# Croatian translations of nano messages. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # # bp: 2019-04-13 nano po datoteka je značajno preuređena, u nadi da se # poboljša upotrebljivost editora. # # Božidar Putanec , 2016-2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano-4.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-17 12:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-03 20:25-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Poedit-Basepath: ../sources/nano\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s" # Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:232 msgid "Go To Directory" msgstr "Otvori direktorij" #: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123 #: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712 #: src/search.c:765 src/text.c:2546 src/text.c:2738 msgid "Cancelled" msgstr "Operacija je prekinuta" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nije moguće izići iz %s" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nije moguće ići iznad ovog direktorija" #: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651 #: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Greška pri čitanju %s: %s" #: src/browser.c:370 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Radni direktorij nije dostupan, nema ga" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:518 src/browser.c:525 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:522 msgid "(parent dir)" msgstr "(viši dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:552 msgid "(huge)" msgstr "(golem)" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:637 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Traži" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:639 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [unazad]" # ‘uokrug’ može značiti bilo koji smjer traženja #: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Traženje se nastavlja naokolo" # ‘nalaz’ je što potraga nađe, a nađe ‘uzorak’; #: src/browser.c:694 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To je jedini nalaz" #: src/browser.c:740 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Trenutno nema nijednog uzorka za tražiti" #: src/color.c:186 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s" #: src/color.c:226 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() nije uspjela: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) nije uspjela: %s" #: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ništa nije (bilo) izrezano" #: src/cut.c:639 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Spremnik izrezaka je prazan" #: src/files.c:109 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Greška pri brisanju datoteke zaključavanja %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:138 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Profil (vlastiti identitet) zaključane datoteke nije moguće odrediti" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nije moguće odrediti hostname (računalo): %s" #: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju datoteke zaključavanja %s: %s" #: src/files.c:240 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Netko drugi također (istovremeno) uređuje ovu datoteku" #: src/files.c:248 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke zaključavanja %s: %s" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Loša zaključana datoteka se ignorira: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:284 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Datoteku %s istovremeno uređuje %s (s %s, PID %s); ipak ju otvoriti?" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji" # putanja, put, možda je najbolje ‘staza’ #: src/files.c:354 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Staza „%s“: %s" #: src/files.c:356 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Staza „%s“ nije direktorij" #: src/files.c:358 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Staza „%s“ nije dostupna" #: src/files.c:361 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Direktorij „%s“ je zaštićen od pisanja" #: src/files.c:391 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s" #: src/files.c:401 src/rcfile.c:875 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je direktorij" #: src/files.c:406 src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ je uređaj" #: src/files.c:412 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s“ je FIFO" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:522 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)" #: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1074 src/winio.c:2088 msgid "New Buffer" msgstr "Novi međuspremnik" #: src/files.c:525 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:525 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu redak" msgstr[1] "%s -- %zu retka" msgstr[2] "%s -- %zu redaka" #: src/files.c:538 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nema drugih otvorenih međuspremnika" #: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850 msgid "Interrupted" msgstr "Prekinuto" #: src/files.c:819 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće pisati" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvoren iz DOS i Mac formata)" msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)" msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)" #: src/files.c:828 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz Mac formata)" msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)" msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)" msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)" msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Učitan je %zu redak" msgstr[1] "Učitano je %zu retka" msgstr[2] "Učitano je %zu redaka" #: src/files.c:874 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: src/files.c:877 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena" #: src/files.c:884 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Čitamo FIFO..." #: src/files.c:912 msgid "Reading..." msgstr "Čitamo..." #: src/files.c:993 src/text.c:2133 src/text.c:2554 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nije uspjelo napraviti cijev" #: src/files.c:1029 src/text.c:2210 src/text.c:2371 src/text.c:2588 msgid "Could not fork" msgstr "Nije uspjelo započeti novi proces" #: src/files.c:1034 msgid "Executing..." msgstr "Izvršavamo..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1050 src/files.c:1093 msgid "filtering" msgstr "Filtriranje" #: src/files.c:1088 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1133 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Naredba za izvršiti u novom međuspremniku" #: src/files.c:1136 msgid "Command to execute" msgstr "Naredba za izvršiti" #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Učitaj datoteku (nepretvorenu) u novi međuspremnik [iz %s]" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Učitaj datoteku u novi međuspremnik [iz %s]" #: src/files.c:1152 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Umetni datoteku (nepretvorenu) [iz %s]" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Umetni datoteku [iz %s]" #: src/files.c:1480 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Nevaljani radni direktorij: %s\n" # backup file = kopija datoteke, ukratko kopija #: src/files.c:1530 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Osiguranje nije uspjelo; ipak nastaviti sa spremanjem? (N ako niste sigurni) " #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje (backup): %s\n" #: src/files.c:1617 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nije moguće pisati izvan %s" #: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737 #: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Greška pri pisanju sigurnosne datoteke %s: %s" #: src/files.c:1682 src/nano.c:419 msgid "Too many backup files?" msgstr "Ima li možda previše sigurnosnih datoteka?" #: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2464 src/text.c:2482 #: src/text.c:2878 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Greška pri pisanju privremene datoteke: %s" #: src/files.c:1818 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Zapisujemo u FIFO" #: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900 #: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Greška pri pisanju %s: %s" #: src/files.c:1870 msgid "Writing..." msgstr "Pišemo..." #: