# Croatian translation of nano. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Božidar Putanec , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-12 10:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-20 21:17-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/nano-2.8.1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:71 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s" # Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:237 msgid "Go To Directory" msgstr "Otvori direktorij" #: src/browser.c:240 src/browser.c:696 src/files.c:1106 src/files.c:2157 #: src/nano.c:1082 src/search.c:171 src/search.c:253 src/search.c:775 #: src/search.c:836 src/text.c:3059 src/text.c:3264 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:289 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Ne može se ići izvan %s" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:280 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nije moguće ići iznad ovog direktorija" #: src/browser.c:296 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1671 #: src/files.c:1796 src/files.c:1838 src/files.c:1858 src/files.c:1970 #: src/files.c:2870 src/files.c:3103 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Greška pri čitanju %s: %s" #: src/browser.c:376 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Radni direktorij je nestao" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:564 src/browser.c:571 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:568 msgid "(parent dir)" msgstr "(viši dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:598 msgid "(huge)" msgstr "(golem)" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:685 src/search.c:151 msgid "Search" msgstr "Traži" # ‘uokrug’ može značiti bilo koji smjer traženja #: src/browser.c:727 src/search.c:328 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pretraga ide uokrug" # ‘nalaz’ je što pretraga nađe, a nađe ‘uzorak’; #: src/browser.c:737 src/search.c:454 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To je jedini nalaz uzorka" #: src/browser.c:781 src/search.c:421 msgid "No current search pattern" msgstr "Nema uzorka za pretragu" #: src/color.c:180 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nepoznata sintaksa (ime): %s" #: src/color.c:241 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() neuspješan: %s" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) neuspješan: %s" #: src/files.c:48 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji" # putanja, put, možda je najbolje ‘staza’ #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Putanja „%s“: %s" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Putanja „%s“ nije direktorij" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Putanja „%s“ nije dostupna" #: src/files.c:56 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Direktorij „%s“ ne dopušta pisati" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:191 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Nemoguće je odrediti svoj ID za zaključanu datoteku (getpwuid() failed)" #: src/files.c:200 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Ime računala nije potvrđeno za zaključanu datoteku: %s" #: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:299 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:333 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:347 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "%s trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %s); nastaviti?" #: src/files.c:445 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Datoteka izvan %s ne može se umetnuti" #: src/files.c:460 src/files.c:986 src/rcfile.c:539 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je direktorij" #: src/files.c:462 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s“ nije normalna datoteka" #: src/files.c:619 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nema više otvorenih međumemorija" #: src/files.c:642 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Prebacivanje na: %s" #: src/files.c:644 src/global.c:987 src/winio.c:2007 msgid "New Buffer" msgstr "Nova međumemorija" #: src/files.c:912 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Datoteku ‘%s’ nije moguće zapisati" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:916 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Konvertirani iz DOS i Mac formata)" msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Konvertirani iz DOS i Mac formata)" msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Konvertirani iz DOS i Mac formata)" #: src/files.c:921 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Konvertirani iz Mac formata)" msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Konvertirani iz Mac formata)" msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Konvertirani iz Mac formata)" #: src/files.c:926 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Konvertirani iz DOS formata)" msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Konvertirani iz DOS formata)" msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Konvertirani iz DOS formata)" #: src/files.c:932 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Učitano: %lu redak" msgstr[1] "Učitano: %lu retka" msgstr[2] "Učitano: %lu redaka" #: src/files.c:972 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: src/files.c:977 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena" #: src/files.c:987 src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ je uređaj" #: src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Učitavanje datoteke" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1072 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Naredba koju treba izvršiti u novoj međumemoriji" #: src/files.c:1075 msgid "Command to execute" msgstr "Naredba za izvršiti" #: src/files.c:1081 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "U novu međumemoriju umetnuti datoteku [iz %s]" #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Datoteka za umetnuti [iz %s]" #: src/files.c:1223 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Neispravna tipka u modu bez višestrukih međumemorija" #: src/files.c:1443 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Neispravan radni direktorij\n" # backup file = kopija datoteke, ukratko kopija #: src/files.c:1509 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Nije uspjelo zapisivanje sigurnosne datoteke; nastaviti sa spremanjem? (N ako niste sigurni) " #: src/files.c:1628 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Izvan %s ne može se pisati" #: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1771 #: src/files.c:1783 src/files.c:1806 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s" #: src/files.c:1711 src/nano.c:662 msgid "Too many backup files?" msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?" #: src/files.c:1847 