# This is translation of libc to Croatian. # Copyright © 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Denis Lackovic , 2002. # Tomislav Krznar , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.17-pre1\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-20 22:34+0100\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nepoznati ARGP_HELP_FMT parametar" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni ili opcionalni za odgovarajuće kratke opcije." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " ili: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIJA...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prijavite greške na %s.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Prikaži ovaj popis pomoći" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Prikaži kratke upute za uporabu" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 #: nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "IME" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Postavi ime programa" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "zaustavi na SEK sekundi (zadano 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Ispiši inačicu programa" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Nema poznate inačice!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Previše argumenata\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcije su trebale biti prepoznate!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekivana greška: %s.\n" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sUbacivanje „%s” nije uspjelo.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Napravi datoteku C zaglavlja IME koja sadrži definicije simbola" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Nemoj koristiti postojeći katalog, prisilno napravi novu izlaznu datoteku" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Spremi izlaz u datoteku IME" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Napravi katalog poruka.\vAko je ULAZNA-DATOTEKA -, ulaz se čita sa standardnog ulaza. Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, izlaz se ispisuje na standardni izlaz.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n" "[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 #: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ovo je slobodan softver, pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA jamstava,\n" "čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:473 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*standardni ulaz*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku „%s”" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "nedozvoljeni broj skupa" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "dvostruka definicija skupa" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "ovo je prva definicija" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "nepoznat skup „%s”" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "neispravan znak navodnika" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "nepoznat propis „%s”: redak zanemaren" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "dvostruki broj poruka" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "dvostruki identifikator poruke" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "neispravan znak: poruka zanemarena" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "neispravan redak" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "izobličeni redak zanemaren" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku „%s”" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "neispravan izlazni niz" #: catgets/gencat.c:1209 msgid "unterminated message" msgstr "nezavršena poruka" #: catgets/gencat.c:1233 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "pri otvaranju stare datoteke kataloga" #: catgets/gencat.c:1324 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni" #: catgets/gencat.c:1350 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "ne mogu odrediti izlazni znak" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Ne koristi međuspremnik za izlaz" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Ispiši informacije stvorene PC profiliranjem." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[DATOTEKA]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "neispravna veličina pokazivača" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]...\\n" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:26 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\\n" #: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument.\\n" #: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutno izvođene funkcije.\n" "\n" " --data=DATOTEKA Ne pokreći program, samo ispiši podatke iz DATOTEKE.\n" "\n" " -?,--help Ispiši ovu pomoć i izađi\n" " --usage Ispiši kratke upute za uporabu\n" " -V,--version Ispiši informacije o inačici i izađi\n" "\n" "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za kratke opcije.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:64 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\\\\n%s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: neprepoznata opcija \\„$1”\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Nije navedeno ime programa\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "izvršna datoteka \\„$program” nije nađena\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\„$program” nije izvršna datoteka\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:63 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_SELF korišten u kodu se ne učitava dinamički" #: dlfcn/dlinfo.c:72 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev" #: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "neispravan prostor imena" #: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "neispravan mod" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "neispravan parametar moda" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: elf/cache.c:135 msgid "Unknown OS" msgstr "Nepoznati OS" #: elf/cache.c:140 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku spremnika %s\n" #: elf/cache.c:171 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "mmap datoteke spremnika nije uspio.\n" #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Datoteka nije datoteka spremnika.\n" #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d biblioteka pronađeno u spremniku „%s”\n" #: elf/cache.c:426 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku spremnika %s" #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Zapisivanje podataka spremnika nije uspjelo" #: elf/cache.c:458 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Promjena pristupnih dozvola %s u %#o nije uspjela" #: elf/cache.c:463 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo" #: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470 msgid "cannot create scope list" msgstr "ne mogu napraviti popis područja" #: elf/dl-close.c:770 msgid "shared object not open" msgstr "dijeljeni objekt nije otvoren" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST nije dozvoljen u SUID/SGID programima" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "zamjena znaka praznog dinamičkog niza znakova" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "ne mogu učitati pomoćnu datoteku „%s” zbog zamjene znaka praznog dinamičkog niza znakova\n" #: elf/dl-deps.c:467 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "ne mogu alocirati popis ovisnosti" #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "ne mogu alocirati popis za pretraživanje simbola" #: elf/dl-deps.c:544 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Filtri nisu podržani uz LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA (BUG)!!!" #: elf/dl-error.c:127 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "greška pri učitavanju dijeljenih biblioteka" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "ne mogu pridružiti stranice fdesc tablici" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "ne mogu pridružiti stranice fptr tablici" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "interna greška: symidx izvan dometa fptr tablice" #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 msgid "cannot create capability list" msgstr "ne mogu napraviti popis mogućnosti" #: elf/dl-load.c:410 msgid "cannot allocate name record" msgstr "ne mogu alocirati zapis imena" #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "ne mogu napraviti spremnik za putanju pretraživanja" #: elf/dl-load.c:586 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "ne mogu napraviti RUNPATH/RPATH kopiju" #: elf/dl-load.c:680 msgid "cannot create search path array" msgstr "ne mogu napraviti polje putanja pretraživanja" #: elf/dl-load.c:885 msgid "cannot stat shared object" msgstr "ne mogu izvršiti stat na dijeljenom objektu" #: elf/dl-load.c:963 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "ne mogu otvoriti neispunjeni uređaj" #: elf/dl-load.c:1010 elf/dl-load.c:2165 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "ne mogu napraviti opisnik dijeljenog objekta" #: elf/dl-load.c:1029 elf/dl-load.c:1570 elf/dl-load.c:1682 msgid "cannot read file data" msgstr "ne mogu pročitati podatke datoteke" #: elf/dl-load.c:1069 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "ELF load naredba nije poravnata sa stranicom" #: elf/dl-load.c:1076 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "Adresa/pomak ELF load naredbe nema pravilno poravnanje" #: elf/dl-load.c:1160 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "ne mogu alocirati TLS podatkovne strukture za početnu dretvu" #: elf/dl-load.c:1183 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "ne mogu raditi s TLS podacima" #: elf/dl-load.c:1202 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "datoteka objekta nema učitljive segmente" #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.c:1662 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "ne mogu dinamički učitati izvršnu datoteku" #: elf/dl-load.c:1232 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "datoteka objekta nema dinamički odjeljak" #: elf/dl-load.c:1255 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "dijeljeni objekt se ne može otvoriti s dlopen()" #: elf/dl-load.c:1268 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "ne mogu alocirati memoriju za zaglavlje programa" #: elf/dl-load.c:1284 elf/dl-open.c:195 msgid "invalid caller" msgstr "neispravan pozivatelj" #: elf/dl-load.c:1307 elf/dl-load.h:130 msgid "cannot change memory protections" msgstr "ne mogu promijeniti zaštite memorije" #: elf/dl-load.c:1327 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "ne mogu omogućiti izvršni stog, što zahtijeva dijeljeni objekt" #: elf/dl-load.c:1340 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "ne mogu zatvoriti opisnik datoteke" #: elf/dl-load.c:1570 msgid "file too short" msgstr "datoteka je prekratka" #: elf/dl-load.c:1605 msgid "invalid ELF header" msgstr "neispravno ELF zaglavlje" #: elf/dl-load.c:1617 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije „big-endian”" #: elf/dl-load.c:1619 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije „little-endian”" #: elf/dl-load.c:1623 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "Identifikator inačice ELF datoteke ne odgovara trenutnom" #: elf/dl-load.c:1627 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "OS ABI ELF datoteke nije ispravan" #: elf/dl-load.c:1630 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "ABI inačica ELF datoteke nije ispravna" #: elf/dl-load.c:1633 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "Popunjavanje u e_ident nije nula" #: elf/dl-load.c:1636 msgid "internal error" msgstr "interna greška" #: elf/dl-load.c:1643 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "Inačica ELF datoteke ne odgovara trenutnoj" #: elf/dl-load.c:1651 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "samo ET_DYN i ET_EXEC se mogu učitati" #: elf/dl-load.c:1667 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine" #: elf/dl-load.c:2184 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "neispravan ELF razred: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2185 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "neispravan ELF razred: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2188 msgid "cannot open shared object file" msgstr "ne mogu otvoriti datoteku dijeljenog objekta" #: elf/dl-load.h:128 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "nisam uspio pridružiti segment iz dijeljenog objekta" #: elf/dl-load.h:132 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "ne mogu pridružiti neispunjene stranice" #: elf/dl-lookup.c:791 msgid "relocation error" msgstr "greška premještanja" #: elf/dl-lookup.c:818 msgid "symbol lookup error" msgstr "greška traženja simbola" #: elf/dl-open.c:102 msgid "cannot extend global scope" msgstr "ne mogu proširiti globalno područje" #: elf/dl-open.c:520 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "Omatanje brojača TLS stvaranja! Molim prijavite ovo." #: elf/dl-open.c:542 msgid "cannot load any more object with static TLS" msgstr "ne mogu učitati više objekata sa statičkim TLS-om" #: elf/dl-open.c:599 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "neispravan mod za dlopen()" #: elf/dl-open.c:616 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "nema više prostora imena dostupnih za dlmopen()" #: elf/dl-open.c:634 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "neispravan odredišni prostor imena u dlopen()" #: elf/dl-reloc.c:120 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "ne mogu alocirati memoriju u statičkom TLS bloku" #: elf/dl-reloc.c:212 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "ne mogu pretvoriti segment u zapisiv za premještanje" #: elf/dl-reloc.c:275 #, c-format msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n" msgstr "%s: u objektu %s nije nađen PLTREL\n" #: elf/dl-reloc.c:290 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n" #: elf/dl-reloc.c:306 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "ne mogu obnoviti zaštitu segmenta nakon premještanja" #: elf/dl-reloc.c:335 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "ne mogu primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja" #: elf/dl-sym.c:153 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu se ne učitava dinamički" #: elf/dl-tls.c:933 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "ne mogu napraviti TLS podatkovne strukture" #: elf/dl-version.c:166 msgid "version lookup error" msgstr "greška traženja inačice" #: elf/dl-version.c:296 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "ne mogu alocirati tablicu referenci inačica" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Print cache" msgstr "Ispiši sadržaj spremnika" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Napravi opširne poruke" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Don't build cache" msgstr "Ne gradi spremnik" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't generate links" msgstr "Ne stvaraj veze" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao korijenski direktorij" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "CACHE" msgstr "SPREMNIK" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Koristi SPREMNIK kao datoteku spremnika" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CONF" msgstr "KONF" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Koristi KONF kao konfiguracijsku datoteku" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Obrađuj samo direktorije navedene u naredbenom retku. Ne gradi spremnik." #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Ručno poveži pojedine biblioteke." #: elf/ldconfig.c:150 msgid "FORMAT" msgstr "OBLIK" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Oblik za korištenje: new (novi), old (stari) ili compat (kompatibilni, zadano)" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Zanemari datoteku pomoćnog spremnika" #: elf/ldconfig.c:159 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Konfiguriraj poveznice izvršavanja dinamičkog linkera." #: elf/ldconfig.c:346 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Putanja „%s” je navedena više puta" #: elf/ldconfig.c:386 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s nije poznata vrsta biblioteke" #: elf/ldconfig.c:414 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s" #: elf/ldconfig.c:488 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s\n" #: elf/ldconfig.c:498 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s nije simbolička veza\n" #: elf/ldconfig.c:517 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Ne mogu ukloniti vezu %s" #: elf/ldconfig.c:523 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Ne mogu povezati %s na %s" #: elf/ldconfig.c:529 msgid " (changed)\n" msgstr " (promijenjeno)\n" #: elf/ldconfig.c:531 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (PRESKOČENO)\n" #: elf/ldconfig.c:586 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Ne mogu pronaći %s" #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Ne mogu izvršiti lstat %s" #: elf/ldconfig.c:609 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Zanemarujem datoteku %s jer nije obična datoteka." #: elf/ldconfig.c:618 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Veza nije stvorena jer nije pronađen soname za %s" #: elf/ldconfig.c:701 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij %s" #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n" #: elf/ldconfig.c:800 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s" #: elf/ldconfig.c:951 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5 biblioteka %s u krivom direktoriju" #: elf/ldconfig.c:954 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6 biblioteka %s u krivom direktoriju" #: elf/ldconfig.c:957 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4 biblioteka %s u krivom direktoriju" #: elf/ldconfig.c:985 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste." #: elf/ldconfig.c:1094 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "Upozorenje: zanemarujem konfiguracijsku datoteku koju nije moguće otvoriti: %s" #: elf/ldconfig.c:1160 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: neispravna sintaksa u retku hwcap" #: elf/ldconfig.c:1166 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu iznad najvećeg %u" #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu već je definiran kao %s" #: elf/ldconfig.c:1184 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: dvostruki hwcap %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1206 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "trebam apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kod korištenja -r" #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" #: elf/ldconfig.c:1245 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: ne mogu čitati direktorij %s" #: elf/ldconfig.c:1289 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "relativna putanja „%s” korištena za izgradnju spremnika" #: elf/ldconfig.c:1319 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Ne mogu promijeniti direktorij u /" #: elf/ldconfig.c:1360 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij s datotekom spremnika %s\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali %s i %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n" " --help ispiši ovu pomoć i izađi\n" " --version ispiši informacije o inačici i izađi\n" " -d, --data-relocs obradi premještanja podataka\n" " -r, --function-relocs obradi premještanja podataka i funkcija\n" " -u, --unused ispiši nekorištene izravne ovisnosti\n" " -v, --verbose ispiši sve informacije\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: opcija „$1” je višeznačna" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "neprepoznata opcija" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Pokušajte „ldd --help” za više informacija." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "nedostaju argumenti datoteke" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 msgid "No such file or directory" msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488 msgid "not regular file" msgstr "nije obična datoteka" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "upozorenje: nemate dozvolu izvršavanja za" #: elf/ldd.bash.in:182 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka" #: elf/ldd.bash.in:190 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "izašao s nepoznatim izlaznim kodom" #: elf/ldd.bash.in:195 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "greška: nemate dozvolu čitanja za" #: elf/pldd-xx.c:105 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "ne mogu pronaći programsko zaglavlje procesa" #: elf/pldd-xx.c:110 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "ne mogu pročitati programsko zaglavlje" #: elf/pldd-xx.c:135 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "ne mogu pročitati dinamički dio" #: elf/pldd-xx.c:147 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "ne mogu pročitati r_debug" #: elf/pldd-xx.c:167 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "ne mogu pročitati interpreter programa" #: elf/pldd-xx.c:196 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "ne mogu čitati mapu veza" #: elf/pldd-xx.c:207 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "ne mogu pročitati ime objekta" #: elf/pldd.c:63 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "Ispiši dinamičke dijeljene objekte učitane u proces." #: elf/pldd.c:67 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:99 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "Potreban je točno jedan parametar s identifikatorom procesa.\n" #: elf/pldd.c:111 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "neispravan identifikator procesa „%s”" #: elf/pldd.c:119 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ne mogu otvoriti %s" #: elf/pldd.c:144 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "ne mogu otvoriti %s/task" #: elf/pldd.c:147 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "ne mogu pripremiti čitanje %s/task" #: elf/pldd.c:160 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "neispravan identifikator dretve „%s”" #: elf/pldd.c:171 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "ne mogu pridružiti procesu %lu" #: elf/pldd.c:286 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "ne mogu saznati informacije o procesu %lu" #: elf/pldd.c:299 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "proces %lu nije ELF program" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "datoteka %s je odsječena\n" #: elf/readelflib.c:66 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n" #: elf/readelflib.c:68 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n" #: elf/readelflib.c:70 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n" #: elf/readelflib.c:77 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s nije datoteka dijeljenog objekta (Vrsta: %d).\n" #: elf/readelflib.c:108 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "više od jednog dinamičkog segmenta\n" #: elf/readlib.c:96 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Ne mogu izvršiti fstat na datoteci %s.\n" #: elf/readlib.c:107 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Datoteka %s je prazna, ne provjeravam." #: elf/readlib.c:113 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Datoteka %s je premalena, ne provjeravam." #: elf/readlib.c:123 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Ne mogu izvršiti mmap na datoteci %s.\n" #: elf/readlib.c:161 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s nije ELF datoteka - ima neispravne bajtove na početku.\n" #: elf/sln.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: sln izvor cilj|datoteka\n" "\n" #: elf/sln.c:109 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n" #: elf/sln.c:146 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Nema mete u retku %d\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n" #: elf/sln.c:184 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: nisam uspio ukloniti staro odredište\n" #: elf/sln.c:192 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: neispravno odredište: %s\n" #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Neispravna veza sa „%s” na „%s”: %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] IZVRŠNA [IZVRŠNE-OPCIJE...]\n" " -F, --from IZ-POPIS Prati pozive objekata na IZ-POPISU\n" " -T, --to NA-POPIS Prati pozive objekata na NA-POPISU\n" "\n" " -e, --exit Također prikaži izlaze iz poziva funkcija\n" " -f, --follow Prati procese djecu\n" " -o, --output DATOTEKA Ispiši izlaz u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n" "\t\t\t -f također navedeno) umjesto na standardni izlaz grešaka\n" "\n" " -?, --help Prikaži ovu pomoć\n" " --usage Prikaži kratke upute za uporabu\n" " --version Ispiši inačicu programa" #: elf/sotruss.sh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za odgovarajuće\\nkratke opcije.\\n" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%s”\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija je višeznačna, mogućnosti:" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Napisao %s.\\n" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-ef] [-F IZ-POPIS] [-o DATOTEKA] [-T NA-POPIS] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from IZ-POPIS] [--output DATOTEKA] [--to NA-POPIS]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t IZVRŠNA [IZVRŠNE-OPCIJE...]\\n" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Izbor izlaza:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "ispiši popis izbrojenih putanja i broj korištenja" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "napravi ravan profil s brojčanim oznakama i kvačicama" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "napravi graf poziva" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Čitaj i prikaži profilirajuće podatke dijeljenog objekta" #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "DIJOBJ [PROFPODACI]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "nisam uspio učitati dijeljeni objekt „%s”" #: elf/sprof.c:442 #, c-format msgid "cannot create internal descriptors" msgstr "ne mogu napraviti interne opisnike" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenog objekta „%s” nije uspjelo" #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "čitanje zaglavlja odjeljaka nije uspjelo" #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "čitanje tablice znakovnih nizova zaglavlja odjeljaka nije uspjelo" #: elf/sprof.c:595 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Ne mogu čitati debuginfo ime datoteke: %m\n" #: elf/sprof.c:616 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "ne mogu odrediti ime datoteke" #: elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo" #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Dijelovi datoteke „%s” su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "nisam uspio učitati podatke simbola" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "ne mogu učitati podatke za profiliranje" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "pri izvršavanju stat na datoteci podataka za profiliranje" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "datoteka podataka za profiliranje „%s” ne odgovara dijeljenom objektu „%s”" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "nisam uspio izvršiti mmap na datoteci podataka za profiliranje" #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "greška pri zatvaranju datoteke podataka za profiliranje" #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "ne mogu napraviti interni opisnik" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "„%s” nije ispravan podatak profila za datoteku „%s”" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "ne mogu alocirati podatke simbola" #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku" #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s”" #: iconv/iconv_charmap.c:435 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "neispravan ulazni niz na mjestu %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "nepotpuni znak ili pomačni niz na kraju međuspremnika" #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582 #: iconv/iconv_prog.c:618 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "greška pri čitanju ulaza" #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "ne mogu alocirati međuspremnik za ulaz" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog oblika:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "kodiranje izvornog teksta" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "kodiranje za izlaz" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Informacije:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129 msgid "Output control:" msgstr "Kontrola izlaza:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "izostavi neispravne znakove iz izlaza" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147 #: malloc/memusagestat.c:56 #, fuzzy #| msgid "[FILE]" msgid "FILE" msgstr "[DATOTEKA]" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "izlazna datoteka" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "izostavi upozorenja" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "ispiši podatke o napretku" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Pretvori kodiranje navedenih datoteka iz jednog u drugo." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA...]" #: iconv/iconv_prog.c:233 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "pretvaranje iz „%s” i u „%s” nije podržano" #: iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "pretvaranje iz „%s” nije podržano" #: iconv/iconv_prog.c:245 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "pretvaranje u „%s” nije podržano" #: iconv/iconv_prog.c:249 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "pretvaranje iz „%s” u „%s” nije podržano" #: iconv/iconv_prog.c:259 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "nisam uspio započeti obradu pretvaranja" #: iconv/iconv_prog.c:357 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke" #: iconv/iconv_prog.c:458 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "pretvaranje zaustavljeno zbog problema u pisanju izlaza" #: iconv/iconv_prog.c:535 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "nedozvoljen ulazni niz na mjestu %ld" #: iconv/iconv_prog.c:543 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "interna greška (nedozvoljeni opisnik)" #: iconv/iconv_prog.c:546 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "nepoznata iconv() greška %d" #: iconv/iconv_prog.c:791 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" #| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" #| "listed with several different names (aliases).\n" #| "\n" #| " " msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. Ovo ne znači\n" "nužno da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n" "naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n" "različitih imena (aliasa).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Napravi konfiguracijsku datoteku brzoučitavajućeg iconv modula." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[DIR...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133 msgid "PATH" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefiks korišten za sve pristupe datotekama" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Spremi izlaz u DATOTEKU umjesto na mjesto instalacije (--prefix se ne primjenjuje na DATOTEKU)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Ne pretražuj standardne direktorije, samo one u naredbenom retku" #: iconv/iconvconfig.c:299 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Potrebni su argumenti direktorija pri korištenju --nostdlib" #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja" #: iconv/iconvconfig.c:430 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja" #: iconv/iconvconfig.c:1239 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "ne mogu napraviti izlaznu datoteku" #: inet/rcmd.c:163 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Ne mogu alocirati memoriju\n" #: inet/rcmd.c:178 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi se koriste\n" #: inet/rcmd.c:206 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "spajanje na adresu %s:" #: inet/rcmd.c:219 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Pokušavam %s...\n" #: inet/rcmd.c:255 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (postavljam stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:271 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (postavljam stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:274 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: greška protokola u postavljanju kruga\n" #: inet/rcmd.c:306 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: greška protokola u postavljanju kruga\n" #: inet/rcmd.c:330 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: kratko čitanje" #: inet/rcmd.c:486 msgid "lstat failed" msgstr "lstat nije uspio" #: inet/rcmd.c:493 msgid "cannot open" msgstr "ne mogu otvoriti" #: inet/rcmd.c:495 msgid "fstat failed" msgstr "fstat nije uspio" #: inet/rcmd.c:497 msgid "bad owner" msgstr "nepostojeći vlasnik" #: inet/rcmd.c:499 msgid "writeable by other than owner" msgstr "mogu pisati i nevlasnici" #: inet/rcmd.c:501 msgid "hard linked somewhere" msgstr "negdje je čvrsto povezan" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "nema dovoljno memorije" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Uklonite lozinku ili onemogućite čitanje drugim korisnicima." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Nepoznata .netrc ključna riječ %s" #: libidn/nfkc.c:463 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak izvan UTF-8 raspona" #: locale/programs/charmap-dir.c:57 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "ne mogu čitati direktorij tablice znakova „%s”" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "datoteka tablice znakova „%s” nije pronađena" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "zadana datoteka tablice znakova „%s” nije pronađena" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "tablica znakova „%s” nije ASCII-kompatibilna, lokal ne zadovoljava ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: mora biti veći od \n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "sintaksna greška u prologu: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "neispravna definicija" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "neispravan argument" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "dvostruka definicija <%s>" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argument za <%s> mora biti jedan znak" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "skupovi znakova sa stanjima zaključavanja nisu podržani" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "sintaksna greška u definiciji %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "nije navedeno simboličko ime" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "navedeno je neispravno kodiranje" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "nije navedeno simboličko ime kraja raspona" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784 #: locale/programs/ld-ctype.c:2162 locale/programs/ld-ctype.c:2913 #: locale/programs/ld-identification.c:368 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s”" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "samo su definicije širine (WIDTH) dozvoljene nakon definicije tablice znakova (CHARMAP)" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "vrijednost %s mora biti cjelobrojna" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: greška u automatu" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2930 #: locale/programs/ld-identification.c:384 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "nepoznat znak „%s”" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "broj bajtova niza bajtova na početku i kraju raspona nije jednak: %d i %d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "neispravna imena raspona znakova" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "heksadekadski oblik raspona bi trebao koristiti samo velika slova" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> i <%s> nisu ispravna imena raspona" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "rezultirajući bajtovi raspona se ne mogu prikazati." #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565 #: locale/programs/ld-ctype.c:465 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Nema definicije za kategoriju %s" #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: polje „%s” nije definirano" #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: polje „%s” ne smije biti prazno" #: locale/programs/ld-address.c:170 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: neispravan izlazni niz „%%%c” u polju „%s”" #: locale/programs/ld-address.c:221 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s” nije definirana" #: locale/programs/ld-address.c:246 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: polje „%s” ne smije biti definirano" #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: kratica jezika „%s” nije definirana" #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: vrijednost „%s” ne odgovara vrijednosti „%s”" #: locale/programs/ld-address.c:314 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: brojčani kod zemlje „%d” nije ispravan" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2537 #: locale/programs/ld-identification.c:280 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848 #: locale/programs/ld-time.c:890 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: polje „%s” je deklarirano više puta" #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: nepoznat znak u polju „%s”" #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782 #: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: nepotpuni „END” redak" #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 #: locale/programs/ld-ctype.c:1891 locale/programs/ld-ctype.c:2149 #: locale/programs/ld-ctype.c:2735 locale/programs/ld-ctype.c:2921 #: locale/programs/ld-identification.c:375 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: sintaksna greška" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "„%.*s” je već definiran u skupu znakova" #: locale/programs/ld-collate.c:435 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "„%.*s” je već definiran u repertoaru" #: locale/programs/ld-collate.c:442 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "„%.*s” je već definiran kao simbol razvrstavanja" #: locale/programs/ld-collate.c:449 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "„%.*s” je već definiran kao element razvrstavanja" #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: „forward” i „backward” se međusobno isključuju" #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516 #: locale/programs/ld-collate.c:532 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: „%s” spomenuto više puta u definiciji težine %d" #: locale/programs/ld-collate.c:588 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: previše pravila, prva stavka je imala samo %d" #: locale/programs/ld-collate.c:624 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: nema dovoljno pravila razvrstavanja" #: locale/programs/ld-collate.c:789 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: prazan niz znakova nije dozvoljen" #: locale/programs/ld-collate.c:884 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: težine moraju koristiti isti znak trotočja kao ime" #: locale/programs/ld-collate.c:940 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: previše vrijednosti" #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "redoslijed za „%.*s” je već definiran u %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1110 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju predstavljati znakove" #: locale/programs/ld-collate.