src/files.c:1926 src/files.c:1934 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Greška pri čitanju privremene datoteke: %s" #: src/files.c:2002 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapisan je: %zu redak" msgstr[1] "Zapisana su: %zu retka" msgstr[2] "Zapisano je: %zu redaka" #: src/files.c:2083 msgid " [DOS Format]" msgstr " [u DOS formatu]" #: src/files.c:2084 msgid " [Mac Format]" msgstr " [u Mac formatu]" #: src/files.c:2085 msgid " [Backup]" msgstr " [Osiguranje]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2092 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Odabir umetne na početak datoteke" #: src/files.c:2093 msgid "Append Selection to File" msgstr "Odabir doda na kraj datoteke" #: src/files.c:2094 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapiše odabir u datoteku" #: src/files.c:2096 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Ime datoteke kojoj dodajete na početak" #: src/files.c:2097 msgid "File Name to Append to" msgstr "Ime datoteke kojoj dodajete na kraj" #: src/files.c:2100 msgid "File Name to Write" msgstr "Spremi datoteku" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2183 msgid "Too tiny" msgstr "Premali" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2213 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Datoteka postoji -- nije ju moguće prekopisati (overwrite)" #: src/files.c:2223 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM IMENOM? " # overwrite: prepisati preko, prebrisati #: src/files.c:2231 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Datoteka „%s“ postoji; PREKOPISATI ju? " #: src/files.c:2257 msgid "File on disk has changed" msgstr "Datoteka na disku se promijenila" # Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke #: src/files.c:2259 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Datoteka je promijenjena nakon otvaranja; ipak nastaviti sa spremanjem? " #: src/files.c:2661 msgid "(more)" msgstr "(više)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:563 msgid "Exit" msgstr "Završi" #: src/global.c:564 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:572 msgid "Cancel the current function" msgstr "odustajete od ove operacije/funkcije" #: src/global.c:573 msgid "Display this help text" msgstr "ova pomoć koju sad čitate" #: src/global.c:574 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "zatvori tekući međuspremnik / iziđe iz nano" #: src/global.c:576 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "zapiše tekući međuspremnik (ili označeno područje) na disk" #: src/global.c:578 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "datoteku umetne u tekući ili u novi međuspremnik" # regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova #: src/global.c:580 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "traži unaprijed tekst ili regularni izraz (regex)" # regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova #: src/global.c:582 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "traži unazad tekst ili regularni izraz (regex)" #: src/global.c:584 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "izreže redak (ili označeno područje) u spremnik izrezaka" #: src/global.c:586 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "zalijepi izrezak iz spremnika na trenutnu poziciju pokazivača" #: src/global.c:587 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "pokaže trenutnu poziciju pokazivača" #: src/global.c:589 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "pokrene provjeru pravopisa (spell checker ako je dostupan)" #: src/global.c:591 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "zamijeni tekst ili regularni izraz (regex)" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:592 msgid "Go to line and column number" msgstr "pokazivač skoči u zatraženi redak (i stupac)" #: src/global.c:594 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "označi tekst počevši od pozicije pokazivača" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "kopira tekući redak (označeno područje) u spremnik izrezaka" #: src/global.c:597 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "odbaci tekući redak (ili označeno područje)" #: src/global.c:598 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "izvuče tekući redak (ili označene retke)" #: src/global.c:599 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "uvuče tekući redak (ili označene retke)" #: src/global.c:600 msgid "Undo the last operation" msgstr "poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)" #: src/global.c:601 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "ponovi zadnju poništenu operaciju" #: src/global.c:603 msgid "Go back one character" msgstr "za znak natrag" #: src/global.c:604 msgid "Go forward one character" msgstr "za znak naprijed" #: src/global.c:605 msgid "Go back one word" msgstr "za riječ natrag" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one word" msgstr "za riječ naprijed" #: src/global.c:607 msgid "Go to previous line" msgstr "na prethodni redak" #: src/global.c:608 msgid "Go to next line" msgstr "na sljedeći redak" #: src/global.c:609 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "na početak tekućeg retka" #: src/global.c:610 msgid "Go to end of current line" msgstr "na kraj tekućeg retka" #: src/global.c:611 msgid "Go to previous block of text" msgstr "na prethodni blok teksta" #: src/global.c:612 msgid "Go to next block of text" msgstr "na sljedeći blok teksta" #: src/global.c:615 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "na početak tekućeg odlomka; zatim na početak prethodnog" #: src/global.c:617 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "na kraj tekućeg odlomka; zatim na kraj sljedećeg" #: src/global.c:619 msgid "Go one screenful up" msgstr "za cijeli prozor klizne gore (Page Up)" #: src/global.c:620 msgid "Go one screenful down" msgstr "za cijeli prozor klizne dolje (Page Down)" #: src/global.c:621 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "u prvi redak datoteke (na vrh teksta)" #: src/global.c:622 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "u zadnji redak datoteke (na dno teksta)" #: src/global.c:624 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "skoči na odgovarajuću zagradu" #: src/global.c:628 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "prozor gore za jedan redak (pokazivač ostane u istom retku)" #: src/global.c:630 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "prozor dolje za jedan redak (pokazivač ostane u istom retku)" #: src/global.c:633 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "na prethodni datotečni međuspremnik" #: src/global.c:634 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "na sljedeći datotečni međuspremnik" #: src/global.c:636 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "sljedeću sekvenciju tipki unese doslovno" #: src/global.c:637 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "unese tab(ulator) na poziciji pokazivača" #: src/global.c:638 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "prelomi redak na poziciji pokazivača" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "izbriše znak ispod pokazivača" #: src/global.c:641 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "izbriše znak nalijevo od pokazivača" #: src/global.c:644 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "izbriše unazad od pokazivača do početka riječi" #: src/global.c:646 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "izbriše unaprijed od pokazivača do početka sljedeće riječi" #: src/global.c:648 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "izreže sve od pokazivača do kraja datoteke" #: src/global.c:651 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "poravna tekući odlomak" # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku #: src/global.c:652 msgid "Justify the entire file" msgstr "poravna sav tekst" #: src/global.c:656 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "izbroji broj riječi, redova i znakova" #: src/global.c:659 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "osvježi (ponovno iscrta) prozor" #: src/global.c:661 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)" #: src/global.c:663 msgid "Try and complete the current word" msgstr "pokuša dopuniti tekuću riječ" #: src/global.c:667 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "komentira/razkomentira tekući redak (ili označene retke)" #: src/global.c:669 msgid "Save file without prompting" msgstr "datoteku spremi bez pitanja (prompta)" #: src/global.c:670 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "traži unazad sljedeći nalaz uzorka" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka" #: src/global.c:673 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "započne/zaustavi snimanje makroa" #: src/global.c:674 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "pokrene zadnji snimljeni makro" # toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi #: src/global.c:676 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "o(ne)mogući razlikovanje slova (mala od VELIKIH)" #: src/global.c:677 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "promijeni smjer traženja" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "o(ne)mogući korištenje regularnih izraza (regex)" #: src/global.c:681 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "stariji uzorak za traženje/zamjenu" #: src/global.c:683 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "noviji uzorak za traženje/zamjenu" #: src/global.c:686 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "o(ne)mogući korištenje DOS formata" #: src/global.c:687 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "o(ne)mogući korištenje Mac formata" #: src/global.c:688 msgid "Toggle appending" msgstr "o(ne)mogući dodavanje na kraj (appending)" #: src/global.c:689 msgid "Toggle prepending" msgstr "o(ne)mogući dodavanje na početak (prepending)" #: src/global.c:690 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "o(ne)mogući osiguranje (backup) izvorne datoteke" #: src/global.c:691 msgid "Execute external command" msgstr "izvrši vanjsku naredbu" #: src/global.c:693 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "međuspremnik (ili označeno područje) preda kroz cijev naredbi" #: src/global.c:694 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "o(ne)mogući pretvaranje iz DOS/Mac formata" #: src/global.c:697 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "o(ne)mogući korištenje novog međuspremnika" #: src/global.c:699 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "zatvori međuspremnik bez spremanja" #: src/global.c:701 msgid "Go to file browser" msgstr "otvara eksplorer" #: src/global.c:702 msgid "Exit from the file browser" msgstr "izlaz iz eksplorera" #: src/global.c:703 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "na prvu datoteku u popisu" #: src/global.c:704 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "na zadnju datoteku u popisu" #: src/global.c:705 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "na prethodnu datoteku u popisu" #: src/global.c:706 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "na sljedeću datoteku u popisu" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:708 msgid "Go to lefthand column" msgstr "na lijevi stupac" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:709 msgid "Go to righthand column" msgstr "na desni stupac" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:710 msgid "Go to first row in this column" msgstr "na prvi red ovog stupca" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:711 msgid "Go to last row in this column" msgstr "na zadnji red ovog stupca" #: src/global.c:713 msgid "Search forward for a string" msgstr "traži unaprijed dio imena (ili ime)" #: src/global.c:714 msgid "Search backward for a string" msgstr "traži unazad dio imena (ili ime) datoteke/direktorija" #: src/global.c:715 msgid "Refresh the file list" msgstr "ažurira popis datoteka" # Prompt za odabir direktorija #: src/global.c:716 msgid "Go to directory" msgstr "otvara uneseni direktorij" #: src/global.c:719 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "pokrene linter (provjera sintakse) ako je dostupan" #: src/global.c:720 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "na prethodnu poruku lintera" #: src/global.c:721 msgid "Go to next linter msg" msgstr "na sljedeću poruku lintera" #: src/global.c:724 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "pokrene program za oblikovanje međuspremnika (format, itd.)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Get Help" msgstr "Pomoć" #: src/global.c:742 src/prompt.c:665 msgid "Cancel" msgstr "Odustajem" #: src/global.c:755 msgid "Write Out" msgstr "Spremi" #: src/global.c:763 src/global.c:1089 msgid "Read File" msgstr "Učitaj datoteku" #: src/global.c:770 src/global.c:795 msgid "Justify" msgstr "Poravnaj" #: src/global.c:776 src/global.c:861 src/global.c:891 src/global.c:1004 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: src/global.c:781 src/global.c:864 msgid "Where Is" msgstr "Traži" #: src/global.c:784 src/global.c:835 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: src/global.c:787 msgid "Cut Text" msgstr "Izreži" #: src/global.c:790 msgid "Paste Text" msgstr "Zalijepi" #: src/global.c:799 msgid "To Spell" msgstr "Pravopis" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:805 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozicija" # 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta #: src/global.c:812 src/global.c:848 src/global.c:959 msgid "Go To Line" msgstr "U redak" #: src/global.c:817 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/global.c:819 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/global.c:822 msgid "Mark Text" msgstr "Označi tekst" #: src/global.c:824 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiraj" # razlikovanje malih od velikih slova #: src/global.c:828 msgid "Case Sens" msgstr "Slova! m/V" # regexp: regularni izraz > regizr ? #: src/global.c:830 msgid "Regexp" msgstr "Reg. izraz" #: src/global.c:832 msgid "Backwards" msgstr "Unazad" # Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj? #: src/global.c:838 msgid "No Replace" msgstr "Traži" # raniji, noviji jer je smisao vremenski, nije prostorni #: src/global.c:842 msgid "Older" msgstr "Stariji" #: src/global.c:844 msgid "Newer" msgstr "Noviji" # Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove #: src/global.c:852 src/global.c:991 msgid "FullJstify" msgstr "Poravnaj sve" # Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:858 msgid "Go To Dir" msgstr "U direktorij" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:866 src/global.c:875 src/global.c:889 msgid "Where Was" msgstr "Traži unazad" #: src/global.c:871 msgid "To Bracket" msgstr "Na zagradu" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:879 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: src/global.c:882 src/global.c:887 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:896 src/global.c:901 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: src/global.c:898 src/global.c:903 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:908 msgid "Prev Word" msgstr "Riječ ispred" #: src/global.c:910 msgid "Next Word" msgstr "Riječ iza" # Pozicija 1, 1. stupac, Home #: src/global.c:913 msgid "Home" msgstr "Početak retka" #: src/global.c:915 msgid "End" msgstr "Kraj retka" #: src/global.c:918 msgid "Prev Line" msgstr "Redak gore" #: src/global.c:920 msgid "Next Line" msgstr "Redak dolje" #: src/global.c:923 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizne gore" #: src/global.c:925 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizne dolje" #: src/global.c:929 msgid "Prev Block" msgstr "Blok gore" #: src/global.c:931 msgid "Next Block" msgstr "Blok dolje" #: src/global.c:934 msgid "Beg of Par" msgstr "Vrh odlomka" #: src/global.c:936 msgid "End of Par" msgstr "Dno odlomka" #: src/global.c:940 src/global.c:1099 msgid "Prev Page" msgstr "Prozor gore" #: src/global.c:942 src/global.c:1101 msgid "Next Page" msgstr "Prozor dolje" #: src/global.c:945 msgid "First Line" msgstr "Na vrh" #: src/global.c:947 msgid "Last Line" msgstr "Na dno" #: src/global.c:951 msgid "Prev File" msgstr "Prethodna datoteka" #: src/global.c:953 msgid "Next File" msgstr "Sljedeća datoteka" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:964 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:966 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:969 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:971 msgid "Delete" msgstr "Delete" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:982 msgid "Chop Left" msgstr "Izreži ulijevo" #: src/global.c:984 msgid "Chop Right" msgstr "Izreži udesno" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #: src/global.c:986 