# Croatian translations of nano messages. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # # bp: 2019-04-13 nano po datoteka je značajno preuređena, u nadi da se # poboljša upotrebljivost editora. # # Božidar Putanec , 2016-2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano-5.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-06 15:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-09 13:11+0200\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:65 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s" # Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:239 msgid "Go To Directory" msgstr "Otvori direktorij" #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "Operacija je otkazana" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:288 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nije moguće izići izvan %s" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:279 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nije moguće ići iznad ovog direktorija" #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Greška pri čitanju %s: %s" #: src/browser.c:367 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Radni direktorij je nestao, nema ga" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:511 src/browser.c:518 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:515 msgid "(parent dir)" msgstr "(viši dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:545 msgid "(huge)" msgstr "(golem)" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:630 src/search.c:96 msgid "Search" msgstr "Traži" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:632 src/search.c:100 msgid " [Backwards]" msgstr " [unazad]" # ‘uokrug’ može značiti bilo koji smjer traženja #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 msgid "Search Wrapped" msgstr "Nastavlja se tražiti od vrha (dna)" # ‘nalaz’ je što potraga nađe, a nađe ‘uzorak’; #: src/browser.c:687 src/search.c:404 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To je jedini nalaz" #: src/browser.c:733 src/search.c:340 msgid "No current search pattern" msgstr "Trenutno nema uzorka za pretraživanje" #: src/color.c:166 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s" #: src/color.c:206 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() nije uspjela: %s" #: src/color.c:210 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) nije uspjela: %s" #: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ništa nije (bilo) izrezano" #: src/cut.c:600 src/cut.c:646 msgid "Copied nothing" msgstr "Ništa nije kopirano" #: src/cut.c:705 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Spremnik izrezaka je prazan" #: src/files.c:105 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Greška pri brisanju datoteke zaključavanja %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:134 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Vlastiti identitet zaključan datoteke nije moguće odrediti" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nije moguće odrediti hostname (računalo): %s" #: src/files.c:155 src/files.c:197 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju datoteke zaključavanja %s: %s" #: src/files.c:224 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Netko drugi također (istovremeno) uređuje ovu datoteku" #: src/files.c:232 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke zaključavanja %s: %s" #: src/files.c:247 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Loša zaključana datoteka se ignorira: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:268 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Datoteku %s istovremeno uređuje %s (s %s, PID %s); ipak ju otvoriti?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji" # putanja, put, možda je najbolje ‘staza’ #: src/files.c:339 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Staza „%s“: %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Staza „%s“ nije direktorij" #: src/files.c:343 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Staza „%s“ nije dostupna" #: src/files.c:346 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Direktorij „%s“ je zaštićen od pisanja" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s" #: src/files.c:386 src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je direktorij" #: src/files.c:391 src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ je uređaj" #: src/files.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s“ je FIFO" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s je namijenjen samo za čitanje" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:506 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)" #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1952 msgid "New Buffer" msgstr "Novi međuspremnik" #: src/files.c:509 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:509 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:512 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu redak" msgstr[1] "%s -- %zu retka" msgstr[2] "%s -- %zu redaka" #: src/files.c:522 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nema više otvorenih međuspremnika" #: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825 msgid "Interrupted" msgstr "Prekinuto" #: src/files.c:783 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće pisati" #: src/files.c:788 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz Mac formata)" msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)" msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)" #: src/files.c:793 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)" msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)" msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)" #: src/files.c:799 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Učitan je %zu redak" msgstr[1] "Učitano je %zu retka" msgstr[2] "Učitano je %zu redaka" #: src/files.c:834 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: src/files.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena" #: src/files.c:844 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Čitamo FIFO..." #: src/files.c:872 msgid "Reading..." msgstr "Čitamo..." #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nije uspjelo stvoriti cijev: %s" #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nije uspjelo započeti (fork) novi proces: %s" #: src/files.c:995 msgid "Executing..." msgstr "Izvršavamo..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1015 src/files.c:1059 msgid "filtering" msgstr "Filtriranje" #: src/files.c:1054 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1104 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Naredba za izvršavanje u novom međuspremniku" #: src/files.c:1107 msgid "Command to execute" msgstr "Naredba za izvršavanje" #: src/files.c:1115 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Učitaj datoteku (nepretvorenu) u novi međuspremnik [iz %s]" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Učitaj datoteku u novi međuspremnik [iz %s]" #: src/files.c:1123 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Umetni datoteku (nepretvorenu) [iz %s]" #: src/files.c:1126 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Umetni datoteku [iz %s]" #: src/files.c:1465 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Nevaljani radni direktorij: %s\n" #: src/files.c:1514 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje (backup): %s\n" #: src/files.c:1568 msgid "Making backup..." msgstr "Radimo na osiguranju..." #: src/files.c:1600 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Postoji previše sigurnosnih datoteka" #: src/files.c:1645 msgid "Cannot read original file" msgstr "Nije moguće pročitati izvornu datoteku" #: src/files.c:1677 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Nije moguće napraviti regularno osiguranje" #: src/files.c:1678 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Ponovno pokušavamo u vašem osobnom direktoriju" #: src/files.c:1690 msgid "Cannot make backup" msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1701 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje; nastaviti i spremiti ovu datoteku? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1706 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje: %s" #: src/files.c:1742 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nije moguće pisati izvan %s" #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544 #: src/text.c:2936 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s" #: src/files.c:1799 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Pišemo u FIFO..." #: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877 #: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Greška pri pisanju %s: %s" #: src/files.c:1845 msgid "Writing..." msgstr "Pišemo..." #: src/files.c:1902 src/files.c:1910 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Greška pri čitanju privremene datoteke: %s" #: src/files.c:1981 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapisan je: %zu redak" msgstr[1] "Zapisana su: %zu retka" msgstr[2] "Zapisano je: %zu redaka" #: src/files.c:2071 msgid " [DOS Format]" msgstr " [u DOS formatu]" #: src/files.c:2072 msgid " [Mac Format]" msgstr " [u Mac formatu]" #: src/files.c:2073 msgid " [Backup]" msgstr " [Osiguranje]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2080 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Umetne odabir na početak datoteke" #: src/files.c:2081 msgid "Append Selection to File" msgstr "Odabir doda kraju datoteke" #: src/files.c:2082 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapiše odabir u datoteku" #: src/files.c:2084 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Ime datoteke u koju umećete na početak" #: src/files.c:2085 msgid "File Name to Append to" msgstr "Ime datoteke u koju dodajete na kraj" #: src/files.c:2088 msgid "File Name to Write" msgstr "Spremi datoteku" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2166 msgid "Too tiny" msgstr "Premali" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2196 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Datoteka postoji -- nemoguće ju je prekopisati (overwrite)" #: src/files.c:2206 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM IMENOM? " # overwrite: prepisati preko, prebrisati #: src/files.c:2214 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Datoteka „%s“ postoji; PREKOPISATI ju? " #: src/files.c:2240 msgid "File on disk has changed" msgstr "Datoteka na disku se promijenila" # Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2243 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Datoteka je promijenjena nakon otvaranja; ipak ju spremiti? " #: src/files.c:2621 msgid "(more)" msgstr "(više)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:560 msgid "Exit" msgstr "Završi" #: src/global.c:561 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:569 msgid "Cancel the current function" msgstr "odustajete od ove operacije/funkcije" #: src/global.c:570 msgid "Display this help text" msgstr "ova pomoć koju sad čitate" #: src/global.c:571 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "zatvori tekući međuspremnik / iziđe iz nano" #: src/global.c:573 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "zapiše tekući međuspremnik (ili označeno područje) na disk" #: src/global.c:575 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "datoteku umetne u tekući ili u novi međuspremnik" # regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova #: src/global.c:577 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "traži tekst ili regularni izraz (regex)" # regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova #: src/global.c:579 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "traži unazad tekst ili regularni izraz (regex)" #: src/global.c:581 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "izreže redak (ili označeno područje) u spremnik izrezaka" #: src/global.c:583 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "zalijepi izrezak iz spremnika na trenutnu poziciju pokazivača" #: src/global.c:584 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "pokaže trenutnu poziciju pokazivača" #: src/global.c:586 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "pokrene provjeru pravopisa (spell checker ako je dostupan)" #: src/global.c:588 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "zamijeni tekst ili regularni izraz (regex)" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:589 msgid "Go to line and column number" msgstr "pokazivač skoči u zatraženi redak (i stupac)" #: src/global.c:591 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "označi tekst počevši od pozicije pokazivača" #: src/global.c:593 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "kopira tekući redak (označeno područje) u spremnik izrezaka" #: src/global.c:594 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "odbaci tekući redak (ili označeno područje)" #: src/global.c:595 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "izvuče tekući redak (ili označene retke)" #: src/global.c:596 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "uvuče tekući redak (ili označene retke)" #: src/global.c:597 msgid "Undo the last operation" msgstr "poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)" #: src/global.c:598 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "ponovi zadnju poništenu operaciju" #: src/global.c:600 msgid "Go back one character" msgstr "za znak nazad" #: src/global.c:601 msgid "Go forward one character" msgstr "za znak naprijed" #: src/global.c:602 msgid "Go back one word" msgstr "za riječ nazad" #: src/global.c:603 msgid "Go forward one word" msgstr "za riječ naprijed" #: src/global.c:604 msgid "Go to previous line" msgstr "na prethodni redak" #: src/global.c:605 msgid "Go to next line" msgstr "na sljedeći redak" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "na početak tekućeg retka" #: src/global.c:607 msgid "Go to end of current line" msgstr "na kraj tekućeg retka" #: src/global.c:608 msgid "Go to previous block of text" msgstr "na prethodni blok teksta" #: src/global.c:609 msgid "Go to next block of text" msgstr "na sljedeći blok teksta" #: src/global.c:612 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "na početak tekućeg odlomka; zatim na početak prethodnog" #: src/global.c:614 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "na kraj tekućeg odlomka; zatim na kraj sljedećeg" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "za cijeli prozor klizne gore (Page Up)" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "za cijeli prozor klizne dolje (Page Down)" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "u prvi redak datoteke (na vrh teksta)" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "u zadnji redak datoteke (na dno teksta)" #: src/global.c:621 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "skoči na odgovarajuću zagradu" #: src/global.c:625 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "prozor gore za jedan redak (pokazivač ostane u istom retku)" #: src/global.c:627 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "prozor dolje za jedan redak (pokazivač ostane u istom retku)" #: src/global.c:628 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "centrira redak s pokazivačem" #: src/global.c:631 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "na prethodni datotečni međuspremnik" #: src/global.c:632 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "na sljedeći datotečni međuspremnik" #: src/global.c:634 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "doslovno unese sljedeću sekvenciju tipki" #: src/global.c:635 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "unese tab(ulator) na poziciji pokazivača" #: src/global.c:636 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "prelomi redak na poziciji pokazivača" #: src/global.c:637 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "izbriše znak ispod pokazivača" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "izbriše znak nalijevo od pokazivača" #: src/global.c:642 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "izbriše unazad od pokazivača do početka riječi" #: src/global.c:644 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "izbriše od pokazivača do početka sljedeće riječi" #: src/global.c:646 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "izreže sve od pokazivača do kraja datoteke" #: src/global.c:649 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "poravna tekući odlomak" # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku #: src/global.c:650 msgid "Justify the entire file" msgstr "poravna sav tekst" #: src/global.c:654 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "izbroji broj riječi, redova i znakova" #: src/global.c:656 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "osvježi (ponovno iscrta) prozor" #: src/global.c:657 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)" #: src/global.c:659 msgid "Try and complete the current word" msgstr "pokuša dopuniti tekuću riječ" #: src/global.c:663 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "komentira/razkomentira tekući redak (ili označene retke)" #: src/global.c:665 msgid "Save file without prompting" msgstr "datoteku spremi bez pitanja (prompta)" #: src/global.c:666 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "traži unazad sljedeći nalaz uzorka" #: src/global.c:667 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "traži sljedeći nalaz uzorka" #: src/global.c:669 