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: nizovi bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine" #: locale/programs/ld-collate.c:1179 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: niz bajtova prvog znaka raspona nije manji od onoga zadnjeg znaka" #: locale/programs/ld-collate.c:1304 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: trotočje simboličkog raspona ne smije izravno slijediti nakon „order_start”" #: locale/programs/ld-collate.c:1308 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: trotočje simboličkog raspona ne smije izravno slijediti „order_end”" #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1408 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "„%s” i „%.*s” nisu ispravna imena simboličkog raspona" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: redoslijed za „%.*s” je već definiran u %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1387 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: „%s” mora biti znak" #: locale/programs/ld-collate.c:1582 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: „position” se mora koristiti za određenu razinu u svim dijelovima ili niti u jednom" #: locale/programs/ld-collate.c:1607 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "simbol „%s” nije definiran" #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "simbol „%s” ima isto kodiranje kao" #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "simbol „%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:1833 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "nema definicije od „UNDEFINED”" #: locale/programs/ld-collate.c:1862 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "previše grešaka, odustajem" #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani" #: locale/programs/ld-collate.c:2536 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: more then one 'else'" msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: više od jednog „else”" #: locale/programs/ld-collate.c:2711 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: dvostruka definicija „%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:2747 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: dvostruka deklaracija dijela „%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:2883 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: nepoznat znak u imenu simbola razvrstavanja" #: locale/programs/ld-collate.c:3012 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: nepoznat znak u imenu ekvivalentne definicije" #: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: nepoznat znak u vrijednosti ekvivalentne definicije" #: locale/programs/ld-collate.c:3033 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: nepoznat simbol „%s” u ekvivalentnoj definiciji" #: locale/programs/ld-collate.c:3042 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "greška pri dodavanju ekvivalentnog simbola razvrstavanja" #: locale/programs/ld-collate.c:3080 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "dvostruka definicija pisma „%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:3128 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: nepoznato ime odjeljka „%.*s”" #: locale/programs/ld-collate.c:3157 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: višestruke definicije redoslijeda za odjeljak „%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:3185 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: neispravan broj pravila razvrstavanja" #: locale/programs/ld-collate.c:3212 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: višestruke definicije redoslijeda za neimenovani odjeljak" #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397 #: locale/programs/ld-collate.c:3760 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „order_end”" #: locale/programs/ld-collate.c:3330 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: redoslijed za simbol razvrstavanja %.*s još nije definiran" #: locale/programs/ld-collate.c:3348 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: redoslijed za element razvrstavanja %.*s još nije definiran" #: locale/programs/ld-collate.c:3359 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: ne mogu promijeniti raspored poslije %.*s: simbol nije poznat" #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „reorder-end”" #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: odjeljak „%.*s” nije poznat" #: locale/programs/ld-collate.c:3510 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: neispravan simbol <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3706 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: na kraju raspona trotočja ne može biti „%s”" #: locale/programs/ld-collate.c:3756 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dozvoljen" #: locale/programs/ld-collate.c:3775 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „reorder-sections-end”" #: locale/programs/ld-collate.c:3939 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: „%s” bez odgovarajućeg „ifdef” ili „ifndef”" #: locale/programs/ld-collate.c:3957 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: „endif” bez odgovarajućeg „ifdef” ili „ifndef”" #: locale/programs/ld-ctype.c:484 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Nema imena skupa znakova navedenog u tablici znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:513 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak L„\\u%0*x” iz razreda „%s” mora biti u razredu „%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:528 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak L„\\u%0*x” iz razreda „%s” ne smije biti u razredu „%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:542 locale/programs/ld-ctype.c:600 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "interna greška u %s, redak %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:571 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak „%s” iz razreda „%s” mora biti u razredu „%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:587 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak „%s” iz razreda „%s” ne smije biti u razredu „%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:617 locale/programs/ld-ctype.c:655 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr " znak nije u razredu „%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:629 locale/programs/ld-ctype.c:666 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr " znak ne smije biti u razredu „%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:644 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "znak nije definiran u tablici znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:780 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "kategorija „digit” nema stavke u grupama od po deset" #: locale/programs/ld-ctype.c:829 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednog od standardnih imena iz tablice znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:894 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "neki znakovi korišteni u „outdigit” nisu dostupni u tablici znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:911 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "neki znakovi korišteni u „outdigit” nisu dostupni u repertoaru" #: locale/programs/ld-ctype.c:1176 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "razred znakova „%s” je već definiran" #: locale/programs/ld-ctype.c:1182 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %Zd razreda znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:1208 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "tablica znakova „%s” je već definirana" #: locale/programs/ld-ctype.c:1214 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %d tablica znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:1479 locale/programs/ld-ctype.c:1604 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 locale/programs/ld-ctype.c:2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3397 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: polje „%s” ne sadrži točno deset stavki" #: locale/programs/ld-ctype.c:1507 locale/programs/ld-ctype.c:2081 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "„do”-vrijednost raspona je manja od „od”-vrijednosti " #: locale/programs/ld-ctype.c:1634 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "početni i krajnji niz znakova raspona moraju imati istu duljinu" #: locale/programs/ld-ctype.c:1641 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "„od”-vrijednost niza znakova je manja od „do”-vrijednosti niza" #: locale/programs/ld-ctype.c:2001 locale/programs/ld-ctype.c:2052 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2058 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100 msgid "syntax error" msgstr "sintaksna greška" #: locale/programs/ld-ctype.c:2233 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji novog razreda znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:2248 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji nove tablice znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:2422 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "raspon trotočja mora biti označen s dva operanda iste vrste" #: locale/programs/ld-ctype.c:2431 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "uz simbolička imena vrijednosti raspona ne smije se koristiti apsolutno trotočje „...”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2446 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "uz UCS vrijednosti raspona mora se koristiti heksadekadsko simboličko trotočje „..”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2460 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "uz kodove znakova vrijednosti raspona mora se koristiti apsolutno trotočje „...”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2611 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "dvostruka definicija pridruživanja „%s”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2697 locale/programs/ld-ctype.c:2841 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: „translit_start” odjeljak ne zavšava sa „translit_end”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2792 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: dvostruka „default_missing” definicija" #: locale/programs/ld-ctype.c:2797 msgid "previous definition was here" msgstr "postoji prethodna definicija" #: locale/programs/ld-ctype.c:2819 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing”" #: locale/programs/ld-ctype.c:2962 locale/programs/ld-ctype.c:3059 #: locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100 #: locale/programs/ld-ctype.c:3121 locale/programs/ld-ctype.c:3142 #: locale/programs/ld-ctype.c:3163 locale/programs/ld-ctype.c:3203 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3289 #: locale/programs/ld-ctype.c:3331 locale/programs/ld-ctype.c:3356 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: znak „%s” nije definiran dok je potreban kao zadana vrijednost" #: locale/programs/ld-ctype.c:2967 locale/programs/ld-ctype.c:3064 #: locale/programs/ld-ctype.c:3084 locale/programs/ld-ctype.c:3105 #: locale/programs/ld-ctype.c:3126 locale/programs/ld-ctype.c:3147 #: locale/programs/ld-ctype.c:3168 locale/programs/ld-ctype.c:3208 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3294 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: znak „%s” u tablici znakova ne može se prikazati jednim bajtom" #: locale/programs/ld-ctype.c:3338 locale/programs/ld-ctype.c:3363 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: znak „%s” potreban kao zadana vrijednost ne može se prikazati jednim bajtom" #: locale/programs/ld-ctype.c:3419 #, c-format msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena iz tablice znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:3668 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: podaci transliteracije iz lokala „%s” nisu dostupni" #: locale/programs/ld-ctype.c:3768 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tablica razreda „%s”: %lu bajtova\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3833 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tablica znakovne tablice „%s”: %lu bajtova\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3958 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s”" #: locale/programs/ld-identification.c:351 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: dvostruka definicija inačice kategorije" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: neispravna vrijednost polja „%s”" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: polje „%s” nije definirano" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: vrijednost polja „%s” ne smije biti prazan niz" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s”: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:223 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol” ima neispravnu duljinu" #: locale/programs/ld-monetary.c:236 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol” ne odgovara ispravnom imenu u ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: vrijednost polja „%s” mora biti u rasponu %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: vrijednost polja „%s” mora biti jedan znak" #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: „-1” mora biti zadnja stavka u polju „%s”" #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: vrijednosti polja „%s” moraju biti manje od 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:706 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "vrijednost omjera pretvaranja ne može biti nula" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: neispravan izlazni niz u polju „%s”" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: oznaka smjera u nizu %Zd u polju „era” nije ni „+” ni „-”" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: oznaka smjera u nizu %Zd u polju „era” nije jedan znak" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neispravan broj za pomak u nizu %Zd u polju „era”" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti pomaka u nizu %Zd u polju „era”" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neispravan početni datum u nizu %Zd u polju „era”" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u nizu %Zd u polju „era”" #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: početni datum je neispravan u nizu %Zd u polju „era”" #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neispravan datum zaustavljanja u nizu %Zd u polju „era”" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: smeće pri kraju završnog datuma u nizu %Zd u polju „era”" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: nedostaje ime ere u nizu %Zd u polju „era”" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: nedostaje oblik ere u nizu %Zd u polju „era”" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s” ne smije biti veći od %d" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: vrijednosti polja „%s” ne smiju biti veće od %d" #: locale/programs/ld-time.c:726 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: premalo vrijednosti polja „%s”" #: locale/programs/ld-time.c:771 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "višak točka-zarez" #: locale/programs/ld-time.c:774 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: previše vrijednosti polja „%s”" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "smeće na kraju retka" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "smeće pri kraju broja" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "nezavršeno simboličko ime" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "nedozvoljen izlazni niz na kraju znakovnog niza" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "nezavršen znakovni niz" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "ne preporučuje se korištenje nesimboličke vrijednosti znaka" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "simbol „%.*s” nije u tablici znakova" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "simbol „%.*s” nije u tablici repertoara" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "nepoznato ime „%s”" #: locale/programs/locale.c:72 msgid "System information:" msgstr "Informacije o sustavu:" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Write names of available locales" msgstr "Ispiši imena dostupnih lokala" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Ispiši imena dostupnih tablica znakova" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Modify output format:" msgstr "Izmijeni izlazni oblik:" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Ispiši imena izabranih kategorija" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Ispiši imena izabranih ključnih riječi" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Print more information" msgstr "Ispiši više informacija" #: locale/programs/locale.c:85 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Ispiši informacije specifične za lokale." #: locale/programs/locale.c:88 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "IME\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:192 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "Ne mogu postaviti LC_CTYPE na zadani lokal" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "Ne mogu postaviti LC_MESSAGES na zadani lokal" #: locale/programs/locale.c:207 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "Ne mogu postaviti LC_COLLATE na zadani lokal" #: locale/programs/locale.c:223 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "Ne mogu postaviti LC_ALL na zadani lokal" #: locale/programs/locale.c:519 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "prilikom pripreme izlaza" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "Ulazne datoteke:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Simbolička imena znakova definirana u DATOTECI" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Definicije se nalaze u DATOTECI" #: locale/programs/localedef.c:127 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "DATOTEKA sadrži pridruživanja iz simboličkih imena u UCS4 vrijednosti" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Napravi izlaz neovisno o porukama upozorenja" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Create old-style tables" msgstr "Napravi tablice starog oblika" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Opcionalni prefiks izlazne datoteke" #: locale/programs/localedef.c:134 #, fuzzy #| msgid "Be strictly POSIX conform" msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "Budi strogo POSIX kompatibilan" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Izostavi upozorenja i poruke sa informacijama" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Print more messages" msgstr "Ispiši više poruka" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Archive control:" msgstr "Kontrola arhive:" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Ne dodaj nove podatke u arhivu" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Dodaj lokale imenovane parametrima u arhivu" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Zamijeni postojeći sadržaj arhive" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Ukloni lokale imenovane parametrima iz arhive" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "List content of archive" msgstr "Ispiši sadržaj arhive" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "locale.alias datoteka za savjetovanje pri izradi arhive" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "Generate little-endian output" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate big-endian output" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:157 msgid "Compile locale specification" msgstr "Kompajliraj specifikacije lokala" #: locale/programs/localedef.c:160 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "IME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n" "--list-archive [DATOTEKA]" #: locale/programs/localedef.c:235 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "ne mogu napraviti direktorij za izlazne datoteke" #: locale/programs/localedef.c:246 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATALNO: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF”" #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti datoteku definicije lokala „%s”" #: locale/programs/localedef.c:288 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "ne mogu spremiti izlazne datoteke u „%s”" #: locale/programs/localedef.c:380 