msgid "CutTillEnd" msgstr "IzrežiDoDna" #: src/global.c:996 msgid "Word Count" msgstr "Broj riječi" # verbatim: doslovce, bukvalno, #: src/global.c:1000 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovno" #: src/global.c:1008 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: src/global.c:1012 msgid "Indent" msgstr "Uvlačenje" #: src/global.c:1014 msgid "Unindent" msgstr "Izvlačenje" #: src/global.c:1018 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentira retke" #: src/global.c:1022 msgid "Complete" msgstr "Dovršeno" #: src/global.c:1026 msgid "Record" msgstr "Snimanje" #: src/global.c:1028 msgid "Run Macro" msgstr "Pokreni makro" #: src/global.c:1031 msgid "Zap Text" msgstr "Odbaci tekst" # lintanje, čišćenje kȏda #: src/global.c:1036 msgid "To Linter" msgstr "Linter" # popravljanje formata, oblikovanje teksta #: src/global.c:1039 msgid "Formatter" msgstr "Formatter" #: src/global.c:1045 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: src/global.c:1048 msgid "Go To Text" msgstr "Nađi" #: src/global.c:1052 msgid "DOS Format" msgstr "DOS format" #: src/global.c:1054 msgid "Mac Format" msgstr "Mac format" #: src/global.c:1062 msgid "Append" msgstr "Doda na kraj" # dodaj, metni #: src/global.c:1064 msgid "Prepend" msgstr "Doda na početak" #: src/global.c:1067 msgid "Backup File" msgstr "Sigurnosna kopija" #: src/global.c:1078 msgid "No Conversion" msgstr "Bez pretvorbe" #: src/global.c:1083 msgid "Execute Command" msgstr "Izvrši naredbu" #: src/global.c:1086 msgid "Pipe Text" msgstr "Proslijedi tekst naredbi" #: src/global.c:1096 msgid "To Files" msgstr "Eksplorer" #: src/global.c:1104 msgid "First File" msgstr "Prva datoteka" #: src/global.c:1106 msgid "Last File" msgstr "Zadnja datoteka" #: src/global.c:1109 msgid "Left Column" msgstr "Lijevi stupac" #: src/global.c:1111 msgid "Right Column" msgstr "Desni stupac" #: src/global.c:1113 msgid "Top Row" msgstr "Prvi red" #: src/global.c:1115 msgid "Bottom Row" msgstr "Zadnji red" #: src/global.c:1120 msgid "Discard buffer" msgstr "Odbaci međuspremnik" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1125 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Ranija lint poruka" # linter alat za provjeru sintakse za neke programe #: src/global.c:1127 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Novija lint poruka" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1457 msgid "Help mode" msgstr "Pomoć u zadnja dva retka prozora" #: src/global.c:1459 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stalno prikazana pozicija pokazivača" #: src/global.c:1461 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Meko prelamanje predugih redova" #: src/global.c:1463 msgid "Whitespace display" msgstr "Prikazivanje bjelina" #: src/global.c:1465 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintaksa istaknuta bojama" # pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1 #: src/global.c:1467 msgid "Smart home key" msgstr "Pametna Home tipka" #: src/global.c:1469 msgid "Auto indent" msgstr "Automatsko uvlačenje" #: src/global.c:1471 msgid "Cut to end" msgstr "Izrezivanje do kraja retka" #: src/global.c:1473 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova" # Tab znak pretvara u razmake #: src/global.c:1475 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Pretvaranje tabulacija u razmake" #: src/global.c:1477 msgid "Mouse support" msgstr "Podrška za miša" #: src/global.c:1479 msgid "Suspension" msgstr "Privremena obustava" #: src/global.c:1481 msgid "Line numbering" msgstr "Numeracija redaka" # uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp) #: src/help.c:305 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "=== Traži, nađi / Traženje i zamjena teksta ===\n" "\n" " Upišite uzorak (riječ, riječi, dio riječi ili znakove) koji želite naći, zatim pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, pokazivač će skočiti na najbliži nalaz uzorka.\n" "\n" " Za novo pretraživanje, prethodni uzorak prikazan je u uglatim zagradama iza prompta „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom. " #: src/help.c:314 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako ste označili (mark) odabrani tekst i nakon toga započnete tražiti za zamjenu, samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Traži“\n" "\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "=== U redak / Skok na željenu poziciju u tekstu ===\n" "\n" " Upišite broj retka (, broj stupca) u koji želite skočiti te pritisnite Enter. Ako tekst ima manje redaka od tog broja, pokazivač će skočiti u zadnji redak teksta (na dno teksta).\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „U redak“:\n" "\n" # upisati > to je samo pisati # unesti > to je upisati + Enter #: src/help.c:329 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "=== Otvori / Učitavanje i umetanje datoteka ===\n" "\n" " Unesite ime datoteke koju želite umetnuti u tekući međuspremnik na trenutnoj poziciji pokazivača.\n" "\n" " Ako ste sastavili (compiled) nano s podrškom za višestruke međuspremnike i omogućili višestruke međuspremnike s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju aktivirali s Meta-F (Alt-F), ili u nanorc, datoteka će biti učitana u novi spremnik. Koristite Meta-< ili Meta-> (Alt-< ili Alt->) za listanje otvorenih međuspremnika. " #: src/help.c:338 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako vam treba novi (prazni) međuspremnik, onda nakon prompta samo pritisnite Enter, ili upišite nepostojeće ime i pritisnite Enter.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Otvori“:\n" "\n" #: src/help.c:344 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Spremi / Spremanje teksta u datoteku ===\n" "\n" " Upišite (ili prihvatite predloženo) ime pod kojim želite spremiti vašu datoteku te pritisnite Enter da ju spremite.\n" "\n" " Ako ste označili i odabrali tekst, nano će vam predložiti da spremite odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da bi se smanjila opasnost od slučajnog prepisivanja preko tekuće datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (vašim odabirom), naziv tekuće datoteke neće biti predložen.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Spremi“:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "=== Eksplorer / Pregled direktorija i datoteka ===\n" "\n" " Eksplorer koristite kao vizualni pregled strukture direktorija i za odabiranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter možete odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pomak u viši direktorij, odaberite direktorij „..“ (viši dir) na vrhu liste i pritisnite Enter.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Eksplorer“:\n" "\n" #: src/help.c:371 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "=== Traženje datoteka u eksploreru ===\n" "\n" " Upišite uzorak (ime, dio imena ili znakove) koji želite naći, zatim pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, pokazivač će skočiti na prvi najbliži nalaz uzorka.\n" "\n" " Za novo pretraživanje, prethodni uzorak prikazan je u uglatim zagradama iza prompta „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom.\n" "\n" #: src/help.c:380 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Traži“ u eksploreru:\n" "\n" #: src/help.c:384 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "=== U direktorij / Otvaranje i pregledavanje direktorija ===\n" "\n" " Unesite naziv direktorija koji želite otvoriti.\n" "\n" " Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko dopunjavanje naziva direktorija ako je dopunjavanje s (tab)ulatorom omogućeno.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „U direktorij“:\n" "\n" #: src/help.c:397 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Pravopis / Provjera pravopisa ===\n" "\n" " Provjera pravopisa provjerava sav tekst u tekućoj datoteci. Kad provjera naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu riječ svaki put kad se ona pojavi u toj datoteci. Ali ako ste oznakom odabrali dio teksta, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Pravopis“:\n" "\n" #: src/help.c:412 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "=== Vanjska naredba ===\n" "\n" " Ovdje možete unijeti naredbu ljuske čiji izlaz želite umetnuti u tekući (ili učitati u novi) međuspremnik. Ako ispred naredbe upišete „|“ (simbol cijevi), poslat će te sadržaj međuspremnika (ili označeno područje) kroz cijev. " #: src/help.c:418 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Ako vam samo treba prazni međuspremnik, odaberite „Novi međuspremnik“ i pritisnite Enter.