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "započne/zaustavi snimanje makroa" #: src/global.c:670 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "pokrene posljedni snimljeni makro" #: src/global.c:671 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "stavi ili ukloni sidro s tekućeg retka" #: src/global.c:672 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "skoči unazad na najbliže sidro" #: src/global.c:673 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "skoči na najbliže sidro" # toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi #: src/global.c:675 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "o(ne)mogući razlikovanje veličine slova u pretraživanju" #: src/global.c:676 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "promijeni smjer traženja" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "o(ne)mogući korištenje regularnih izraza (regex)" #: src/global.c:679 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "stariji uzorak za traženje/zamjenu" #: src/global.c:680 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "noviji uzorak za traženje/zamjenu" #: src/global.c:683 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "o(ne)mogući korištenje DOS formata" #: src/global.c:684 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "o(ne)mogući korištenje Mac formata" #: src/global.c:685 msgid "Toggle appending" msgstr "o(ne)mogući dodavanje na kraj (appending)" #: src/global.c:686 msgid "Toggle prepending" msgstr "o(ne)mogući umetanje na početak (prepending)" #: src/global.c:687 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "o(ne)mogući osiguranje (backup) izvorne datoteke" #: src/global.c:688 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "izvrši funkciju ili vanjsku naredbu" #: src/global.c:690 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "međuspremnik (ili označeno područje) preda kroz cijev naredbi" #: src/global.c:691 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "o(ne)mogući pretvaranje iz DOS/Mac formata" #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "o(ne)mogući korištenje novog međuspremnika" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "zatvori međuspremnik bez spremanja" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "otvara preglednik" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "izlazi iz preglednika" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "na prvu datoteku u popisu" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "na zadnju datoteku u popisu" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "na prethodnu datoteku u popisu" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "na sljedeću datoteku u popisu" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:705 msgid "Go to lefthand column" msgstr "na lijevi stupac" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:706 msgid "Go to righthand column" msgstr "na desni stupac" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:707 msgid "Go to first row in this column" msgstr "na prvi red ovog stupca" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:708 msgid "Go to last row in this column" msgstr "na zadnji red ovog stupca" #: src/global.c:710 msgid "Search forward for a string" msgstr "traži dio imena (ili ime)" #: src/global.c:711 msgid "Search backward for a string" msgstr "traži unazad dio imena (ili ime) datoteke/direktorija" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "osvježi popis datoteka" # Prompt za odabir direktorija #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "otvara uneseni direktorij" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "pokrene linter (provjera sintakse) ako je dostupan" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "na prethodnu poruku lintera" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "na sljedeću poruku lintera" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "pokrene program za oblikovanje međuspremnika (format, itd.)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:734 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/global.c:737 src/prompt.c:659 msgid "Cancel" msgstr "Odustajem" #: src/global.c:750 msgid "Write Out" msgstr "Spremi" #: src/global.c:758 msgid "Read File" msgstr "Učitaj dato" #: src/global.c:765 src/global.c:794 msgid "Justify" msgstr "Poravnaj" #: src/global.c:771 src/global.c:850 src/global.c:986 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: src/global.c:776 src/global.c:853 msgid "Where Is" msgstr "Traži" #: src/global.c:779 src/global.c:829 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: src/global.c:782 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/global.c:785 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: src/global.c:790 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #: src/global.c:799 msgid "Location" msgstr "Pozicija" # 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta #: src/global.c:805 src/global.c:842 src/global.c:942 msgid "Go To Line" msgstr "U redak" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:811 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/global.c:813 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/global.c:816 msgid "Set Mark" msgstr "Označi" #: src/global.c:818 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" # razlikovanje malih od velikih slova #: src/global.c:822 msgid "Case Sens" msgstr "Slova! m/V" #: src/global.c:824 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.izr." #: src/global.c:826 msgid "Backwards" msgstr "Unazad" # Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj? #: src/global.c:832 msgid "No Replace" msgstr "Traži" # raniji, noviji jer je smisao vremenski, nije prostorni #: src/global.c:836 msgid "Older" msgstr "Stariji" #: src/global.c:838 msgid "Newer" msgstr "Noviji" # Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:847 msgid "Go To Dir" msgstr "U direktorij" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:855 src/global.c:864 src/global.c:867 src/global.c:1037 msgid "Where Was" msgstr "Traži unazad" #: src/global.c:860 msgid "To Bracket" msgstr "Na zagradu" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:872 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: src/global.c:874 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:890 msgid "Prev Word" msgstr "Riječ ispred" #: src/global.c:892 msgid "Next Word" msgstr "Riječ iza" # Pozicija 1, 1. stupac, Home #: src/global.c:895 msgid "Home" msgstr "Početak retka" #: src/global.c:897 msgid "End" msgstr "Kraj retka" #: src/global.c:900 msgid "Prev Line" msgstr "Redak gore" #: src/global.c:902 msgid "Next Line" msgstr "Redak dolje" #: src/global.c:905 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizne gore" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizne dolje" #: src/global.c:911 msgid "Prev Block" msgstr "Blok gore" #: src/global.c:913 msgid "Next Block" msgstr "Blok dolje" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:917 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Vrh odlomka" #: src/global.c:919 msgid "End of Paragraph" msgstr "Dno odlomka" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:924 src/global.c:1119 msgid "Prev Page" msgstr "Prozor gore" #: src/global.c:926 src/global.c:1121 msgid "Next Page" msgstr "Prozor dolje" #: src/global.c:929 msgid "First Line" msgstr "Na vrh" #: src/global.c:931 msgid "Last Line" msgstr "Na dno" #: src/global.c:935 msgid "Prev File" msgstr "Prethodna datoteka" #: src/global.c:937 msgid "Next File" msgstr "Sljedeća datoteka" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:947 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:949 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:952 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:954 msgid "Delete" msgstr "Delete" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:965 msgid "Chop Left" msgstr "Izreži ulijevo" #: src/global.c:967 msgid "Chop Right" msgstr "Izreži udesno" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #: src/global.c:969 src/global.c:1105 msgid "Cut Till End" msgstr "IzrežiDoDna" # Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove #: src/global.c:974 src/global.c:1066 msgid "Full Justify" msgstr "Poravnaj sve" #: src/global.c:979 msgid "Word Count" msgstr "Broj riječi" # verbatim: doslovce, bukvalno, #: src/global.c:983 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovno" #: src/global.c:989 src/global.c:1108 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: src/global.c:993 msgid "Indent" msgstr "Uvlačenje" #: src/global.c:995 msgid "Unindent" msgstr "Izvlačenje" #: src/global.c:999 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentira retke" #: src/global.c:1003 msgid "Complete" msgstr "Dovršeno" #: src/global.c:1007 msgid "Record" msgstr "Snimanje" #: src/global.c:1009 msgid "Run Macro" msgstr "Pokreni makro" #: src/global.c:1012 msgid "Anchor" msgstr "Sidrenje" #: src/global.c:1014 msgid "Up to anchor" msgstr "Prethodno sidro" #: src/global.c:1016 msgid "Down to anchor" msgstr "Sljedeće sidro" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1020 msgid "Zap" msgstr "Odbacivanje" #: src/global.c:1025 src/global.c:1058 msgid "Spell Check" msgstr "Pravopis" # lintanje, čišćenje kȏda #: src/global.c:1029 src/global.c:1062 msgid "Linter" msgstr "Linter" # popravljanje formata, oblikovanje teksta #: src/global.c:1031 src/global.c:1070 msgid "Formatter" msgstr "Formatter" #: src/global.c:1041 msgid "Center" msgstr "Centriranje" #: src/global.c:1044 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: src/global.c:1054 msgid "Pipe Text" msgstr "Proslijedi tekst naredbi" #: src/global.c:1074 msgid "Go To Text" msgstr "Nađi" #: src/global.c:1078 msgid "DOS Format" msgstr "DOS format" #: src/global.c:1080 msgid "Mac Format" msgstr "Mac format" #: src/global.c:1088 msgid "Append" msgstr "Doda na kraj" # dodaj, metni #: src/global.c:1090 msgid "Prepend" msgstr "Umetne na početak" #: src/global.c:1093 msgid "Backup File" msgstr "Sigurnosna kopija" #: src/global.c:1097 msgid "No Conversion" msgstr "Bez pretvorbe" #: src/global.c:1102 msgid "Execute Command" msgstr "Izvrši naredbu" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1116 msgid "Browse" msgstr "Pregledavanje" #: src/global.c:1124 msgid "First File" msgstr "Prva datoteka" #: src/global.c:1126 msgid "Last File" msgstr "Zadnja datoteka" #: src/global.c:1129 msgid "Left Column" msgstr "Lijevi stupac" #: src/global.c:1131 msgid "Right Column" msgstr "Desni stupac" #: src/global.c:1133 msgid "Top Row" msgstr "Prvi red" #: src/global.c:1135 msgid "Bottom Row" msgstr "Zadnji red" #: src/global.c:1140 msgid "Discard buffer" msgstr "Odbaci međuspremnik" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1145 msgid "Previous Linter message" msgstr "Na prethodnu poruku lintera" # linter alat za provjeru sintakse za neke programe #: src/global.c:1147 msgid "Next Linter message" msgstr "Novija poruka lintera" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1494 msgid "Help mode" msgstr "Pomoć u zadnja dva retka prozora" #: src/global.c:1496 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stalno prikazana pozicija pokazivača" #: src/global.c:1498 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Meko prelamanje predugih redova" #: src/global.c:1500 msgid "Whitespace display" msgstr "Prikazivanje bjelina" #: src/global.c:1502 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintaksa istaknuta bojama" # pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1 #: src/global.c:1504 msgid "Smart home key" msgstr "Pametna Home tipka" #: src/global.c:1506 msgid "Auto indent" msgstr "Automatsko uvlačenje" #: src/global.c:1508 msgid "Cut to end" msgstr "Izrezivanje do kraja retka" #: src/global.c:1510 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova" # Tab znak pretvara u razmake #: src/global.c:1512 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Pretvaranje tabulacija u razmake" #: src/global.c:1514 msgid "Mouse support" msgstr "Podrška za miša" #: src/global.c:1516 msgid "Suspension" msgstr "Privremena obustava" #: src/global.c:1518 msgid "Line numbering" msgstr "Numeracija redaka" # uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp) #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "=== Traži, nađi / Traženje i zamjena teksta ===\n" "\n" " Upišite uzorak (riječ, riječi, dio riječi ili znakove) koji želite naći, zatim pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, pokazivač će skočiti na najbliži nalaz uzorka.\n" "\n" " Za novo pretraživanje, prethodni uzorak prikazan je u uglatim zagradama iza prompta „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako ste označili (mark) odabrani tekst i nakon toga započnete tražiti za zamjenu, samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Traži“\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "=== U redak / Skok na željenu poziciju u tekstu ===\n" "\n" " Upišite broj retka (, broj stupca) u koji želite skočiti te pritisnite Enter. Ako tekst ima manje redaka od tog broja, pokazivač će skočiti u zadnji redak teksta (na dno teksta).\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „U redak“:\n" "\n" # upisati > to je samo pisati # unesti > to je upisati + Enter #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "=== Otvori / Učitavanje i umetanje datoteka ===\n" "\n" " Unesite ime datoteke koju želite umetnuti u tekući međuspremnik na trenutnoj poziciji pokazivača.\n" "\n" " Ako ste sastavili (compiled) nano s podrškom za višestruke međuspremnike i omogućili višestruke međuspremnike s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju aktivirali s Meta-F (Alt-F), ili u nanorc, datoteka će biti učitana u novi spremnik. Koristite Meta-< ili Meta-> (Alt-< ili Alt->) za listanje otvorenih međuspremnika. " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako vam treba novi (prazni) međuspremnik, onda nakon prompta samo pritisnite Enter, ili upišite nepostojeće ime i pritisnite Enter.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Otvori“:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Spremi / Spremanje teksta u datoteku ===\n" "\n" " Upišite (ili prihvatite predloženo) ime pod kojim želite spremiti vašu datoteku te pritisnite Enter da ju spremite.\n" "\n" " Ako ste označili i odabrali tekst, nano će vam predložiti da spremite odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da bi se smanjila opasnost od slučajnog prepisivanja preko tekuće datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (vašim odabirom), naziv tekuće datoteke neće biti predložen.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Spremi“:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "=== Preglednik / Pregledavanje direktorija i datoteka ===\n" "\n" " Preglednik koristite kao vizualni pregled strukture direktorija i za odabiranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter možete odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pomak u viši direktorij, odaberite direktorij „..“ (viši dir) na vrhu liste i pritisnite Enter.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Preglednik“:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "=== Traženje datoteka u pregledniku ===\n" "\n" " Upišite uzorak (ime, dio imena ili znakove) koji želite naći, zatim pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, pokazivač će skočiti na prvi najbliži nalaz uzorka.\n" "\n" " Za novo pretraživanje, prethodni uzorak prikazan je u uglatim zagradama iza prompta „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Traži“ u pregledniku:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "=== U direktorij / Otvaranje i pregledavanje direktorija ===\n" "\n" " Unesite naziv direktorija koji želite otvoriti.\n" "\n" " Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko dopunjavanje naziva direktorija ako je dopunjavanje s (tab)ulatorom omogućeno.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „U direktorij“:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Pravopis / Provjera pravopisa ===\n" "\n" " Provjera pravopisa provjerava sav tekst u tekućoj datoteci. Kad provjera naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu riječ svaki put kad se ona pojavi u toj datoteci. Ali ako ste oznakom odabrali dio teksta, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Pravopis“:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "=== Vanjska naredba ===\n" "\n" " Ovdje možete unijeti naredbu ljuske čiji izlaz želite umetnuti u tekući (ili učitati u novi) međuspremnik. Ako ispred naredbe upišete „|“ (simbol cijevi), poslat će te sadržaj međuspremnika (ili označeno područje) kroz cijev. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Ako samo trebate prazni međuspremnik nemojte unositi naredbu.\n" "\n" "Možete odabrati jedan od četiri alata, ili izrezati veliki dio međuspremnika, ili staviti nano u mirovanje.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Izvrši naredbu“:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " U traci stanja ispisuju se poruke o greškama ili upozorenja, a pokazivač skoči na odgovarajuću poziciju u datoteci. Koristite PageUp i PageDown za pregled starijih ili novijih poruka.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Linter“:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "=== Upute za uporabu ===\n" "\n" " Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe uređivača teksta UW Pico. Ima četiri djela. Traka na vrhu lijevo pokazuje nano inačicu, zatim u sredini ime datoteke koju trenutno uređujete, te na desnom kraju upozorenje ako je datoteka promijenjena. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst datoteke koju uređujete. U trećem retku iznad dna je traka stanja u kojoj vam nano javlja važne poruke. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane kombinacije tipaka, prečaca ili funkcija uređivača. Termini tipka, funkcija, prečac su zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n" "\n" " Notacija prečaca jest: prečaci s tipkom Control započinju sa simbolom „caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom koji se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o vašoj tipkovnici. " # sekvencije tipaka = naredbe #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastog decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju.\n" "\n" " Neke funkcije možete u tijeku uređivanja teksta prema potrebi ili želji omogućiti ili onemogućiti uzastopnim pritiskom na odgovarajući prečac.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. Alternative su navedene u zagradama:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "-- o(ne)mogući" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n" "Nužan je za spremanje/čitanje povijesti traženja i pozicija pokazivača.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n" "Nano neće ni čitati ni spremati povijest traženja i pozicije pokazivača.\n" #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Greška pri pisanju %s: %s\n" #: src/history.c:451 src/history.c:508 #, c-format msgid "Error reading %s: %s\n" msgstr "Greška pri čitanju %s: %s\n" # Čitanje umjesto Pregledavanje #: src/nano.c:200 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Nedopustiva tipka u načinu „Čitanje“ (samo čitati i tražiti)" #: src/nano.c:207 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom radu" #: src/nano.c:218 msgid "Help is not available" msgstr "Pomoć nije dostupna" #: src/nano.c:307 msgid "No file name" msgstr "Manjka ime datoteke" #: src/nano.c:309 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Spremiti promijenjeni međuspremnik? " #: src/nano.c:335 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Međuspremnik je zapisan u %s\n" #: src/nano.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Međuspremnik nije zapisan u %s: %s\n" #: src/nano.c:340 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" "\n" "Ima previše .save datoteka" #: src/nano.c:489 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Datoteku možete otvoriti s pokazivačem u specifičnom retku tako da navedete broj\n" "retka s „+“ ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon zareza.\n" #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ako je „-“ (crtica) ime datoteke, nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:496 msgid "Option" msgstr "Opcija" #: src/nano.c:496 msgid "Long option" msgstr "Duga opcija" #: src/nano.c:496 msgid "Meaning" msgstr "Učinak opcije" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:500 msgid "Enable smart home key" msgstr "pametna Home tipka" #: src/nano.c:502 msgid "Save backups of existing files" msgstr "osigura (backup) sve postojeće datoteke" # direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka #: src/nano.c:503 msgid "-C " msgstr "-C " # direktorij za spremanje unikata kopija #: src/nano.c:503 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:504 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "direktorij unikata osiguranja (backup)" #: src/nano.c:507 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "deblja slova umjesto inverzije slova" #: src/nano.c:509 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "tipkane tab(ulatore) prevodi u razmake" #: src/nano.c:514 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "učita datoteku u novi spremnik [zadano]" #: src/nano.c:517 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "datoteke zaključa na vim način" #: src/nano.c:522 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "sprema/koristi povijest traženja/zamjena" #: src/nano.c:525 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "ignorira nanorc datoteke" #: src/nano.c:528 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:528 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" # redak, stupac su brojevi #: src/nano.c:529 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "okomito istakne cijeli taj stupac" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "riješi problem s num-blokom tipkovnice" #: src/nano.c:535 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "ne doda novi redak automatski" #: src/nano.c:539 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "briše zaostale bjeline nakon prelamanja" #: src/nano.c:543 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "ne mijenja format DOS/Mac datoteka" #: src/nano.c:545 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "bjelina na početku znači novi odlomak" #: src/nano.c:550 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "spremi/kasnije vrati poziciju pokazivača" #: src/nano.c:553 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:553 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:556 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "regularni izraz koji podudara navodnike" #: src/nano.c:559 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "ograniči pristup datotečnom sustavu" #: src/nano.c:561 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "predugačke retke prikaže u više redaka" #: src/nano.c:563 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:563 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabulator=" #: src/nano.c:564 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "širina tabulatora koju treba koristiti" #: src/nano.c:565 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "brzo gašenje trake stanja" #: src/nano.c:566 msgid "Print version information and exit" msgstr "pokaže informacije o inačici i iziđe" #: src/nano.c:569 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "točnije otkriva granice riječi" # treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo #: src/nano.c:570 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:570 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:571 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi" #: src/nano.c:575 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:575 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:576 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "ime sintakse za isticanje bojama" #: src/nano.c:579 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Backspace i Del uklone označeno područje" #: src/nano.c:580 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "kad meko prelama, prelama na bjelini" #: src/nano.c:583 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "tvrdo prelomi svaki predugački redak" #: src/nano.c:585 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "pozicija pokazivača je stalno prikazana" #: src/nano.c:587 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "popravi Backspace/Delete zbrku" #: src/nano.c:588 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "redak ispod naslova je uvijek prazan" #: src/nano.c:590 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:590 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:591 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "koristi za nano postavke" #: src/nano.c:594 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "pokaže pokazivač u uputama i pregledniku" #: src/nano.c:596 msgid "Show this help text and exit" msgstr "pokaže pomoć koju sad čitate i iziđe" #: src/nano.c:598 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "automatski uvlači nove retke" #: src/nano.c:600 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "kliže po pola prozora, a ne po redak" #: src/nano.c:602 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "izreže od pokazivača do kraja retka" #: src/nano.c:605 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "numeracija redaka ispred teksta" #: src/nano.c:608 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "omogući upotrebu miša" #: src/nano.c:610 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ne čita datoteku (samo ju zapiše)" #: src/nano.c:612 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:612 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:613 msgid "Set operating directory" msgstr "postavi dir za radni direktorij" #: src/nano.c:615 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "očuva prečace XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:617 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "indikator pozicije i dijela" #: src/nano.c:620 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:620 msgid "--fill=" msgstr "-fill " #: src/nano.c:621 