciji sadržaja" #: grub-core/script/execute.c:371 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "neispravan naziv varijable `%s'" #: grub-core/script/execute.c:958 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "nemoguće premještanje naredbenog međuspremnika" #: grub-core/script/function.c:68 msgid "attempt to redefine a function being executed" msgstr "pokušaj redefiniranja pokrenute funkcije" #: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "neočekivani završetak datoteke" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[BROJ]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Izađi iz ponavljanja" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Nastavi ponavljanja" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Shift parametri položaja." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VRIJEDNOST]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Postavi parametre položaja." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Vrati se iz funkcije." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] DATOTEKA" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Učitaj sliku pozadine za aktivni terminal." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "BOJA" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Postavi boju pozadine za aktivni terminal." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Prikaži sadržaj CBMEM konzole." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Postavi serijski priključak." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Postavi adresu serijskog priključka." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Postavi brzinu serijskog priključka." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Postavi duljinu riječi serijskog priključka." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Postavi paritet serijskog priključka." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Postavi bit zaustavljanja serijskog priključka." #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "Postavi osnovnu frekvenciju." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Omogući/Onemogući RTS/CTS." #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "serijski priključak `%s' nije pronađen" #: grub-core/term/serial.c:254 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "nepodržano upravljanje protokom serijskog priključka" #: grub-core/term/serial.c:429 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[MOGUĆNOSTI...]" #: grub-core/term/serial.c:430 msgid "Configure serial port." msgstr "Podesi serijski priključak." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "nepoznata vrsta izraza informacije `%s'" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:674 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "vizualno-poredan UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:683 msgid "Unknown encoding" msgstr "Nepoznato enkôdiranje" #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Trenutna vrsta izraza informacija:" #: grub-core/term/terminfo.c:702 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Terminal je ASCII-samo [uobičajeno]." #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Terminal je logično-poredan UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:704 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Terminal je vizualno-poredan UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Terminal ima određenu geometriju." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:709 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "ŠIRINAxVISINA." #: grub-core/term/terminfo.c:749 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "neispravne specifikacije dimenzija terminala" #: grub-core/term/terminfo.c:779 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "terminal %s nije pronađen ili nije rukovan s izrazom informacije" #: grub-core/term/terminfo.c:788 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g ŠxV] IZRAZ [VRSTA]]" #: grub-core/term/terminfo.c:789 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Postavite vrstu informacije izraza iz IZRAZ U VRSTU.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Prikaži i pokreni argumente bloka." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:216 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "bitmap datoteka `%s' je nepodržanog formata" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE info: inačica: %d.%d OEM softver rev: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " ukupno memorije: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 msgid "no suitable video mode found" msgstr "nema pronađenog prikladnog video načina rada" #: include/grub/buffer.h:117 msgid "overflow is detected." msgstr "prekoračenje otkriveno." #: include/grub/buffer.h:123 msgid "peek out of range" msgstr "pogled je izvan raspona" #: include/grub/crypto.h:402 msgid "access denied" msgstr "pristup odbijen" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 msgid "MODULES" msgstr "MODULI" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "predučitaj određene module MODULI" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "ugradi određeni DTB" #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "instaliraj samo MODULE i njihove zavisnosti [zadano=sve]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "TEME" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "instaliraj TEME [uobičajeno=%s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "SLOVA" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "instaliraj SLOVA [uobičajena=%s]" #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "LOKALIZACIJA" #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "instaliraj samo LOKALIZACIJU [zadano=sva]" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "sažmi GRUB datoteke [neobavezno]" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "odaberite sažimanje koje će koristiti slika jezgre" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "koristi slike i module u DIR [uobičajeno=%s/]" #: include/grub/util/install.h:57 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "koristi prijevode u DIR [uobičajeni=%s]" #: include/grub/util/install.h:60 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "koristi teme u DIR [uobičajeno=%s]" #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "postavi DATOTEKU kao javni ključ za provjeru potpisa" #: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84 msgid "SBAT metadata" msgstr "SBAT metapodaci" #: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85 msgid "disable shim_lock verifier" msgstr "onemogući shim_lock provjeru" #: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:574 #: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794 #, c-format msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "nemoguće usklađivanje `%s': %s" #: util/editenv.c:77 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "nemoguće preimenovanje datoteke %s u %s" #: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" msgstr "nemoguće preimenovanje datoteke %s u %s: %m" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "disk ne postoji, stoga se vraćam natrag na uređaj particije %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Naredbe:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Stvori praznu datoteku bloka okruženja." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Popiši trenutne varijable." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "postavi [NAZIV=VRIJEDNOST...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Postavi varijable." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "ukloni [NAZIV...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Obriši varijable." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Mogućnosti:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Morate zadati bar jednu naredbu.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "NAREDBA NAZIVA DATOTEKE" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Alat za uređivanje bloka okruženja." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Ako je NAZIV DATOTEKE `-', zadana vrijednost %s se koristi.\n" "\n" "Ne postoji `delete' naredba, ako želite obrisati cijeli blok\n" "okruženja, korsitite `rm %s'." #: util/grub-editenv.c:149 #, c-format msgid "cannot get file location `%s': %s" msgstr "nemoguće dobivanje lokacije datoteke `%s': %s" #: util/grub-editenv.c:168 msgid "invalid environment block" msgstr "neispravan blok okruženja" #: util/grub-editenv.c:223 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "neispravan parametar %s" #: util/grub-editenv.c:228 msgid "environment block too small" msgstr "blok okruženja je premali" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "čitanje diska neuspjelo na pomaku %lld, duljini %lld" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "neispravna vrijednost preskoka %lld" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "greška čitanja na pomaku %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "nemoguće otvaranje datoteke OS-a `%s': %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "nemoguće zapisivanje u stdout: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "usporedi neuspjeh na pomaku %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Datoteka OS-a %s greška otvaranja: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "`loopback' naredba neuspjela: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "`cryptomount' naredba neuspjela: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "nemoguće primanje UUID-a" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls PUTANJA" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Prikaži datoteke u PUTANJI." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp LOKALNA DATOTEKA" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Kopiraj DATOTEKU u lokalnu datoteku LOKALNO." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat DATOTEKA" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Kopiraj DATOTEKU u standardni izlaz." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp LOKALNA DATOTEKA" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Usporedi DATOTEKU s lokalnom datotekom LOKALNO." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex DATOTEKA" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Prikaži sadržaj DATOTEKE heksadecimalno." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc DATOTEKA" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Provjera crc32 jedinstvene vrijednosti DATOTEKE." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist DATOTEKA" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Prikaži popis blokiranih DATOTEKE." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid UREĐAJ" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Izračunaj XNU UUID uređaja." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "BROJ" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Preskoči N bitove u izlaznoj datoteci." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Rukovanje N bitovima u izlaznoj datoteci." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Odredi broj ulaznih datoteka." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Postavi varijablu okruženja otkrivanja grešaka." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Montiraj uređaje za šifriranje." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "FILE|prompt" msgstr "DATOTEKA|upit" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Učitaj zfs ključ šifriranja." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Nesažeti podaci." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Neispravan broj diska.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Broj diska mora prednjačiti popisu diskova.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Naredba nije navedena.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Nema dovoljno parametara za naredbu.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Neispravna naredba %s.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "NAREDBE PUTANJE_SLIKE" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Alat otklanjanja grešaka za upravljački program datotečnog sustava." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "postavi naziv datoteke ulaza za 32-bitni dio." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "postavi naziv datoteke ulaza za 64-bitni dio." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "postavi naziv datoteke izlaza. Zadano je STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[MOGUĆNOSTI]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "Spoji 32-bitnu i 64-bitnu binarnu datoteku u jednu Apple univerzalnu." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Nedostaje ulazna datoteka\n" #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "nemoguće kopiranje `%s' u `%s': %s" #: util/grub-install-common.c:147 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "nemoguće sažimanje `%s' u `%s'" #: util/grub-install-common.c:196 util/grub-install-common.c:591 #: util/grub-install-common.c:618 util/grub-install-common.c:660 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "nemoguće otvaranje direktorija `%s': %s" #: util/grub-install-common.c:212 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "nemoguće brisanje `%s': %s" #: util/grub-install-common.c:351 util/grub-mkimage.c:213 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage je kompajlirana bez XZ podrške" #: util/grub-install-common.c:359 util/grub-mkimage.c:221 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Nepoznat format sažimanja %s" #: util/grub-install-common.c:436 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Neprepoznato sažimanje `%s'" #: util/grub-install-common.c:547 #, c-format msgid "unknown target format %s" msgstr "nepoznat format odredišta %s" #: util/grub-install-common.c:739 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "nemoguće pronaći lokalni `%s'" #: util/grub-install-common.c:978 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s ne postoji. Odredite --target ili --directory" #: util/grub-install-common.c:987 util/grub-install-common.c:990 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "neispravna modinfo datoteka `%s'" #: util/grub-install-common.c:1005 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Nepoznata platforma `%s-%s'" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "Instaliraj više od jednog uređaja?" #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "instaliraj GRUB slike u direktorij DIR/%s umjesto u %s direktorji" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "ODREDIŠTE" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "instaliraj GRUB za ODREDIŠNU platformu [zadano=%s]; dostupna odredišta: %s" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "učini uređaj pokretljiv s diskete (uobičajeno za fdX uređaje). Može se slomiti na određenim BIOS-ima." #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "obriši mapu uređaja ako već postoji" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "instaliraj iako su problemi otkriveni" #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "koristi datoteku identifikacije iako je UUID dostupan" #: util/grub-install.c:276 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "disk modul za korištenje (biosdisk ili izvoran). Ova mogućnost je samo dostupna na BIOS odredištu." #: util/grub-install.c:279 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "ne nadopunjuj `boot-device'/`Boot*' NVRAM varijable. Ova mogućnost je samo dostupna na EFI i IEEE1275 odredištima." #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "ne sondiraj datotečne sustave u UREĐAJIMA" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "nemoj instalirati sektor pokretanja" #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "Ne primjenjuj nikakve reed-solomon kôdove pri ugrađivanju core.img. Ta mogućnost je samo moguća na x86 BIOS sustavima." #: util/grub-install.c:293 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "instalacijski uređaj je uklonjiv. Ova mogućnost je dostupna samo na EFI." #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.c:296 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "ID učitača pokretanja sustava. Ova mogućnost je samo dostupna na EFI i Macovima." #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "koristi DIR kao EFI korijensku particiju sustava." #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "koristi DIR za PPC MAC instalaciju." #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use FILE as font for label" msgstr "koristi DATOTEKU kao slova naziva" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "koristi BOJU za nazive" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "koristi BOJU za pozadinu naziva" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 msgid "use STRING as product version" msgstr "koristi ZNAK kao inačicu proizvoda" #: util/grub-install.c:369 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[MOGUĆNOST] [UREĐAJ_INSTALACIJE]" #: util/grub-install.c:370 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Instalirajte GRUB na vaš uređaj." #: util/grub-install.c:371 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "UREĐAJ_INSTALACIJE mora biti naziv datoteke uređaja sustava.\n" "%s kopira GRUB slike u %s. Na nekim platformama, može instalirati GRUB u sektor pokretanja." #: util/grub-install.c:680 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "uređaj %s je određen više puta u mapi uređaja %s" #: util/grub-install.c:886 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Nemoguće otkrivanje vaše platforme. Koristite --target." #: util/grub-install.c:899 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Instalacija za %s platforme.\n" #: util/grub-install.c:947 msgid "install device isn't specified" msgstr "instalacijski uređaj nije određen" #: util/grub-install.c:1065 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "nemoguć pronalazak EFI direktorija" #: util/grub-install.c:1068 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1262 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "nemoguće pronalazak uređaja za %s (je li /dev montiran?)" #: util/grub-install.c:1077 util/grub-install.c:1225 util/grub-install.c:1278 #: util/grub-install.c:1373 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "nemoguć pronalazak GRUB uređaja za %s. Provjerite svoj device.map" #: util/grub-install.c:1095 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "%s ne izgleda poput EFI particije" #: util/grub-install.c:1137 util/grub-install.c:1622 msgid "You've found a bug" msgstr "Pronašli ste grešku" #: util/grub-install.c:1239 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "datotečni sustav na %s nije ni HFS ni HFS+" #: util/grub-install.c:1307 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'" msgstr "pokušaj instalacije na šifrirani disk bez omogućenog cryptodiska. Postavi `%s' u datoteci `%s'" #: util/grub-install.c:1418 util/grub-install.c:1781 util/grub-install.c:1883 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke: %s" #: util/grub-install.c:1499 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "nema dostupnih opisa za vašu plaformu. Očekujte smanjene performanse" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1710 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "NIJE POKRENUTO: " #: util/grub-install.c:1817 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "odabrana particija nije PReP particija" #: util/grub-install.c:1822 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "neuspjelo kopiranje Gruba u PReP particiju" #: util/grub-install.c:1827 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "PReP particija nije prazna. Ako ju sigurno želite koristiti, pokrenite dd kako bi ju obrisali: `%s'" #: util/grub-install.c:1901 util/grub-install.c:1945 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "efibootmgr nije uspio registrirati unos pokretanja: %s" #: util/grub-install.c:1929 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "ID EFI učitač pokretanja nije određen." #: util/grub-install.c:1963 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "UPOZORENJE: nije izvedena instalacija određene platforme" #: util/grub-install.c:1970 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Instalacija završena. Nema prijavljenih grešaka." #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "dopusti za x86-temeljene macove" #: util/grub-macbless.c:103 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "dopusti za ppc-temeljene macove" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Nema određenih putanja ili uređaja.