\n" "\n" #: src/help.c:420 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Izvrši naredbu“:\n" "\n" #: src/help.c:423 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " U traci stanja ispisuju se poruke o greškama ili upozorenja, a pokazivač skoči na odgovarajuću poziciju u datoteci. Koristite PageUp i PageDown za pregled starijih ili novijih poruka.\n" "\n" #: src/help.c:428 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Linter“:\n" "\n" #: src/help.c:435 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "=== Upute za uporabu ===\n" "\n" " Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe uređivača teksta UW Pico. Ima četiri djela. Traka na vrhu lijevo pokazuje nano inačicu, zatim u sredini ime datoteke koju trenutno uređujete, te na desnom kraju upozorenje ako je datoteka promijenjena. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst datoteke koju uređujete. U trećem retku iznad dna je traka stanja u kojoj vam nano javlja važne poruke. " #: src/help.c:445 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane kombinacije tipaka, prečaca ili funkcija uređivača. Termini tipka, funkcija, prečac su zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n" "\n" " Notacija prečaca jest: prečaci s tipkom Control započinju sa simbolom „caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom koji se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o vašoj tipkovnici. " # sekvencije tipaka = naredbe #: src/help.c:452 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastog decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju.\n" "\n" " Neke funkcije možete u tijeku uređivanja teksta prema potrebi ili želji omogućiti ili onemogućiti uzastopnim pritiskom na odgovarajući prečac.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. Alternative su navedene u zagradama:\n" "\n" #: src/help.c:484 src/help.c:556 msgid "enable/disable" msgstr "- o(ne)mogući" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n" "Nužan je za spremanje/čitanje povijesti traženja i pozicija pokazivača.\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n" "Nano neće ni čitati ni spremati povijest traženja i pozicije pokazivača.\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Greška pri pisanju %s: %s\n" # Čitanje umjesto Pregledavanje #: src/nano.c:281 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tipkanje nije dopušteno u načinu „Čitanje“ (možete samo čitati i tražiti)" #: src/nano.c:288 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ova funkcija nije dostupna u ograničenom načinu" #: src/nano.c:299 msgid "Help is not available" msgstr "Pomoć nije dostupna" #: src/nano.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Međuspremnik je zapisan u %s\n" #: src/nano.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Međuspremnik nije zapisan u %s: %s\n" #: src/nano.c:418 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Međuspremnik nije zapisan: %s\n" #: src/nano.c:528 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:531 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Datoteku možete otvoriti s pokazivačem u specifičnom retku tako da navedete broj\n" "retka s „+“ ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon zareza.\n" #: src/nano.c:533 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ako je „-“ (crtica) ime datoteke, nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:535 msgid "Option" msgstr "Opcija" #: src/nano.c:535 msgid "Long option" msgstr "Duga opcija" #: src/nano.c:535 msgid "Meaning" msgstr "Učinak opcije" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:539 msgid "Enable smart home key" msgstr "pametna Home tipka" #: src/nano.c:541 msgid "Save backups of existing files" msgstr "osigura (backup) sve postojeće datoteke" # direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka #: src/nano.c:542 msgid "-C " msgstr "-C " # direktorij za spremanje unikata kopija #: src/nano.c:542 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:543 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "direktorij unikata osiguranja (backup)" #: src/nano.c:546 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "deblja slova umjesto inverzije slova" #: src/nano.c:548 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "tipkane tab(ulatore) prevodi u razmake" #: src/nano.c:553 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "učita datoteku u novi spremnik [zadano]" #: src/nano.c:556 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "datoteke zaključa na vim način" #: src/nano.c:561 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "sprema/koristi povijest traženja/zamjena" #: src/nano.c:564 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "ignorira nanorc datoteke" #: src/nano.c:567 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:567 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" # redak, stupac su brojevi #: src/nano.c:568 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "okomito istakne cijeli stupac " #: src/nano.c:571 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "riješi problem s num-blokom tipkovnice" #: src/nano.c:574 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "ne doda novi redak automatski" #: src/nano.c:578 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "briše zaostale bjeline nakon prelamanja" #: src/nano.c:582 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "ne mijenja format DOS/Mac datoteka" #: src/nano.c:587 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "spremi/kasnije vrati poziciju pokazivača" #: src/nano.c:590 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:590 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:593 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "regularni izraz koji podudara navodnike" #: src/nano.c:596 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "ograniči pristup datotečnom sustavu" #: src/nano.c:597 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:597 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" # koliko razmaka je širok tabulator #: src/nano.c:598 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "širina tabulatora je stupaca" #: src/nano.c:599 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "sljedećom tipkom obriše traku stanja" #: src/nano.c:600 msgid "Print version information and exit" msgstr "pokaže informacije o inačici i iziđe" #: src/nano.c:603 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "točnije otkriva granice riječi" # treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo #: src/nano.c:604 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:604 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:605 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi" #: src/nano.c:609 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:609 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:610 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "ime sintakse za isticanje bojama" #: src/nano.c:613 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Backspace i Del uklone označeno područje" #: src/nano.c:614 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "kad meko prelama, prelama na bjelini" #: src/nano.c:617 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "tvrdo prelomi svaki predugački redak" #: src/nano.c:619 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "pozicija pokazivača je stalno prikazana" #: src/nano.c:621 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "popravi Backspace/Delete zbrku" #: src/nano.c:622 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "redak ispod naslova je uvijek prazan" #: src/nano.c:624 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:624 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:625 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "koristi za nano postavke" #: src/nano.c:628 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "pokaže pokazivač u uputama i eksploreru" #: src/nano.c:630 msgid "Show this help text and exit" msgstr "pokaže pomoć koju sad čitate i iziđe" #: src/nano.c:632 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "automatski uvlači nove retke" #: src/nano.c:634 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "kliže po pola prozora, a ne po redak" #: src/nano.c:636 