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "tvrdo prelomi na tom stupcu, poravna" # definiranje programa za provjeru pravopisa #: src/nano.c:625 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:625 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:626 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "rabi ovaj program za provjeru pravopisa" #: src/nano.c:628 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "„Završi“ automatski spremi bez pitanja" #: src/nano.c:630 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "datoteke sprema u Unix formatu [zadano]" #: src/nano.c:632 msgid "View mode (read-only)" msgstr "„Čitanje“ (možete samo čitati i tražiti)" #: src/nano.c:634 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "ne prelama tvrdo dugačke redove [zadano]" #: src/nano.c:636 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "bez prikaza pomoći u zadnja dva retka" #: src/nano.c:638 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Right se zaustavlja na kraju riječi" #: src/nano.c:641 msgid "Enable suspension" msgstr "omogući obustavu (suspension)" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, inačica %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Ugrađene opcije:" #: src/nano.c:808 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Nije (bilo) moguće iznova povezati stdin s tipkovnicom\n" #: src/nano.c:827 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Čitanje podataka unesenih tipkovnicom; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s" #: src/nano.c:921 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Primljen je SIGHUP ili SIGTERM\n" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Nažalost, nano se srušio! Kȏd: %d. Prijavite taj bug.\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n" #: src/nano.c:961 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Obustava nije omogućena" #: src/nano.c:1117 msgid "enabled" msgstr " »OMOGUĆENO«" #: src/nano.c:1117 msgid "disabled" msgstr "je onemogućen(a/o)" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1279 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nepoznata sekvencija tipki" #: src/nano.c:1281 msgid "Unbound key" msgstr "Tipka ne radi u ovom kontekstu" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Nemoguća kombinacija: M-^%c" #: src/nano.c:1290 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Nepovezana kombinacija: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1293 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Prečac M-%c: ne radi u ovom kontekstu" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Kombinacija ^[ nije moguća" #: src/nano.c:1297 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Prečac ^%c: ne radi u ovom kontekstu" #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Prečac %c: nije radi u ovom kontekstu" #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Stupac „%s“ nije valjan i nije ga moguće istaknuti" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ nije valjana" #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana" #: src/nano.c:2052 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Rabite „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n" #: src/nano.c:2239 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Loši regularni izraz (regex) „%s“: %s\n" #: src/nano.c:2390 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Nevaljani način pretraživanja „%c“" #: src/nano.c:2401 msgid "Empty search string" msgstr "Nema teksta za pretraživanje" #: src/nano.c:2406 src/search.c:778 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca" #: src/nano.c:2475 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Dobro došli u nano. Pritisnite Ctrl+G za upute za osnovnu uporabu." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:620 msgid "Yy" msgstr "Dd" #: src/prompt.c:621 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:622 msgid "Aa" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:646 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:650 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prompt.c:655 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Pogreška u „%s“" #: src/rcfile.c:202 msgid "Problems with history file" msgstr "Ima problema s dnevnikom (datoteka s poviješću)" #: src/rcfile.c:206 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Greška u %s u retku %zu: " #: src/rcfile.c:556 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument %s ne završava s \"" #: src/rcfile.c:577 src/rcfile.c:588 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regularni izraz (regex) mora početi i završiti sa znakom \"" #: src/rcfile.c:593 msgid "Empty regex string" msgstr "Prazni regularni izraz" #: src/rcfile.c:618 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Nevaljani regularni izraz „%s“: %s" #: src/rcfile.c:640 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nedostaje ime sintakse" #: src/rcfile.c:648 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Nespareni navodnik u imenu sintakse" #: src/rcfile.c:660 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana" #: src/rcfile.c:691 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaksu „default“ se ne može proširiti" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaksa „%s“ nema naredba za boju (color commands)" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing key name" msgstr "Nedostaje ime tipke" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Ime tipke %s nije valjano" #: src/rcfile.c:772 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Morate navesti izbornik (ili \"all\") kojem se tipka/prečac (pri/raz)družuje" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ funkciji" #: src/rcfile.c:809 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ izborniku" #: src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u izborniku „%s“" #: src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Kombinacija „%s“ ne smije se ponovno definirati" #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Naredba „%s“ nije razumljiva" #: src/rcfile.c:985 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Greška pri proširivanju %s: %s" #: src/rcfile.c:1034 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Boja „%s“ ne trpi prefiks" #: src/rcfile.c:1042 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Nepoznata „%s“ boja" #: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Atribut zahtijeva naknadni zarez" #: src/rcfile.c:1113 msgid "Missing color name" msgstr "Nedostaje ime boje" #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe „%s“" #: src/rcfile.c:1150 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" treba odgovarajući \"end=\"" #: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Naredba „%s“ treba prethodnu „syntax“ naredbu" #: src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća konstrukte kao „%s“" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Nedostaje argument iza „%s“" #: src/rcfile.c:1277 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentu od „%s“ manjka završni navodnik \"" #: src/rcfile.c:1325 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nijedna tipka/prečac nije pridružena funkciji „%s“ u izborniku „%s“. Izlazimo.\n" #: src/rcfile.c:1327 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n" #: src/rcfile.c:1394 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nije pronađena proširena „%s“ sintaksa" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc" #: src/rcfile.c:1494 msgid "Missing option" msgstr "Nedostaje opcija" #: src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nepoznata opcija „%s“" #: src/rcfile.c:1523 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Opciju „%s“ nije moguće deaktivirati" #: src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument nije valjani višebajtni string" #: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena" #: src/rcfile.c:1591 msgid "Even number of characters required" msgstr "Potreban je parni broj znakova" #: src/rcfile.c:1597 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Potrebna su dva jednostupčana znaka" #: src/rcfile.c:1686 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Navedena datoteka rcfile ne postoji\n" #: src/rcfile.c:1705 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ne možete pronaći svoj osobni direktorij! Ajoj!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:98 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Slova! m/V]" # da zamijenimo ‘regularni izraz’ s ‘regiz po ugledu na regexp? #: src/search.c:99 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reg. izraz]" #: src/search.c:103 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu" #: src/search.c:105 msgid " (to replace)" msgstr " (i zamijeni)" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:212 msgid "Searching..." msgstr "Tražimo..." #: src/search.c:377 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "uzorak „%.