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Direktorij sustava za tablice znakova : %s\n" "\t\t tablice repertoara: %s\n" "\t\t putanju lokala : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:582 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "kružne ovisnosti među definicijama lokala" #: locale/programs/localedef.c:588 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "ne mogu još jednom dodati već pročitani lokal „%s”" #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary file" msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "ne mogu napraviti privremenu datoteku" #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "ne mogu inicijalizirati datoteku arhive" #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "ne mogu promijeniti veličinu datoteke arhive" #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 #: locale/programs/locarchive.c:674 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "ne mogu pridružiti zaglavlje arhive" #: locale/programs/locarchive.c:211 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "nisam uspio napraviti novu arhivu lokala" #: locale/programs/locarchive.c:223 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "ne mogu promijeniti mod nove arhive lokala" #: locale/programs/locarchive.c:324 #, c-format msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "ne mogu čitati podatke iz arhive lokala" #: locale/programs/locarchive.c:355 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "ne mogu pridružiti datoteku arhive lokala" #: locale/programs/locarchive.c:460 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "ne mogu zaključati novu arhivu" #: locale/programs/locarchive.c:529 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "ne mogu proširiti datoteku arhive lokala" #: locale/programs/locarchive.c:538 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "ne mogu promijeniti mod arhive lokala promijenjene veličine" #: locale/programs/locarchive.c:546 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "ne mogu preimenovati novu arhivu" #: locale/programs/locarchive.c:608 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "ne mogu otvoriti arhivu lokala „%s”" #: locale/programs/locarchive.c:613 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "ne mogu izvršiti stat na arhivi lokala „%s”" #: locale/programs/locarchive.c:632 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "ne mogu zaključati arhivu lokala „%s”" #: locale/programs/locarchive.c:655 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje arhive" #: locale/programs/locarchive.c:728 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "lokal „%s” već postoji" #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 #: locale/programs/locfile.c:350 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "ne mogu dodati u arhivu lokala" #: locale/programs/locarchive.c:1206 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "datoteka aliasa lokala „%s” nije pronađena" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Dodajem %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "stat „%s” nije uspio: %s: zanemareno" #: locale/programs/locarchive.c:1369 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "„%s” nije direktorij, zanemareno" #: locale/programs/locarchive.c:1376 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "ne mogu otvoriti direktorij „%s”: %s: zanemareno" #: locale/programs/locarchive.c:1448 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "nepotpun skup datoteka lokala u „%s”" #: locale/programs/locarchive.c:1512 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "ne mogu čitati sve datoteke u „%s”: zanemareno" #: locale/programs/locarchive.c:1584 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "lokal „%s” nije u arhivi" #: locale/programs/locfile.c:137 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argument za „%s” mora biti jedan znak" #: locale/programs/locfile.c:257 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "sintaksna greška: nije u odjeljku definicije lokala" #: locale/programs/locfile.c:800 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku „%s” za kategoriju „%s”" #: locale/programs/locfile.c:824 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s”" #: locale/programs/locfile.c:920 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "ne mogu napraviti izlaznu datoteku „%s” za kategoriju „%s”" #: locale/programs/locfile.c:956 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "očekujem znakovni niz kao argument za „copy”" #: locale/programs/locfile.c:960 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "ime lokala bi trebalo sadržavati samo prenosive znakove" #: locale/programs/locfile.c:979 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "nijedna druga ključna riječ neće biti navedena kad se koristi „copy”" #: locale/programs/locfile.c:993 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "„%1$s” definicija ne završava sa „END %1$s”" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "sintaksna greška u definiciji tablice repertoara: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "nisu zadane vrijednosti niti " #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "ne mogu spremiti novu tablicu repertoara" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "datoteka tablice repertoara „%s” nije pronađena" #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Postavi vlasnika, grupu i dozvole pristupa podređenog pseudo terminala koji odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom opisniku datoteke „%d”. Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt”. Nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n" #: login/programs/pt_chown.c:92 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vlasnik je postavljen na trenutnog korisnika, grupa je postavljena na „%s”, a dozvole pristupa su postavljene na „%o”.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:198 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: login/programs/pt_chown.c:206 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "mora biti instaliran setuid „root”" #: malloc/mcheck.c:346 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "memorija je dosljedna, biblioteka je „bugovita”\n" #: malloc/mcheck.c:349 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "memorija prije alociranog bloka je zagađena\n" #: malloc/mcheck.c:352 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "memorija nakon kraja alociranog bloka je zagađena\n" #: malloc/mcheck.c:355 msgid "block freed twice\n" msgstr "blok je dvaput oslobođen\n" #: malloc/mcheck.c:358 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "Nedozvoljen mcheck_status, biblioteka je bugovita\n" #: malloc/memusage.sh:32 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument\\n" #: malloc/memusage.sh:38 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]...\n" "Profiliraj zauzeće memorije PROGRAMA.\n" "\n" " -n,--progname=IME Ime programske datoteke za profiliranje\n" " -p,--png=DATOTEKA Napravi PNG grafiku i spremi u DATOTEKU\n" " -d,--data=DATOTEKA Napravi binarne podatke i spremi u DATOTEKU\n" " -u,--unbuffered Ne koristi međuspremnik za izlaz\n" " -b,--buffer=BROJ Prikupi BROJ stavki prije njihovog ispisivanja\n" " --no-timer Ne prikupljaj dodatne informacije kroz brojilo\n" " -m,--mmap Također prati mmap i prijatelje\n" "\n" " -?,--help Ispiši ovu pomoć i izađi\n" " --usage Ispiši kratke upute za uporabu\n" " -V,--version Ispiši informacije o inačici i izađi\n" "\n" " Sljedeće se opcije primjenjuju samo pri stvaranju grafičkog izlaza:\n" " -t,--time-based Napravi graf linearan u vremenu\n" " -T,--total Također nacrtaj graf ukupnog zauzeća memorije\n" " --title=NASLOV Koristi NASLOV za naslov grafa\n" " -x,--x-size=BROJ Napravi grafiku širine BROJ piksela\n" " -y,--y-size=BROJ Napravi grafiku visine BROJ piksela\n" "\n" "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za odgovarajuće\n" "kratke opcije.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Sintaksa: memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=BROJ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=NASLOV] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]..." #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: opcija \\„${1##*=}” je višeznačna" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: neprepoznata opcija \\„$1”" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "Nije navedeno ime programa" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "Ime izlazne datoteke" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Naslov korišten u izlaznoj grafici" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Napravi izlaz linearan u vremenu (uobičajeno je linearan ovisno o broju poziva funkcija)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Također nacrtaj graf ukupne potrošnje memorije" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Napravi izlaznu grafiku širine VRIJEDNOST piksela" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Napravi izlaznu grafiku visine VRIJEDNOST piksela" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Napravi grafiku iz podataka profiliranja memorije" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "PODDATOTEKA [IZLDATOTEKA]" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "ne mogu osloboditi argumente" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Vjerojatni uspjeh" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Nije pronađeno" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Vjerojatno nije pronađeno" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Spremnik je istekao" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ poslužitelji izvan dosega" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Nepoznati objekt" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovo" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Općenita greška sustava" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158 msgid "Permission denied" msgstr "Pristup odbijen" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Nije vlasnik" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Ime nije poslužio ovaj poslužitelj" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Postoji objekt istog imena" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Nije glavni poslužitelj za ovu domenu" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Neispravan objekt za operaciju" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Izobličeno ili nedozvoljeno ime" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Ne mogu napraviti povratnu vezu" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Nije pronađen, nema takvog imena" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Ime/stavka nije jedinstveno" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Izmjena nije uspjela" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Vrsta stavke/tablice ne odgovara" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Veza pokazuje na nedozvoljeno ime" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Djelomični uspjeh" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Previše atributa" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Greška u RPC podsustavu" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Svojstvo nedostaje ili je izobličeno" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Imenovani objekt se ne može pretraživati" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Nedozvoljena vrsta objekta za operaciju" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Navedeni objekt nije isti objekt na poslužitelju" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Radnja izmjene nije uspjela" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Upit je nedozvoljen za imenovanu tablicu" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Pokušaj uklanjanja neprazne tablice" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Potrebna je potpuna ponovljena sinkronizacija za direktorij" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ operacija nije uspjela" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Da, 42 je smisao života." #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Ne mogu provjeriti NIS+ poslužitelj" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Ne mogu provjeriti NIS+ klijenta" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Nema datotečnog prostora na poslužitelju" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Ne mogu napraviti proces na poslužitelju" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Glavni poslužitelj je zauzet, mijenjam raspored potpunog ispisa sadržaja." #: nis/nis_local_names.c:121 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "LOKALNA stavka za UID %d u direktoriju %s nije jedinstvena\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "NEPOZNATO" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "LAŽAN OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "NEMA OBJEKTA\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "DIREKTORIJ\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUPA\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABLICA\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "UNOS\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "VEZA\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVATNO\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Nepoznat objekt)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Ime : „%s”\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Vrsta : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Glavni poslužitelj :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Repliciraj :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tIme : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tJavni ključ : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Nijedan.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bitova)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Vrijeme do isteka : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Zadane dozvole pristupa :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tVrsta : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tDozvole pristupa: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Zastavice grupe :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Članovi grupe :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Vrsta tablice : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Broj stupaca : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Znak razdvajanja : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Putanja pretraživanja: %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Stupaca :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tIme : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tSvojstva : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tDozvole pristupa : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Vrsta povezanog objekta : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Povezan na : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Šifrirani podaci\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Binarni podaci\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Ime objekta : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Direktorij : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Vlasnik : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grupa : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Dozvole pristupa : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Vrijeme do isteka : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Vrijeme stvaranja : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Vrijeme uređivanja : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Vrsta objekta : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Duljina podataka = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Stanje : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Broj objekata : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objekt #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s”:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Eksplicitni članovi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr " Nema eksplicitnih članova\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Implicitni članovi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr " Nema implicitnih članova\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Rekurzivni članovi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr " Nema rekurzivnih članova\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Eksplicitni nečlanovi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Nema eksplicitnih nečlanova\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Implicitni nečlanovi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Nema implicitnih nečlanova\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:164 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Rekurzivni nečlanovi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Nema rekurzivnih nečlanova\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "DES stavka za mrežno ime %s nije jedinstvena\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: nedostaje popis identifikatora grupa u „%s”" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ pretraga): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: DES stavka za %s u direktoriju %s nije jedinstvena" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: osnovno ime „%s” je predugačko" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: LOKALNA stavka za %s u direktoriju %s nije jedinstvena" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: ne bi smio imati uid 0" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "Request arguments bad" msgstr "Neispravni argumenti zahtjeva" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Ne mogu povezati na poslužitelj koji poslužuje ovu domenu" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Nema takve mape u domeni poslužitelja" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "No such key in map" msgstr "Nema takvog ključa u mapi" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "Internal NIS error" msgstr "Interna NIS greška" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Neuspjeh alokacije lokalnih resursa" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "No more records in map database" msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Ne mogu komunicirati s portmapperom" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Ne mogu komunicirati s ypbindom" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Ne mogu komunicirati s ypservom" #: nis/ypclnt.c:867 msgid "Local domain name not set" msgstr "Lokalna domena nije podešena" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Baza podataka NIS mape nije ispravna" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Inačica NIS klijenta/poslužitelja ne odgovara - ne mogu ponuditi uslugu" #: nis/ypclnt.c:879 msgid "Database is busy" msgstr "Baza podataka je zauzeta" #: nis/ypclnt.c:882 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Nepoznati kod NIS greške" #: nis/ypclnt.c:922 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Interna ypbind greška" #: nis/ypclnt.c:925 msgid "Domain not bound" msgstr "Domena nije povezana" #: nis/ypclnt.c:928 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Greška pri alokaciji resursa sustava" #: nis/ypclnt.c:931 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Nepoznata ypbind greška" #: nis/ypclnt.c:972 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: ne mogu pretvoriti računalo u mrežno ime\n" #: nis/ypclnt.c:990 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: ne mogu odrediti adresu poslužitelja\n" #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku glavnih računala!" #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik glavnih računala!" #: nscd/cache.c:151 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "dodaj novu stavku „%s” vrste %s za %s u spremnik%s" #: nscd/cache.c:153 msgid " (first)" msgstr " (prvi)" #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1000 #, c-format msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgstr "ne mogu izvršiti stat() na datoteci „%s”: %s" #: nscd/cache.c:331 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "čistim %s spremnik, vrijeme %ld" #: nscd/cache.c:360 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "razmatram %s stavku „%s”, vremensko ograničenje %" #: nscd/connections.c:553 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "neispravna trajna datoteka baze podataka „%s”: %s" #: nscd/connections.c:561 msgid "uninitialized header" msgstr "neinicijalizirano zaglavlje" #: nscd/connections.c:566 msgid "header size does not match" msgstr "veličina zaglavlja ne odgovara" #: nscd/connections.c:576 msgid "file size does not match" msgstr "veličina datoteke ne odgovara" #: nscd/connections.c:593 msgid "verification failed" msgstr "provjera nije uspjela" #: nscd/connections.c:607 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "predložena veličina tablice za bazu podataka %s je veća od trajne tablice baze podataka" #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "ne mogu napraviti opisnik „%s” samo za čitanje, ne izvršavam mmap" #: nscd/connections.c:634 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "ne mogu pristupiti „%s”" #: nscd/connections.c:682 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "baza podataka za %s je oštećena ili istovremeno korištena, ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovo pokreni" #: nscd/connections.c:688 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "ne mogu napraviti %s, ne koristi se trajna baza podataka" #: nscd/connections.c:691 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "ne mogu napraviti %s, dijeljenje nije moguće" #: nscd/connections.c:762 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "ne mogu pisati u datoteku baze podataka %s: %s" #: nscd/connections.c:801 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s, onemogućujem paranoični način" #: nscd/connections.c:850 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "ne mogu otvoriti utičnicu: %s" #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934 #, c-format msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s" msgstr "ne mogu promijeniti utičnicu u neblokirajući način: %s" #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s" msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s" #: nscd/connections.c:891 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "ne mogu omogućiti utičnicu za prihvaćanje veza: %s" #: nscd/connections.c:984 #, c-format msgid "register trace file %s for database %s" msgstr "registriraj datoteku praćenja %s za bazu podataka %s" #: nscd/connections.c:1114 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "omogući pristup u FD %d, za %s" #: nscd/connections.c:1126 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "ne mogu obraditi staru inačicu zahtjeva %d, trenutna inačica je %d" #: nscd/connections.c:1148 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen zbog nedostajućih dozvola" #: nscd/connections.c:1153 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "zahtjev od „%s” [%ld] nije obrađen zbog nedostajućih dozvola" #: nscd/connections.c:1158 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "zahtjev nije obrađen zbog nedostajućih dozvola" #: nscd/connections.c:1196 nscd/connections.c:1249 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "ne mogu zapisati rezultat: %s" #: nscd/connections.c:1340 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "greška pri dohvatu broja pozivatelja: %s" #: nscd/connections.c:1400 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ne mogu otvoriti /proc/self/cmdline: %s, onemogućujem paranoični način" #: nscd/connections.c:1414 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ne mogu čitati /proc/self/cmdline: %s, onemogućujem paranoični način" #: nscd/connections.c:1454 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ne mogu promijeniti u stari UID: %s, onemogućujem paranoični način" #: nscd/connections.c:1464 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ne mogu promijeniti u stari GID: %s, onemogućujem paranoični način" #: nscd/connections.c:1477 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ne mogu promijeniti u stari radni direktorij: %s, onemogućujem paranoični način" #: nscd/connections.c:1523 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ponovljeno izvršavanje nije uspjelo: %s, onemogućujem paranoični način" #: nscd/connections.c:1532 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "ne mogu promijeniti trenutni radni direktorij u „/”: %s" #: nscd/connections.c:1725 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "kratko čitanje pri čitanju zahtjeva: %s" #: nscd/connections.c:1758 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d" #: nscd/connections.c:1771 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "kratko čitanje pri čitanju ključa zahtjeva: %s" #: nscd/connections.c:1781 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: primljen zahtjev (Inačica = %d) od PID-a %ld" #: nscd/connections.c:1786 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: primljen zahtjev (Inačica = %d)" #: nscd/connections.c:2050 nscd/connections.c:2252 #, c-format msgid "disabled inotify after read error %d" msgstr "onemogućen inotify nakon greške čitanja %d" #: nscd/connections.c:2375 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "ne mogu inicijalizirati varijablu uvjeta" #: nscd/connections.c:2383 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "ne mogu pokrenuti dretvu čišćenja, završavam" #: nscd/connections.c:2397 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "ne mogu pokrenuti nijednu radnu dretvu, završavam" #: nscd/connections.c:2452 nscd/connections.c:2454 nscd/connections.c:2470 #: nscd/connections.c:2480 nscd/connections.c:2498 nscd/connections.c:2509 #: nscd/connections.c:2519 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Nisam uspio pokrenuti nscd kao korisnik „%s”" #: nscd/connections.c:2472 msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "inicijalni getgrouplist nije uspio" #: nscd/connections.c:2481 msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist nije uspio" #: nscd/connections.c:2499 msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups nije uspio" #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "kratko pisanje u %s: %s" #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku grupa!" #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik grupa!" #: nscd/grpcache.c:531 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Neispravan numerički gid „%s”!" #: nscd/mem.c:425 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "oslobođeno %zu bajtova u %s spremniku" #: nscd/mem.c:568 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "nema više memorije za bazu podataka „%s”" #: nscd/netgroupcache.c:121 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku grupa!" #: nscd/netgroupcache.c:123 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik grupa!" #: nscd/netgroupcache.c:495 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Nisam pronašao „%s (%s,%s,%s)” u spremniku grupa!" #: nscd/netgroupcache.c:498 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Ponovo učitavam „%s (%s,%s,%s)” u spremnik grupa!" #: nscd/nscd.c:106 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Čitaj konfiguracijske podatke iz IME" #: nscd/nscd.c:108 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Ne razdvajaj i prikaži poruke na trenutnom tty" #: nscd/nscd.c:110 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "Ne razdvajaj, ali se inače ponašaj kao pozadinski proces" #: nscd/nscd.c:111 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: nscd/nscd.c:111 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Pokreni BROJ dretvi" #: nscd/nscd.c:112 msgid "Shut the server down" msgstr "Ugasi poslužitelj" #: nscd/nscd.c:113 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Ispiši statistike trenutne konfiguracije" #: nscd/nscd.c:114 msgid "TABLE" msgstr "TABLICA" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Učini navedeni spremnik nevažećim" #: nscd/nscd.c:116 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABLICA,da" #: nscd/nscd.c:117 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Koristi odvojeni spremnik za svakog korisnika" #: nscd/nscd.c:122 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Pozadinski proces spremnika usluga imena." #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "neispravan broj argumenata" #: nscd/nscd.c:165 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "neuspjeh pri čitanju konfiguracijske datoteke, ovo je fatalno" #: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "already running" msgstr "već radi" #: nscd/nscd.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create directory for output files" msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "ne mogu napraviti direktorij za izlazne datoteke" #: nscd/nscd.c:198 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "ne mogu razdvojiti" #: nscd/nscd.c:268 msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "ne mogu promijeniti trenutni radni direktorij u „/”" #: nscd/nscd.c:276 msgid "Could not create log file" msgstr "Ne mogu napraviti datoteku dnevnika" #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:192 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "pisanje nedovršeno" #: nscd/nscd.c:366 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "ne mogu čitati nevažeći ACK" #: nscd/nscd.c:372 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "nisam uspio učiniti nevažećim" #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:173 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Samo root smije koristiti ovu opciju!" #: nscd/nscd.c:437 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "„%s” nije poznata vrsta baze podataka" #: nscd/nscd.c:452 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "sigurne usluge više nisu implementirane" #: nscd/nscd.c:485 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "For bug reporting instructions, please see:\n" #| "%s.\n" msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\n" "%s.\n" #: nscd/nscd.c:635 #, fuzzy, c-format #| msgid "lstat failed" msgid "'wait' failed\n" msgstr "lstat nije uspio" #: nscd/nscd.c:642 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "" #: nscd/nscd.c:647 #, fuzzy, c-format #| msgid "Interrupted by a signal" msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "Prekinut signalom" #: nscd/nscd_conf.c:54 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "baza podataka %s nije podržana" #: nscd/nscd_conf.c:105 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Greška obrade: %s" #: nscd/nscd_conf.c:191 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Morate navesti korisničko ime za opciju server-user" #: nscd/nscd_conf.c:198 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Morate navesti korisničko ime za opciju stat-user" #: nscd/nscd_conf.c:255 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju restart-interval" #: nscd/nscd_conf.c:269 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:282 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ne mogu otkriti trenutni radni direktorij: %s, onemogućujem paranoični način" #: nscd/nscd_conf.c:302 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "najveća veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena" #: nscd/nscd_stat.c:142 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "ne mogu pisati statistiku: %s" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "yes" msgstr "da" #: nscd/nscd_stat.c:158 msgid "no" msgstr "ne" #: nscd/nscd_stat.c:169 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Samo root ili %s smiju koristiti ovu opciju!" #: nscd/nscd_stat.c:180 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd nije pokrenut!\n" #: nscd/nscd_stat.c:204 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "ne mogu čitati statističke podatke" #: nscd/nscd_stat.c:207 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd konfiguracija:\n" "\n" "%15d debug razina poslužitelja\n" #: nscd/nscd_stat.c:231 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n" #: nscd/nscd_stat.c:234 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n" #: nscd/nscd_stat.c:236 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n" #: nscd/nscd_stat.c:238 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus vrijeme rada poslužitelja\n" #: nscd/nscd_stat.c:240 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d trenutni broj dretvi\n" "%15d najveći broj dretvi\n" "%15lu broj koliko puta je klijent trebao čekati\n" "%15s paranoični način omogućen\n" "%15lu ponovo pokreni interno\n" "%15u broj ponovljenih učitavanja\n" #: nscd/nscd_stat.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s spremnik:\n" "\n" "%15s spremnik je omogućen\n" "%15s spremnik je trajan\n" "%15s spremnik je dijeljen\n" "%15zu predložena veličina\n" "%15zu ukupna veličina podatkovnog skupa\n" "%15zu veličina korištenog podatkovnog skupa\n" "%15lu sekundi do isteka za pozitivne stavke\n" "%15lu sekundi do isteka za negativne stavke\n" "%15 pogodaka spremnika za pozitivne stavke\n" "%15 pogodaka spremnika za negativne stavke\n" "%15 promašaja spremnika za pozitivne stavke\n" "%15 promašaja spremnika za negativne stavke\n" "%15lu%% omjer pogodaka spremnika\n" "%15zu trenutni broj vrijednosti u spremniku\n" "%15zu najveći broj vrijednosti u spremniku\n" "%15zu najveća duljina lanca koja se pretražuje\n" "%15 broj kašnjenja na rdlocku\n" "%15 broj kašnjenja na wrlocku\n" "%15 memorijskih alokacija nije uspjelo\n" "%15s provjeri promjene u /etc/%s\n" #: nscd/pwdcache.c:428 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "Nisam našao „%s” u spremniku lozinki!" #: nscd/pwdcache.c:430 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremniku lozinki!" #: nscd/pwdcache.c:511 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Neispravan numerički uid „%s”!" #: nscd/selinux.c:155 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Nisam uspio otvoriti vezu na revizorski podsustav: %m" #: nscd/selinux.c:176 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Nisam uspio postaviti keep-capabilities" #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) nije uspio" #: nscd/selinux.c:191 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Nisam uspio inicijalizirati ispuštanje mogućnosti" #: nscd/selinux.c:192 msgid "cap_init failed" msgstr "cap_init nije uspio" #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Nisam uspio ispustiti mogućnosti" #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231 msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc nije uspio" #: nscd/selinux.c:239 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Nisam uspio postaviti keep-capabilities na početnu vrijednost" #: nscd/selinux.c:255 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Nisam uspio odrediti podržava li jezgra SELinux" #: nscd/selinux.c:270 msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Nisam uspio pokrenuti AVC dretvu" #: nscd/selinux.c:292 msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Nisam uspio napraviti AVC zaključavanje" #: nscd/selinux.c:332 msgid "Failed to start AVC" msgstr "Nisam uspio pokrenuti AVC" #: nscd/selinux.c:334 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Pristup spremniku vektora (AVC - Access Vector Cache) je pokrenut" #: nscd/selinux.c:369 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "" #: nscd/selinux.c:376 #, fuzzy #| msgid "Error getting context of nscd" msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "Greška pri dohvatu konteksta nscd-a" #: nscd/selinux.c:381 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "" #: nscd/selinux.c:391 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Greška pri dohvatu konteksta utičnice" #: nscd/selinux.c:396 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Greška pri dohvatu konteksta nscd-a" #: nscd/selinux.c:402 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Greška pri dohvatu sid-a iz konteksta " #: nscd/selinux.c:440 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "SELinux AVC statistike:\n" "\n" "%15u pretraga stavki\n" "%15u pogodaka stavki\n" "%15u promašaja stavki\n" "%15u odbacivanja stavki\n" "%15u CAV pretraga\n" "%15u CAV pogodaka\n" "%15u CAV ispitivanja\n" "%15u CAV promašaja\n" #: nscd/servicescache.c:387 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku usluga!" #: nscd/servicescache.c:389 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik usluga!" #: nss/getent.c:53 msgid "database [key ...]" msgstr "baza podataka [ključ ...]" #: nss/getent.c:58 #, fuzzy #| msgid "CONF" msgid "CONFIG" msgstr "KONF" #: nss/getent.c:58 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Konfiguracija servisa koja se koristi" #: nss/getent.c:59 msgid "disable IDN encoding" msgstr "onemogući IDN kodiranje" #: nss/getent.c:64 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Dohvati stavke iz administrativne baze podataka." #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Numeriranje nije podržano na %s\n" #: nss/getent.c:917 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Nepoznata baza podataka" #: nss/getent.c:947 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Podržane baze podataka:\n" #: nss/getent.c:1013 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n" #: nss/makedb.c:119 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Pretvori ključ u mala slova" #: nss/makedb.c:122 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Ne ispisuj poruke pri izgradnji baze podataka" #: nss/makedb.c:124 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Ispiši sadržaj baze podataka, jedna stavka po retku" #: nss/makedb.c:125 msgid "CHAR" msgstr "ZNAK" #: nss/makedb.c:126 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "Stvoreni redak nije dio iteracije" #: nss/makedb.c:131 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "Napravi jednostavnu bazu podataka iz tekstualnog unosa." #: nss/makedb.c:134 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n" "-o IZLAZNA DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n" "-u ULAZNA-DATOTEKA" #: nss/makedb.c:227 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti bazu podataka „%s”" #: nss/makedb.c:272 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "nema stavki za obradu" #: nss/makedb.c:282 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "ne mogu napraviti privremenu datoteku" #: nss/makedb.c:288 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "ne mogu napraviti privremenu datoteku" #: nss/makedb.c:304 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "ne mogu izvršiti stat na novo stvorenoj datoteci" #: nss/makedb.c:315 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "ne mogu preimenovati privremenu datoteku" #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "ne mogu napraviti stablo pretraživanja" #: nss/makedb.c:560 msgid "duplicate key" msgstr "dvostruki ključ" #: nss/makedb.c:572 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problemi pri čitanju „%s”" #: nss/makedb.c:799 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "nisam uspio zapisati novu bazu podataka" #: nss/makedb.c:812 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "ne mogu izvršiti stat na bazi podataka" #: nss/makedb.c:817 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "ne mogu mapirati bazu podataka" #: nss/makedb.c:820 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "datoteka nije baza podataka" #: nss/makedb.c:871 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "ne mogu postaviti kontekst stvaranja datoteke za „%s”" #: posix/getconf.c:400 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable [putanja]\n" #: posix/getconf.c:403 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [putanja]\n" #: posix/getconf.c:479 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: getconf [-v SPEC] VAR\n" " ili: getconf [-v SPEC] PUTANJA_VAR PUTANJA\n" "\n" "Dohvati konfiguracijsku vrijednost varijable VAR ili varijable PUTANJA_VAR\n" "za putanju PUTANJA. Ako je SPEC naveden, ispiši vrijednosti kompilacijske\n" "okoline SPEC.