\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc PUTANJA|--x86 DATOTEKA" #: util/grub-macbless.c:158 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Mac format dopusti na HFS ili HFS+" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Upotreba: %s [ULAZNA DATOTEKA [IZLAZNA DATOTEKA]]\n" #: util/grub-mkfont.c:157 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Freetype greška %d učitava slikovni znak 0x%x za U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:165 msgid " (medial)" msgstr " (srednji)" #: util/grub-mkfont.c:166 msgid " (leftmost)" msgstr " (najljeviji)" #: util/grub-mkfont.c:167 msgid " (rightmost)" msgstr " (najdesniji)" #: util/grub-mkfont.c:481 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Izvan raspona zamjene (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:506 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Izvan raspona pretrage: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:514 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Nepodržana vrsta zamjene: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:550 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Nepodržan opis zamjene: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:582 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Nepodržan opseg zamjene: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:622 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "UPOZORENJE: nepodržani parametri značajke slova: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "spremi izlaz u DATOTEKU [potrebno]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "select face index" msgstr "odaberi sadržaj slova" #: util/grub-mkfont.c:943 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "OD-DO[,OD-DO]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:945 msgid "set font range" msgstr "postavi raspon slova" #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "NAME" msgstr "NAZIV" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font family name" msgstr "postavi naziv slova" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "SIZE" msgstr "VELIČINA" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "set font size" msgstr "postavi veličinu slova" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "set font descent" msgstr "postavi silazak slova" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "set font ascent" msgstr "postavi uspon slova" #: util/grub-mkfont.c:953 msgid "convert to bold font" msgstr "pretvori u podebljana slova" #: util/grub-mkfont.c:954 msgid "force autohint" msgstr "prisli auto naglašavanje" #: util/grub-mkfont.c:955 msgid "disable hinting" msgstr "onemogući naglašavanje" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:961 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "zanemari bitmap prikaz pri učitavanju" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075 msgid "invalid font range" msgstr "neispravan raspon slova" #: util/grub-mkfont.c:1151 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[MOGUĆNOSTI] DATOTEKA_SLOVA" #: util/grub-mkfont.c:1152 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Pretvori uobičajen format datoteke slova u PF2" #: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483 #: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "izlazna datoteka mora biti određena" #: util/grub-mkfont.c:1185 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType neuspjelo" #: util/grub-mkfont.c:1199 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "nemoguće otvaranje datoteke %s, sadržaj %d: greška %d" #: util/grub-mkfont.c:1229 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "nemoguće postavljanje %dx%d veličine slova: Freetype greška %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 msgid "set prefix directory" msgstr "postavi prefiks direktorija" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "ugradi DATOTEKU kao memdisk sliku\n" "Uključuje `-p (memdisk)/boot/grub' i zaobilazi bilo koji prefiks prije omogućen, ali sam prefiks može se zaobići kasnijim mogućnostima" #: util/grub-mkimage.c:74 msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "ugradi DATOTEKU kao stablo uređaja (DTB)\n" #: util/grub-mkimage.c:76 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "ugradi DATOTEKU kao početno podešavanje" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "dodaj segment NAPOMENE za CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "izlaz stvara sliku u DATOTECI [zadano=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "stvara sliku u FORMATU" #: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "dostupni formati:" #: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "nepoznat format odredišta %s\n" #: util/grub-mkimage.c:257 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[MOGUĆNOST]... [MODULI]" #: util/grub-mkimage.c:258 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Stvori sliku pokretanja GRUBA." #: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Odredišni format nije određen (koristi -O mogućnost)." #: util/grub-mkimage.c:297 msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "Prefiks nije određen (koristi -p mogućnost)." #: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796 #, c-format msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "nemoguće zatvoriti `%s': %s" #: util/grub-mkimagexx.c:2191 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "`%s' je nepotpuno: početna adresa je 0x%llx umjesto 0x%llx: ld.gold greška?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "postavi naziv ulazne datoteke. Zadan je STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Nepoznat identifikator skeniranja tipkovnice %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Nepoznat kôd skeniranja tipkovnice 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "Greška: nije pronađen valjani raspored tipkovnice. Provjerite raspored.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Generiraj GRUB raspored tipkovnice s prve Linux konzole." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "korijenski direktorij TFTP poslužitelja" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "relativan poddirektorij na mrežnom poslužitelju" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "Priprema GRUB mrežne slike pokretanja na mrežnom_direktoriju/poddirektoriju pod pretpostavkom da je mrežni_direktorij TFTP root." #: util/grub-mknetdir.c:146 #, c-format msgid "unsupported platform %s" msgstr "nepodržana platforma %s" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:165 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "Direktorij mrežnog pokretanja za %s je stvoren. Podesite svoj DHCP poslužitelj za točku u %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Broj PBKDF2 ponavljanja" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Duljina stvorene jedinstvene vrijednosti" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Duljina soli podataka" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Stvori PBKDF2 jedinstvenu vrijednost lozinke." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "neuspjelo čitanje lozinke" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Ponovno upišite lozinku: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "lozinke se ne podudaraju" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "nemoguće primanje naizmjeničnih sol podataka" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "broj greške šifriranja %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "PBKDF2 jedinstvena vrijednost vaše lozinke je %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Nema određene putanje.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "PUTANJA" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Pretvori naziv datoteke sustava u GRUB naziv." #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "spremi ROM slike u DIR [neobavezno]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "koristi DATOTEKU kao xorriso [neobavezno]" #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "koristi ZNAK kao naziv proizvoda" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "omogući sparc pokretanje. Onemogućuje HFS+, APM, ARCS i pokretanje kao slike diska za i386-pc" #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "omogući ARCS (big-endian mips machines, većinu SGI) pokretanje. Onemogućuje HFS+, APM, sparc64 i pokretanje kao slike diska za i386-pc" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Napravi GRUB CD-ROM, disk, USB i disketnu sliku pokretanja." #: util/grub-mkrescue.c:130 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "Stvara CD/USB/disketnu sliku. Argumenti drugačiji od mogućnosti ovog programa su proslijeđeni u xorriso, i označuju izvorišne datoteke, izvorišne direktorije, ili bilo koju od mkisofs mogućnosti prikazanu u `%s' izlazu." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Mogućnost -- zamjenjuje izvoran xorriso način naredbenog redka." #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Pošta zahtijeva xorriso podrške ." #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[MOGUĆNOST] IZVOR..." #: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:588 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "omogućavanje %s podrške..." #: util/grub-mkrescue.c:486 msgid "xorriso not found" msgstr "xorriso nije pronađen" #: util/grub-mkrescue.c:623 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Vaš xorriso ne podržava `--grub2-boot-info'. Neke značajke su onemogućene. Koristite xorriso 1.2.9 ili noviji." #: util/grub-mkrescue.c:650 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Vaš xorriso ne podržava `--grub2-boot-info'. Vaša slika jezgre je prevelika. Pokretanje diska onemogućeno. Koristite xorriso 1.2.9 ili noviji." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Stvara samostojeću sliku (sadrži sve module) u odabranom formatu" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "Sintaksa točke grafa (npr. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) je prihvaćena" #: util/grub-mount.c:552 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "SLIKA1 [SLIKA2 ...] TOČKA MONTIRANJA" #: util/grub-mount.c:575 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "potrebna je slika i točka montiranja" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "dani argument je uređaj sustava, nije putanja" #: util/grub-probe.c:736 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "odvoji stavke u izlazu pomoću ASCII NUL znakova" #: util/grub-probe.c:754 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "[zadano=%s]" #: util/grub-probe.c:756 msgid "print TARGET" msgstr "ispiši ODREDIŠTE" #: util/grub-probe.c:757 msgid "available targets:" msgstr "dostupna odredišta:" #: util/grub-probe.c:839 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[MOGUĆNOST]... [PUTANJA|UREĐAJ]" #: util/grub-probe.c:840 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Informacije sondiranja uređaja za zadanu putanju (ili uređaja, ako je -d mogućnost zadana)." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "čitaj tekst iz DATOTEKE." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "koristi OBOJANI tekst" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "koristi OBOJANU pozadinu" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "postavi oznaku za prikaz" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "koristi DATOTEKU kao slovo (PF2)." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Prikaži Apple .disk_label." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Nedostajući argumenti\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[PUTANJA]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Provjerava datoteku skripta podešavanja GRUBA za greške sintaksa." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Greška sintakse u redku %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "Skripta `%s' ne sadrži naredbe i ne izvršava ništa\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "koristi DATOTEKU kao sliku pokretanja [zadano=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "koristi DATOTEKU kao sliku jezgre [zadano=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Nema određenog uređaja.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Postavite slike za pokretanje s UREĐAJA.\n" "\n" "Uobičajeno ne biste trebali pokretati ovaj program izravno. U zamjenu koristite grub-install." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "UREĐAJ mora biti OS uređaj (npr. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Neispravan uređaj `%s'.