src/files.c:1869 src/text.c:2989 src/text.c:3001 #: src/text.c:3389 src/text.c:3398 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s" #: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1918 src/files.c:1935 #: src/files.c:1945 src/files.c:1977 src/files.c:1984 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s" #: src/files.c:2023 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Zapisano: %lu redak" msgstr[1] "Zapisano: %lu retka" msgstr[2] "Zapisano: %lu redaka" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS zapis]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac zapis]" #: src/files.c:2122 msgid " [Backup]" msgstr " [Sigurnosna kopija]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2130 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Odabrani tekst umetnuti na vrh datoteke" #: src/files.c:2131 msgid "Append Selection to File" msgstr "Odabrani tekst dodati na dno datoteke" #: src/files.c:2132 msgid "Write Selection to File" msgstr "Odabrani tekst zapisati u datoteku" #: src/files.c:2135 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Ime datoteke kojoj se tekst umeće na vrh" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Append to" msgstr "Ime datoteke kojoj se tekst dodaje na dno" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "Naziv datoteke za spremanje" #: src/files.c:2166 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Ipak spremiti izmijenjenu međumemoriju? " #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2259 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Datoteka postoji -- nije moguće pisati preko nje" #: src/files.c:2269 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM NAZIVOM? " # overwrite: prepisati preko, prebrisati #: src/files.c:2277 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Datoteka „%s“ već postoji, da PIŠEM preko nje? " # Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke #: src/files.c:2298 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Nakon što ste ju otvorili, datoteka se promijenila. Ipak ju spremiti? " #: src/files.c:2723 msgid "(more)" msgstr "(više)" #: src/files.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Nastavite pritiskom na Enter\n" #: src/files.c:2824 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n" "Nužan je za čuvanje/čitanje povijesti pretraga ili pozicije kursora.\n" #: src/files.c:2831 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Putanja %s nije direktorij, a trebao bi biti.\n" "Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n" #: src/files.c:2853 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n" "premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s" #: src/files.c:2857 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n" "Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n" "(vidi nano FAQ za obrazloženje)" #: src/files.c:2939 src/files.c:2947 src/files.c:2970 src/files.c:2992 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:452 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/global.c:453 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/global.c:454 msgid "Uncut Text" msgstr "Zalijepi" #: src/global.c:456 msgid "Unjustify" msgstr "OdRavnaj" #: src/global.c:462 msgid "Read File" msgstr "Učitaj" #: src/global.c:463 msgid "Where Is" msgstr "Traži" #: src/global.c:464 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" # 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta #: src/global.c:465 msgid "Go To Line" msgstr "U redak" #: src/global.c:466 msgid "Prev Line" msgstr "Redak ↑" #: src/global.c:467 msgid "Next Line" msgstr "Redak ↓" #: src/global.c:468 msgid "Prev Page" msgstr "Zaslon ↑" #: src/global.c:469 msgid "Next Page" msgstr "Zaslon ↓" #: src/global.c:471 msgid "Justify" msgstr "Poravnaj" # Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove #: src/global.c:472 msgid "FullJstify" msgstr "SveRavnaj" #: src/global.c:474 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:476 msgid "WhereIs Next" msgstr "Traži dalje" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:482 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Poravna trenutačni odlomak" #: src/global.c:484 msgid "Cancel the current function" msgstr "Odustajete - Prekidate trenutačnu operaciju" #: src/global.c:485 msgid "Display this help text" msgstr "Ovaj pomoćni tekst" #: src/global.c:488 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Zatvara trenutačnu međumemoriju / Izlazi iz nana" #: src/global.c:490 msgid "Exit from nano" msgstr "Izlaz iz nana" #: src/global.c:494 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Sprema trenutačnu datoteku na disk" #: src/global.c:496 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Umeće jednu drugu datoteku u trenutačnu datoteku" # regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova #: src/global.c:498 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Traži string ili regularni izraz" #: src/global.c:500 msgid "Search for a string" msgstr "Traži string" #: src/global.c:501 msgid "Refresh the file list" msgstr "Osvježi popis datoteka" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:503 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Kursor ulijevo" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:504 msgid "Go to righthand column" msgstr "Kursor udesno" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:505 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Kursor u prvi red ovog stupca" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:506 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Kursor u zadnji red ovog stupca" #: src/global.c:509 msgid "Go one screenful up" msgstr "Zaslon (Page Up) gore" #: src/global.c:510 msgid "Go one screenful down" msgstr "Zaslon (Page Down) dolje" #: src/global.c:512 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Izreže trenutačni redak i spremi ga u međuspremnik" #: src/global.c:514 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika u trenutačni redak" #: src/global.c:515 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Trenutačna pozicija kursora" #: src/global.c:517 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Provjera pravopisa (ako je dostupna)" #: src/global.c:519 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zamijeni string ili regularni izraz" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:520 msgid "Go to line and column number" msgstr "Kursor u zadani redak i stupac" #: src/global.c:521 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ponavlja prethodnu pretragu" #: src/global.c:523 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Označuje tekst počevši od kursora" #: src/global.c:525 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopira trenutačni redak i sprema ga u međuspremnik" #: src/global.c:526 msgid "Indent the current line" msgstr "Uvuče trenutačni