\n" "\n" #: posix/getconf.c:537 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "nepoznata specifikacija „%s”" #: posix/getconf.c:589 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Ne mogu izvršiti %s" #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649 msgid "undefined" msgstr "nedefinirano" #: posix/getconf.c:671 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Neprepoznata varijabla „%s”" #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna, mogućnosti:" #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n" #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n" #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n" #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n" #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n" #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n" #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126 #: posix/getopt.c:1144 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n" #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n" #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n" #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n" #: posix/regcomp.c:140 msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" #: posix/regcomp.c:143 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neispravan regularni izraz" #: posix/regcomp.c:146 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neispravan znak razvrstavanja" #: posix/regcomp.c:149 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neispravno ime razreda znakova" #: posix/regcomp.c:152 msgid "Trailing backslash" msgstr "Obrnuta kosa crta na kraju" #: posix/regcomp.c:155 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neispravna povratna referenca" #: posix/regcomp.c:158 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Neuparena [ ili [^" #: posix/regcomp.c:161 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neuparena ( ili \\(" #: posix/regcomp.c:164 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neuparena \\{" #: posix/regcomp.c:167 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neispravan sadržaj \\{\\}" #: posix/regcomp.c:170 msgid "Invalid range end" msgstr "Neispravan kraj raspona" #: posix/regcomp.c:173 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorija iscrpljena" #: posix/regcomp.c:176 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz" #: posix/regcomp.c:179 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza" #: posix/regcomp.c:182 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: posix/regcomp.c:185 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Neuparena ) ili \\)" #: posix/regcomp.c:685 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nedostaje prethodni regularni izraz" #: posix/wordexp.c:1844 msgid "parameter null or not set" msgstr "parametar prazan ili nije postavljen" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Greška resolvera 0 (nema greške)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Nepoznato računalo" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Nije pronađeno ime računala" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Nepoznata greška na poslužitelju" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Nema adrese pridružene imenu" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Interna greška resolvera" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Nepoznata greška u resolveru" #: resolv/res_hconf.c:125 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: redak %d: ne možete navesti više od %d trim domene" #: resolv/res_hconf.c:146 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: redak %d: nakon znaka za odvajanje popisa ne slijedi domena" #: resolv/res_hconf.c:205 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: redak %d: očekujem „on” ili „off”, pronašao „%s”\n" #: resolv/res_hconf.c:248 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: redak %d: neispravna naredba „%s”\n" #: resolv/res_hconf.c:283 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: redak %d: zanemarujem smeće na kraju „%s”\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "Nedozvoljeni operacijski kod" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "Nedozvoljeni operand" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "Nedozvoljeni način adresiranja" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "Nedozvoljena zamka" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "Privilegirani operacijski kod" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "Privilegirani registar" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "Greška koprocesora" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "Interna greška stoga" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "Cjelobrojno dijeljenje s nulom" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "Cjelobrojni preljev" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Dijeljenje s nulom pomičnog zareza" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "Preljev pomičnog zareza" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "Podljev pomičnog zareza" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Netočan rezultat pomičnog zareza" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Neispravna operacija pomičnog zareza" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "Indeks izvan granica" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "Adresa nije pridružena objektu" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Neispravne dozvole pridruženog objekta" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "Neispravno poravnanje adrese" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "Nepostojeća fizička adresa" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "Sklopovska greška specifična za objekt" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "Prekidna točka procesa" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "Zamka za praćenje procesa" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "Dijete je izašlo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "Dijete je abnormalno završilo i nije napravilo datoteku jezgre" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 #, fuzzy #| msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file" msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "Dijete je abnormalno završilo i napravilo je datoteku jezgre" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "Praćeno dijete je upalo u zamku" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "Dijete se zaustavilo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "Zaustavljeno dijete je nastavilo" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "Dostupni su ulazni podaci" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Dostupne su ulazne poruke" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 msgid "I/O error" msgstr "U/I greška" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "Dostupan je ulaz visokog prioriteta" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "Uređaj je odspojen" #: stdio-common/psiginfo.c:139 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "kill() je poslao signal" #: stdio-common/psiginfo.c:142 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "sigqueue() je poslao signal" #: stdio-common/psiginfo.c:145 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Signal stvoren istekom brojila" #: stdio-common/psiginfo.c:148 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "Signal stvoren završavanjem asinkronog U/I zahtjeva" #: stdio-common/psiginfo.c:152 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "Signal stvoren dolaskom poruke u prazan red poruka" #: stdio-common/psiginfo.c:157 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "tkill() je poslao signal" #: stdio-common/psiginfo.c:162 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "Signal stvoren završavanjem asinkronog zahtjeva za traženje imena" #: stdio-common/psiginfo.c:168 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "Signal stvoren završavanjem U/I zahtjeva" #: stdio-common/psiginfo.c:174 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Signal je poslala jezgra" #: stdio-common/psiginfo.c:198 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Nepoznat signal %d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sNepoznat signal %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Nepoznat signal" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 msgid "Unknown error " msgstr "Nepoznata greška " #: string/strerror.c:42 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: string/strsignal.c:60 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signal u stvarnom vremenu %d" #: string/strsignal.c:64 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Nepoznat signal %d" #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76 msgid "out of memory\n" msgstr "nema dovoljno memorije\n" #: sunrpc/auth_unix.c:349 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: Fatalni problem organiziranja" #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s, niska inačica = %lu, visoka inačica = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:102 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s, razlog = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:104 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s, razlog = (nepoznata greška autentifikacije - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Uspjeh" #: sunrpc/clnt_perr.c:156 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Ne mogu kodirati argumente" #: sunrpc/clnt_perr.c:160 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Ne mogu dekodirati rezultat" #: sunrpc/clnt_perr.c:164 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Ne mogu poslati" #: sunrpc/clnt_perr.c:168 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Ne mogu primiti" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Vrijeme je isteklo" #: sunrpc/clnt_perr.c:176 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Nekompatibilne inačice RPC-a" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Greška provjere" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Program nedostupan" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Program/inačica ne odgovaraju" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedura nedostupna" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Nepoznato računalo" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Nepoznati protokol" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Neuspjeh pridruživanja portova" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Program nije registriran" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Nije uspio (neodređena greška)" #: sunrpc/clnt_perr.c:261 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (nepoznat kod greške)" #: sunrpc/clnt_perr.c:333 msgid "Authentication OK" msgstr "Provjera u redu" #: sunrpc/clnt_perr.c:336 msgid "Invalid client credential" msgstr "Neispravna vjerodajnica klijenta" #: sunrpc/clnt_perr.c:340 msgid "Server rejected credential" msgstr "Poslužitelj je odbio vjerodajnicu" #: sunrpc/clnt_perr.c:344 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Neispravan verifikator klijenta" #: sunrpc/clnt_perr.c:348 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Poslužitelj je odbio verifikatora" #: sunrpc/clnt_perr.c:352 msgid "Client credential too weak" msgstr "Vjerodajnica klijenta je preslaba" #: sunrpc/clnt_perr.c:356 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Neispravan verifikator poslužitelja" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Nije uspio (neodređena greška)" #: sunrpc/clnt_raw.c:115 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: fatalna greška serijalizacije zaglavlja" #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: rpc problem" #: sunrpc/pmap_clnt.c:127 msgid "Cannot register service" msgstr "Ne mogu registrirati uslugu" #: sunrpc/pmap_rmt.c:243 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Ne mogu napraviti utičnicu za broadcast rpc" #: sunrpc/pmap_rmt.c:250 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Ne mogu postaviti opciju utičnice SO_BROADCAST" #: sunrpc/pmap_rmt.c:302 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Ne mogu poslati broadcast paket" #: sunrpc/pmap_rmt.c:327 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problem broadcast prozivanja" #: sunrpc/pmap_rmt.c:340 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Ne mogu primiti odgovor na broadcast" #: sunrpc/rpc_main.c:281 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: izlaz bi pisao preko %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: ne mogu otvoriti %s: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:300 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: pri spremanju izlaza %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" msgstr "ne mogu pronaći C pretprocesor: %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:411 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: C pretprocesor nije uspio sa signalom %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:414 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: C pretprocesor nije uspio s izlaznim kodom %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:454 #, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "nedozvoljeni nettype: „%s”\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1089 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: previše definicija\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1101 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: greška kodiranja popisa argumenata\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "datoteka „%s” već postoji i možda će biti zamijenjena\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1179 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Ne možete navesti više od jedne ulazne datoteke!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1349 #, c-format msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "Ova implementacija ne podržava novi stil ili MT-sigurni kod!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1358 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Ne možete koristiti zastavice netid i inetd zajedno!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1367 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Ne možete koristiti zastavicu netid bez TIRPC!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1374 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Ne možete koristiti zastavice tablice s novim stilom!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1393 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "„ulaznadatoteka” je potrebna za zastavice stvaranja predložaka.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1398 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Ne možete imati više od jedne zastavice izrade datoteka!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1407 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "uporaba: %s ulaznadatoteka\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1408 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=vrijednost]] [-i veličina] [-I [-K sekundi]] [-Y putanja] ulaznadatoteka\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1410 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1412 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1413 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1421 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "opcije:\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1422 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr "-a\t\tnapravi sve datoteke, uključujući primjere\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1423 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "-b\t\tkoristi kompatibilnost unatrag (stvara kod za SunOS 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1424 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr "-c\t\tnapravi XDR rutine\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr "-C\t\tANSI C način\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr "-Dname[=vrijednost]\tdefiniraj simbol (isto kao #define)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1427 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr "-h\t\tnapravi datoteku zaglavlja\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr "-i veličina\tveličina na kojoj počinje izrada „inline” koda\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "-I\t\tnapravi kod za inetd podršku u poslužitelju (za SunOS 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "-K sekundi\tposlužitelj izlazi ako nije aktivan K sekundi\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr "-l\t\tnapravi odreske klijentske strane\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1432 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr "-L\t\tgreške poslužitelja će biti ispisane u dnevnik sustava\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1433 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr "-m\t\tnapravi odreske poslužiteljske strane\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr "-M\t\tnapravi MT-siguran kod\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1435 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr "-n netid\tnapravi kod poslužitelja koji podržava imenovani netid\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1436 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr "-N\t\tpodržava višestruke argumente i pozivanje korištenjem vrijednosti\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1437 #, c-format msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr "-o izlaznadatoteka\time izlazne datoteke\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1438 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "-s nettype\tnapravi poslužiteljski kod koji podržava imenovani nettype\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1439 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "-Sc\t\tnapravi primjer klijentskog koda koji koristi udaljene procedure\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1440 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "-Ss\t\tnapravi primjer poslužiteljskog koda koji definira udaljene procedure\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1441 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr "-Sm \t\tnapravi makefile predložak \n" #: sunrpc/rpc_main.c:1442 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr "-t\t\tnapravi RPC tablicu otpreme\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1443 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "-T\t\tnapravi kod koji podržava RPC tablice otpreme\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr "-Y putanja\time direktorija u kojem je C pretprocesor (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1445 #, c-format msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1446 #, fuzzy, c-format #| msgid "Give this help list" msgid "--help\t\tgive this help list\n" msgstr "Prikaži ovaj popis pomoći" #: sunrpc/rpc_main.c:1447 #, fuzzy, c-format #| msgid "Print program version" msgid "--version\tprint program version\n" msgstr "Ispiši inačicu programa" #: sunrpc/rpc_main.c:1449 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\n" "%s.\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:112 msgid "constant or identifier expected" msgstr "očekujem konstantu ili identifikator" #: sunrpc/rpc_scan.c:308 msgid "illegal character in file: " msgstr "nedozvoljeni znak u datoteci:" #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 msgid "unterminated string constant" msgstr "nezavršen niz znakova" #: sunrpc/rpc_scan.c:379 msgid "empty char string" msgstr "prazan niz znakova" #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 msgid "preprocessor error" msgstr "greška pretprocesora" #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "program %lu nije dostupan\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485 #: sunrpc/rpcinfo.c:519 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "program %lu inačica %lu nije dostupan\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:524 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "program %lu inačica %lu je spreman i čeka\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: ne mogu kontaktirati portmapper" #: sunrpc/rpcinfo.c:579 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Nema registriranih udaljenih programa.