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "korijenski direktorij kako će biti viđen za vrijeme pokretanja [zadano=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "trenutni direktorij syslinuxa kako će biti viđen u vrijeme pokretanja [zadan je sadržajni direktorij ulazne datoteke]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "zapiši izlaz u DATOTEKU [zadano=stdout]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Pretvori syslinux podešavanje u GRUB podešavanje." #: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "nemoguće sažimanje slike kernela" #: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1141 #, c-format msgid "unknown compression %d" msgstr "nepoznato sažimanje %d" #: util/mkimage.c:833 #, c-format msgid "section name %s length is bigger than %lu" msgstr "duljina naziva odjeljka %s je veća od %lu" #: util/mkimage.c:930 msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" msgstr ".sbat odjeljak se može ugraditi samo u EFI slike" #: util/mkimage.c:1152 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Raspakiravanje je preveliko" #: util/mkimage.c:1197 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "datoteka jezgre je prevelika (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1204 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "slika kernela je prevelika (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1284 util/mkimage.c:1532 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "diskboot.img veličina mora biti %u bajta" #: util/mkimage.c:1602 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img se ne podudara s poznatom valjanom inačicom. Nastavljate na vlastit rizik" #: util/mkimage.c:1606 util/mkimage.c:1632 msgid "firmware image is too big" msgstr "slika firmvera je prevelika" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "neispravan format redka: %s" #: util/setup.c:167 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "prvi sektor jezgre datoteke nije poravnan sa sektorom" #: util/setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "nesektorski poravnat podatak je pronađen u datoteci jezgre" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "sektori jezgre datoteke su preusitnjeni" #: util/setup.c:284 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "veličina `%s' nije %u" #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "veličina `%s' je premala" #: util/setup.c:432 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Pokušaj instalacije GRUBA na disk s višestrukim nazivom particija ili oboje naziva particija i datotečnih sustava. To još nije podržano." #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "neuspjela identifikacija datotečnog sustava u %s; sigurnosna provjera se ne može izvesti" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:449 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Čini se kako %s sadrži %s datotečni sustav koji nije poznat da rezervira prostor za DOS izgled pokretanja sustava. Instalacija GRUBA tamo može rezultirati UNIŠTENJEM DATOTEČNOG SUSTAVA ako su vrijedni podaci prebrisani s grub-setup (--skip-fs-probe onemogućuje ovu provjeru, koristite ju na vlastitu odgovornost)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:462 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Čini se kako %s sadrži %s mapu particije koja nije poznata da rezervira prostor za DOS izgled pokretanja sustava. Instalacija GRUBA tamo može rezultirati UNIŠTENJEM DATOTEČNOG SUSTAVA ako su vrijedni podaci prebrisani s grub-setup (--skip-fs-probe onemogućuje ovu provjeru, koristite ju na vlastitu odgovornost)" #: util/setup.c:469 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Čini se kako %s sadrži %s mapu particije i LDM koji nije poznat da je sigurna kombinacija. Instalacija GRUBA tamo može rezultirati UNIŠTENJEM DATOTEČNOG SUSTAVA ako su vrijedni podaci prebrisani s grub-setup (--skip-fs-probe onemogućuje ovu provjeru, koristite ju na vlastitu odgovornost)" #: util/setup.c:482 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Pokušaj instalacije GRUBA na particijski disk ili particiju. To nije dobra ideja." #: util/setup.c:487 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Pokušaj instalacije GRUBA na disk s više particijskih naziva. To još nije podržano." #: util/setup.c:493 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Stil particije `%s' ne podržava ugradnju" #: util/setup.c:500 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Datotečni sustav `%s' ne podržava ugradnju" #: util/setup.c:541 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Vaše područje ugradnje je neobično malo. core.img neće stati u njega." #: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 msgid "no terminator in the core image" msgstr "nema zaključnika u jezgri" #: util/setup.c:626 msgid "core.img version mismatch" msgstr "core.img nepodudaranje inačice" #: util/setup.c:679 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "ugradnja nije moguća, ali je potrebna za RAID i LVM instalaciju" #: util/setup.c:686 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "nemoguće otkrivanje datotečnog sustava na %s" #: util/setup.c:689 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "datotečni sustav `%s' ne podržava popis blokiranih" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:698 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "ugradnja nije moguća, ali je potrebna za unakrsnu disk instalaciju" #: util/setup.c:704 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Ugradnja nije moguća, GRUB može jedino biti instaliran u ove postavke koristeći popise blokiranih. Ipak, popisi blokiranih su NEPOUZDANI i njihovo korištenje je obeshrabrujuće." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:709 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "neće nastavit s popisima blokiranih" #: util/setup.c:820 util/setup.c:840 msgid "blocklists are invalid" msgstr "popisi blokiranih su neispravni" #: util/setup.c:850 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "popisi blokiranih su nepotpuni" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Upotreba: %s -o IZLAZ CKBMAP_ARGUMENTI...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Napravi datoteku rasporeda tipkovnice GRUBA." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "ispiši ovu poruku i izađi" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "ispiši informaciju inačice i izađi" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s stvara raspored tipkovnice za GRUB pomoću ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Prijavite greške na ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: mogućnost zahtijeva argument -- `%s'\\n" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Upotreba: %s [MOGUĆNOST]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:58 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Stvori grub datoteku podešavanja" #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "spremi stvoreno podešavanje u DATOTEKU [zadano=stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Neprepoznata mogućnost `%s'\\n" #: util/grub-mkconfig.in:121 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Morate biti pokrenuti kao korijenski korisnik\\n" #: util/grub-mkconfig.in:130 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: Nije pronađeno.\\n" #: util/grub-mkconfig.in:262 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Stvaranje grub datoteke podešavanja ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:295 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Greške sintakse su otkrivene u stvorenoj GRUB datoteci podešavanja.