# Translation of gstreamer messages to Croatian. # This file is put in the public domain. # Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # GStreamer Application Development Manual # https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html # # Tomislav Krznar , 2012. # Božidar Putanec , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-1.15.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-17 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-03 13:10-0800\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr_HR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: gst/gst.c:250 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "ispiše inačicu GStreamera" #: gst/gst.c:252 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "svako upozorenje tretira kao da je fatalno" #: gst/gst.c:256 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "ispiše postojeće kategorije za debugiranje i iziđe" #: gst/gst.c:260 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "RAZINA poruka za debugiranje od 1 (samo greške) do 9 (sve) ili 0 (bez poruka)" #: gst/gst.c:262 msgid "LEVEL" msgstr "RAZINA" #: gst/gst.c:264 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "POPIS parova (odvojenih zarezom) u formatu „category_name:level“ za postavljanje razine debugiranja za pojedine kategorije; Primjer: GST_CAT:5,GST_ELEMENT_*:3,oggdemux:5" #: gst/gst.c:267 msgid "LIST" msgstr "POPIS" #: gst/gst.c:269 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "onemogući obojeni ispis poruka za debugiranje" #: gst/gst.c:273 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "mȏd za bojenje poruka za debugiranje je jedan od: off, on, disable, auto ili unix" #: gst/gst.c:277 msgid "Disable debugging" msgstr "onemogući debugiranje" #: gst/gst.c:281 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "omogući opširne poruke tijekom učitavanja plugina" #: gst/gst.c:285 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "popis STAZA (odvojenih dvotočkom) koje sadrže plugine" #: gst/gst.c:285 msgid "PATHS" msgstr "STAZE" #: gst/gst.c:288 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "popis PLUGINA (odvojenih zarezom) koje treba učitati pored onih iz popisa spremljenog u varijabli okoline GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:290 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINI" #: gst/gst.c:293 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "onemogući presretanje segmentacijskih grešaka tijekom učitavanja plugina" #: gst/gst.c:298 msgid "Disable updating the registry" msgstr "onemogući ažuriranje registra" #: gst/gst.c:303 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "onemogući stvaranje procesa „helper“ tijekom skeniranja registra" #: gst/gst.c:308 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opcije GStreamera" #: gst/gst.c:309 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "pokaže opcije GStreamera" #: gst/gst.c:1012 msgid "Unknown option" msgstr "Nepoznata opcija" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška u osnovnoj (core) biblioteci." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Ovoj grešci nije dodijeljen broj greške." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interna greška GStreamera: rutina nije realizirana." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Greška GStreamera: nije uspjela promjena stanja i neki elementi nisu poslali ispravnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interna greška GStreamera: problem s konekcijom." # Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interna greška GStreamera: problem s dretvom." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Interna greška GStreamera: problem u dogovaranju (za povezivanje elemenata)." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interna greška GStreamera: problem s događajem." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem u pozicioniranju." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interna greška GStreamera: problem sa sposobnostima" #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interna greška GStreamera: problem s tagom." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Vašoj instalaciji GStreamera nedostaje plugin." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Greška GStreamera: problem sa sinkronizacijom (clock)." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Aplikacija pokušava koristiti funkcionalnost GStreamera a koja je bila onemogućena." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s dopunskom pomoćnom bibliotekom." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nije moguće inicijalizirati pomoćnu biblioteku." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nije moguće zatvoriti pomoćnu biblioteku." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nije moguće konfigurirati pomoćnu biblioteku." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Greška u kodiranju." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s resursom." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Resurs nije pronađen." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Resurs je zauzet ili nije na raspolaganju." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za pisanje." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Resurs nije moguće zatvoriti." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nije moguće čitati iz resursa." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nije moguće pisati u resurs." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nije moguće pozicioniranje na resursu." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nije moguće sinkroniziranje na resursu." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nije moguće dobiti/promijeniti postavke resursa." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Na resursu nema slobodnog prostora." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Neovlašteni pristup resursu." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s protokom podataka." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "U ovom elementu nije realizirana manipulacija s ovakvim protokom. Prijavite ovaj bug." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nije moguće odrediti vrstu ovog protoka." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Protok je vrste kojom ovaj element ne može manipulirati." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nema kodeka koji može manipulirati s ovom vrstom protoka." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nije moguće dekodirati protok." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nije moguće kodirati protok." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nije moguće demultipleksirati protok." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nije moguće multipleksirati protok." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Protok je u krivom formatu." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Protok je šifriran a dešifriranje nije podržano." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Protok je šifriran i ne može se dešifrirati jer nije dobiven prikladni ključ." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i za kȏd %d." #: gst/gstpipeline.c:562 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Odabrani sat ne može se koristiti u cjevovodu." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju u predmemoriju registra u %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title" msgstr "naslov" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title" msgstr "uobičajeni naslov" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "title sortname" msgstr "naslov (za sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "uobičajeni naslov (za sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "artist" msgstr "izvođač" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osobe odgovorne za snimanje" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "artist sortname" msgstr "izvođač (za sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osobe odgovorne za snimanje (za sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album containing this data" msgstr "album koji sadrži ove podatke" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album sortname" msgstr "album (za sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album koji sadrži ove podatke (za sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "album artist" msgstr "izvođač albuma" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Izvođač cijelog albuma (prikazan onako kako treba)" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "album artist sortname" msgstr "izvođač albuma (za sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Izvođač cijelog albuma sortiran kako treba" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum stvaranja podataka (kao GDate)" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "datetime" msgstr "datum-vrijeme" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (kao GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre" msgstr "žanr" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre this data belongs to" msgstr "žanr kojem pripadaju podaci" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "comment" msgstr "komentar" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "free text commenting the data" msgstr "slobodni (tekst)komentar o tim podacima" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "extended comment" msgstr "prošireni komentar" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "slobodni (tekst) komentar o tim podacima u obliku ključ=vrijednost ili ključ[hr]=komentar" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number" msgstr "redni broj zapisa" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number inside a collection" msgstr "redni broj zapisa u kolekciji" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "track count" msgstr "ukupni broj zapisa" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "količina zapisa u kolekciji kojoj pripada ovaj zapis" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number" msgstr "redni broj diska" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number inside a collection" msgstr "redni broj diska u kolekciji" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "disc count" msgstr "ukupni broj diskova" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "količina diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "location" msgstr "mjesto" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Porijeklo medija kao URI (mjesto gdje se nalazi originalna datoteka ili originalni izvor protoka)" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "homepage" msgstr "internetska stranica" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Internetska stranica ovog medija (tj. internetska stranica izvođača ili filma)" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "description" msgstr "opis" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "sažetak koji opisuje sadržaj podataka" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version" msgstr "inačica" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version of this data" msgstr "inačica ovih podataka" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - posjetite http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "organization" msgstr "organizacija" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright" msgstr "autorska prava" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright notice of the data" msgstr "napomena o autorskim pravima podataka" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "copyright uri" msgstr "copyright URI" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI s napomenom o autorskim pravima na podatke" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "encoded by" msgstr "kodirao" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact information" msgstr "informacije o kontaktu" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license" msgstr "licencija" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license of data" msgstr "licencija za podatke" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "license uri" msgstr "URI licencija" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI za licenciju tih podataka" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "performer" msgstr "izvođač" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "person(s) performing" msgstr "osoba/osobe, izvođači" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "composer" msgstr "skladatelj" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "osoba/osobe), skladatelji snimljene glazbe" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor" msgstr "dirigent" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "dirigent/izvođač u obradi" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "duration" msgstr "trajanje" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "dužina u vremenskim jedinicama GStreamera (nanosekunde)" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "video codec" msgstr "videokodek" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "audio codec" msgstr "audiokodek" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek za titlovanje" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci titlova" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format" msgstr "format kontejnera" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format