redak" #: src/global.c:527 msgid "Unindent the current line" msgstr "Izvuče trenutačni redak" #: src/global.c:528 msgid "Undo the last operation" msgstr "Poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)" #: src/global.c:529 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Ponovi zadnju poništenu operaciju" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "Unatrag za jedan znak" #: src/global.c:532 msgid "Go forward one character" msgstr "Unaprijed za jedan znak" #: src/global.c:533 msgid "Go back one word" msgstr "Unatrag za jednu riječ" #: src/global.c:534 msgid "Go forward one word" msgstr "Unaprijed za jednu riječ" #: src/global.c:535 msgid "Go to previous line" msgstr "Prethodni redak" #: src/global.c:536 msgid "Go to next line" msgstr "Sljedeći redak" #: src/global.c:537 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Na početak trenutačnog retka" #: src/global.c:538 msgid "Go to end of current line" msgstr "Na kraj trenutačnog retka" #: src/global.c:539 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Na prethodni blok teksta" #: src/global.c:540 msgid "Go to next block of text" msgstr "Na sljedeći blok teksta" #: src/global.c:543 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Kursor na vrh odlomka; zatim na vrh prethodnog" #: src/global.c:545 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Kursor tik izvan dna odlomka; zatim na dno sljedećeg" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Na vrh, u prvi redak datoteke" #: src/global.c:548 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Na dno, u zadnji redak datoteke" #: src/global.c:550 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Kursor na odgovarajuću zagradu (njezin par)" #: src/global.c:552 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Klizne nagore za jedan redak bez pomaka kursora" #: src/global.c:554 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Klizne nadolje za jedan redak bez pomaka kursora" #: src/global.c:557 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Prethodna međumemorija" #: src/global.c:558 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Sljedeća međumemorija" #: src/global.c:560 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Doslovni unos sljedeće sekvencije znakova" #: src/global.c:561 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Tab(ulator) na poziciji kursora" #: src/global.c:562 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Novi redak na poziciji kursora" #: src/global.c:563 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Briše znak ispod kursora" #: src/global.c:565 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Briše znak nalijevo od kursora" #: src/global.c:568 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Izreže unatrag od kursora do početka riječi" #: src/global.c:570 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Izreže unaprijed od kursora do početka sljedeće riječi" #: src/global.c:572 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Izreže od kursora do dna datoteke" # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku #: src/global.c:575 msgid "Justify the entire file" msgstr "Poravna cjelokupnu datoteku" #: src/global.c:579 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Izbroji broj riječi, redova i znakova" #: src/global.c:582 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Osvježi zaslon" #: src/global.c:584 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)" #: src/global.c:586 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Pokušava dopuniti trenutačnu riječ" #: src/global.c:590 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Komentira/ne komentira redak ili označene retke" #: src/global.c:593 msgid "Save file without prompting" msgstr "Sprema datoteku bez pitanja" #: src/global.c:594 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Traži unatrag sljedeći nalaz uzorka" #: src/global.c:595 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka" # toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Razlikovati VELIKA od malih slova u pretraživanju? Da/Ne" #: src/global.c:600 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrne smjer traženja" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Rabiti regularni izraz u pretrazi? Da/Ne" #: src/global.c:605 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Prethodni string za pretragu/zamjenu" #: src/global.c:607 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Sljedeći string za pretragu/zamjenu" #: src/global.c:610 msgid "Go to file browser" msgstr "Otvara preglednik datoteka" #: src/global.c:613 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS zapis? Da/Ne" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac zapis? Da/Ne" #: src/global.c:615 msgid "Toggle appending" msgstr "Pridodati (tekst) na dno? Da/Ne" #: src/global.c:616 msgid "Toggle prepending" msgstr "Umetnuti (tekst) na vrh? Da/Ne" #: src/global.c:617 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Osigurati originalne datoteke? Da/Ne" #: src/global.c:618 msgid "Execute external command" msgstr "Izvrši vanjsku naredbu" #: src/global.c:620 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zatvara međumemoriju bez spremanja" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Rabiti novu međumemoriju? Da/Ne" #: src/global.c:625 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Izlazi iz preglednika datoteka" #: src/global.c:626 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Prva datoteka na popisu" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Zadnja datoteka na popisu" #: src/global.c:628 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Prethodna datoteka na popisu" #: src/global.c:629 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Sljedeća datoteka na popisu" # Prompt za odabir direktorija #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "Otvara direktorij" #: src/global.c:633 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Pozivanje linter-a (alat) ako je dostupan" #: src/global.c:634 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Prethodna poruka linter-a" #: src/global.c:635 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Sljedeća poruka linter-a" #: src/global.c:637 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Pozivanje formatter-a (alat) ako je dostupan" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:652 msgid "Get Help" msgstr "Pomoć" #: src/global.c:655 src/prompt.c:732 msgid "Cancel" msgstr "Odustajem" #: src/global.c:668 msgid "Write Out" msgstr "Spremi" # Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst #: src/global.c:704 msgid "Go To Dir" msgstr "Direktorij" #: src/global.c:719 msgid "Cut Text" msgstr "Izreži" #: src/global.c:734 msgid "To Spell" msgstr "Pravopis" # lintanje, čišćenje koda #: src/global.c:738 msgid "To Linter" msgstr "Linter" # popravljanje