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "izreže od pokazivača do kraja retka" #: src/nano.c:639 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "numeracija redaka ispred teksta" #: src/nano.c:642 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "omogući upotrebu miša" #: src/nano.c:644 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ne čita datoteku (samo ju zapiše)" #: src/nano.c:646 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:646 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:647 msgid "Set operating directory" msgstr "postavi dir za radni direktorij" #: src/nano.c:649 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "očuva prečace XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:651 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:651 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:652 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "tvrdo prelomi na stupcu , poravna" # definiranje programa za provjeru pravopisa #: src/nano.c:656 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:656 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:657 msgid "Enable alternate speller" msgstr "rabi prog za provjeru pravopisa" #: src/nano.c:659 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "„Završi“ automatski spremi bez pitanja" #: src/nano.c:661 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "datoteke sprema u Unix formatu [zadano]" #: src/nano.c:663 msgid "View mode (read-only)" msgstr "„Čitanje“ (možete samo čitati i tražiti)" #: src/nano.c:665 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "ne prelama tvrdo dugačke redove [zadano]" #: src/nano.c:667 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "bez prikaza pomoći u zadnja dva retka" #: src/nano.c:669 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Right se zaustavlja na kraju riječi" #: src/nano.c:672 msgid "Enable suspension" msgstr "omogući obustavu (suspension)" #: src/nano.c:674 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "predugačke retke prikaže u više redaka" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, inačica %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n" #: src/nano.c:690 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Ugrađene opcije:" #: src/nano.c:834 msgid "No file name" msgstr "Manjka ime datoteke" #: src/nano.c:836 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Spremiti promijenjeni međuspremnik? " #: src/nano.c:905 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Nije (bilo) moguće iznova povezati stdin s tipkovnicom\n" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Čitanje podataka unesenih tipkovnicom; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s" #: src/nano.c:1018 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Primljen je SIGHUP ili SIGTERM\n" #: src/nano.c:1025 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Nažalost, nano se srušio! Kȏd: %d. Prijavite taj bug.\n" #: src/nano.c:1040 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n" #: src/nano.c:1058 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Obustava nije omogućena" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr " »OMOGUĆENO«" #: src/nano.c:1195 msgid "disabled" msgstr "je onemogućen(a/o)" #: src/nano.c:1353 msgid "Unbound key" msgstr "Tipka ne radi u ovom kontekstu" #: src/nano.c:1356 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Kombinacija M-[ nije moguća" #: src/nano.c:1359 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Nemoguća kombinacija: M-^%c" #: src/nano.c:1363 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Nepovezana kombinacija: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1366 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Prečac M-%c: ne radi u ovom kontekstu" #: src/nano.c:1368 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Kombinacija ^[ nije moguća" #: src/nano.c:1370 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Prečac ^%c: ne radi u ovom kontekstu" #: src/nano.c:1373 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Prečac %c: nije radi u ovom kontekstu" #: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Stupac „%s“ nije valjan i nije ga moguće istaknuti" #: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Opcija %s se ignorira; to je zadano\n" #: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ nije valjana" #: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana" #: src/nano.c:2123 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Naredba „%s -h“ će vam pokazati sve dostupne opcije.\n" #: src/nano.c:2300 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Loši regularni izraz (regex) „%s“: %s\n" #: src/nano.c:2445 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Nevaljani način pretraživanja „%c“" #: src/nano.c:2456 msgid "Empty search string" msgstr "Nema teksta za pretraživanje" #: src/nano.c:2461 src/search.c:782 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca" #: src/nano.c:2535 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Dobro došli u nano. Pritisnite Ctrl+G za upute za osnovnu uporabu." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:626 msgid "Yy" msgstr "Dd" #: src/prompt.c:627 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:628 msgid "Aa" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:652 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:656 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prompt.c:661 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/rcfile.c:195 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Pogreška u „%s“" #: src/rcfile.c:199 msgid "Problems with history file" msgstr "Ima problema s dnevnikom (datoteka s poviješću)" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Greška u %s u retku %zu: " #: src/rcfile.c:544 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument %s ne završava s \"" #: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regularni izraz (regex) mora početi i završiti sa znakom \"" #: src/rcfile.c:581 msgid "Empty regex string" msgstr "Prazni regularni izraz" #: src/rcfile.c:606 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Nevaljani regularni izraz „%s“: %s" #: src/rcfile.c:628 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nedostaje ime sintakse" #: src/rcfile.c:636 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Nespareni navodnik u imenu sintakse" #: src/rcfile.c:648 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana" #: src/rcfile.c:679 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaksu „default“ se ne može proširiti" #: src/rcfile.c:697 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaksa „%s“ nema naredba za boju (color commands)" #: src/rcfile.c:728 msgid "Missing key name" msgstr "Nedostaje ime tipke" #: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Ime tipke %s nije valjano" #: src/rcfile.c:760 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:771 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Morate navesti izbornik (ili \"all\") kojem se tipka/prečac (pri/raz)družuje" #: src/rcfile.c:790 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ funkciji" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ izborniku" #: src/rcfile.c:831 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u izborniku „%s“" #: src/rcfile.c:842 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Kombinacija „%s“ ne smije se ponovno definirati" #: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Naredba „%s“ nije razumljiva" #: src/rcfile.c:969 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Greška pri proširenju %s: %s" #: src/rcfile.c:1004 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Nepoznata „%s“ boja" #: src/rcfile.c:1020 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Boja pozadine ne može biti (bright) sjajna" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing color name" msgstr "Nedostaje ime boje" #: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe „%s“" #: src/rcfile.c:1089 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" treba odgovarajući \"end=\"" #: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Naredba „%s“ zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" #: src/rcfile.c:1161 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća konstrukte kao „%s“" #: src/rcfile.c:1206 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Nedostaje argument iza „%s“" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentu od „%s“ manjka završni navodnik \"" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nijedna tipka/prečac nije pridružena funkciji „%s“ u izborniku „%s“. Izlazimo.