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:583 msgid " program vers proto port\n" msgstr " program inačica protokol port\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:622 msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: sunrpc/rpcinfo.c:646 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: broadcast nije uspio: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:667 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Žao mi je. Niste root\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Ne mogu izbrisati registraciju programa %s inačice %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:683 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "Uporaba: rpcinfo [ -n brojporta ] -u računalo brojprog [ brojinačice ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:685 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n brojporta ] -t host brojprog [ brojinačice ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:687 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ računalo ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:688 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b brojprog brojinačice\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:689 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d brojprog brojinačice\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:714 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s je nepoznata usluga\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:751 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s je nepoznato računalo\n" #: sunrpc/svc_run.c:71 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: - nema dovoljno memorije" #: sunrpc/svc_run.c:91 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - prozivanje nije uspjelo" #: sunrpc/svc_simple.c:80 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "ne mogu ponovo dodijeliti broj procedure %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "ne mogu napraviti rpc poslužitelj\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "ne mogu registrirati prog %ld inačicu %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:106 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: nema dovoljno memorije\n" #: sunrpc/svc_simple.c:169 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problemi sa odgovaranjem programu %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:178 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "nikad registriran program %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:164 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - problem stvaranja tcp utičnice" #: sunrpc/svc_tcp.c:179 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - ne mogu izvršiti getsockname ili listen" #: sunrpc/svc_udp.c:137 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problem stvaranja utičnice" #: sunrpc/svc_udp.c:151 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - ne mogu izvršiti getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:183 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad je premalen za IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:495 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: spremnik je već omogućen" #: sunrpc/svc_udp.c:501 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: ne mogu alocirati spremnik" #: sunrpc/svc_udp.c:510 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: ne mogu alocirati podatke spremnika" #: sunrpc/svc_udp.c:518 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: ne mogu alocirati fifo spremnika" #: sunrpc/svc_udp.c:554 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: žrtva nije nađena" #: sunrpc/svc_udp.c:565 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: alokacija žrtve nije uspjela" #: sunrpc/svc_udp.c:572 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: ne mogu alocirati novi rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:162 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problem stvaranja AF_UNIX utičnice" #: sunrpc/svc_unix.c:178 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - ne mogu izvršiti getsockname ili listen" #: sysdeps/generic/siglist.h:28 msgid "Hangup" msgstr "Završetak" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Interrupt" msgstr "Prekid" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Illegal instruction" msgstr "Nedozvoljena instrukcija" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Zamka za praćenje/prekidnu točku" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Aborted" msgstr "Prekinut" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Iznimka pomičnog zareza" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Killed" msgstr "Prekinut" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Bus error" msgstr "Greška sabirnice" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentacijska greška" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360 msgid "Broken pipe" msgstr "Prekinut cjevovod" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Alarm clock" msgstr "Budilica" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 msgid "Terminated" msgstr "Završen" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Hitno U/I stanje" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zaustavljen (signalom)" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Continued" msgstr "Nastavljen" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Child exited" msgstr "Dijete je završilo" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "I/O possible" msgstr "U/I moguć" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Prekoračeno ograničenje procesorskog vremena" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtualna štoperica istekla" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Štoperica profiliranja istekla" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "User defined signal 1" msgstr "Korisnički definiran signal 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "User defined signal 2" msgstr "Korisnički definiran signal 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:58 msgid "EMT trap" msgstr "EMT zamka" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "Bad system call" msgstr "Neispravan poziv sustava" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Greška stoga" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Information request" msgstr "Zahtjev za informacijom" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Power failure" msgstr "Prekid napajanja" #: sysdeps/generic/siglist.h:72 msgid "Resource lost" msgstr "Resurs izgubljen" #: sysdeps/generic/siglist.h:75 msgid "Window changed" msgstr "Promijenjen prozor" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:26 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operacija nije dozvoljena" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:46 msgid "No such process" msgstr "Nema takvog procesa" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Interrupted system call" msgstr "Prekinut poziv sustava" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:70 msgid "Input/output error" msgstr "Ulazno/izlazna greška" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:83 msgid "No such device or address" msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:95 msgid "Argument list too long" msgstr "Popis argumenata je predugačak" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:105 msgid "Exec format error" msgstr "Greška oblika izvršne datoteke" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:116 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Neispravan opisnik datoteke" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:127 msgid "No child processes" msgstr "Nema procesa djece" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:139 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Izbjegnut potpuni zastoj resursa" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:149 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Ne mogu alocirati memoriju" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:168 msgid "Bad address" msgstr "Neispravna adresa" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:179 msgid "Block device required" msgstr "Potreban je blokovski uređaj" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:190 msgid "Device or resource busy" msgstr "Uređaj ili resurs je zauzet" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:200 msgid "File exists" msgstr "Datoteka postoji" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:211 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Neispravna veza među uređajima" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:221 msgid "No such device" msgstr "Nema takvog uređaja" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:230 msgid "Not a directory" msgstr "Nije direktorij" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:240 msgid "Is a directory" msgstr "To je direktorij" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:250 msgid "Invalid argument" msgstr "Neispravan argument" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:265 msgid "Too many open files" msgstr "Previše otvorenih datoteka" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:276 msgid "Too many open files in system" msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:286 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Neprikladan ioctl za uređaj" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:299 msgid "Text file busy" msgstr "Tekstualna datoteka zauzeta" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:308 msgid "File too large" msgstr "Datoteka je prevelika" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:318 msgid "No space left on device" msgstr "Nema više prostora na uređaju" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:327 msgid "Illegal seek" msgstr "Nedozvoljeno traženje" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:336 msgid "Read-only file system" msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:347 msgid "Too many links" msgstr "Previše veza" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:370 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Numerički argument je izvan domene" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:380 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Numerički rezultat je izvan granica" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:417 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Resurs je privremeno nedostupan" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:430 msgid "Operation would block" msgstr "Operacija bi blokirala" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:446 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operacija je u tijeku" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:456 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operacija je već u tijeku" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:465 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operacija utičnice na ne-utičnici" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:475 msgid "Message too long" msgstr "Poruka je predugačka" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:484 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Neispravna vrsta protokola za utičnicu" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:494 msgid "Protocol not available" msgstr "Protokol nije dostupan" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:505 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nije podržan" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:514 msgid "Socket type not supported" msgstr "Vrsta utičnice nije podržana" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:528 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nije podržana" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:537 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Obitelj protokola nije podržana" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:547 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Protokol ne podržava obitelj adresa" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:556 msgid "Address already in use" msgstr "Adrese se već koriste" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:567 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Ne mogu dodijeliti zatraženu adresu" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:576 msgid "Network is down" msgstr "Mreža je isključena" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:586 msgid "Network is unreachable" msgstr "Mreža je izvan dosega" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:595 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Mreža je isključila vezu pri ponovnom pokretanju" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:604 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Softver je uzrokovao prekid veze" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:615 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Član je ponovo pokrenuo vezu" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:626 msgid "No buffer space available" msgstr "Nema prostora za međuspremnik" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:636 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Krajnja točka u prijenosu je već spojena" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:648 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Krajnja točka u prijenosu nije spojena" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:659 msgid "Destination address required" msgstr "Potrebna je odredišna adresa" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:668 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Ne mogu poslati nakon isključenja krajnje točke u prijenosu" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:677 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Previše referenci: ne mogu izvršiti splice" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:687 msgid "Connection timed out" msgstr "Vremensko ograničenje veze je isteklo" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:697 msgid "Connection refused" msgstr "Veza odbijena" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:707 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Previše razina simboličkih veza" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:718 msgid "File name too long" msgstr "Ime datoteke je predugačko" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:727 msgid "Host is down" msgstr "Računalo nije uključeno" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:736 msgid "No route to host" msgstr "Nema rute do računala" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:746 msgid "Directory not empty" msgstr "Direktorij nije prazan" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:757 msgid "Too many processes" msgstr "Previše procesa" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:767 msgid "Too many users" msgstr "Previše korisnika" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:776 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Ograničenje diskovnog prostora prekoračeno" #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:789 #, fuzzy #| msgid "Stale NFS file handle" msgid "Stale file handle" msgstr "Greška NFS-a" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:801 msgid "Object is remote" msgstr "Objekt je udaljen" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:810 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC struktura nije ispravna" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:819 msgid "RPC version wrong" msgstr "Neispravna RPC inačica" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:828 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC program nije dostupan" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:837 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Neispravna inačica RPC programa" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:846 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Neispravna RPC procedura programa" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:858 msgid "No locks available" msgstr "Nema dostupnih zaključavanja" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:871 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Neprikladna vrsta ili oblik datoteke" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:880 msgid "Authentication error" msgstr "Greška provjere" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:889 msgid "Need authenticator" msgstr "Potrebna provjera" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:902 msgid "Function not implemented" msgstr "Funkcija nije implementirana" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:922 msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:932 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Neispravan ili nepotpun višebajtni ili široki znak" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:946 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Neprikladna operacija za pozadinski proces" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:957 msgid "Translator died" msgstr "Prevoditelj je umro" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:968 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:977 msgid "You really blew it this time" msgstr "Ovaj put si zbilja za*****" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:986 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Računalo je odapelo" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:995 msgid "Gratuitous error" msgstr "Poklonjena greška" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003 msgid "Bad message" msgstr "Neispravna poruka" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011 msgid "Identifier removed" msgstr "Identifikator uklonjen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019 msgid "Multihop attempted" msgstr "Pokušan višestruki skok" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027 msgid "No data available" msgstr "Nema dostupnih podataka" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035 msgid "Link has been severed" msgstr "Veza je oštećena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043 msgid "No message of desired type" msgstr "Nema poruke željene vrste" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051 msgid "Out of streams resources" msgstr "Izvan toka resursa" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059 msgid "Device not a stream" msgstr "Uređaj nije tok" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Vrijednost je prevelika za definiranu vrstu podataka" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075 msgid "Protocol error" msgstr "Greška protokola" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083 msgid "Timer expired" msgstr "Brojilo je isteklo" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095 msgid "Operation canceled" msgstr "Operacija otkazana" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Prekinuti poziv sustava bi se trebao ponovo pokrenuti" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111 msgid "Channel number out of range" msgstr "Broj kanala izvan granica" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127 msgid "Level 3 halted" msgstr "Razina 3 zaustavljena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135 msgid "Level 3 reset" msgstr "Razina 3 ponovo pokrenuta" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143 msgid "Link number out of range" msgstr "Broj veze izvan granica" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Upravljački program protokola nije priključen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159 msgid "No CSI structure available" msgstr "Nema dostupne CSI strukture" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167 