formata, oblikovanje teksta #: src/global.c:741 msgid "Formatter" msgstr "Formatter" #: src/global.c:747 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozicija" #: src/global.c:759 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/global.c:761 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/global.c:764 msgid "Mark Text" msgstr "Označi tekst" #: src/global.c:766 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiraj" # razlikovanje malih od velikih slova #: src/global.c:770 msgid "Case Sens" msgstr "Slova V/m" # regexp: regularni izraz > regizr ? #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Reg. izraz" #: src/global.c:774 msgid "Backwards" msgstr "Unatrag" # Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj? #: src/global.c:780 msgid "No Replace" msgstr "Ne zamijeni" #: src/global.c:792 msgid "To Bracket" msgstr "Ka zagradi" #: src/global.c:798 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: src/global.c:800 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: src/global.c:804 src/global.c:809 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: src/global.c:806 src/global.c:811 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: src/global.c:815 msgid "Prev Word" msgstr "Riječ ←" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "Riječ →" # Pozicija 1, 1. stupac, Home #: src/global.c:820 msgid "Home" msgstr "Početak retka" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "Kraj retka" #: src/global.c:830 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizni gore" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizni dolje" #: src/global.c:836 msgid "Prev Block" msgstr "Blok ←" #: src/global.c:838 msgid "Next Block" msgstr "Blok →" #: src/global.c:841 msgid "Beg of Par" msgstr "Vrh odlomka" #: src/global.c:843 msgid "End of Par" msgstr "Dno odlomka" #: src/global.c:852 msgid "First Line" msgstr "Na vrh" #: src/global.c:854 msgid "Last Line" msgstr "Na dno" #: src/global.c:858 msgid "Prev File" msgstr "Datoteka ←" #: src/global.c:860 msgid "Next File" msgstr "Datoteka →" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:881 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:883 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:894 msgid "Cut Left" msgstr "Reži ulijevo" #: src/global.c:896 msgid "Cut Right" msgstr "Reži udesno" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #: src/global.c:898 msgid "CutTillEnd" msgstr "Reži do kraja" #: src/global.c:908 msgid "Word Count" msgstr "Broj riječi" # verbatim: doslovce, bukvalno, #: src/global.c:912 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovno" #: src/global.c:918 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: src/global.c:922 msgid "Indent Text" msgstr "Uvuci tekst" #: src/global.c:924 msgid "Unindent Text" msgstr "Izvuci tekst" #: src/global.c:928 msgid "Complete" msgstr "Kompletirano" #: src/global.c:932 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentar redci" #: src/global.c:936 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: src/global.c:942 msgid "PrevHstory" msgstr "Ranije" #: src/global.c:945 msgid "NextHstory" msgstr "Kasnije" #: src/global.c:954 msgid "Go To Text" msgstr "K tekstu" #: src/global.c:958 msgid "DOS Format" msgstr "DOS format" #: src/global.c:960 msgid "Mac Format" msgstr "Mac format" #: src/global.c:968 msgid "Append" msgstr "Umetni iza" # dodaj, metni #: src/global.c:970 msgid "Prepend" msgstr "Umetni ispred" #: src/global.c:973 msgid "Backup File" msgstr "Sigurnosna datoteka" #: src/global.c:980 msgid "Execute Command" msgstr "Izvrši naredbu" #: src/global.c:995 msgid "To Files" msgstr "Popis datoteka" #: src/global.c:1003 msgid "First File" msgstr "Prva datoteka" #: src/global.c:1005 msgid "Last File" msgstr "Zadnja datoteka" #: src/global.c:1009 msgid "Discard buffer" msgstr "Uništi međumemoriju" #: src/global.c:1018 msgid "Left Column" msgstr "Lijevi stupac" #: src/global.c:1020 msgid "Right Column" msgstr "Desni stupac" #: src/global.c:1022 msgid "Top Row" msgstr "Prvi red" #: src/global.c:1024 msgid "Bottom Row" msgstr "Zadnji red" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1031 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Linter poruka ↑" # linter alat za provjeru sintakse za neke programe #: src/global.c:1033 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Linter poruka ↓" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1341 msgid "Help mode" msgstr "Pomoć u posljednja dva retka prozora? " #: src/global.c:1343 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stalni prikaz pozicije kursora? " #: src/global.c:1345 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uporaba dodatnog retka za uređivanje? " #: src/global.c:1347 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Glatko klizanje? " #: src/global.c:1349 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Meko prelamanje predugih redova? " #: src/global.c:1351 msgid "Whitespace display" msgstr "Bjelina stalno vidljiva? " #: src/global.c:1353 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintaksa istaknuta bojama? " # pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1 #: src/global.c:1355 msgid "Smart home key" msgstr "Pametna Home tipka? " #: src/global.c:1357 msgid "Auto indent" msgstr "Automatsko uvlačenje? " #: src/global.c:1359 msgid "Cut to end" msgstr "Izrezivanje do kraja retka? " #: src/global.c:1361 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova? " # Tab znak pretvara u razmake #: src/global.c:1363 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Pretvaranje tabulatora u razmake? " #: src/global.c:1365 msgid "Backup files" msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije datoteka? " #: src/global.c:1367 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Učitavanje datoteke u zasebnu međumemoriju? " #: src/global.c:1369 msgid "Mouse support" msgstr "Podrška za miša? " #: src/global.c:1371 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne pretvarati DOS/Mac format? " #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Privremena obustava? " #: src/global.c:1375 msgid "Line numbering" msgstr "Numeracija redaka? " # uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp) #: src/help.c:210 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Pomoć za „Traži/Zamijeni“\n" "\n" " Upišite riječ/riječi ili znak/znakove, tj. uzorak koji želite naći, zatim pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti da pokaže prvi nalaz uzorka.