\n" #: src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n" #: src/rcfile.c:1338 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nije pronađena proširena „%s“ sintaksa" #: src/rcfile.c:1395 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc" #: src/rcfile.c:1438 msgid "Missing option" msgstr "Nedostaje opcija" #: src/rcfile.c:1452 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nepoznata opcija „%s“" #: src/rcfile.c:1467 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Opciju „%s“ nije moguće deaktivirati" #: src/rcfile.c:1472 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument" #: src/rcfile.c:1484 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument nije valjani višebajtni string" #: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena" #: src/rcfile.c:1535 msgid "Even number of characters required" msgstr "Potreban je parni broj znakova" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Potrebna su dva jednostupčana znaka" #: src/rcfile.c:1630 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Navedena datoteka rcfile ne postoji\n" #: src/rcfile.c:1649 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ne možete pronaći svoj osobni direktorij! Joj!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Slova! m/V]" # da zamijenimo ‘regularni izraz’ s ‘regiz po ugledu na regexp? #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reg. izraz]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (i zamijeni)" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Tražimo..." #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "uzorak „%.*s%s“ nije pronađen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:580 msgid "Replace this instance?" msgstr "Zamijeniti ovaj primjerak?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "Zamijeni s(a)" #: src/search.c:733 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Zamijenjen je %zd nalaz" msgstr[1] "Zamijenjena su %zd nalaza" msgstr[2] "Zamijenjeno je %zd nalaza" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:761 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Unesite broj željenog retka (, stupca)" #: src/search.c:938 msgid "Not a bracket" msgstr "To nije zagrada" #: src/search.c:981 msgid "No matching bracket" msgstr "Zagrada nema odgovarajući par" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Oznaka je postavljena" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Oznaka je poništena" #: src/text.c:383 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje" #: src/text.c:393 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke" #: src/text.c:509 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nema ništa za poništiti" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746 msgid "addition" msgstr "Dodavanje" #: src/text.c:528 src/text.c:700 msgid "line break" msgstr "Prelamanje retka" #: src/text.c:538 src/text.c:710 msgid "deletion" msgstr "Brisanje" #: src/text.c:548 src/text.c:716 msgid "line join" msgstr "Spajanje redaka" #: src/text.c:564 src/text.c:731 msgid "replacement" msgstr "Zamjena" #: src/text.c:582 src/text.c:750 msgid "erasure" msgstr "Brisanje" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:588 src/text.c:755 msgid "cut" msgstr "Izrezivanje" #: src/text.c:592 src/text.c:759 msgid "paste" msgstr "Ljepljenje" #: src/text.c:599 src/text.c:763 msgid "insertion" msgstr "Umetanje" #: src/text.c:628 src/text.c:786 msgid "indent" msgstr "Uvlačenje" #: src/text.c:632 src/text.c:790 msgid "unindent" msgstr "Izvlačenje" #: src/text.c:637 src/text.c:795 msgid "comment" msgstr "Komentiranje" #: src/text.c:641 src/text.c:799 msgid "uncomment" msgstr "Razkomentiranje" #: src/text.c:649 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Poništeno %s" #: src/text.c:675 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nema ništa za ponoviti" #: src/text.c:807 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Ponovljeno %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1739 src/text.c:1946 msgid "justification" msgstr "Poravnanje" #: src/text.c:1751 msgid "Selection is empty" msgstr "Odabir je prazan" #: src/text.c:1955 msgid "Justified selection" msgstr "Odabir je poravnat" # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku #: src/text.c:1959 msgid "Justified file" msgstr "Sav tekst je poravnat" #: src/text.c:1961 msgid "Justified paragraph" msgstr "Odlomak je poravnat" #: src/text.c:2053 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Riječ nije moguće naći: %s" #: src/text.c:2069 msgid "Edit a replacement" msgstr "Predložite (uređenu) zamjenu" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2082 msgid "Next word..." msgstr "Sljedeća riječ..." #: src/text.c:2218 src/text.c:2597 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nije moguće odrediti veličinu međuspremnika za cijev" #: src/text.c:2284 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Greška pri pokretanju „uniq“" #: src/text.c:2287 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Greška pri pokretanju „sort“" #: src/text.c:2290 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Greška pri pokretanju „spell“" #: src/text.c:2293 src/text.c:2441 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Provjera pravopisa je završena" #: src/text.c:2384 src/text.c:2688 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Greška pri pokretanju „%s“" #: src/text.c:2387 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program „%s“ se požalio" #: src/text.c:2395 msgid "Nothing changed" msgstr "Ništa nije promijenjeno" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2424 msgid "spelling correction" msgstr "popravljanje pravopisnih pogreška" #: src/text.c:2424 msgid "formatting" msgstr "Formatiranje u tijeku" #: src/text.c:2443 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Međuspremnik je obrađen" # putanja, put, možda je najbolje ‘staza’ #: src/text.c:2509 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/text.c:2533 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Za tu vrstu datoteke linter nije definiran" # lintera lintaje #: src/text.c:2543 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Promijenjeni međuspremnik spremiti prije poziva lintera?" #: src/text.c:2560 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Pokrećemo linter; pričekajte" #: src/text.c:2693 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s" #: src/text.c:2731 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novi međuspremnik?" #: src/text.c:2770 msgid "No messages for this file" msgstr "Nema poruka za ovu datoteku" #: src/text.c:2817 msgid "At first message" msgstr "To je prva poruka" #: src/text.c:2827 msgid "At last message" msgstr "To je zadnja poruka" #: src/text.c:2868 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Za tu vrstu datoteke formater nije definiran" #: src/text.c:2944 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%s%zu riječi, %zd redaka, %zu znakova" #: src/text.c:2945 msgid "In Selection: " msgstr "U odabranom tekstu: " # verbatim doslovce bukvalno #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2956 msgid "Verbatim Input" msgstr "Doslovni unos" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3045 msgid "No word fragment" msgstr "Nema fragmenta riječi (teksta ispred pokazivača)" #: src/text.c:3137 msgid "No further matches" msgstr "Nema više mogućnosti za dopunjavanje" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3141 msgid "No matches" msgstr "Nema ništa za dopuniti" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano nema dovoljno memorije!