# Translation of gstreamer to Croatian. # This file is put in the public domain. # # # GStreamer Application Development Manual # https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html # # Tomislav Krznar , 2012. # Božidar Putanec , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-1.12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-17 15:13-0800\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: gst/gst.c:242 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "ispiše GStreamer inačicu" #: gst/gst.c:244 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "učini sva upozorenja fatalnim" #: gst/gst.c:248 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "ispis dostupnih kategorija debugiranja" #: gst/gst.c:252 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "zadana RAZINA debugiranja od 1\n" " (samo greške) do 9 (sve) ili 0 (ništa)" #: gst/gst.c:254 msgid "LEVEL" msgstr "RAZINA" #: gst/gst.c:256 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "zarezom odvojeni POPIS parova\n" " category_name:level\n" " za postavljanje specifičnih razina\n" " za pojedinačne kategorije.\n" " Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:259 msgid "LIST" msgstr "POPIS" #: gst/gst.c:261 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "neobojeni ispis debugiranja" #: gst/gst.c:265 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "" "mijenja način bojenja debug-dnevnika\n" " mogući načini su:\n" " off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:269 msgid "Disable debugging" msgstr "onemogući debugiranje" #: gst/gst.c:273 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "" "opširna dijagnostika tijekom\n" " učitavanja plugina" #: gst/gst.c:277 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "" "dvotočkom odvojene STAZE (paths)\n" " koje sadrže plugine" #: gst/gst.c:277 msgid "PATHS" msgstr "STAZE" #: gst/gst.c:280 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "zarezima odvojeni popis dodatnih PLUGINA\n" " za učitati pored onih navedenih u\n" " varijabli okoline GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:282 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:285 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "onemogući hvatanje segmentacijskih\n" " grešaka tijekom učitavanja plugina" #: gst/gst.c:290 msgid "Disable updating the registry" msgstr "onemogući ažuriranje registra" #: gst/gst.c:295 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" "onemogući stvaranje pomoćnog procesa\n" " tijekom čitanja registra" #: gst/gst.c:300 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer opcije" #: gst/gst.c:301 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "pokaže opcije za GStreamer" #: gst/gst.c:930 msgid "Unknown option" msgstr "Nepoznata opcija" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer je primio opću grešku u osnovnoj biblioteci." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Stvaraoci GStreamer-a bili su lijeni da dodijele kȏd toj grešci." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interna GStreamer greška: kȏd nije implementirani." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio poslati pravilnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh." # 1. https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/section-intro-basics-pads.html # 2. pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound. # 3. Pads are element's input and output, where you can connect other elements #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interna GStreamer greška: pad-problem." # Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interna GStreamer greška: dretva-problem." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer greška: problem dogovaranja (za povezivanje elemenata)." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem s događajem." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem u traženju." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interna GStreamer greška: Caps-problem." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interna GStreamer greška: tag-problem." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje plugin." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer greška: problem sa satom (vrijeme, sinkronizacija)." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Aplikacija pokušava koristiti GStreamer funkciju koja je bila onemogućena." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer je primio opću grešku u pomoćnoj biblioteci." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće inicijalizirati." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće zatvoriti." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće konfigurirati." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Greška u kodiranju." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Resurs nije pronađen." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Resurs je zauzeti ili je nedostupni." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za pisanje." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Nije moguće zatvoriti resurs." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nije moguće čitati iz resursa." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nije moguće pisati u resurs." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nije moguće pretraživati u resursu." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nije moguće sinkronizirati se s resursom." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nije moguće dobiti ili promijeniti postavke resursa." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Nema više prostora na resursu." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Nije dopušteno pristupiti resursu." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku strujanja (stream error)." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element ne može rukovati s ovakvim strujanjem. Molimo, prijavite kao grešku." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nije moguće odrediti vrstu ovog strujanja." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Strujanje je vrste kojom ovaj element ne može rukovati." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nema kodeka koji može rukovati s ovom vrstom strujanja." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nije moguće dekodirati strujanje." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nije moguće kodirati strujanje." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nije moguće demultipleksirati strujanje." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nije moguće multipleksirati strujanje." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Strujanje je u krivom formatu." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Strujanje je šifrirano a dešifriranje nije podržano." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Strujanje je šifrirano i ne može se dešifrirati jer nije dobiven prikladni ključ." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kȏd %d." #: gst/gstpipeline.c:550 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Odabrani sat se ne može koristiti u cjevovodu." #: gst/gstregistry.c:1692 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju u predmemoriju registra u %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title" msgstr "naslov" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title" msgstr "uobičajeni naslov" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "title sortname" msgstr "naslov za sortiranje" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "uobičajeni naslov za sortiranje" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "artist" msgstr "izvođač" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osobe odgovorne za snimanje" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "artist sortname" msgstr "umjetnik za sortiranje" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osobe odgovorne za snimanje za sortiranje" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album containing this data" msgstr "album koji sadrži ove podatke" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album sortname" msgstr "album za sortiranje" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album koji sadrži ove podatke za sortiranje" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "album artist" msgstr "izvođač albuma" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Izvođač cijelog albuma prikazan kako treba" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "album artist sortname" msgstr "izvođač albuma za sortiranje" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Izvođač cijelog albuma za sortiranje" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "datetime" msgstr "datum-vrijeme" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre" msgstr "žanr" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre this data belongs to" msgstr "žanr kojem pripadaju podaci" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "comment" msgstr "komentar" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "free text commenting the data" msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "extended comment" msgstr "prošireni komentar" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili ključ[hr]=komentar" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number" msgstr "redni broj zapisa" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number inside a collection" msgstr "redni broj zapisa u kolekciji" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "track count" msgstr "ukupni broj zapisa" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "ukupni broj zapisa u kolekciji kojoj pripada ova pjesma" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number" msgstr "redni broj diska" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number inside a collection" msgstr "redni broj diska u kolekciji" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "disc count" msgstr "ukupni broj diskova" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "ukupni broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "location" msgstr "mjesto" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Podrijetlo medija kao URI (mjesto gdje se nalazi originalna datoteka ili originalni izvor strujanja)" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "homepage" msgstr "početna stranica" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "description" msgstr "opis" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "sažetak koji opisuje sadržaj podataka" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version" msgstr "inačica" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version of this data" msgstr "inačica ovih podataka" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "organization" msgstr "organizacija" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright" msgstr "autorska prava" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright notice of the data" msgstr "napomena o autorskim pravima podataka" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "copyright uri" msgstr "copyright URI" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI adresa s napomenom o autorskim pravima na podatke" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "encoded by" msgstr "kodirao" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact information" msgstr "informacije o kontaktu" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license" msgstr "licencija" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license of data" msgstr "licencija za podatke" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "license uri" msgstr "URI licencija" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI adresa za licenciju podataka" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "performer" msgstr "izvođač" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "person(s) performing" msgstr "osoba (ili osobe) koja izvodi" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "composer" msgstr "skladatelj" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "osoba (ili osobe) koja je skladala snimku" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor" msgstr "dirigent" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "dirigent/izvođač detaljnije" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "duration" msgstr "trajanje" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "dužina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "video codec" msgstr "video kodek" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "audio codec" msgstr "audio kodek" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek titlova" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format" msgstr "format kontejnera" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format the data is stored in" msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "bitrate" msgstr "bitrate" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominalna brzina" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominalna brzina u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate" msgstr "najmanja brzina" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate" msgstr "najveća brzina" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder" msgstr "koder" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "koder upotrebljeni za kodiranje ovog strujanja" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "encoder version" msgstr "inačica kodera" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "inačica kodera korištenoga za kodiranje ovog strujanja" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial" msgstr "serijski broj" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial number of track" msgstr "serijski broj zapisa" # https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "replaygain track gain" msgstr "prilagodba glasnoće pjesme" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "track gain in db" msgstr "razina glasnoće zapisa u decibelima" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "replaygain track peak" msgstr "prilagodba vršne glasnoće pjesme" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "peak of the track" msgstr "vršna razina glasnoće pjesme" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "replaygain album gain" msgstr "prilagodba glasnoće albuma" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "album gain in db" msgstr "razina glasnoće albuma u decibelima" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "replaygain album peak" msgstr "prilagodba vršne glasnoće albuma" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "peak of the album" msgstr "vršna razina glasnoće albuma" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "replaygain reference level" msgstr "prilagodba referentne glasnoće" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referentna