\n" "\n" " Prethodni uzorak za pretragu ostati će prikazan u uglatim zagradama iza naredbe „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za pretragu, ponovit će se pretraga s prethodnim uzorkom. " #: src/help.c:219 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako ste odabrali tekst s oznakom i nakon toga započnete pretragu za zamjenu, samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n" "\n" " U modu „Traži/Zamijeni“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim prečacima i tipkama:\n" "\n" #: src/help.c:225 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „U redak“\n" "\n" " Upišite broj retka u koji želite otići te pritisnite Enter. Ako je broj redaka u tekstu manji od tog broja, otići ćete u zadnji redak teksta (dno teksta).\n" "\n" " U modu „U redak“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim prečacima i tipkama:\n" "\n" # upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter #: src/help.c:234 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Pomoć za „Učitaj / Umetni datoteku“\n" "\n" " Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u aktualnu međumemoriju na trenutačnoj poziciji kursora.\n" "\n" " Ako ste sastavili (eng. compiled) nano s podrškom za višestruke međumemorije i omogućili višestruke međumemorije s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti umetnuta u zasebnu međumemoriju (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje između međumemorija). " #: src/help.c:243 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako vam treba nova, prazna međumemorija, pritisnite samo Enter i ne upisujte naziv nijedne postojeće ili nepostojeće datoteke.\n" "\n" " U modu „Umetni datoteku“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim prečacima i tipkama:\n" "\n" #: src/help.c:249 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Spremi“\n" "\n" " Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti aktualnu datoteku te pritisnite Enter da je spremite.\n" "\n" " Ako ste odabrali tekst s oznakom, nano će vam predložiti da spremite odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (tekstom koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti predložen.\n" "\n" " U modu „Spremi“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim prečacima i tipkama:\n" "\n" #: src/help.c:263 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Preglednik datoteka“\n" "\n" " Preglednik datoteka rabi se za vizualno pregledavanje strukture direktorija kako bi se odabrala datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter možete odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pregledavanje višeg direktorija, odaberite direktorij s nazivom „..“ (dvije točke) na vrhu liste i pritisnite Enter.\n" "\n" " U modu „Preglednik datoteka“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim prečacima i tipkama:\n" "\n" #: src/help.c:276 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Traži u pregledniku datoteka“\n" "\n" " Upišite riječi ili znakove (uzorak) koje želite tražiti, zatim pritisnite Enter. Pronađe li se uzorak, zaslon će se osvježiti i pokazati prvi nalaz uzorka.\n" "\n" " Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza naredbe „Traži“. Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak za pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom.\n" "\n" #: src/help.c:285 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " U modu „Traži u pregledniku datoteka“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim prečacima i tipkama:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Direktorij“\n" "\n" " Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n" "\n" " Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko kompletiranje naziva direktorija ako je kompletiranje tabulatorom omogućeno.\n" "\n" " U modu „Direktorij“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim prečacima i tipkama:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Provjera pravopisa“\n" "\n" " Provjera pravopisa provjerava sav tekst u aktualnoj datoteci. Kad provjera naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu riječ svaki put kad se ona pojavi u aktualnoj datoteci. Ali ako ste odabrali dio datoteke, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n" "\n" " U modu „Provjera pravopisa“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim prečacima i tipkama:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Izvrši naredbu“\n" "\n" " Ovdje možete umetnuti ispis naredbe svojeg operativnoga sustava u aktualnu međumemoriju (ili u novu međumemoriju ako je omogućen rad s višestrukim međumemorijama. Ako trebate novu praznu međumemoriju, onda nemojte unijeti nijednu naredbu.\n" "\n" " U modu „Izvrši naredbu“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim prečacima i tipkama:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Nano: Opća pomoć\n" "\n" " Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe uređivača teksta UW Pico. Ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu pokazuje inačicu programa, naziv i stanje datoteke koja se trenutačno uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te datoteke. U trećem retku iznad dna je traka „Stanje“ (statusna traka) u kojoj vam nano javlja važne poruke. " #: src/help.c:340 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane sekvencije tipaka (prečaci) uređivača. Termini prečac, sekvencija ili tipka su zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n" "\n" " Notacija sekvencija tipaka (prečaca) jest: Prečaci s tipkom Control (Ctrl) započinju sa simbolom „caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom koji se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o vašoj tipkovnici. " # sekvencije tipaka = naredbe #: src/help.c:347 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju (korisno za unos znakova kojih nema na tipkovnici). Sljedeće operacije sa svojim prečacima (sekvencijama, tipkama) su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. Alternativne sekvencije su navedene u zagradama:\n" "\n" #: src/help.c:379 src/help.c:460 msgid "enable/disable" msgstr "Da/Ne" # Čitanje umjesto Pregledavanje #: src/nano.c:533 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tipka ne važi u modu „Čitanje“" #: src/nano.c:539 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ova funkcija je onemogućena u restriktivnom modu" #: src/nano.c:547 msgid "Help is not available" msgstr "Pomoć nije dostupna" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Međumemorija je zapisana u %s\n" #: src/nano.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Međumemorija nije zapisana u %s: %s\n" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Međumemorija nije zapisana: %s\n" #: src/nano.c:776 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku, tako da navedete broj\n" "retka s ‘+’ ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon zareza.\n" "npr., nano +39,10 foo.txt otvara foo.txt s kursorom u retku 39, stupcu 10.\n" #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "" "When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Nano čita podatke iz standardnog ulaza ako je ‘-’ ime prve navedene datoteke.