*s%s“ nije pronađen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:579 msgid "Replace this instance?" msgstr "Zamijeniti ovaj primjerak?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:705 msgid "Replace with" msgstr "Zamijeni s(a)" #: src/search.c:730 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Zamijenjen je %zd nalaz" msgstr[1] "Zamijenjena su %zd nalaza" msgstr[2] "Zamijenjeno je %zd nalaza" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:757 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Unesite broj retka (, stupca)" #: src/search.c:926 msgid "Not a bracket" msgstr "To nije zagrada" #: src/search.c:969 msgid "No matching bracket" msgstr "Zagrada nema odgovarajući par" #: src/search.c:984 msgid "Placed anchor" msgstr "Sidro postavljeno" #: src/search.c:986 msgid "Removed anchor" msgstr "Sidro uklonjeno" #: src/search.c:998 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Skočio na sidro" # ‘nalaz’ je što potraga nađe, a nađe ‘uzorak’; #: src/search.c:1000 msgid "This is the only anchor" msgstr "To je jedino sidro" #: src/search.c:1002 msgid "There are no anchors" msgstr "Nema nijednog sidra" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Oznaka je postavljena" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Oznaka je poništena" #: src/text.c:389 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje" #: src/text.c:399 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke" #: src/text.c:521 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nema ništa za poništiti" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:532 src/text.c:592 src/text.c:711 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "Dodavanje" #: src/text.c:540 src/text.c:723 msgid "line break" msgstr "Prelamanje retka" #: src/text.c:556 src/text.c:735 msgid "deletion" msgstr "Brisanje" #: src/text.c:566 src/text.c:741 msgid "line join" msgstr "Spajanje redaka" #: src/text.c:584 src/text.c:756 msgid "replacement" msgstr "Zamjena" #: src/text.c:602 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "Brisanje" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:608 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "Izrezivanje" #: src/text.c:612 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "Ljepljenje" #: src/text.c:619 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "Umetanje" #: src/text.c:648 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "Uvlačenje" #: src/text.c:652 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "Izvlačenje" #: src/text.c:657 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "Komentiranje" #: src/text.c:661 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "Razkomentiranje" #: src/text.c:669 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s je poništen" #: src/text.c:698 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nema ništa za ponoviti" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s je ponovljen" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1779 src/text.c:1993 msgid "justification" msgstr "Poravnanje" #: src/text.c:1790 src/text.c:2109 msgid "Selection is empty" msgstr "Odabir je prazan" #: src/text.c:2002 msgid "Justified selection" msgstr "Odabir je poravnat" # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku #: src/text.c:2006 msgid "Justified file" msgstr "Sav tekst je poravnat" #: src/text.c:2008 msgid "Justified paragraph" msgstr "Odlomak je poravnat" #: src/text.c:2111 msgid "Buffer is empty" msgstr "Spremnik je prazan" #: src/text.c:2148 src/text.c:2744 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Greška pri pokretanju „%s“" #: src/text.c:2151 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program „%s“ se požalio" #: src/text.c:2157 msgid "Nothing changed" msgstr "Ništa nije promijenjeno" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2186 msgid "spelling correction" msgstr "Popravljanje pravopisnih grešaka" #: src/text.c:2186 msgid "formatting" msgstr "Formatiranje" #: src/text.c:2205 src/text.c:2506 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Provjera pravopisa je završena" #: src/text.c:2207 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Međuspremnik je obrađen" #: src/text.c:2260 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Riječ nije moguće naći: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2279 msgid "Edit a replacement" msgstr "Predložite (uređenu) zamjenu" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2292 msgid "Next word..." msgstr "Sljedeća riječ..." #: src/text.c:2347 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Pokrećemo provjeru pravopisa..." #: src/text.c:2432 src/text.c:2652 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nije moguće odrediti veličinu međuspremnika za cijev" #: src/text.c:2500 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Greška pri pokretanju „uniq“" #: src/text.c:2502 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Greška pri pokretanju „sort“" #: src/text.c:2504 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Greška pri pokretanju „spell“" #: src/text.c:2589 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Za tu vrstu datoteke linter nije definiran" # lintera lintaje #: src/text.c:2599 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Promijenjeni međuspremnik spremiti prije poziva lintera?" #: src/text.c:2616 msgid "Invoking linter..." msgstr "Pokrećemo linter..." #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novi međuspremnik?" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "Nema poruka za ovu datoteku" #: src/text.c:2873 msgid "At first message" msgstr "To je prva poruka" #: src/text.c:2883 msgid "At last message" msgstr "To je posljednja poruka" #: src/text.c:2924 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Za tu vrstu datoteke formater nije definiran" #: src/text.c:2999 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%s%zu riječi, %zd redaka, %zu znakova" #: src/text.c:3000 msgid "In Selection: " msgstr "U odabranom tekstu: " # verbatim doslovce bukvalno #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3011 msgid "Verbatim Input" msgstr "Doslovni unos" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3027 msgid "Invalid code" msgstr "Nevaljani code" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3103 msgid "No word fragment" msgstr "Nema fragmenta riječi (teksta ispred pokazivača)" #: src/text.c:3195 msgid "No further matches" msgstr "Nema više mogućnosti za dopunjavanje" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3199 msgid "No matches" msgstr "Nema ništa za dopuniti" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano nema dovoljno memorije!\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Snimamo makro..." #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Snimanje je zaustavljeno" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro je prazan" #: src/winio.c:206 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1352 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unos Unicode znaka: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1930 msgid "Linting --" msgstr "Lintanje --" #: src/winio.c:1936 msgid "DIR:" msgstr "Direktorij:" #: src/winio.c:1957 src/winio.c:1963 msgid "Modified" msgstr "Promijenjen" #: src/winio.c:1959 msgid "View" msgstr "Čitanje" #: src/winio.c:1961 msgid "Restricted" msgstr "Ograničeni način" #: src/winio.c:3292 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "redak %zd/%zd (%d%%), stupac %zu/%zu (%d%%), znak %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3456 msgid "The nano text editor" msgstr "Uređivač teksta nano" #: src/winio.c:3457 msgid "version" msgstr "inačica" #: src/winio.c:3458 msgid "Brought to you by:" msgstr "Daju vam na upotrebu:" #: src/winio.c:3459 msgid "Special thanks to:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/winio.c:3460 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3461 msgid "the many translators and the TP" msgstr "svim prevoditeljima i TP-u" #: src/winio.c:3462 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3463 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..." #: src/winio.c:3464 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Hvala vam što koristite nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti su:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nije pronađen" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevaljani regularni izraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevaljani znak razvrstavanja" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevaljano ime klase