# Croatian translations of nano messages. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # # bp: 2019-04-13 nano po datoteka je značajno preuređena, u nadi da se # poboljša upotrebljivost editora. # # Božidar Putanec , 2016-2018, 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano-5.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-22 12:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:29+0200\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(viši dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "(golem)" # ‘uokrug’ može značiti bilo koji smjer traženja #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Nastavljamo tražiti od vrha (dna)" # ‘nalaz’ je što potraga nađe, a nađe ‘uzorak’; #: src/browser.c:303 src/search.c:432 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To je jedini nalaz" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Traži" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [unatrag]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1178 src/files.c:2149 #: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714 #: src/search.c:761 src/text.c:2565 src/text.c:2761 msgid "Cancelled" msgstr "Operacija je otkazana" #: src/browser.c:376 src/search.c:367 msgid "No current search pattern" msgstr "Trenutno nema uzorka za pretraživanje" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:419 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s" # Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:589 msgid "Go To Directory" msgstr "Otvori direktorij" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:607 src/browser.c:638 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nije moguće otići izvan %s" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:629 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nije moguće ući u nadređeni direktorij" #: src/browser.c:644 src/files.c:892 src/files.c:898 src/files.c:1808 #: src/files.c:1823 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:390 #: src/history.c:448 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Greška u čitanju %s: %s" #: src/browser.c:717 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Radni direktorij je nestao, nema ga" #: src/color.c:150 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s" #: src/color.c:190 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() nije uspjela: %s" #: src/color.c:194 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) nije uspjela: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ništa nije (bilo) izrezano" #: src/cut.c:598 src/cut.c:644 msgid "Copied nothing" msgstr "Ništa nije kopirano" #: src/cut.c:706 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Spremnik izrezaka je prazan" #: src/files.c:129 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Greška u brisanju zaključane datoteke %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nije moguće utvrditi svoj identitet (za zaključanu datoteku)" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nije moguće odrediti hostname (računala): %s" #: src/files.c:179 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Greška u zapisivanju datoteke zaključavanja %s: %s" #: src/files.c:250 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Netko drugi istovremeno uređuje ovu datoteku" #: src/files.c:259 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Greška u otvaranju datoteke zaključavanja %s: %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Loša zaključana datoteka je zanemarena: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Datoteku %s istovremeno uređuje %s (s/sa %s, PID %s); ipak ju otvoriti?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji" # putanja, put, možda je najbolje ‘staza’ #: src/files.c:355 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Staza „%s“: %s" #: src/files.c:357 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Staza „%s“ nije direktorij" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Staza „%s“ nije dostupna" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Direktorij „%s“ je zaštićen od pisanja (nije zapisiv)" #: src/files.c:389 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s" #: src/files.c:399 src/rcfile.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je direktorij" #: src/files.c:404 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ je uređaj (datoteka uređaja)" #: src/files.c:410 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s“ je FIFO" #: src/files.c:417 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s je namijenjena samo za čitanje" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)" #: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1091 src/winio.c:2009 msgid "New Buffer" msgstr "Novi međuspremnik" #: src/files.c:531 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:531 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:534 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu redak" msgstr[1] "%s -- %zu retka" msgstr[2] "%s -- %zu redaka" #: src/files.c:544 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nema više otvorenih međuspremnika" #: src/files.c:764 src/files.c:890 src/files.c:1860 msgid "Interrupted" msgstr "Prekinuto" #: src/files.c:810 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Datoteku „%s“ je zaštićena od pisanja (nezapisiva je)" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:814 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz Mac formata)" msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)" msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)" #: src/files.c:818 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)" msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)" msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)" #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Učitan je %zu redak" msgstr[1] "Učitano je %zu retka" msgstr[2] "Učitano je %zu redaka" #: src/files.c:864 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: src/files.c:867 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena" #: src/files.c:874 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Čitamo FIFO..." #: src/files.c:902 msgid "Reading..." msgstr "Čitamo..." #: src/files.c:984 src/text.c:2307 src/text.c:2573 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nije uspjelo stvoriti cijev: %s" #: src/files.c:1023 src/text.c:2119 src/text.c:2387 src/text.c:2608 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nije uspjelo započeti (fork) novi proces: %s" #: src/files.c:1028 msgid "Executing..." msgstr "Izvršavamo..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1048 src/files.c:1092 msgid "filtering" msgstr "Filtriranje" #: src/files.c:1087 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1134 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Naredba za izvršavanje u novom međuspremniku" #: src/files.c:1137 msgid "Command to execute" msgstr "Naredba za izvršavanje" #: src/files.c:1145 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Datoteka (nepretvorena) za učitavanje u novi međuspremnik [iz %s]" #: src/files.c:1148 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Datoteka za učitavanje u novi međuspremnik [iz %s]" #: src/files.c:1153 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Datoteka (nepretvorena) za umetanje [iz %s]" #: src/files.c:1156 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Datoteka za umetanje [iz %s]" #: src/files.c:1501 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Nevaljani radni direktorij: %s\n" #: src/files.c:1550 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje: %s\n" #: src/files.c:1605 msgid "Making backup..." msgstr "Radimo na osiguranju..." #: src/files.c:1637 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Postoji previše datoteka osiguranja" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "Nije moguće pročitati izvornu datoteku" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Nije moguće napraviti regularno osiguranje" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Pokušavamo još i u vašem osobnom direktoriju" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje; ipak spremiti ovu datoteku? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje: %s" #: src/files.c:1777 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nije moguće pisati izvan %s" #: src/files.c:1815 src/files.c:1827 src/text.c:2490 src/text.c:2508 #: src/text.c:2909 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Greška u zapisivanju privremene datoteke: %s" #: src/files.c:1834 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Pišemo u FIFO..." #: src/files.c:1862 src/files.c:1873 src/files.c:1895 src/files.c:1912 #: src/files.c:1921 src/files.c:1949 src/files.c:1960 src/files.c:1966 #: src/history.c:364 src/history.c:375 src/history.c:378 src/history.c:464 #: src/history.c:489 src/history.c:495 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Greška u pisanju %s: %s" #: src/files.c:1880 msgid "Writing..." msgstr "Pišemo..." #: src/files.c:1937 src/files.c:1945 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Greška u čitanju privremene datoteke: %s" #: src/files.c:2027 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapisan je: %zu redak" msgstr[1] "Zapisana su: %zu retka" msgstr[2] "Zapisano je: %zu redaka" #: src/files.c:2112 msgid " [DOS Format]" msgstr " [u DOS formatu]" #: src/files.c:2113 msgid " [Mac Format]" msgstr " [u Mac formatu]" #: src/files.c:2114 msgid " [Backup]" msgstr " [Osiguranje]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2121 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Umetni odabir na početak datoteke (ime)" #: src/files.c:2122 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dodaj odabir na kraj datoteke (ime)" #: src/files.c:2123 msgid "Write Selection to File" msgstr "Spremi odabir u datoteku (ime)" #: src/files.c:2125 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Umetni na početak datoteke (ime)" #: src/files.c:2126 msgid "File Name to Append to" msgstr "Dodaj na kraj datoteke (ime)" #: src/files.c:2129 msgid "File Name to Write" msgstr "Spremi u datoteku (ime)" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2207 msgid "Too tiny" msgstr "Premali" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2240 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Datoteka postoji -- pisanje preko nje (prekopisanje) nije moguće" #: src/files.c:2250 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM IMENOM? " # overwrite: prepisati preko, prebrisati #: src/files.c:2258 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Datoteka „%s“ postoji; PREKOPISATI ju? " #: src/files.c:2282 msgid "File on disk has changed" msgstr "Datoteka na disku je izmijenjena" # Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2285 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Datoteka se promijenila nakon otvaranja; ipak ju spremiti? " #: src/files.c:2661 msgid "(more)" msgstr "(više)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:565 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/global.c:566 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:574 msgid "Cancel the current function" msgstr "odustajete od ove operacije/funkcije" #: src/global.c:575 msgid "Display this help text" msgstr "ova pomoć koju sad čitate" #: src/global.c:576 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "zatvori tekući međuspremnik / zatvori nano" #: src/global.c:578 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "zapiše tekući međuspremnik (ili označeno područje) na disk" #: src/global.c:580 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "datoteku umetne u tekući ili u novi međuspremnik" # regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova #: src/global.c:582 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "traži tekst ili regularni izraz" # regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova #: src/global.c:584 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "traži unatrag tekst ili regularni izraz" #: src/global.c:586 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "izreže redak (ili označeno područje) u spremnik izrezaka" #: src/global.c:588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "zalijepi izrezak iz spremnika na trenutnu poziciju kursora" #: src/global.c:589 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "pokaže trenutnu poziciju kursora" #: src/global.c:591 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "pokrene provjeru pravopisa (ako je dostupna)" #: src/global.c:593 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "zamijeni tekst ili regularni izraz (regex)" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:594 msgid "Go to line and column number" msgstr "kursor skoči u taj redak (i stupac ako je dan)" #: src/global.c:596 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "označi tekst počevši od pozicije kursora" #: src/global.c:598 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "kopira tekući redak (označeno područje) u spremnik izrezaka" #: src/global.c:599 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "odbaci tekući redak (ili označeno područje)" #: src/global.c:600 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "izvuče tekući redak (ili označene retke)" #: src/global.c:601 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "uvuče tekući redak (ili označene retke)" #: src/global.c:602 msgid "Undo the last operation" msgstr "poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)" #: src/global.c:603 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "ponovi zadnju poništenu operaciju" #: src/global.c:605 msgid "Go back one character" msgstr "za znak nazad" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one character" msgstr "za znak naprijed" #: src/global.c:607 msgid "Go back one word" msgstr "za riječ nazad" #: src/global.c:608 msgid "Go forward one word" msgstr "za riječ naprijed" #: src/global.c:609 msgid "Go to previous line" msgstr "na prethodni redak" #: src/global.c:610 msgid "Go to next line" msgstr "na sljedeći redak" #: src/global.c:611 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "na početak tekućeg retka" #: src/global.c:612 msgid "Go to end of current line" msgstr "na kraj tekućeg retka" #: src/global.c:613 msgid "Go to previous block of text" msgstr "na prethodni blok teksta" #: src/global.c:614 msgid "Go to next block of text" msgstr "na sljedeći blok teksta" #: src/global.c:617 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "na početak tekućeg odlomka; zatim na početak prethodnog" #: src/global.c:619 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "na kraj tekućeg odlomka; zatim na kraj sljedećeg" #: src/global.c:621 msgid "Go one screenful up" msgstr "za cijeli prozor klizne gore (Page Up)" #: src/global.c:622 msgid "Go one screenful down" msgstr "za cijeli prozor klizne dolje (Page Down)" #: src/global.c:623 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "u prvi redak datoteke (na vrh teksta)" #: src/global.c:624 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "u zadnji redak datoteke (na dno teksta)" #: src/global.c:626 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "skoči na odgovarajuću zagradu" #: src/global.c:630 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "prozor gore za jedan redak (kursor ostane u istom retku)" #: src/global.c:632 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "prozor dolje za jedan redak (kursor ostane u istom retku)" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "centrira redak s kursorom" #: src/global.c:636 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "na prethodni datotečni međuspremnik" #: src/global.c:637 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "na sljedeći datotečni