\n" "\n" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:787 msgid "Enable smart home key" msgstr "Pametna Home tipka" #: src/nano.c:789 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Osigura sve postojeće datoteke" # direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka #: src/nano.c:790 msgid "-C " msgstr "-C " # direktorij za spremanje unikata kopija #: src/nano.c:790 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:791 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Direktorij dir za unikate osiguranja" #: src/nano.c:794 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Deblja slova umjesto inverzije teksta" #: src/nano.c:796 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Otipkani tabulator zamijeniti razmacima" #: src/nano.c:801 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Datoteku učitati u novu međumemoriju" #: src/nano.c:804 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Zaključane datoteke su u vim-stilu" #: src/nano.c:809 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Vodi dnevnik pretraga/zamjena teksta" #: src/nano.c:813 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Zanemari sve nanorc datoteke" #: src/nano.c:816 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Ukloni problem numeričke tipkovnice" #: src/nano.c:818 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Novi redak ne pridodati na kraj datoteke" #: src/nano.c:821 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ne mijenjati datoteke iz DOS/Mac formata" #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Rabi dodatno prvi redak za uređivanje" #: src/nano.c:827 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Vodi dnevnik pozicija kursora" #: src/nano.c:830 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:830 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:830 msgid "Quoting string" msgstr "Znakovi koje nano rabi za poravnavanje" #: src/nano.c:833 msgid "Restricted mode" msgstr "Rad u restriktivnom modu" #: src/nano.c:835 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Klizanje po redak a ne po pola zaslona" #: src/nano.c:837 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#stupac>" #: src/nano.c:837 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#stupac>" # koliko razmaka je širok tabulator #: src/nano.c:838 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Širina tabulatora je #stupac" #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Promptno brisanje trake „Stanje“" #: src/nano.c:842 msgid "Print version information and exit" msgstr "Ispiše informaciju o inačici pa iziđe" #: src/nano.c:845 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Točnije određivanje granica riječi" # treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo #: src/nano.c:846 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:846 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:847 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi" #: src/nano.c:851 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:851 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:852 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Ime sintakse za isticanje bojama" #: src/nano.c:854 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Pozicija kursora stalno vidljiva" #: src/nano.c:856 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Ukloni Backspace/Delete konfuziju" #: src/nano.c:859 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Kursor vidljiv u pregledniku datoteka" #: src/nano.c:861 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Pokaže ovu pomoć pa iziđe" #: src/nano.c:863 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatsko uvlačenje novih redaka" #: src/nano.c:864 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Rezanje od kursora do kraja retka" #: src/nano.c:867 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Broj retka ispred teksta" #: src/nano.c:870 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivira upotrebu miša" #: src/nano.c:872 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Datoteku ne učitati; samo ju zapisati" #: src/nano.c:874 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:874 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:875 msgid "Set operating directory" msgstr "Zadavanje radnog direktorija dir" #: src/nano.c:877 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Čuva sekvencije XON (^Q) i XOFF (^S)" # pogreške u rc datotekama zanemarene #: src/nano.c:881 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Tiho zanemari greške pri pokretanju" #: src/nano.c:884 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#stupac>" #: src/nano.c:884 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#stupac>" #: src/nano.c:885 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Tvrdo prelamanje na stupcu #stupac" # definiranje programa za provjeru pravopisa #: src/nano.c:889 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:889 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Za provjeru pravopisa rabi prog" #: src/nano.c:892 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "„IzLaz“ automatski sprema (bez pitanja)" #: src/nano.c:894 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Spremanje datoteke je u Unix formatu" #: src/nano.c:896 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Čitanje (moguće je samo čitati/tražiti)" #: src/nano.c:898 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Dugačke redove ne tvrdo prelamati" #: src/nano.c:900 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ispusti prikaz pomoći u zadnja dva retka" #: src/nano.c:902 msgid "Enable suspension" msgstr "Omogući obustavu (pauziranje)" #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Mekano prelamati retke" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, inačica %s\n" #: src/nano.c:919 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n" #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Ugrađene opcije:" #: src/nano.c:1067 msgid "No file name" msgstr "Nema naziva datoteke" #: src/nano.c:1069 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Spremiti izmijenjenu međumemoriju? (Odgovor „Ne“ će UNIŠTITI izmijene) " #: src/nano.c:1130 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Nemoguće je ponovno otvoriti standardni unos s tipkovnicom\n" #: src/nano.c:1154 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C prekida\n" #: src/nano.c:1228 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Primljen SIGHUP ili SIGTERM\n" #: src/nano.c:1244 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n" #: src/nano.c:1270 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Obustava nije omogućena" #: src/nano.c:1422 msgid "enabled" msgstr "→ » Da «" #: src/nano.c:1422 msgid "disabled" msgstr "→ » Ne «" #: src/nano.c:1559 msgid "Unbound key" msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac" #: src/nano.c:1562 