msgid "Level 2 halted" msgstr "Razina 2 zaustavljena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175 msgid "Invalid exchange" msgstr "Neispravna razmjena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Neispravan opisnik zahtjeva" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191 msgid "Exchange full" msgstr "Razmjena puna" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199 msgid "No anode" msgstr "Nema anode" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207 msgid "Invalid request code" msgstr "Neispravan kod zahtjeva" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215 msgid "Invalid slot" msgstr "Neispravan utor" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Greška potpunog zastoja pri zaključavanju datoteke" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231 msgid "Bad font file format" msgstr "Neispravan oblik datoteke pisma" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Računalo nije na mreži" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247 msgid "Package not installed" msgstr "Paket nije instaliran" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255 msgid "Advertise error" msgstr "Greška oglašavanja" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263 msgid "Srmount error" msgstr "Srmount greška" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271 msgid "Communication error on send" msgstr "Greška u komunikaciji pri slanju" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS specifična greška" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287 msgid "Name not unique on network" msgstr "Ime nije jedinstveno na mreži" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Opisnik datoteke u neispravnom stanju" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303 msgid "Remote address changed" msgstr "Udaljena adresa promijenjena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Ne mogu pristupiti potrebnoj dijeljenoj biblioteci" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Pristupam oštećenoj dijeljenoj biblioteci" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr ".lib odjeljak u a.out je oštećen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Pokušavam povezati previše dijeljenih biblioteka" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Ne mogu izravno izvoditi dijeljenu biblioteku" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351 msgid "Streams pipe error" msgstr "Greška cjevovoda toka" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Struktura treba čiščenje" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Nije datoteka XENIX imenovane vrste" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "XENIX semafori nisu dostupni" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383 msgid "Is a named type file" msgstr "Je datoteka imenovane vrste" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391 msgid "Remote I/O error" msgstr "Udaljena U/I greška" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399 msgid "No medium found" msgstr "Nije pronađen medij" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407 msgid "Wrong medium type" msgstr "Kriva vrsta medija" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415 msgid "Required key not available" msgstr "Traženi ključ nije dostupan" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423 msgid "Key has expired" msgstr "Ključ je istekao" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431 msgid "Key has been revoked" msgstr "Ključ je poništen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Usluga je odbila ključ" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447 msgid "Owner died" msgstr "Vlasnik je umro" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455 msgid "State not recoverable" msgstr "Stanje se ne može oporaviti" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "Memorijska stranica ima sklopovsku grešku" #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Greška u sustavu nepoznatih grešaka: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Obitelj adresa za ime računala nije podržana" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Privremena greška u rezoluciji imena" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Neispravna vrijednost za ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Neoporavljiv neuspjeh u rezoluciji imena" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nije podržano" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Neuspjeh alokacije memorije" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nema adrese dodijeljene imenu računala" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Ime ili usluga nisu poznati" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname nije podržano za ai_socktype" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nije podržano" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Greška sustava" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Obrada zahtjeva u tijeku" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Zahtjev otkazan" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Zahtjev nije otkazan" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prekinut signalom" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Niz parametara nije pravilno kodiran" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s je za nepoznati stroj %d.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: ne zna kako rukovati s više od 8 argumenata\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: lddlibc4 DATOTEKA\n" "\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti „%s”" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje od „%s”" #: timezone/zdump.c:282 msgid "lacks alphabetic at start" msgstr "nema slovo na početku" #: timezone/zdump.c:284 msgid "has fewer than 3 alphabetics" msgstr "ima manje od 3 slova" #: timezone/zdump.c:286 msgid "has more than 6 alphabetics" msgstr "ima više od 6 slova" #: timezone/zdump.c:294 msgid "differs from POSIX standard" msgstr "razlikuje se od POSIX standarda" #: timezone/zdump.c:300 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: upozorenje: kratica zone „%s” je „%s” %s\n" #: timezone/zdump.c:309 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n" #| "\n" #| "Report bugs to %s.\n" msgid "" "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: uporaba je %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [ngod,]vgod ] imezone ...\n" "\n" "Prijavite greške na %s.\n" #: timezone/zdump.c:386 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: čudan -c argument %s\n" #: timezone/zdump.c:419 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s: čudan -c argument %s\n" #: timezone/zdump.c:508 msgid "Error writing to standard output" msgstr "Greška pri pisanju na standardni izlaz" #: timezone/zic.c:371 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Memorija iscrpljena: %s\n" #: timezone/zic.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\", line %d: %s" msgid "\"%s\", line %d: " msgstr "„%s”, redak %d: %s" #: timezone/zic.c:441 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (pravilo od „%s”, redak %d)" #: timezone/zic.c:460 #, c-format msgid "warning: " msgstr "upozorenje: " #: timezone/zic.c:470 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: uporaba je %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l lokalnovrijeme ] [ -p posixpravila ] \\\n" "\t[ -d direktorij ] [ -L skoksekundi ] [ -y vrstagodine ] [ datoteka ... ]\n" "\n" "Prijavite greške na %s.\n" #: timezone/zic.c:505 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "čudna zic_t specifikacija za vrijeme kompajliranja" #: timezone/zic.c:524 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -d\n" #: timezone/zic.c:534 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -l\n" #: timezone/zic.c:544 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -p\n" #: timezone/zic.c:554 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -y\n" #: timezone/zic.c:564 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -L\n" #: timezone/zic.c:611 msgid "link to link" msgstr "veza na vezu" #: timezone/zic.c:678 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "čvrsta veza nije uspjela, koristi se simbolička veza" #: timezone/zic.c:688 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgid "%s: Can't read %s: %s\n" msgstr "%s: Ne mogu napraviti %s: %s\n" #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Ne mogu napraviti %s: %s\n" #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Greška pri čitanju %s\n" #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Greška pri pisanju %s\n" #: timezone/zic.c:714 #, fuzzy #| msgid "hard link failed, symbolic link used" msgid "link failed, copy used" msgstr "čvrsta veza nije uspjela, koristi se simbolička veza" #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "isto ime pravila u više datoteka" #: timezone/zic.c:845 msgid "unruly zone" msgstr "zona bez pravila" #: timezone/zic.c:852 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s u zoni bez pravila" #: timezone/zic.c:872 msgid "standard input" msgstr "standardni ulaz" #: timezone/zic.c:877 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Ne mogu otvoriti %s: %s\n" #: timezone/zic.c:888 msgid "line too long" msgstr "redak predugačak" #: timezone/zic.c:908 msgid "input line of unknown type" msgstr "ulazni redak nepoznatog tipa" #: timezone/zic.c:924 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" msgstr "%s: Redak Leap u datoteci neprijestupnog broja sekundi %s\n" #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: panic: Neispravna l_value %d\n" #: timezone/zic.c:946 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Greška pri zatvaranju %s: %s\n" #: timezone/zic.c:951 msgid "expected continuation line not found" msgstr "očekivani redak nastavka nije pronađen" #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658 msgid "time overflow" msgstr "preljev vremena" #: timezone/zic.c:997 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "zic inačice starije od 2007. ne podržavaju vrijednosti veće od 24 sata" #: timezone/zic.c:1008 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "neispravan broj polja u retku Rule" #: timezone/zic.c:1012 msgid "nameless rule" msgstr "pravilo bez imena" #: timezone/zic.c:1017 msgid "invalid saved time" msgstr "neispravno sačuvano vrijeme" #: timezone/zic.c:1034 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "neispravan broj polja u retku Zone" #: timezone/zic.c:1039 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "„Zone %s” redak i opcija -l se međusobno isključuju" #: timezone/zic.c:1045 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "„Zone %s” redak i opcija -p se međusobno isključuju" #: timezone/zic.c:1053 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "dvostruko ime zone %s (datoteka „%s”, redak %d)" #: timezone/zic.c:1066 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "neispravan broj polja u retku Zone continuation" #: timezone/zic.c:1103 #, fuzzy #| msgid "invalid UTC offset" msgid "invalid UT offset" msgstr "neispravan UTC pomak" #: timezone/zic.c:1106 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "neispravan oblik kratice" #: timezone/zic.c:1135 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Završno vrijeme retka Zone continuation ne dolazi nakon završnog vremena prethodnog retka" #: timezone/zic.c:1161 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "neispravan broj polja u retku Leap" #: timezone/zic.c:1170 msgid "invalid leaping year" msgstr "neispravna prijestupna godina" #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293 msgid "invalid month name" msgstr "neispravno ime mjeseca" #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420 msgid "invalid day of month" msgstr "neispravan dan u mjesecu" #: timezone/zic.c:1208 msgid "time too small" msgstr "vrijeme premaleno" #: timezone/zic.c:1212 msgid "time too large" msgstr "vrijeme preveliko" #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322 msgid "invalid time of day" msgstr "neispravno vrijeme dana" #: timezone/zic.c:1235 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "nedozvoljeno polje CORRECTION u retku Leap" #: timezone/zic.c:1240 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "nedozvoljeno polje Rolling/Stationary u retku Leap" #: timezone/zic.c:1246 msgid "leap second precedes Big Bang" msgstr "" #: timezone/zic.c:1259 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "neispravan broj polja u retku Link" #: timezone/zic.c:1263 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "prazno FROM polje u retku Link" #: timezone/zic.c:1267 msgid "blank TO field on Link line" msgstr "prazno TO polje u retku Link" #: timezone/zic.c:1343 msgid "invalid starting year" msgstr "neispravna početna godina" #: timezone/zic.c:1365 msgid "invalid ending year" msgstr "neispravna godina završetka" #: timezone/zic.c:1369 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "godina početka je veća od godine završetka" #: timezone/zic.c:1376 msgid "typed single year" msgstr "unesena je samo jedna godina" #: timezone/zic.c:1411 msgid "invalid weekday name" msgstr "neispravan dan u tjednu" #: timezone/zic.c:1530 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "" #: timezone/zic.c:1585 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Ne mogu ukloniti %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2143 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "nema POSIX varijable okoline za zonu" #: timezone/zic.c:2149 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "" #: timezone/zic.c:2329 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "ne mogu odrediti kraticu vremenske zone za korištenje nakon until vremena" #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450 msgid "too many local time types" msgstr "previše vrsta lokalnog vremena" #: timezone/zic.c:2423 msgid "internal error - addtype called with bad isdst" msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim isdst" #: timezone/zic.c:2427 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisstd" #: timezone/zic.c:2431 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisgmt" #: timezone/zic.c:2454 #, fuzzy #| msgid "UTC offset out of range" msgid "UT offset out of range" msgstr "UTC pomak izvan granica" #: timezone/zic.c:2478 msgid "too many leap seconds" msgstr "previše sekundi se preskače" #: timezone/zic.c:2484 msgid "repeated leap second moment" msgstr "ponovljeni trenutak preskakanja sekunde" #: timezone/zic.c:2534 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Čudni rezultati izvršavanja naredbe" #: timezone/zic.c:2535 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: naredba je bila „%s”, rezultat je bio %d\n" #: timezone/zic.c:2626 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Neparan broj znakova navodnika" #: timezone/zic.c:2703 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "korištenje 29. 2. u neprijestupnoj godini" #: timezone/zic.c:2738 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "pravilo prolazi početak/kraj mjeseca--neće raditi sa zic inačicama starijim od 2004." #: timezone/zic.c:2769 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start" msgstr "kratica vremenske zone nema slovo na početku" #: timezone/zic.c:2771 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics" msgstr "kratica vremenske zone ima manje od 3 slova" #: timezone/zic.c:2773 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics" msgstr "kratica vremenske zone ima previše slova" #: timezone/zic.c:2783 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "kratica vremenske zone se razlikuje od POSIX standarda" #: timezone/zic.c:2789 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "previše kratica vremenskih zona, ili su predugačke" #: timezone/zic.c:2829 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s: Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n" #~ msgid "compile-time support for database policy missing" #~ msgstr "nedostaje podrška za vrijeme kompajliranja police baze podataka" #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n" #~ msgstr "%s: korištenje -v na sustavu s time_t u obliku pomičnog zareza različitim od float ili double\n" #~ msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" #~ msgstr "%s: Ne mogu povezati %s na %s: %s\n" #~ msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic" #~ msgstr "zic inačice starije od 1998. ne podržavaju 24:00" #~ msgid "time before zero" #~ msgstr "vrijeme prije nule" #~ msgid "too many transitions?!" #~ msgstr "previše prijelaza?!" #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" #~ msgstr "%s: %d nije ispravno potpisao proširenje\n" #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" #~ msgstr "ne mogu pronaći nijedan C pretprocesor (cpp)\n" #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n" #~ msgstr "Pokušajte \\„%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\\n" #~ msgid "Can't open configuration file %s" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti konfiguracijsku datoteku %s" #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u" #~ msgstr "neispravna vrijednost za „reload-count”: %u" #~ msgid "No usable database library found." #~ msgstr "Nije pronađena upotrebljiva biblioteka baze podataka." #~ msgid "incorrectly formatted file" #~ msgstr "neispravno oblikovana datoteka" #~ msgid "while reading database" #~ msgstr "pri čitanju baze podataka" #~ msgid "Signal 0" #~ msgstr "Signal 0" #~ msgid "IOT trap" #~ msgstr "IOT zamka" #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d" #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: vrijednost za polje `%s' mora biti unutar granica %d...%d" #~ msgid " no" #~ msgstr " ne" #~ msgid " yes" #~ msgstr " da" #~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" #~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti unlink %s: %s\n" #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" #~ msgstr "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" #~ msgstr "%s: redak %d: ne može se izvršiti više od %d usluga" #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" #~ msgstr "%s: redak %d: očekujem servis, našao `%s'\n" #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" #~ msgstr "%s: redak %d: znak za odvajanje liste ne slijedi ključna riječ" #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" #~ msgstr "%s: završni datum u neispravnom znakovnom nizu %Zd u `era' polju" #~ msgid "Anode table overflow" #~ msgstr "Preljev u Anode tablici" #~ msgid "Bad file number" #~ msgstr "Loš broj datoteke" #~ msgid "Can not exec a shared library directly" #~ msgstr "Ne mogu izravno izvršiti dijeljenu biblioteku" #~ msgid "Can't lstat %s" #~ msgstr "Ne mogu napraviti lstat %s" #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s" #~ msgstr "Ne mogu ukloniti stare privremene cache datoteke %s" #~ msgid "Illegal byte sequence" #~ msgstr "Nedopušten niz bajtova" #~ msgid "Is a name file" #~ msgstr "Je ime datoteke" #~ msgid "Reserved for future use" #~ msgstr "Rezerviraj za buduće korištenje" #~ msgid "Writing of cache data failed." #~ msgstr "Zapisivanje međumemorije nije uspjelo." #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgid "authunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "authunix_create: ostao bez memorije\n" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati konfiguraciju sučelja)" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" #~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati zastavice sučelja)" #~ msgid "cheese" #~ msgstr "iznenađenje" #~ msgid "no day in month matches rule" #~ msgstr "nijedan dan u mjesecu se ne poklapa sa pravilom" #~ msgid "while allocating cache entry" #~ msgstr "prilikom alociranja međumemorijskog unosa" #~ msgid "while allocating key copy" #~ msgstr "prilikom alociranja kopije ključa" #~ msgid "xdr_array: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_array: ostao bez memorije\n" #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_bytes: ostao bez memorije\n" #~ msgid "xdr_string: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_string: ostao bez memorije\n"