znakova" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zaostala obratna kosa crta (backslash)" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevaljana povratna referencija" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesparena ( ili \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesparena \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevaljani kraj raspona" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Nema dovoljno memorije (iscrpljena je)" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Prethodni regularni izraz nije valjan" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neočekivani kraj regularnog izraza" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesparena ) ili \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nedostaje prethodni regularni izraz" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvoren iz DOS i Mac formata)" #~ msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)" #~ msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)" # backup file = kopija datoteke, ukratko kopija #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Osiguranje nije uspjelo; ipak nastaviti sa spremanjem? (N ako niste sigurni) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Greška pri pisanju sigurnosne datoteke %s: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Izreži" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Zalijepi" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Pravopis" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Pozicija" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Označi tekst" # regexp: regularni izraz > regizr ? #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Reg. izraz" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Odbaci tekst" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Eksplorer" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Ranija lint poruka" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ako vam samo treba prazni međuspremnik, odaberite „Novi međuspremnik“ i pritisnite Enter.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Međuspremnik nije zapisan: %s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T " #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=" # koliko razmaka je širok tabulator #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "širina tabulatora je stupaca" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r " #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Kombinacija M-[ nije moguća" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "Opcija %s se ignorira; to je zadano\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Boja pozadine ne može biti (bright) sjajna" # putanja, put, možda je najbolje ‘staza’ #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "meko prelama preduge retke" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Radi se popis krivo napisanih riječi, pričekajte..." #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Greška pri čitanju datoteke zaključavanja %s: premalo učitanih podataka" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "ograničeni pristup datotečnom sustavu" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "odmah počisti traku stanja" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Ime tipke je prekratko" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Ime tipke (prečaca) mora započeti s „^“, „M“, ili „F“" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nastavite pritiskom na Enter\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Daljnja upozorenja nisu pokazana" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Proširiti se može samo „include“ sintaksa" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "„%s“ nije normalna datoteka" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Čitamo datoteku" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Provjera pravopisa nije uspjela: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Provjera pravopisa nije uspjela: %s: %s" #~ msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" #~ msgstr "Skokovito klizanje (pa pola prozora)" #~ msgid "Ensure that text ends with a newline" #~ msgstr "čini da tekst uvijek završi novim retkom" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Spremiti promijenjeni međuspremnik? (Odgovorom „Ne“ ODBACUJETE promjene) " #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Nema više ništa za poništiti!" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Zalijepi" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "OdRavna" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "zalijepi sadržaj izreži-spremnika u aktualni redak" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Glatko klizanje?" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "ne doda znak novog retka kraju datoteke" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "prvi redak koristi za uređivanje" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "tvrdo prelomi na stupcu #stupac" #~ msgid "text add" #~ msgstr "Dodatak" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "Uklanjanje" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "Zamjena" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "Izrezivanje" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "Ljepljenje" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Loši znakovi za citiranje (quotestr) %s: %s" # suprotno od Poravnaj: Odravnaj #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Moguće je OdPoravnati (poništiti poravnanje)!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Nevaljana tipka u načinu bez višestrukih međuspremnika" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Ranije" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "Kasnije" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Nema više grešaka u neotvorenim datotekama; završeno" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Premješteni ste na: %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Traži dalje" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "ponovi zadnju potragu -- nastavi tražiti" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "pozove formatter (alat) ako je dostupni" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Uvuci" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Izvuci" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Dodatni redak za uređivanje?" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Osiguranje (napraviti sigurnosne kopije)?" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Učitavanje datoteke u zasebni međuspremnik" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ne pretvarati iz DOS/Mac formata?" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Kobna greška: nijedna tipka nije pridružena funkciji „%s“. Završeno.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Završeno" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Poziva se formatter, pričekajte" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "znakovi koje nano rabi za poravnavanje" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C prekida\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Izlaz iz nano-a" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Ime sintakse mora biti u navodnicima" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Boju „%s“ nije poznata.\n" #~ "Dopuštene boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n" #~ "„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n" #~ "i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n" #~ "u prednjem planu." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Uvuče trenutačni redak" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Izvuče trenutačni redak" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Samo tabulatori pune dužine se mogu izvući (unindent)" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n" #~ "premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n" #~ "Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n" #~ "(vidi nano FAQ za obrazloženje)" # pogreške u rc datotekama zanemarene #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Tiho zanemari greške pri pokretanju" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON je ignoriran, hmm, hmm" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF je ignoriran, hmm, hmm" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Interna greška: nema retka. Spremite vaš rad." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Spremite vaš rad." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Interna greška: „ponovi“ se ne može omogućiti. Spremite vaš rad." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Interna greška: redak %ld nije nađen. Spremite vaš rad." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datoteka:"