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Nije moguće definirati prečac: M-[" #: src/nano.c:1564 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: M-%c" #: src/nano.c:1566 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: ^%c" #: src/nano.c:1568 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: %c" #: src/nano.c:1741 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON je ignoriran, hmm, hmm" #: src/nano.c:1746 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF je ignoriran, hmm, hmm" #: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ je neispravna" #: src/nano.c:2184 src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ je neispravna" #: src/nano.c:2238 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Utipkajte „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n" #: src/nano.c:2548 src/nano.c:2574 src/search.c:854 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Broj retka ili stupca je neispravan" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:694 msgid "Yy" msgstr "DdYy" #: src/prompt.c:695 msgid "Nn" msgstr "NnNn" #: src/prompt.c:696 msgid "Aa" msgstr "SsAa" #: src/prompt.c:719 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:724 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/prompt.c:729 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/rcfile.c:153 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Greška u %s u retku %lu: " #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ nije završen s \"" #: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti sa znakom \"" #: src/rcfile.c:266 src/search.c:53 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Loš regularni izraz „%s“: %s" #: src/rcfile.c:288 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nedostaje ime sintakse" #: src/rcfile.c:297 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Ime sintakse mora biti u navodnicima" #: src/rcfile.c:306 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana" #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje" #: src/rcfile.c:376 msgid "Missing key name" msgstr "Nedostaje ime tipke" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396 msgid "Key name is too short" msgstr "Ime tipke je prekratko" #: src/rcfile.c:406 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Ime tipke (prečaca) mora započeti s „^“, „M“, ili „F“" #: src/rcfile.c:414 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Ime tipke %s je neispravno" #: src/rcfile.c:423 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:433 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Morate navesti meni (ili „all“) u kojem je tipka/prečac vezana/razvezana" #: src/rcfile.c:440 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "„%s“ se ne može pridružiti funkciji" #: src/rcfile.c:447 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "„%s“ se ne može pridružiti meniju" #: src/rcfile.c:481 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Sekvencija „%s“ ne smije se iznova redefinirati" #: src/rcfile.c:595 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Greška u nazivu %s: %s" #: src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Boju „%s“ nije poznata.\n" "Dopuštene boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n" "„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n" "i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n" "u prednjem planu." #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Naredba „%s“ zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Nedostaje ime boje" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe „%s“" #: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757 msgid "Empty regex string" msgstr "Regularni izraz je prazan" #: src/rcfile.c:741 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“" #: src/rcfile.c:795 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Boja pozadine „%s“ ne može biti (bright) sjajna" #: src/rcfile.c:829 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća „%s“ regularne izraze" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Nedostaje naredba iza „%s“" #: src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument od „%s“ ne završava sa zaključnim navodnikom \"" #: src/rcfile.c:937 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Kobna greška: nijedna tipka nije pridružena funkciji „%s“. Završeno.\n" #: src/rcfile.c:939 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Sintaksa „%s“ (da se proširi) nije pronađena" #: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u ‘included’ datoteci" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena" #: src/rcfile.c:1074 msgid "Missing option" msgstr "Nedostaje opcija" #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nepoznata opcija „%s“" #: src/rcfile.c:1101 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Postavku opcije „%s“ nije moguće promijeniti" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument" #: src/rcfile.c:1129 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument nije ispravan višebajtni string" #: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena" #: src/rcfile.c:1173 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka" #: src/rcfile.c:1282 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Svoj vlastiti direktorij nije moguće pronaći! Uh!" #: src/rcfile.c:1297 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n" #: src/search.c:86 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:153 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [VELIKA/mala]" # da zamijenimo ‘regularni izraz’ s ‘regiz po ugledu na regexp? #: src/search.c:154 msgid " [Regexp]" msgstr " [reg. izraz]" #: src/search.c:155 msgid " [Backwards]" msgstr " [unatrag]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:158 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu" #: src/search.c:160 msgid " (to replace)" msgstr " (zamijeni)" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:263 msgid "Searching..." msgstr "Traži se..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:627 msgid "Replace this instance?" msgstr "Nalaz uzorka zamijeniti?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:764 msgid "Replace with" msgstr "Zamijeniti s(a)" #: src/search.c:796 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Zamijenjen %lu nalaz" msgstr[1] "Zamijenjeno %lu nalaza" msgstr[2] "Zamijenjeno %lu nalaza" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:832 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Unesite broj retka, broj stupca" #: src/search.c:1016 msgid "Not a bracket" msgstr "To nije zagrada" #: src/search.c:1078 msgid "No matching bracket" msgstr "Zagrada nema odgovarajućeg para" #: src/text.c:65 msgid "Mark Set" msgstr "Oznaka je stavljena" #: src/text.c:70 msgid "Mark Unset" msgstr "Oznaka je uklonjena" #: src/text.c:82 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Greška pri pozivu: „%s“" #: src/text.c:475 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje" #: src/text.c:491 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke" #: src/text.c:684 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nema ništa za poništiti!