razina za prilagodbu glasnoće zapisa i albuma" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code" msgstr "jezični kȏd" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "jezični kȏd za ovo strujanje, u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "language name" msgstr "ime jezika" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "uobičajeno ime jezika u kojem je ovo strujanje" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image" msgstr "slika" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image related to this stream" msgstr "slika povezana s ovim strujanjem" # thumbnail #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image" msgstr "pregledna slika" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image related to this stream" msgstr "pregledna slika povezana s ovom strujom" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "attachment" msgstr "privitak" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "file attached to this stream" msgstr "datoteka pripojena ovom strujanju" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "beats per minute" msgstr "otkucaja u minuti (tempo)" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) zvučnog zapisa" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "keywords" msgstr "ključne riječi" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj" # https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "geo location name" msgstr "geografsko ime mjesta" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "čitljiv opis mjesta gdje je medij snimljeni ili proizvedeni" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location latitude" msgstr "geografska širina" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "geografska širina mjesta gdje je medij snimljeni ili proizvedeni, u stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južne širine)" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location longitude" msgstr "geografska dužina" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "geografska dužina mjesta gdje je medij snimljeni ili proizvedeni, u stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne vrijednosti za zapadne dužine)" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location elevation" msgstr "geografska visina" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljeni ili proizvedeni, u metrima prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location country" msgstr "geografski položaj države" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljeni ili proizvedeni" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location city" msgstr "geografski položaj grada" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljeni ili proizvedeni" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location sublocation" msgstr "geografski položaj djela grada" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "mjesto u gradu gdje je medij snimljeni ili proizvedeni (npr. gradska četvrt)" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location horizontal error" msgstr "greška vodoravne geografske lokacije" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "očekivana greška u mjerenju vodoravnog položaja (u metrima)" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "geo location movement speed" msgstr "geografska brzina kretanja" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "geo location movement direction" msgstr "geografski smjer kretanja" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "označava smjer kretanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u smjeru kazaljke na satu" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "geo location capture direction" msgstr "geografski smjer snimanja" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u smjeru kazaljke na satu" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "show name" msgstr "ime emisije" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "show sortname" msgstr "ime emisije za sortiranje" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij za sortiranje" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "episode number" msgstr "redni broj epizode" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Redni broj epizode u sezoni iz koje je medij" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "season number" msgstr "redni broj sezone" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Redni broj sezone emisije iz koje je medij" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "lyrics" msgstr "tekstovi" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Tekstovi medija, koristi se obično za pjesme" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "composer sortname" msgstr "skladatelj za sortiranje" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "osoba (ili osobe) koja je skladala snimku za sortiranje" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "grouping" msgstr "grupiranje" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više zapisa, kao npr. različiti stavci koncerta. To je viša razina od zapisa, ali niža od albuma" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "user rating" msgstr "ocjena korisnika" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "device manufacturer" msgstr "proizvođač uređaja" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "device model" msgstr "model uređaja" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model uređaja korišteni za izradu medija" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "application name" msgstr "ime aplikacije" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplikacija korištena za izradu medija" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "application data" msgstr "podaci o aplikaciji" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Proizvoljni podaci o aplikaciji koji su serijalizirani u medij" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "image orientation" msgstr "orijentacija slike" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Kako se slika treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "publisher" msgstr "izdavač" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Ime studija ili izdavača" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "interpreted-by" msgstr "obradio" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-base-note" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Broj note MIDI na audio zapisu." #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "private-data" msgstr "privatni-podaci" #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "Private data" msgstr "Privatni podaci" #: gst/gsttaglist.c:451 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:656 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj" #: gst/gsturi.c:831 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "URI shema „%s“ nije podržana" #: gst/gstutils.c:2562 tools/gst-launch.c:325 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2564 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Dodatne informacije za debugiranje:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "veza nema source [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "veza nema sink [source=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:413 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nema svojstva „%s“ u elementu „%s“" #: gst/parse/grammar.y:454 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ sa „%s“" #: gst/parse/grammar.y:507 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo." #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "nije moguće povezati %s na %s, %s ne može rukovati s Caps %s" #: gst/parse/grammar.y:729 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "nije moguće povezati %s na %s, nijedan element ne može rukovati s Caps %s" #: gst/parse/grammar.y:733 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "nije moguće povezati %s na %s s Caps %s" #: gst/parse/grammar.y:739 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nije moguće povezati %s sa %s" #: gst/parse/grammar.y:816 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nema elementa „%s“" #: gst/parse/grammar.y:877 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "neočekivana referencija „%s“ - ignorira se" # pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound. #: gst/parse/grammar.y:883 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "neočekivan pad-reference „%s“ - ignorira se" #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nije moguće iščitati Caps „%s“" #: gst/parse/grammar.y:952 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nema sink-elementa za adresu URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:971 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nema source-elementa za adresu URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:1061 msgid "syntax error" msgstr "greška u sintaksi" #: gst/parse/grammar.y:1084 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "specificirani je prazni spremnik „%s“; to nije dopušteno" #: gst/parse/grammar.y:1094 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "nema spremnika „%s“, elementi se otpakiravaju" #: gst/parse/grammar.y:1125 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "prazan cjevovod nije dopušten" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2900 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3399 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problem unutrašnjeg protoka podataka." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4122 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 msgid "Internal data flow error." msgstr "Interna greška protoka podataka." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2539 msgid "Internal clock error." msgstr "Interni problem sa satom." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2567 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1266 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Nije uspjelo mapirati međuspremnik." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Caps filtar" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Ograniči dopuštene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva prosljeđuje referenciju na navedeni GstCaps objektu." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Način Caps promjena" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Filtar-Caps mijenja ponašanje" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1711 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1717 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Privremenu datoteku „%s“ nije moguće kreirati." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:539 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1725 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za čitanje." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 plugins/elements/gstqueue2.c:2145 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku." #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nije specificirana datoteka za pisanje." #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za pisanje." #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Greška pri traganju u datoteci „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nije specificirana datoteka za čitanje." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:548 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Ne mogu se dobiti podaci o „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:554 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s“ je direktorij." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:560 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (pristupna točka, socket)." #: plugins/elements/gstidentity.c:678 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Neuspjeh nakon iteracija po zahtjevu." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253 msgid "caps" msgstr "Caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "otkrivene su Caps strujanja" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257 msgid "minimum" msgstr "najmanje" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262 msgid "force caps" msgstr "prisili Caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "prisili Caps bez upotrebe „typefind“" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Strujanje ne sadrži dovoljno podataka." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132 msgid "Stream contains no data." msgstr "Strujanje ne sadrži podatke." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementirana sučelja:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "čitljivo" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "zapisivo" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "zastarjelo" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "upravljivo" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY" #: tools/gst-inspect.c:909 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Datoteke na crnoj listi:" #: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1044 msgid "Total count: " msgstr "Ukupni broj: " #: tools/gst-inspect.c:922 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d datoteka na crnoj listi" msgstr[1] "%d datoteke na crnoj listi" msgstr[2] "%d datoteka na crnoj listi" #: tools/gst-inspect.c:1045 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugina" msgstr[2] "%d plugina" #: tools/gst-inspect.c:1048 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d stavka na crnoj listi" msgstr[1] "%d stavke na crnoj listi" msgstr[2] "%d stavki na crnoj listi" #: tools/gst-inspect.c:1053 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d značajka" msgstr[1] "%d značajke" msgstr[2] "%d značajki" #: tools/gst-inspect.c:1503 msgid "Print all elements" msgstr "ispiše sve elemente" #: tools/gst-inspect.c:1505 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "ispiše popis datoteka na crnoj listi" #: tools/gst-inspect.c:1507 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "ispiše popis značajki navedenoga plugina\n" " ili svih plugina; korisno u vezi s\n" " vanjskim automatskim mehanizmima\n" " za instalaciju plugina" #: tools/gst-inspect.c:1512 msgid "List the plugin contents" msgstr "ispiše sadržaj plugina" #: tools/gst-inspect.c:1514 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "" "izlista kosim crtama („/“) odvojeni popis\n" " vrsta elemenata (poznati kao „klass“)\n" " (neuređeni)" #: tools/gst-inspect.c:1517 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" "provjeri da li postoji specificirani\n" " element ili plugin" #: tools/gst-inspect.c:1520 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "" "pri provjeri da li postoji element ili\n" " plugin, također provjeri da njihova\n" " inačica nije niža od specificirane" #: tools/gst-inspect.c:1524 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" "ispiše