međuspremnik" #: src/global.c:639 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "doslovno unese sljedeću sekvenciju tipki" #: src/global.c:640 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "unese tab(ulator) na poziciji kursora" #: src/global.c:641 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "prelomi redak na poziciji kursora" #: src/global.c:642 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "izbriše znak ispod kursora" #: src/global.c:644 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "izbriše znak nalijevo od kursora" #: src/global.c:647 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "izbriše unatrag od kursora do početka riječi" #: src/global.c:649 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "izbriše od kursora do početka sljedeće riječi" #: src/global.c:651 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "izreže sve od kursora do kraja datoteke" #: src/global.c:654 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "poravna tekući odlomak" # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku #: src/global.c:655 msgid "Justify the entire file" msgstr "poravna sav tekst" #: src/global.c:659 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "izbroji broj riječi, redova i znakova" #: src/global.c:661 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "osvježi (ponovno iscrta) prozor" #: src/global.c:662 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)" #: src/global.c:664 msgid "Try and complete the current word" msgstr "pokuša dopuniti tekuću riječ" #: src/global.c:668 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "komentira/razkomentira tekući redak (ili označene retke)" #: src/global.c:670 msgid "Save file without prompting" msgstr "datoteku spremi bez pitanja" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "traži unatrag sljedeći nalaz uzorka" #: src/global.c:672 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "traži sljedeći nalaz uzorka" #: src/global.c:674 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "započne/zaustavi snimanje makroa" #: src/global.c:675 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "pokrene posljednji snimljeni makro" #: src/global.c:676 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "stavi ili ukloni sidro iz tekućeg retka" #: src/global.c:677 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "skoči unatrag na najbliže sidro" #: src/global.c:678 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "skoči na najbliže sidro" # toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi #: src/global.c:680 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "o(ne)mogući razlikovanje veličine slova u pretraživanju" #: src/global.c:681 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "promijeni smjer traženja" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "o(ne)mogući korištenje regularnih izraza (regex)" #: src/global.c:684 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "stariji uzorak za traženje/zamjenu" #: src/global.c:685 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "noviji uzorak za traženje/zamjenu" #: src/global.c:688 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "o(ne)mogući korištenje DOS formata" #: src/global.c:689 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "o(ne)mogući korištenje Mac formata" #: src/global.c:690 msgid "Toggle appending" msgstr "o(ne)mogući dodavanje na kraj (appending)" #: src/global.c:691 msgid "Toggle prepending" msgstr "o(ne)mogući umetanje na početak (prepending)" #: src/global.c:692 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "o(ne)mogući osiguranje izvorne datoteke" #: src/global.c:693 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "izvrši funkciju ili vanjsku naredbu" #: src/global.c:695 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "međuspremnik (ili označeno područje) preda kroz cijev naredbi" #: src/global.c:696 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "o(ne)mogući pretvaranje iz DOS/Mac formata" #: src/global.c:699 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "o(ne)mogući korištenje novog međuspremnika" #: src/global.c:701 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "zatvori međuspremnik bez spremanja" #: src/global.c:703 msgid "Go to file browser" msgstr "otvara preglednik" #: src/global.c:704 msgid "Exit from the file browser" msgstr "izlazi iz preglednika" #: src/global.c:705 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "na prvu datoteku u popisu" #: src/global.c:706 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "na zadnju datoteku u popisu" #: src/global.c:707 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "na prethodnu datoteku u popisu" #: src/global.c:708 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "na sljedeću datoteku u popisu" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:710 msgid "Go to lefthand column" msgstr "na lijevi stupac" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:711 msgid "Go to righthand column" msgstr "na desni stupac" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:712 msgid "Go to first row in this column" msgstr "na prvi red ovog stupca" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:713 msgid "Go to last row in this column" msgstr "na zadnji red ovog stupca" #: src/global.c:715 msgid "Search forward for a string" msgstr "traži dio imena (ili ime)" #: src/global.c:716 msgid "Search backward for a string" msgstr "traži unatrag dio imena (ili ime) datoteke/direktorija" #: src/global.c:717 msgid "Refresh the file list" msgstr "osvježi popis datoteka" # Prompt za odabir direktorija #: src/global.c:718 msgid "Go to directory" msgstr "otvara uneseni direktorij" #: src/global.c:721 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "pokrene linter (provjera sintakse) ako je dostupan" #: src/global.c:722 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "na prethodnu poruku lintera" #: src/global.c:723 msgid "Go to next linter msg" msgstr "na sljedeću poruku lintera" #: src/global.c:725 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "pokrene program za oblikovanje međuspremnika (format, itd.)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/global.c:743 src/prompt.c:691 msgid "Cancel" msgstr "Odustajem" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "Spremi" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "Učitaj dat" #: src/global.c:780 src/global.c:819 msgid "Justify" msgstr "Poravnaj" #: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: src/global.c:791 src/global.c:880 msgid "Where Is" msgstr "Traži" #: src/global.c:794 src/global.c:855 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077 msgid "Where Was" msgstr "Traži unatrag" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: src/global.c:807 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/global.c:810 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: src/global.c:815 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:825 msgid "Location" msgstr "Pozicija" # 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta #: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978 msgid "Go To Line" msgstr "U redak" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:837 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/global.c:839 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/global.c:842 msgid "Set Mark" msgstr "Označi" #: src/global.c:844 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" # razlikovanje malih od velikih slova #: src/global.c:848 msgid "Case Sens" msgstr "Slova! m/V" #: src/global.c:850 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg izr" #: src/global.c:852 msgid "Backwards" msgstr "Unatrag" # Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj? #: src/global.c:857 msgid "No Replace" msgstr "Traži" # raniji, noviji jer je smisao vremenski, nije prostorni #: src/global.c:861 msgid "Older" msgstr "Stariji" #: src/global.c:863 msgid "Newer" msgstr "Noviji" # Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:874 msgid "Go To Dir" msgstr "U direktorij" #: src/global.c:897 msgid "To Bracket" msgstr "Na zagradu" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Unatrag" #: src/global.c:914 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 msgid "Prev Word" msgstr "Riječ ispred" #: src/global.c:927 msgid "Next Word" msgstr "Riječ iza" # Pozicija 1, 1. stupac, Home #: src/global.c:931 msgid "Home" msgstr "Početak retka" #: src/global.c:933 msgid "End" msgstr "Kraj retka" #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Redak gore" #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Redak dolje" #: src/global.c:941 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizne gore" #: src/global.c:943 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizne dolje" #: src/global.c:947 msgid "Prev Block" msgstr "Blok gore" #: src/global.c:949 msgid "Next Block" msgstr "Blok dolje" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:953 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Vrh odlomka" #: src/global.c:955 msgid "End of Paragraph" msgstr "Dno odlomka" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 src/global.c:1163 msgid "Prev Page" msgstr "Prozor gore" #: src/global.c:962 src/global.c:1165 msgid "Next Page" msgstr "Prozor dolje" #: src/global.c:965 msgid "First Line" msgstr "Na vrh" #: src/global.c:967 msgid "Last Line" msgstr "Na dno" #: src/global.c:971 msgid "Prev File" msgstr "Prethodna datoteka" #: src/global.c:973 msgid "Next File" msgstr "Sljedeća datoteka" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:983 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:985 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:988 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:990 msgid "Delete" msgstr "Delete" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "Izreži ulijevo" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "Izreži udesno" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #: src/global.c:1005 src/global.c:1148 msgid "Cut Till End" msgstr "IzrežiDoDna" # Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove #: src/global.c:1010 src/global.c:1107 msgid "Full Justify" msgstr "Poravnaj sve" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Broj riječi" # verbatim: doslovce, bukvalno, #: src/global.c:1019 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovno" #: src/global.c:1027 src/global.c:1151 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: src/global.c:1031 msgid "Indent" msgstr "Uvlačenje" #: src/global.c:1033 msgid "Unindent" msgstr "Izvlačenje" #: src/global.c:1037 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentira retke" #: src/global.c:1041 msgid "Complete" msgstr "Dovršeno" #: src/global.c:1046 msgid "Record" msgstr "Snimanje" #: src/global.c:1048 msgid "Run Macro" msgstr "Pokreni makro" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "Sidrenje" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "Prethodno sidro" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "Sljedeće sidro" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1059 msgid "Zap" msgstr "Odbacivanje" #: src/global.c:1064 src/global.c:1099 msgid "Spell Check" msgstr "Pravopis" # lintanje, čišćenje kȏda #: src/global.c:1068 src/global.c:1103 msgid "Linter" msgstr "Linter" # popravljanje formata, oblikovanje teksta #: src/global.c:1070 src/global.c:1111 msgid "Formatter" msgstr "Formatter" #: src/global.c:1082 msgid "Center" msgstr "Centriranje" #: src/global.c:1085 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: src/global.c:1095 msgid "Pipe Text" msgstr "Proslijedi tekst naredbi" #: src/global.c:1116 msgid "Go To Text" msgstr "Nađi" #: src/global.c:1121 msgid "DOS Format" msgstr "DOS format" #: src/global.c:1123 msgid "Mac Format" msgstr "Mac format" #: src/global.c:1131 msgid "Append" msgstr "Doda na kraj" # dodaj, metni #: src/global.c:1133 msgid "Prepend" msgstr "Umetne na početak" #: src/global.c:1136 msgid "Backup File" msgstr "Sigurnosna kopija" #: src/global.c:1140 msgid "No Conversion" msgstr "Bez pretvorbe" #: src/global.c:1145 msgid "Execute Command" msgstr "Izvrši naredbu" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1160 msgid "Browse" msgstr "Pregledavanje" #: src/global.c:1168 msgid "First File" msgstr "Prva datoteka" #: src/global.c:1170 msgid "Last File" msgstr "Zadnja datoteka" #: src/global.c:1174 msgid "Left Column" msgstr "Lijevi stupac" #: src/global.c:1176 msgid "Right Column" msgstr "Desni stupac" #: src/global.c:1178 msgid "Top Row" msgstr "Prvi red" #: src/global.c:1180 msgid "Bottom Row" msgstr "Zadnji red" #: src/global.c:1185 msgid "Discard buffer" msgstr "Odbaci međuspremnik" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1190 msgid "Previous Linter message" msgstr "Na prethodnu poruku lintera" # linter alat za provjeru sintakse za neke programe #: src/global.c:1192 msgid "Next Linter message" msgstr "Novija poruka lintera" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1548 msgid "Help mode" msgstr "Pomoć u zadnja dva retka prozora" #: src/global.c:1550 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stalno prikazana pozicija kursora" #: src/global.c:1552 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Meko prelamanje predugih redova" #: src/global.c:1554 msgid "Whitespace display" msgstr "Prikazivanje bjelina" #: src/global.c:1556 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintaksa istaknuta bojama" # pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1 #: src/global.c:1558 msgid "Smart home key" msgstr "Pametna Home tipka" #: src/global.c:1560 msgid "Auto indent" msgstr "Automatsko uvlačenje" #: src/global.c:1562 msgid "Cut to end" msgstr "Izrezivanje do kraja retka" #: src/global.c:1564 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova" # Tab znak pretvara u razmake #: src/global.c:1566 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Pretvaranje tabulacija u razmake" #: src/global.c:1568 msgid "Mouse support" msgstr "Podrška za miša" #: src/global.c:1570 msgid "Suspension" msgstr "Privremena obustava" #: src/global.c:1572 msgid "Line numbering" msgstr "Numeracija redaka" # uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp) #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "=== Traži, nađi / Traženje i zamjena teksta ===\n" "\n" " Upišite uzorak (riječ, riječi, dio riječi ili znakove) koji želite naći, zatim pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti na najbliži nalaz uzorka.\n" "\n" " Za novo pretraživanje, prethodni uzorak prikazan je u uglatim zagradama iza prompta „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako ste označili (mark) odabrani tekst i nakon toga započnete tražiti za zamjenu, samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Traži“\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "=== U redak / Skok na željenu poziciju u tekstu ===\n" "\n" " Upišite broj retka (, broj stupca) u koji želite skočiti te pritisnite Enter. Ako tekst ima manje redaka od tog broja, kursor će skočiti u zadnji redak teksta (na dno teksta).\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „U redak“:\n" "\n" # upisati > to je samo pisati # unesti > to je upisati + Enter #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "=== Otvori / Učitavanje i umetanje datoteka ===\n" "\n" " Unesite ime datoteke koju želite umetnuti u tekući međuspremnik na trenutnoj poziciji kursora.\n" "\n" " Ako ste sastavili (compiled) nano s podrškom za višestruke međuspremnike i omogućili višestruke međuspremnike s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju aktivirali s Meta-F (Alt-F), ili u nanorc, datoteka će biti učitana u novi spremnik. Koristite Meta-< ili Meta-> (Alt-< ili Alt->) za listanje otvorenih međuspremnika. " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako vam treba novi (prazni) međuspremnik, onda nakon prompta samo pritisnite Enter, ili upišite nepostojeće ime i pritisnite Enter.