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906 msgid "text add" msgstr "dodavanje teksta" #: src/text.c:712 src/text.c:876 msgid "text delete" msgstr "brisanje teksta" #: src/text.c:735 src/text.c:915 msgid "line join" msgstr "spajanje retka" #: src/text.c:754 src/text.c:931 msgid "text cut" msgstr "izrezivanje teksta" #: src/text.c:759 src/text.c:935 msgid "text uncut" msgstr "umetanje teksta" #: src/text.c:765 src/text.c:911 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Interna greška: nema retka. Spremite vaš rad." #: src/text.c:769 src/text.c:885 msgid "line break" msgstr "prijelom retka" #: src/text.c:781 src/text.c:955 msgid "comment" msgstr "komentirati" #: src/text.c:785 src/text.c:959 msgid "uncomment" msgstr "ukloniti komentar" #: src/text.c:789 src/text.c:946 msgid "text insert" msgstr "umetanje teksta" #: src/text.c:806 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "zamjena teksta" #: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Spremite vaš rad." #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Poništena operacija (%s)" #: src/text.c:840 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nema ništa za ponoviti!" #: src/text.c:849 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Interna greška: „ponovi“ se ne može omogućiti. Spremite vaš rad." #: src/text.c:969 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ponovljena operacija (%s)" #: src/text.c:1070 src/text.c:2682 src/text.c:3068 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nije moguće napraviti cijev" #: src/text.c:1096 src/text.c:2769 src/text.c:2896 src/text.c:3116 #: src/text.c:3431 msgid "Could not fork" msgstr "Nije moguće započeti novi proces" #: src/text.c:2080 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Loš (--quotestr=znakovi) string %s: %s" # suprotno od Poravnaj: Odravnaj #: src/text.c:2445 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Od-ravnanje je moguće!" #: src/text.c:2598 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ovu riječ nije moguće naći: %s" #: src/text.c:2614 msgid "Edit a replacement" msgstr "Uredite zamjenu" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2629 msgid "Next word..." msgstr "Sljedeća riječ..." #: src/text.c:2684 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Pravi se popis krivo napisanih riječi, pričekajte..." #: src/text.c:2775 src/text.c:3123 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nije doznata veličina međumemorije cijevi" #: src/text.c:2824 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Greška pri pozivu „spell“" #: src/text.c:2827 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Greška pri pozivu „sort -f“" #: src/text.c:2830 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Greška pri pozivu „uniq“" #: src/text.c:3007 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Pozivanje provjere pravopisa, počekajte" #: src/text.c:3021 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Neuspješna provjera pravopisa: %s" #: src/text.c:3023 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Neuspješna provjera pravopisa: %s: %s" #: src/text.c:3026 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Provjera pravopisa je završena" #: src/text.c:3051 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Za ovu vrstu datoteke linter nije definiran!" # lintera lintaje #: src/text.c:3056 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Izmijenjenu međumemoriju spremiti bez lintanja?" #: src/text.c:3073 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Pozivanje linter-a, počekajte" #: src/text.c:3228 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s" #: src/text.c:3258 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ova poruka je za ne-otvorenu datoteku %s; učitati ju u novu međumemoriju?" #: src/text.c:3294 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Nema više grešaka u ne-otvorenim datotekama, prekidam" #: src/text.c:3340 msgid "At last message" msgstr "To je zadnja poruka" #: src/text.c:3345 msgid "At first message" msgstr "To je prva poruka" #: src/text.c:3382 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: src/text.c:3404 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Pozivanje formatter-a, počekajte" #: src/text.c:3464 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatiranje teksta je završeno" #: src/text.c:3546 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sRiječi: %lu Redova: %ld Znakova: %lu" #: src/text.c:3547 msgid "In Selection: " msgstr "U odabranom tekstu: " # verbatim doslovce bukvalno #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3561 msgid "Verbatim Input" msgstr "Doslovni unos" #: src/text.c:3757 msgid "No further matches" msgstr "Nema više podudarnosti" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3761 msgid "No matches" msgstr "Nema podudarnosti" #: src/utils.c:322 src/utils.c:334 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano nema dovoljno memorije!" #: src/utils.c:510 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "Interna greška: redak %ld nije nađen. Spremite vaš rad." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1234 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nepoznata sekvencija" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unos unikodnog (6 heksadecimalnih brojeva) znaka: %s" #: src/winio.c:2002 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2010 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: src/winio.c:2014 src/winio.c:2018 msgid "Modified" msgstr "Izmijenjeno" #: src/winio.c:2016 msgid "View" msgstr "Čitanje" #: src/winio.c:2144 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Preostala upozorenja su prigušena" #: src/winio.c:3217 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "redak %ld/%ld (%d%%), stupac %lu/%lu (%d%%), znakova %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3350 msgid "The nano text editor" msgstr "Uređivač teksta nano" #: src/winio.c:3351 msgid "version" msgstr "inačica" #: src/winio.c:3352 msgid "Brought to you by:" msgstr "Poklon za vas od:" #: src/winio.c:3353 msgid "Special thanks to:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/winio.c:3354 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3355 msgid "the many translators and the TP" msgstr "mnogim prevoditeljima i TP-u" #: src/winio.c:3356 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3357 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..." #: src/winio.c:3358 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Hvala vam što koristite nano!"