\n" "Pobrinite se da ne postoje greške u /etc/default/grub\n" "i /etc/grub.d/* datotekama ili pošaljite izvješće greške s\n" "%s priloženoj datoteci." #: util/grub-mkconfig.in:308 msgid "done" msgstr "Završeno" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Upozorenje:" #: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Upotreba: %s [MOGUĆNOST] NAVOD_IZBORNIKA\\n" #: util/grub-reboot.in:50 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Postavi zadanu stavku pokretanja za GRUB, samo za sljedeće pokretanje." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "očekujte GRUB slike u direktoriju DIR/%s umjesto u %s direktoriju" #: util/grub-reboot.in:56 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "STAVKA_IZBORNIKA je broj, naslov stavke izbornika ili identifikator stavke izbornika. Zapamtite da stavke izbornika u\n" "podizbornicima ili pod-podizbornicima zahtijevaju određivanje komponenti podizbornika a zatim\n" "komponentu stavke izbornika. Naslovi trebaju biti odvojeni upotrebom znaka \n" "većim-od (>) bez dodatnih razmaka. Ovisno o vašoj ljusci neki znakovi uključujući > možda trebaju esc. Više informacija o ovome je dostupno\n" "u GRUB Priručniku u odjeljku o 'zadanim' naredbama. " #: util/grub-reboot.in:62 msgid "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry will remain the default even after reboot. " msgstr "NAPOMENA: U slučaju gdje GRUB ne može zapisivati na blok okruženja, kao kada je pohranjen na MDRAID ili ULU uređaju, Odabrana stavka pokretanja će ostati zadana čak i nakon ponovnog pokretanja. " #: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Više od jedne stavke izbornika?" #: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Stavka izbornika nije navedena." #: util/grub-reboot.in:143 msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" msgstr "%s će ostati zadana stavka pokretanja sve dok se ručno ne ukloni sa:\\n" #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Postavi zadanu stavku izbornika pokretanja za GRUB." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Ovo zahtijeva postavku GRUB_DEFAULT=spremljenju u %s/default/grub.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "STAVKA_IZBORNIKA je broj, naslov stavke izbornika ili identifikator stavke izbornika." #: util/grub.d/00_header.in:141 #, c-format msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Zahtjevan je serijski terminal ali GRUB_SERIAL_COMMAND nije određena. Zadani parametar će se koristiti." #: util/grub.d/00_header.in:232 #, c-format msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Pronađena tema: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 #, c-format msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Pronađena pozadina: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 #, c-format msgid "Unsupported image format" msgstr "Nepodržan format slike" #: util/grub.d/00_header.in:292 #, c-format msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." msgstr "Postavljanje GRUB_TIMEOUT u vrijednost bez nule kada je GRUB_HIDDEN_TIMEOUT postavljen nije više podržan." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 #, c-format msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Pronađen GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 #, c-format msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Pronađen Hurd modul: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 #, c-format msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Neke Hurd stvari su pronađene, ali nedovoljne za pokretanje." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, s Hurdom %s (oporavak sustava)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, s Hurdom %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:128 util/grub.d/30_os-prober.in:289 #, c-format msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Ne koristite stari naslov `%s' za GRUB_DEFAULT, koristite `%s' (za inačice prije 2.00) ili `%s' (za 2.00 ili novije)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Učitavanje GNU Macha ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Učitavanje Hurda..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:172 util/grub.d/10_kfreebsd.in:233 #: util/grub.d/10_linux.in:282 util/grub.d/10_netbsd.in:176 #: util/grub.d/30_os-prober.in:265 #, c-format msgid "Advanced options for %s" msgstr "Napredne mogućnosti za %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 #, c-format msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Učitavanje kernela Illumosa ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, s kFreeBSD %s (oporavak sustava)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, s kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Učitavanje kernela FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164 #, c-format msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Pronađen kernel FreeBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213 #, c-format msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Pronađen direktorij kernel modula: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:95 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, s Linuxom %s (oporavak sustava)" #: util/grub.d/10_linux.in:97 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, s Linuxom %s" #: util/grub.d/10_linux.in:141 util/grub.d/20_linux_xen.in:144 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Učitavanje Linux %s ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:148 util/grub.d/20_linux_xen.in:158 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Učitavanje početnog ramdiska ..." #: util/grub.d/10_linux.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:274 #, c-format msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Pronađena linux slika: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:236 util/grub.d/20_linux_xen.in:305 #, c-format msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Pronađena initrd slika: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, s kernelom %s (pomoću %s, oporavak sustava)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, s kernelom %s (pomoću %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 #, c-format msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Pronađen NetBSD kernel: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 #, c-format msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (učitač pokretanja sustava)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 #, c-format msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (učitač pokretanja sustava)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 #, c-format msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Pronađen %s na %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 #, c-format msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bitni)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #, c-format msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bitni)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 #: util/grub.d/30_os-prober.in:152 util/grub.d/30_os-prober.in:184 #: util/grub.d/30_os-prober.in:225 util/grub.d/30_os-prober.in:305 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(na %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:112 #, c-format msgid "%s (XSM enabled)" msgstr "%s (XSM omogućen)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, s Xenom %s i Linuxom %s (oporavak sustava)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:122 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, s Xenom %s i Linuxom %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:132 #, c-format msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, s Xen hipervizor" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:143 #, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Učitavanje Xen %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:169 #, c-format msgid "Loading XSM policy ..." msgstr "Učitavanje XSM pravila ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:249 util/grub.d/20_linux_xen.in:338 #, c-format msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Xen hipervizor, inačica %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:337 #, c-format msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Napredne mogućnosti za %s (s Xen hipervizorom)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:30 #, c-format msgid "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions.\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." msgstr "os-prober neće pokrenuti otkrivanje drugih particija s operativnim sustavima.\\nSustavi na njima neće biti dodani u GRUB mogućnosti pokretanja.\\nPogledajte GRUB_DISABLE_OS_PROBER dokumentaciju unosa." #: util/grub.d/30_os-prober.in:39 #, c-format msgid "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIt's output will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." msgstr "os-prober će pokrenuti otkrivanje drugih particija s operativnim sustavima.\\nNjegovi izlazni podaci će se koristiti za otkrivanje pokretljivih binarnih datoteka na particijama i stvaranje novih stavki pokretanja." #: util/grub.d/30_os-prober.in:147 #, c-format msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Pronađen %s na %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:343 #, c-format msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s još nije podržan u grub-mkconfig.\\n" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37 #, c-format msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" msgstr "Dodavanje stavke pokretanja za UEFI firmver postavke ...\\n" #~ msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s" #~ msgstr "module se ne može učitati u UEFI secure načinu pokretanja: %s" #~ msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s" #~ msgstr "ne može se učitati zbog opasnih modula u memoriji: %s" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s vrijednost je manja od ili jednaka %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: nepoznat ARGP_HELP_FMT parametar" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." #~ msgstr "Obavezni ili izborni argumenti dugačkih mogućnosti također su obavezni ili izborni za odgovarajuće kratke mogućnosti." #~ msgid " or: " #~ msgstr " ili: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [MOGUĆNOST...]" #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Pokušajte '%s --help' ili '%s --usage' za više informacija.\n" #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Prijavite greške na %s.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Nepoznata greška sustava" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "daje ovaj popis pomoći" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "daje kratku poruku korištenja" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "postavi naziv programa" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "zaustavi na SEK sekundi (zadano 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "ispiši inačicu programa" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Nema poznate inačice!?" #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: previše argumenata\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Mogućnost je trebala biti prepoznata!?" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: mogućnost '%s%s' je neodređena\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: mogućnost '%s%s' je neodređena, mogućnosti:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: nepoznata mogućnost '%s%s'\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: mogućnost '%s%s' ne dopušta argument\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: mogućnost '%s%s' zahtijeva argument\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: neispravna mogućnost -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: mogućnost zahtijeva argument -- %c\n" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "nemoguće snimanje trenutnog radnog direktorija" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "nemoguć povratak u početni radni direktorij" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Neispravan regularni izraz" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Neispravan znak razvrstavanja" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Neispravan naziv razreda znakova" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Obrnuta kosa crta" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Neispravna povratna referenca" #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" #~ msgstr "Neuparena [, [^, [:, [., ili [=" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Neuparena ( ili \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Neuparena \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Neispravan sadržaj \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Neispravan kraj raspona" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memorija iscrpljena" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Neispravan prijašnji regularni izraz" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Preuranjen završetak regularnog izraza" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Regularni izraz je prevelik" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Neuparena ) ili \\)" #~ msgid "unknown regexp error" #~ msgstr "nepoznata greška regularnog izraza" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Nedostaje prijašnji regularni izraz" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar mora biti pozitivan" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: mogućnost `--%s' ne dopušta argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: neprepoznata mogućnost '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: mogućnost '-W %s' ne dopušta argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: mogućnost '-W %s' zahtijeva argument\n"