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Otvori“:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Spremi / Spremanje teksta u datoteku ===\n" "\n" " Upišite (ili prihvatite predloženo) ime pod kojim želite spremiti vašu datoteku te pritisnite Enter da ju spremite.\n" "\n" " Ako ste označili i odabrali tekst, nano će vam predložiti da spremite odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da bi se smanjila opasnost od slučajnog prepisivanja preko tekuće datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (vašim odabirom), naziv tekuće datoteke neće biti predložen.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Spremi“:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "=== Preglednik / Pregledavanje direktorija i datoteka ===\n" "\n" " Preglednik koristite kao vizualni pregled strukture direktorija i za odabiranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter možete odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pomak u viši direktorij, odaberite direktorij „..“ (viši dir) na vrhu liste i pritisnite Enter.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Preglednik“:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "=== Traženje datoteka u pregledniku ===\n" "\n" " Upišite uzorak (ime, dio imena ili znakove) koji želite naći, zatim pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti na prvi najbliži nalaz uzorka.\n" "\n" " Za novo pretraživanje, prethodni uzorak prikazan je u uglatim zagradama iza prompta „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Traži“ u pregledniku:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "=== U direktorij / Otvaranje i pregledavanje direktorija ===\n" "\n" " Unesite naziv direktorija koji želite otvoriti.\n" "\n" " Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko dopunjavanje naziva direktorija ako je dopunjavanje s (tab)ulatorom omogućeno.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „U direktorij“:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Pravopis / Provjera pravopisa ===\n" "\n" " Provjera pravopisa provjerava sav tekst u tekućoj datoteci. Kad provjera naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu riječ svaki put kad se ona pojavi u toj datoteci. Ali ako ste oznakom odabrali dio teksta, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Pravopis“:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "=== Vanjska naredba ===\n" "\n" " Ovdje možete unijeti naredbu ljuske čiji izlaz želite umetnuti u tekući (ili učitati u novi) međuspremnik. Ako ispred naredbe upišete „|“ (simbol cijevi), poslat će te sadržaj međuspremnika (ili označeno područje) kroz cijev. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Ako samo trebate prazni međuspremnik nemojte unositi naredbu.\n" "\n" " Možete odabrati jedan od četiri alata, ili izrezati veliki dio međuspremnika, ili staviti nano u mirovanje.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Izvrši naredbu“:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " U traci stanja ispisuju se poruke o greškama ili upozorenja, a kursor skoči na odgovarajuću poziciju u datoteci. Koristite PageUp i PageDown za pregled starijih ili novijih poruka.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Linter“:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "=== Upute za uporabu ===\n" "\n" " Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe uređivača teksta UW Pico. Ima četiri djela. Na vrhu, traka s informacijama prikaže inačicu nano-a, zatim ime datoteke koju trenutno uređujete i na kraju znak „*” ako je datoteka izmijenjena. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst datoteke koju uređujete. U trećem retku iznad dna je traka stanja u kojoj vam nano javlja važne poruke. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "U zadnja dva retka prikazane su najčešće upotrebljavane kombinacije tipaka, prečaca ili funkcija uređivača. Termini tipka, funkcija, prečac su zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n" "\n" " Notacija prečaca jest: prečaci s tipkom Control započinju sa simbolom „caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom koji se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o vašoj tipkovnici. " # sekvencije tipaka = naredbe #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastog decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju.\n" "\n" " Svojstva i sučelje uređivača možete podesiti privremeno s opcijama na startu, trajno pomoću datoteke „nanorc”, a neka svojstva možete prema potrebi isključiti ili uključiti u tijeku uređivanja.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. Alternative su navedene u zagradama:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "-- uključi/isključi" #: src/help.c:574 src/nano.c:1578 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n" "Nužan je za spremanje/čitanje povijesti traženja i pozicija kursora.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n" "Nano neće ni čitati ni spremati povijest traženja i pozicije kursora.\n" #: src/history.c:371 src/history.c:470 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Nije moguće ograničiti dopuštenja za %s: %s" # Čitanje umjesto Pregledavanje #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Nedopustiva tipka u načinu „Čitanje“ (samo čitati i tražiti)" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom radu" #: src/nano.c:300 msgid "No file name" msgstr "Manjka ime datoteke" #: src/nano.c:302 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Spremiti izmijenjeni međuspremnik? " #: src/nano.c:327 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Ima previše .save datoteka\n" #: src/nano.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Međuspremnik je zapisan u %s\n" #: src/nano.c:490 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku tako da navedete broj\n" "retka s „+“ ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon zareza.\n" #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ako je „-“ (crtica) ime datoteke, nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:498 msgid "Option" msgstr "Opcija" #: src/nano.c:498 msgid "Long option" msgstr "Duga opcija" #: src/nano.c:498 msgid "Meaning" msgstr "Učinak opcije" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:501 msgid "Enable smart home key" msgstr "pametna Home tipka" #: src/nano.c:503 msgid "Save backups of existing files" msgstr "osigura sve postojeće datoteke" # direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka #: src/nano.c:504 msgid "-C " msgstr "-C " # direktorij za spremanje unikata kopija #: src/nano.c:504 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:505 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "direktorij za unikate osiguranja" #: src/nano.c:508 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "deblja slova umjesto inverzije slova" #: src/nano.c:510 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "tipkane tab(ulatore) prevodi u razmake" #: src/nano.c:515 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "učita datoteku u novi spremnik" #: src/nano.c:518 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "datoteke zaključa na vim način" #: src/nano.c:523 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "sprema i ponovno učita staru povijest traženja/zamjena" #: src/nano.c:526 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "ignorira nanorc datoteke" #: src/nano.c:529 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:529 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" # redak, stupac su brojevi #: src/nano.c:530 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "okomito istakne cijeli taj stupac" #: src/nano.c:533 