\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Snimamo makro..." #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Snimanje je zaustavljeno" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro je prazan" #: src/winio.c:215 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:870 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nepoznata sekvencija tipki" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1467 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unos Unicode znaka: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2066 msgid "Linting --" msgstr "Lintanje --" #: src/winio.c:2072 msgid "DIR:" msgstr "Direktorij:" #: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099 msgid "Modified" msgstr "Promijenjen" #: src/winio.c:2095 msgid "View" msgstr "Čitanje" #: src/winio.c:2097 msgid "Restricted" msgstr "Ograničeni način" #: src/winio.c:3398 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "redak %zd/%zd (%d%%), stupac %zu/%zu (%d%%), znak %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3578 msgid "The nano text editor" msgstr "Uređivač teksta nano" #: src/winio.c:3579 msgid "version" msgstr "inačica" #: src/winio.c:3580 msgid "Brought to you by:" msgstr "Daju vam na upotrebu:" #: src/winio.c:3581 msgid "Special thanks to:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/winio.c:3582 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3583 msgid "the many translators and the TP" msgstr "svim prevoditeljima i TP-u" #: src/winio.c:3584 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3585 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..." #: src/winio.c:3586 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Hvala vam što koristite nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti su:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nije pronađen" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevaljani regularni izraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevaljani znak razvrstavanja" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevaljano ime klase znakova" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zaostala obratna kosa crta (backslash)" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevaljana povratna referencija" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesparena ( ili \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesparena \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevaljani kraj raspona" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Nema dovoljno memorije (iscrpljena je)" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Prethodni regularni izraz nije valjan" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neočekivani kraj regularnog izraza" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesparena ) ili \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nedostaje prethodni regularni izraz" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "meko prelama preduge retke" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Radi se popis krivo napisanih riječi, pričekajte..." #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Greška pri čitanju datoteke zaključavanja %s: premalo učitanih podataka" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "ograničeni pristup datotečnom sustavu" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "odmah počisti traku stanja" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Ime tipke je prekratko" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Ime tipke (prečaca) mora započeti s „^“, „M“, ili „F“" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nastavite pritiskom na Enter\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Daljnja upozorenja nisu pokazana" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Proširiti se može samo „include“ sintaksa" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "„%s“ nije normalna datoteka" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Čitamo datoteku" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Provjera pravopisa nije uspjela: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Provjera pravopisa nije uspjela: %s: %s" #~ msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" #~ msgstr "Skokovito klizanje (pa pola prozora)" #~ msgid "Ensure that text ends with a newline" #~ msgstr "čini da tekst uvijek završi novim retkom" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Spremiti promijenjeni međuspremnik? (Odgovorom „Ne“ ODBACUJETE promjene) " #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Nema više ništa za poništiti!" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Zalijepi" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "OdRavna" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "zalijepi sadržaj izreži-spremnika u aktualni redak" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Glatko klizanje?" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "ne doda znak novog retka kraju datoteke" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "prvi redak koristi za uređivanje" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "tvrdo prelomi na stupcu #stupac" #~ msgid "text add" #~ msgstr "Dodatak" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "Uklanjanje" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "Zamjena" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "Izrezivanje" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "Ljepljenje" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Loši znakovi za citiranje (quotestr) %s: %s" # suprotno od Poravnaj: Odravnaj #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Moguće je OdPoravnati (poništiti poravnanje)!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Nevaljana tipka u načinu bez višestrukih međuspremnika" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Ranije" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "Kasnije" #~ msgid "Invoking spell checker, please wait" #~ msgstr "Poziva se provjera pravopisa, pričekajte" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Nema više grešaka u neotvorenim datotekama; završeno" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Premješteni ste na: %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Traži dalje" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "ponovi zadnju potragu -- nastavi tražiti" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "pozove formatter (alat) ako je dostupni" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Uvuci" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Izvuci" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Dodatni redak za uređivanje?" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Osiguranje (napraviti sigurnosne kopije)?" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Učitavanje datoteke u zasebni međuspremnik" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ne pretvarati iz DOS/Mac formata?" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Kobna greška: nijedna tipka nije pridružena funkciji „%s“. Završeno.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Završeno" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Poziva se formatter, pričekajte" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "znakovi koje nano rabi za poravnavanje" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C prekida\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Izlaz iz nano-a" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Ime sintakse mora biti u navodnicima" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Boju „%s“ nije poznata.\n" #~ "Dopuštene boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n" #~ "„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n" #~ "i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n" #~ "u prednjem planu." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Uvuče trenutačni redak" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Izvuče trenutačni redak" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Samo tabulatori pune dužine se mogu izvući (unindent)" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n" #~ "premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n" #~ "Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n" #~ "(vidi nano FAQ za obrazloženje)" # pogreške u rc datotekama zanemarene #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Tiho zanemari greške pri pokretanju" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON je ignoriran, hmm, hmm" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF je ignoriran, hmm, hmm" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Interna greška: nema retka. Spremite vaš rad." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Spremite vaš rad." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Interna greška: „ponovi“ se ne može omogućiti. Spremite vaš rad." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Interna greška: redak %ld nije nađen. Spremite vaš rad." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datoteka:"