the data is stored in" msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "bitrate" msgstr "bitrate" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "točni ili prosječni bitrate u bit/s" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominalni bitrate" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominalni bitrate u bit/a" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate" msgstr "najmanji bitrate" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "najmanji bitrate u bit/s" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate" msgstr "najveći bitrate" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "najveći bitrate u bit/s" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder" msgstr "koder" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "koder s kojim je kodiran ovaj protok" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "encoder version" msgstr "inačica kodera" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "inačica kodera s kojim je kodiran ovaj protok" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial" msgstr "serijski broj" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial number of track" msgstr "serijski broj zapisa" # https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "replaygain track gain" msgstr "normalizacija razine glasnoće zapisa" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "track gain in db" msgstr "razina pojačanja zapisa u db" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "replaygain track peak" msgstr "normalizacija vršne glasnoće zapisa" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "peak of the track" msgstr "vršna razina zapisa" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "replaygain album gain" msgstr "normalizacija razine glasnoće albuma" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "album gain in db" msgstr "razina pojačanja albuma u db" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "replaygain album peak" msgstr "normalizacija vršne glasnoće albuma" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "peak of the album" msgstr "vršna razina albuma" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "replaygain reference level" msgstr "normalizacija referentne razine" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referentna razina pojačanja zapisa i albuma" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code" msgstr "jezični kȏd" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "jezični kȏd za ovaj protok, u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "language name" msgstr "ime jezika" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "uobičajeno ime jezika u ovom protoku" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image" msgstr "slika" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image related to this stream" msgstr "slika za ovaj protok" # thumbnail #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image" msgstr "pregledna slika" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image related to this stream" msgstr "pregledna slika za ovaj protok" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "attachment" msgstr "privitak" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "file attached to this stream" msgstr "datoteka privijena ovom protoku" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "beats per minute" msgstr "otkucaja u minuti (tempo)" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) u tonskom zapisu" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "keywords" msgstr "ključne riječi" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "ključne riječi (odvojene zarezima) koje opisuju sadržaj" # https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "geo location name" msgstr "geografsko ime mjesta" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "opis mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location latitude" msgstr "geografska širina" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "geografska širina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južne širine)" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location longitude" msgstr "geografska dužina" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "geografska dužina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne vrijednosti za zapadne dužine)" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location elevation" msgstr "geografska visina" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u metrima prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location country" msgstr "geografski položaj države" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili proizveden" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location city" msgstr "geografski položaj grada" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili proizveden" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location sublocation" msgstr "geografski položaj djela grada" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili proizveden (npr. Trešnjevka)" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location horizontal error" msgstr "greška u vodoravnoj geografskoj lokaciji" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "očekivana greška u mjerenju vodoravnog položaja (u metrima)" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "geo location movement speed" msgstr "geografska brzina kretanja" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju u m/s" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "geo location movement direction" msgstr "geografski smjer kretanja" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "smjer kretanja uređaja za snimanje; mjeri se u stupnjevima u formatu realnog broja; 0 je smjer geografskog sjevera a raste u smjeru kazaljke na satu (kao kompas)" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "geo location capture direction" msgstr "geografski smjer pri snimanju" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "smjer u kojem je uređaj bio usmjeren pri snimanju; mjeri se u stupnjevima u formatu realnog broja; 0 je smjer geografskog sjevera a raste u smjeru kazaljke na satu (kao kompas)" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "show name" msgstr "ime predstave (TV/podcast/serije...)" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Ime od (TV/podcast/serije...) predstave iz koje je nastao ovaj medij" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "show sortname" msgstr "ime predstave (za sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Ime od (TV/podcast/serije...) predstave iz koje je nastao ovaj medij (za sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "episode number" msgstr "redni broj epizode" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Redni broj epizode u sezoni čiji je medij dio" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "season number" msgstr "redni broj sezone" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Redni broj sezone serije čiji je medij dio" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "lyrics" msgstr "stihovi" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Stihovi pjesma na mediju" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "composer sortname" msgstr "skladatelj (za sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "osoba/osobe, skladatelji snimljene glazbe (za sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "grouping" msgstr "grupiranje" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Svrsta u grupe srodne medije koji obuhvaćaju nekoliko zapisa kao npr. različiti dijelovi koncerta; to je viša razina od zapisa, ali niža od albuma" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "user rating" msgstr "ocjena korisnika" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Ocjena koju je dao korisnik; što je ocjena viša, više mu se sviđa medij" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "device manufacturer" msgstr "proizvođač uređaja" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Proizvođač uređaja kojim je izrađen medij" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "device model" msgstr "model uređaja" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model uređaja s kojim je izrađen medij" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "application name" msgstr "ime aplikacije" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplikacija s kojom je izrađen medij" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "application data" msgstr "podaci o aplikaciji" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Proizvoljni podaci o aplikaciji za serijalizaciju u medij" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "image orientation" msgstr "orijentacija slike" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Kako sliku treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "publisher" msgstr "izdavač" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Ime studija (label) ili izdavača" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "interpreted-by" msgstr "interpreted-by" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-base-note" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Broj note MIDI na audio zapisu." #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "private-data" msgstr "privatni-podaci" #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "Private data" msgstr "Privatni podaci" #: gst/gsttaglist.c:451 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:648 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj" #: gst/gsturi.c:823 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "URI shema „%s“ nije podržana" #: gst/gstutils.c:2632 tools/gst-launch.c:325 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2634 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Dodatne informacije za debugiranje:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "poveznica nema izvor [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "poveznica nema ponor [source=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:413 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nema svojstva „%s“ u elementu „%s“" #: gst/parse/grammar.y:454 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ na „%s“" #: gst/parse/grammar.y:507 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo." #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "nije moguće povezati %s na %s -- %s ne podržava sposobnosti %s" #: gst/parse/grammar.y:729 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "nije moguće povezati %s na %s -- nijedan element ne podržava sposobnosti %s" #: gst/parse/grammar.y:733 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "nije moguće povezati %s sa %s sa sposobnostima %s" #: gst/parse/grammar.y:739 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nije moguće povezati %s sa %s" #: gst/parse/grammar.y:816 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nema elementa „%s“" #: gst/parse/grammar.y:877 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "neočekivana referencija „%s“ - ignorira se" # pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound. #: gst/parse/grammar.y:883 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "neočekivana poveznica (pad-reference) „%s“ - ignorira se" #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nije moguće raščlaniti sposobnosti „%s“" #: gst/parse/grammar.y:952 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nema elementa-ponor za URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:971 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nema elementa-izvor za URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:1061 msgid "syntax error" msgstr "greška u sintaksi" #: gst/parse/grammar.y:1084 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "specificiran je prazni spremnik „%s“ -- to nije dopušteno" #: gst/parse/grammar.y:1094 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "nema „%s“ bin -- raspakiravanje elemenata" #: gst/parse/grammar.y:1125 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "prazan cjevovod nije dopušten" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1210 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "Konstrukcija cjevovoda nije valjana -- dodajte redove čekanja." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3004 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3496 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problem s internim tokom podataka." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4222 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2702 msgid "Internal data flow error." msgstr "Interna greška toka podataka." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2632 msgid "Internal clock error." msgstr "Interna greška sinkronizacije (clock)." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2660 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Nije uspjelo mapirati međuspremnik." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Filtriranje (ograničavanje) sposobnosti" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Ograniči moguće dopuštene sposobnosti (NULL znači ANY (sve)). Postavljanje ovog svojstva povećava se količina poveznica na taj GstCaps objekt." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Mȏd (način) izmjena sposobnosti" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Ponašanje se mijenja filtriranjem (ograničavanjem) sposobnosti" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1792 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1798 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nije moguće kreirati privremenu datoteku „%s“." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1806 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za čitanje." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2225 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku." #: plugins/elements/gstfilesink.c:404 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nije specificirana datoteka za pisanje." #: plugins/elements/gstfilesink.c:410 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za pisanje." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 plugins/elements/gstfilesink.c:426 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Greška pri zatvaranju datoteke „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:605 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Greška pri pozicioniranju u datoteci „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:613 plugins/elements/gstfilesink.c:620 #: plugins/elements/gstfilesink.c:793 plugins/elements/gstfilesink.c:848 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:525 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nije specificirana datoteka za čitanje." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nije moguće dobiti podatke o „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:552 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s“ je direktorij." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (socket)." #: plugins/elements/gstidentity.c:722 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Neuspjeh nakon iteracija na zahtjev." #: plugins/elements/gstidentity.c:903 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "oba, eos-after i error-error se ne mogu definirati ." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251 msgid "caps" msgstr "sposobnosti (caps)" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "doznata su svojstva strujanja" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260 msgid "force caps" msgstr "nametne sposobnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "nametne sposobnosti bez upotrebe „typefind“" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:987 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1009 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Protok ne sadrži dovoljno podataka." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1129 msgid "Stream contains no data." msgstr "Protok ne sadrži podatke." #: tools/gst-inspect.c:280 #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sRealizirana sučelja%s:\n" #: tools/gst-inspect.c:390 msgid "readable" msgstr "čitljivo" #: tools/gst-inspect.c:395 msgid "writable" msgstr "zapisivo" #: tools/gst-inspect.c:400 msgid "deprecated" msgstr "zastarjelo" #: tools/gst-inspect.c:404 msgid "controllable" msgstr "upravljivo" #: tools/gst-inspect.c:410 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "promjenjivo u stanje NULL, READY, PAUSED ili PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:413 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "promjenjivo samo u stanje NULL, READY ili PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:416 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "promjenjivo samo u stanje NULL ili READY" #: tools/gst-inspect.c:1119 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Datoteke na crnoj listi:" #: tools/gst-inspect.c:1131 tools/gst-inspect.c:1264 #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sUkupna količina%s: %s" #: tools/gst-inspect.c:1133 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d datoteka na crnoj listi" msgstr[1] "%d datoteke na crnoj listi" msgstr[2] "%d datoteka na crnoj listi" #: tools/gst-inspect.c:1266 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugina" msgstr[2] "%d plugina" #: tools/gst-inspect.c:1269 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d stavka na crnoj listi" msgstr[1] "%d stavke na crnoj listi" msgstr[2] "%d stavki na crnoj listi" #: tools/gst-inspect.c:1274 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d značajka" msgstr[1] "%d značajke" msgstr[2] "%d značajki" #: tools/gst-inspect.c:1875 #, c-format msgid "Error creating pipe: %s\n" msgstr "Greška pri stvaranju cijevi: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1881 #, c-format msgid "Error forking: %s\n" msgstr "Greška pri račvanju (stvaranju potomka): %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1917 #, c-format msgid "Error reading from console: %s\n" msgstr "Greška pri čitanju iz terminala: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1927 #, c-format msgid "Error writing to console: %s\n" msgstr "Greška pri pisanju u terminal: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1963 msgid "Print all elements" msgstr "ispiše sve elemente" #: tools/gst-inspect.c:1965 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "ispiše popis datoteka na crnoj listi" #: tools/gst-inspect.c:1967 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "ispiše (raščlanjiv) popis značajki\n" " samo navedenog ili svih plugina;\n" " to je korisno u svezi s vanjskim\n" " automatskim mehanizmima za\n" " instalaciju plugina" #: tools/gst-inspect.c:1972 msgid "List the plugin contents" msgstr "izlista sadržaj plugina" #: tools/gst-inspect.c:1974 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "" "izlista nesortirani popis vrsta elemenata\n" " (odvojenih s „/“); taj popis je\n" " poznat kao „klass“" #: tools/gst-inspect.c:1977 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" "provjeri postoji li specificirani\n" " element ili plugin" #: tools/gst-inspect.c:1980 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "" "isto kao gore ali dodatno provjeri\n" " da njihova inačica nije niža\n" " od specificirane" #: tools/gst-inspect.c:1984 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" "ispiše podržane URI sheme s elementima\n" " koji ih realiziraju" #: tools/gst-inspect.c:1989 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "Onemogućite obojeni ispis. To možete učiniti i postavljanjem varijable okruženja „GST_INSPECT_NO_COLORS“ na bilo koju vrijednost." #: tools/gst-inspect.c:2146 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nije moguće učitati datoteku plugina: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2151 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s“\n" #: tools/gst-launch.c:252 msgid "Index statistics" msgstr "Indeksna statistika" #: tools/gst-launch.c:578 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Primljena je poruka #%u od elementa „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:582 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Primljena je poruka #%u od konekcije „%s:%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:586 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Primljena je poruka #%u od objekta „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Primljena je poruka #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:622 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Primljen je EOS (znak kraja protoka) od elementa „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen elementom „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:634 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen s konekcijom „%s:%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:637 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen objektom „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:640 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "PRONAĐEN TAG\n" #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "PRONAĐEN TOC : pronađen elementom „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:658 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "PRONAĐEN TOC : pronađen objektom „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:661 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "PRONAĐEN TOC\n" #: tools/gst-launch.c:678 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACIJE:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak punjenja međuspremnika...\n" #: tools/gst-launch.c:734 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Pripremljeno, čeka se završetak procesa...\n" #: tools/gst-launch.c:746 msgid "buffering..." msgstr "punjenje međuspremnika..." #: tools/gst-launch.c:757 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Gotovo je s punjenjem, cjevovod se stavlja u stanje PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:765 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Punjenje međuspremnika, cjevovod se stavlja u stanje PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Preraspodjela latencije...\n" #: tools/gst-launch.c:785 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Uspostavlja se stanje %s prema zahtjevu od %s...\n" #: tools/gst-launch.c:801 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Prekid: Zaustavlja se cjevovod ...\n" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Progres: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:843 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Nedostaje element %s\n" #: tools/gst-launch.c:857 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Primljen je kontekst od elementa „%s“: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:991 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "izlazni tagovi (znani i kao „metapodaci“)" #: tools/gst-launch.c:993 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "ispiše TOC (sadržaj: poglavlja i izdanja)" #: tools/gst-launch.c:995 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima" #: tools/gst-launch.c:997 msgid "Do not print any progress information" msgstr "ne ispisivati informacije o progresu" #: tools/gst-launch.c:999 msgid "Output messages" msgstr "izlazne poruke" #: tools/gst-launch.c:1001 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" "ne ispiše status za IME-SVOJSTVA iako je\n" " aktivna opcija za opširno ispisivanje" #: tools/gst-launch.c:1003 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "IME-SVOJSTVA" #: tools/gst-launch.c:1005 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "ne instalira rutinu za obradu greški" #: tools/gst-launch.c:1007 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "" "nametni EOS na sources prije zatvaranja\n" " cjevovoda" #: tools/gst-launch.c:1010 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Prikupiti i ispisati indeksne statistike" #: tools/gst-launch.c:1077 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "GREŠKA: nije moguće sastaviti cjevovod: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1081 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "GREŠKA: nije moguće sastaviti cjevovod.\n" #: tools/gst-launch.c:1085 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: pogrešni cjevovod: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1101 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "GREŠKA: nije pronađen element „pipeline“.\n" #: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1137 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n" #: tools/gst-launch.c:1142 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Cjevovod je aktiv i ne treba PREROLL (pripravu)...\n" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n" #: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "GREŠKA: cjevovod se ne želi pripremiti (preroll).\n" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Cjevovod je stavlja u stanje PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n" #: tools/gst-launch.c:1195 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Omogućen je EOS pri zatvaranju -- nameće se EOS na cjevovod\n" #: tools/gst-launch.c:1199 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "Omogućen je EOS pri zatvaranju -- čekanje na EOS nakon greške\n" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Čeka se EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1209 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Primljen je EOS - cjevovod se zaustavlja...\n" #: tools/gst-launch.c:1213 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Prekid dok se čeka na EOS - cjevovod se zaustavlja...\n" #: tools/gst-launch.c:1218 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1229 msgid "Execution ended after %" msgstr "Izvršavanje je završilo nakon %" #: tools/gst-launch.c:1245 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje READY ...\n" #: tools/gst-launch.c:1257 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1261 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Cjevovod se prazni...\n" #~ msgid "bin" #~ msgstr "spremnik" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Interna greška protoka (stream) podataka." #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "veza bez izvornog elementa" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "veza bez prijamnog elementa" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "najviše" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Uporaba: gst-xmllaunch [ element.svojstvo=vrijednost ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n" #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..." #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DATOTEKA" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"