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "riješi problem s num-blokom tipkovnice" #: src/nano.c:536 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "ne doda novi redak automatski" #: src/nano.c:540 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "briše zaostale bjeline nakon prelamanja" #: src/nano.c:544 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "ne mijenja format DOS/Mac datoteka" #: src/nano.c:546 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "bjelina na početku znači novi odlomak" #: src/nano.c:551 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Sprema i vraća položaj kursora" #: src/nano.c:554 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:554 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:557 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "regularni izraz koji podudara navodnike" #: src/nano.c:560 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "ograniči pristup datotečnom sustavu" #: src/nano.c:562 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "predugačke retke prikaže u više redaka" #: src/nano.c:563 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:563 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabulator=" #: src/nano.c:564 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "širina tabulatora koju treba koristiti" #: src/nano.c:566 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "brzo gašenje trake stanja" #: src/nano.c:567 msgid "Print version information and exit" msgstr "pokaže informacije o inačici i iziđe" #: src/nano.c:570 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "točnije otkriva granice riječi" # treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo #: src/nano.c:571 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:571 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:572 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi" #: src/nano.c:576 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:576 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:577 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "ime sintakse za isticanje bojama" #: src/nano.c:580 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Backspace i Del uklone označeno područje" #: src/nano.c:581 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "kad meko prelama, prelama na bjelini" #: src/nano.c:584 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "tvrdo prelomi svaki predugački redak" #: src/nano.c:586 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "pozicija kursora je stalno prikazana" #: src/nano.c:588 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "popravi Backspace/Delete zbrku" #: src/nano.c:590 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "redak ispod naslova je uvijek prazan" #: src/nano.c:593 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:593 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:594 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "koristi za nano postavke" #: src/nano.c:597 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "pokaže kursor u uputama i pregledniku" #: src/nano.c:599 msgid "Show this help text and exit" msgstr "pokaže pomoć koju sad čitate i iziđe" #: src/nano.c:601 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "automatski uvlači nove retke" #: src/nano.c:602 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "kliže po pola prozora, a ne po redak" #: src/nano.c:603 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "izreže od kursora do kraja retka" #: src/nano.c:606 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "numeracija redaka ispred teksta" #: src/nano.c:609 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "omogući upotrebu miša" #: src/nano.c:612 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ne čita datoteku (samo ju zapiše)" #: src/nano.c:615 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:615 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:616 msgid "Set operating directory" msgstr "postavi dir za radni direktorij" #: src/nano.c:618 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "očuva prečace XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:620 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "indikator pozicije i dijela" #: src/nano.c:623 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:623 msgid "--fill=" msgstr "-fill " #: src/nano.c:624 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "tvrdo prelomi na tom stupcu, poravna" # definiranje programa za provjeru pravopisa #: src/nano.c:628 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:628 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:629 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "rabi ovaj program za provjeru pravopisa" #: src/nano.c:631 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "„Izlaz“ sprema automatski, bez pitanja" #: src/nano.c:633 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "spremi datoteku u Unix formatu" #: src/nano.c:635 msgid "View mode (read-only)" msgstr "„Čitanje“ (možete samo čitati i tražiti)" #: src/nano.c:637 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "ne prelama tvrdo dugačke redove [zadano]" #: src/nano.c:639 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "bez prikaza pomoći u zadnja dva retka" #: src/nano.c:641 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Right se zaustavlja na kraju riječi" #: src/nano.c:644 msgid "Enable suspension" msgstr "omogući obustavu (suspension)" #: src/nano.c:646 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "prikazuje neka stanja u naslovnoj traci" # redak, stupac su brojevi #: src/nano.c:647 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "traku s informacijama prikazati na dnu" #: src/nano.c:650 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Proba čarolijom odrediti sintaksu" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, inačica %s\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Ugrađene opcije:" #: src/nano.c:816 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Nije (bilo) moguće iznova povezati stdin s tipkovnicom\n" #: src/nano.c:834 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Čitanje podataka unesenih tipkovnicom; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n" #: src/nano.c:844 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s" #: src/nano.c:921 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Primljen je SIGHUP ili SIGTERM\n" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Uh! Nano se srušio! Kȏd: %d. Prijavite taj bug.\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n" #: src/nano.c:959 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Obustava nije omogućena" #: src/nano.c:1114 msgid "enabled" msgstr " * UKLJUČENO *" #: src/nano.c:1114 msgid "disabled" msgstr " * ISKLJUČENO *" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1257 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nepoznata sekvencija tipki" #: src/nano.c:1259 msgid "Unbound key" msgstr "Tipka ne radi u ovom kontekstu" #: src/nano.c:1263 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Nemoguća kombinacija: M-^%c" #: src/nano.c:1268 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Nepovezana kombinacija: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1271 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Prečac M-%c: ne radi u ovom kontekstu" #: src/nano.c:1273 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Kombinacija ^[ nije moguća" #: src/nano.c:1275 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Prečac ^%c: ne radi u ovom kontekstu" #: src/nano.c:1278 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Prečac %c: nije radi u ovom kontekstu" #: src/nano.c:1847 src/rcfile.c:1626 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Stupac „%s“ nije valjan i nije ga moguće istaknuti" #: src/nano.c:1894 src/rcfile.c:1631 