podržane URI sheme s elementima\n" " koji ih implementiraju" #: tools/gst-inspect.c:1672 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nije moguće učitati plugin datoteku: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1677 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s“\n" #: tools/gst-launch.c:252 msgid "Index statistics" msgstr "Statistike indeksa" #: tools/gst-launch.c:552 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Primljena je poruka #%u od elementa „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:556 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Primljena je poruka #%u od pad „%s:%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:560 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Primljena je poruka #%u od objekta „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:564 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Primljena je poruka #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Dobiven je EOS od elementa „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:605 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen elementom „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:608 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen s pad „%s:%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:611 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen objektom „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:614 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "PRONAĐEN TAG\n" #: tools/gst-launch.c:629 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "PRONAĐEN TOC : pronađen elementom „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:632 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "PRONAĐEN TOC : pronađen objektom „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:635 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "PRONAĐEN TOC\n" #: tools/gst-launch.c:652 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACIJE:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:669 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak punjenja međuspremnika...\n" #: tools/gst-launch.c:708 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak progresa...\n" #: tools/gst-launch.c:720 msgid "buffering..." msgstr "punjenje međuspremnika..." #: tools/gst-launch.c:731 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Gotovo je spremanje u međuspremnik, postavlja se cjevovod u PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:739 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Punjenje međuspremnika, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:748 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Preraspodjela latencije...\n" #: tools/gst-launch.c:759 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n" #: tools/gst-launch.c:775 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Prekid: Zaustavlja se cjevovod ...\n" #: tools/gst-launch.c:804 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Progres: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:817 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Nedostaje element %s\n" #: tools/gst-launch.c:831 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Dobiven je kontekst od elementa „%s“: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:963 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "izlazni tagovi (znani i kao „metapodaci“)" #: tools/gst-launch.c:965 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "ispiše TOC (sadržaj: poglavlja i izdanja)" #: tools/gst-launch.c:967 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "" "ispiše informacije o statusu\n" " i obavijesti o svojstvima" #: tools/gst-launch.c:969 msgid "Do not print any progress information" msgstr "ne ispisuje informacije o progresu" #: tools/gst-launch.c:971 msgid "Output messages" msgstr "izlazne poruke" #: tools/gst-launch.c:973 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" "ne ispiše status za svojstvo IME-SVOJSTVA\n" " iako je aktivna opcija\n" " za opširno ispisivanje" #: tools/gst-launch.c:975 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "IME-SVOJSTVA" #: tools/gst-launch.c:977 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "ne instalira rutinu za obradu greški" #: tools/gst-launch.c:979 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "" "prisili EOS na sources prije\n" " zatvaranja cjevovoda" #: tools/gst-launch.c:982 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Prikupiti i ispisati statistike indeksa" #: tools/gst-launch.c:1049 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1053 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati.\n" #: tools/gst-launch.c:1057 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: cjevovod je sklon greškama: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1073 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "GREŠKA: „cjevovodni“ element nije pronađen.\n" #: tools/gst-launch.c:1104 tools/gst-launch.c:1205 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1109 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n" #: tools/gst-launch.c:1114 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Cjevovod je živ i ne treba PREROLL (pripravu)...\n" #: tools/gst-launch.c:1118 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n" #: tools/gst-launch.c:1121 tools/gst-launch.c:1135 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "GREŠKA: cjevovod se ne želi pripremiti (preroll).\n" #: tools/gst-launch.c:1128 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n" #: tools/gst-launch.c:1141 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Cjevovod je postavljen u stanje PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:1148 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- EOS se prinuđuje na cjevovod\n" #: tools/gst-launch.c:1171 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- čekanje na EOS nakon greške\n" #: tools/gst-launch.c:1174 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Čekanje na EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1181 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS primljen - zaustavljanje cjevovoda...\n" #: tools/gst-launch.c:1185 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "U prekidu dok se čeka na EOS - zaustavlja se cjevovod...\n" #: tools/gst-launch.c:1190 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1201 msgid "Execution ended after %" msgstr "Izvršavanje je završilo nakon %" #: tools/gst-launch.c:1217 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje READY ...\n" #: tools/gst-launch.c:1229 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1233 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Cjevovod se prazni...\n" #~ msgid "bin" #~ msgstr "spremnik" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Interna greška protoka (stream) podataka." #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "veza bez izvornog elementa" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "veza bez prijamnog elementa" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "najviše" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Uporaba: gst-xmllaunch [ element.svojstvo=vrijednost ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n" #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..." #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DATOTEKA" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"