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ nije valjana" #: src/nano.c:1998 src/rcfile.c:1576 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana" #: src/nano.c:2053 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Rabite „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n" #: src/nano.c:2243 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Loši regularni izraz (regex) „%s“: %s\n" #: src/nano.c:2398 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Nevaljani način pretraživanja „%c“" #: src/nano.c:2409 msgid "Empty search string" msgstr "Nema teksta za pretraživanje" #: src/nano.c:2418 src/search.c:778 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca" #: src/nano.c:2480 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Može se otvoriti samo jedna datoteka\n" #: src/nano.c:2498 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Dobro došli u nano. Za osnovne upute za uporabu pritisnite Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:652 msgid "Yy" msgstr "Dd" #: src/prompt.c:653 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:654 msgid "Aa" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:678 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:682 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prompt.c:687 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Pogreška u „%s“" #: src/rcfile.c:207 msgid "Problems with history file" msgstr "Ima problema s dnevnikom (datoteka s poviješću)" #: src/rcfile.c:211 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Greška u %s u retku %zu: " #: src/rcfile.c:562 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument %s ne završava s \"" #: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regularni izraz (regex) mora početi i završiti sa znakom \"" #: src/rcfile.c:599 msgid "Empty regex string" msgstr "Prazni regularni izraz" #: src/rcfile.c:624 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Nevaljani regularni izraz „%s“: %s" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nedostaje ime sintakse" #: src/rcfile.c:652 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Nespareni navodnik u imenu sintakse" #: src/rcfile.c:664 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana" #: src/rcfile.c:695 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaksu „default“ se ne može proširiti" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaksa „%s“ nema naredba za boju (color commands)" #: src/rcfile.c:744 msgid "Missing key name" msgstr "Nedostaje ime tipke" #: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Ime tipke %s nije valjano" #: src/rcfile.c:776 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:787 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Morate navesti izbornik (ili \"all\") kojem se tipka/prečac (pri/raz)družuje" #: src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ funkciji" #: src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ izborniku" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u izborniku „%s“" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Kombinacija „%s“ ne smije se ponovno definirati" #: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Naredba „%s“ nije razumljiva" #: src/rcfile.c:989 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Greška u proširivanju %s: %s" #: src/rcfile.c:1032 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Boja „%s“ ne trpi prefiks" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Nepoznata „%s“ boja" #: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Atribut zahtijeva naknadni zarez" #: src/rcfile.c:1111 msgid "Missing color name" msgstr "Nedostaje ime boje" #: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe „%s“" #: src/rcfile.c:1148 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" treba odgovarajući \"end=\"" #: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Naredba „%s“ treba prethodnu „syntax“ naredbu" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća konstrukte kao „%s“" #: src/rcfile.c:1264 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Nedostaje argument iza „%s“" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentu od „%s“ manjka završni navodnik \"" #: src/rcfile.c:1322 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nijedna tipka/prečac nije pridružena funkciji „%s“ u izborniku „%s“. Gotovo.\n" #: src/rcfile.c:1324 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n" #: src/rcfile.c:1391 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nije pronađena proširena „%s“ sintaksa" #: src/rcfile.c:1448 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc" #: src/rcfile.c:1491 msgid "Missing option" msgstr "Nedostaje opcija" #: src/rcfile.c:1505 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nepoznata opcija „%s“" #: src/rcfile.c:1520 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Opciju „%s“ nije moguće deaktivirati" #: src/rcfile.c:1525 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument" #: src/rcfile.c:1537 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument nije valjani višebajtni string" #: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Even number of characters required" msgstr "Potreban je parni broj znakova" #: src/rcfile.c:1591 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Potrebna su dva jednostupčana znaka" #: src/rcfile.c:1681 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Navedena datoteka rcfile ne postoji\n" #: src/rcfile.c:1700 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ne možete pronaći svoj osobni direktorij! Ajoj!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Slova! m/V]" # da zamijenimo ‘regularni izraz’ s ‘regiz po ugledu na regexp? #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reg. izraz]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (i zamijeni)" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Tražimo..." #: src/search.c:405 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "uzorak „%.*s%s“ nije pronađen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:594 msgid "Replace this instance?" msgstr "Zamijeniti ovaj primjerak?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Zamijeni s(a)" #: src/search.c:730 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Zamijenjen je %zd nalaz" msgstr[1] "Zamijenjena su %zd nalaza" msgstr[2] "Zamijenjeno je %zd nalaza" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:757 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Unesite broj retka (, stupca)" #: src/search.c:926 msgid "Not a bracket" msgstr "To nije zagrada" #: src/search.c:969 msgid "No matching bracket" msgstr "Zagrada nema odgovarajući par" #: src/search.c:984 msgid "Placed anchor" msgstr "Sidro postavljeno" #: src/search.c:986 msgid "Removed anchor" msgstr "Sidro uklonjeno" #: src/search.c:998 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Skočio na sidro" # ‘nalaz’ je što potraga nađe, a nađe ‘uzorak’; #: src/search.c:1000 msgid "This is the only anchor" msgstr "To je jedino sidro" #: src/search.c:1002 msgid "There are no anchors" msgstr "Nema nijednog sidra" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Oznaka je postavljena" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Oznaka je poništena" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nema ništa za poništiti" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758 msgid "addition" msgstr "Dodavanje" #: src/text.c:530 src/text.c:710 msgid "line break" msgstr "Prelamanje retka" #: src/text.c:546 src/text.c:720 msgid "deletion" msgstr "Brisanje" #: src/text.c:556 src/text.c:726 msgid "line join" msgstr "Spajanje redaka" #: src/text.c:572 src/text.c:741 msgid "replacement" msgstr "Zamjena" #: src/text.c:592 src/text.c:762 msgid "erasure" msgstr "Brisanje" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:767 msgid "cut" msgstr "Izrezivanje" #: src/text.c:602 src/text.c:771 msgid "paste" msgstr "Ljepljenje" #: src/text.c:609 src/text.c:775 msgid "insertion" msgstr "Umetanje" #: src/text.c:638 src/text.c:798 msgid "indent" msgstr "Uvlačenje" #: src/text.c:642 src/text.c:802 msgid "unindent" msgstr "Izvlačenje" #: src/text.c:647 src/text.c:807 msgid "comment" msgstr "Komentiranje" #: src/text.c:651 src/text.c:811 msgid "uncomment" msgstr "Razkomentiranje" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s je poništen" #: src/text.c:685 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nema ništa za ponoviti" #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s je ponovljen" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1751 src/text.c:1967 msgid "justification" msgstr "Poravnanje" #: src/text.c:1762 src/text.c:2082 msgid "Selection is empty" msgstr "Odabir je prazan" #: src/text.c:1971 msgid "Justified selection" msgstr "Odabir je poravnat" # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku #: src/text.c:1975 msgid "Justified file" msgstr "Sav tekst je poravnat" #: src/text.c:1977 msgid "Justified paragraph" msgstr "Odlomak je poravnat" #: src/text.c:2085 msgid "Buffer is empty" msgstr "Spremnik je prazan" #: src/text.c:2123 src/text.c:2711 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Greška u pokretanju „%s“" #: src/text.c:2127 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program „%s“ se požalio" #: src/text.c:2135 msgid "Nothing changed" msgstr "Ništa nije izmijenjeno" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2164 msgid "spelling correction" msgstr "Popravljanje pravopisnih grešaka" #: src/text.c:2164 msgid "formatting" msgstr "Formatiranje" #: src/text.c:2183 src/text.c:2470 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Provjera pravopisa je završena" #: src/text.c:2185 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Međuspremnik je obrađen" #: src/text.c:2228 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Riječ nije moguće naći: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2247 msgid "Edit a replacement" msgstr "Predložite (uređenu) zamjenu" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2260 msgid "Next word..." msgstr "Sljedeća riječ..." #: src/text.c:2311 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Pokrećemo provjeru pravopisa..." #: src/text.c:2396 src/text.c:2617 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nije moguće odrediti veličinu međuspremnika za cijev" #: src/text.c:2464 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Greška u pokretanju „uniq“" #: src/text.c:2466 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Greška u pokretanju „sort“" #: src/text.c:2468 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Greška u pokretanju „spell“" #: src/text.c:2552 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Za tu vrstu datoteke linter nije definiran" # lintera lintaje #: src/text.c:2562 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Izmijenjeni međuspremnik spremiti prije poziva lintera?" #: src/text.c:2579 msgid "Invoking linter..." msgstr "Pokrećemo linter..." #: src/text.c:2716 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s" #: src/text.c:2754 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novi međuspremnik?" #: src/text.c:2793 msgid "No messages for this file" msgstr "Nema poruka za ovu datoteku" #: src/text.c:2843 msgid "At first message" msgstr "To je prva poruka" #: src/text.c:2853 msgid "At last message" msgstr "To je posljednja poruka" #: src/text.c:2895 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Za tu vrstu datoteke formater nije definiran" #: src/text.c:2972 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2973 msgid "In Selection: " msgstr "U odabranom tekstu: " #: src/text.c:2974 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "redak" msgstr[1] "retka" msgstr[2] "redaka" #: src/text.c:2975 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "riječ" msgstr[1] "riječi" msgstr[2] "riječi" #: src/text.c:2976 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "znak" msgstr[1] "znaka" msgstr[2] "znakova" # verbatim doslovce bukvalno #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2987 msgid "Verbatim Input" msgstr "Doslovni unos" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3005 msgid "Invalid code" msgstr "Nevaljani code" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3081 msgid "No word fragment" msgstr "Nema fragmenta riječi (teksta ispred kursora)" #: src/text.c:3174 msgid "No further matches" msgstr "Nema više mogućnosti za dopunjavanje" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3177 msgid "No matches" msgstr "Nema ništa za dopuniti" #: src/utils.c:295 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano nema dovoljno memorije!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Snimamo makro..." #: src/winio.c:101 msgid "Stopped recording" msgstr "Snimanje je zaustavljeno" #: src/winio.c:113 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja" #: src/winio.c:119 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro je prazan" #: src/winio.c:241 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1361 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unos Unicode znaka: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1987 msgid "Linting --" msgstr "Lintanje --" #: src/winio.c:1993 msgid "DIR:" msgstr "Direktorij:" #: src/winio.c:2014 msgid "View" msgstr "Čitanje" #: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024 msgid "Modified" msgstr "Izmijenjen" #: src/winio.c:2022 msgid "Restricted" msgstr "Ograničeni način" #: src/winio.c:2128 msgid "(nameless)" msgstr "(bezimena)" #: src/winio.c:2157 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu redak)" msgstr[1] " (%zu retka)" msgstr[2] " (%zu redaka)" #: src/winio.c:3527 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "redak %*zd/%zd (%2d%%), stupac %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3681 msgid "The nano text editor" msgstr "Uređivač teksta nano" #: src/winio.c:3682 msgid "version" msgstr "inačica" #: src/winio.c:3683 msgid "Brought to you by:" msgstr "Daju vam na upotrebu:" #: src/winio.c:3684 msgid "Special thanks to:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/winio.c:3685 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3686 msgid "the many translators and the TP" msgstr "svim prevoditeljima i TP-u" #: src/winio.c:3687 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3688 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..." #: src/winio.c:3689 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Hvala vam što koristite nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna; mogućnosti su:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nije pronađen" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevaljani regularni izraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevaljano ime klase znakova" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zaostala obratna kosa crta (backslash)" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevaljana povratna referencija" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesparena ( ili \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesparena \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevaljani kraj raspona" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Nema dovoljno memorije (iscrpljena je)" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Prethodni regularni izraz nije valjan" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neočekivani kraj regularnog izraza" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesparena ) ili \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Međuspremnik nije zapisan u %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "spremi/kasnije vrati poziciju kursora" #~ msgid "Select the match of a search" #~ msgstr "označi rezultat traženja"