# Croatian translations of nano messages. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # # bp: 2019-04-13 nano po datoteka je značajno preuređena, u nadi da se # poboljša upotrebljivost editora. # # Božidar Putanec , 2016-2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano-7.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-07 11:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-01 16:44-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(viši dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(golem)" # ‘uokrug’ može značiti bilo koji smjer traženja #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258 msgid "Search Wrapped" msgstr "Nastavljamo tražiti od vrha (dna)" # ‘nalaz’ je što potraga nađe, a nađe ‘uzorak’; #: src/browser.c:281 src/search.c:434 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To je jedini nalaz" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Traži" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [unatrag]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241 #: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293 #: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "Operacija je otkazana" #: src/browser.c:349 src/search.c:369 msgid "No current search pattern" msgstr "Trenutno nema uzorka za pretraživanje" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s" # Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:563 msgid "Go To Directory" msgstr "Otvori direktorij" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:581 src/browser.c:612 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nije moguće otići izvan %s" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:603 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nije moguće ući u nadređeni direktorij" #: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813 #: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Greška u čitanju %s: %s" #: src/browser.c:688 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Radni direktorij je nestao, nema ga" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() nije uspjela: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) nije uspjela: %s" #: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ništa nije (bilo) izrezano" #: src/cut.c:618 src/cut.c:664 msgid "Copied nothing" msgstr "Ništa nije kopirano" #: src/cut.c:728 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Spremnik izrezaka je prazan" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Greška u brisanju zaključane datoteke %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nije moguće utvrditi svoj identitet (za zaključanu datoteku)" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nije moguće odrediti hostname (računala): %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Greška u zapisivanju datoteke zaključavanja %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Netko drugi istovremeno uređuje ovu datoteku" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Greška u otvaranju datoteke zaključavanja %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Loša zaključana datoteka je zanemarena: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Datoteku %s istovremeno uređuje %s (s/sa %s, PID %s); ipak ju otvoriti?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji" # putanja, put, možda je najbolje ‘staza’ #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Staza „%s“: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Staza „%s“ nije direktorij" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Staza „%s“ nije dostupna" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Direktorij „%s“ je zaštićen od pisanja (nije zapisiv)" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je direktorij" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:894 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ je uređaj (datoteka uređaja)" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s“ je FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s je namijenjena samo za čitanje" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042 msgid "New Buffer" msgstr "Novi međuspremnik" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu redak" msgstr[1] "%s -- %zu retka" msgstr[2] "%s -- %zu redaka" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nema više otvorenih međuspremnika" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867 msgid "Interrupted" msgstr "Prekinuto" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Datoteka „%s“ je samo-za-čitanje (nezapisiva je)" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz Mac formata)" msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)" msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)" msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)" msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Učitan je %zu redak" msgstr[1] "Učitano je %zu retka" msgstr[2] "Učitano je %zu redaka" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena" #: src/files.c:899 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Čitamo FIFO..." #: src/files.c:927 msgid "Reading..." msgstr "Čitamo..." #: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nije uspjelo stvoriti cijev: %s" #: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426 #: src/text.c:2646 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nije uspjelo započeti (fork) novi proces: %s" #: src/files.c:1074 msgid "Executing..." msgstr "Izvršavamo..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1094 src/files.c:1144 msgid "filtering" msgstr "Filtriranje" #: src/files.c:1137 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: %s" #: src/files.c:1160 msgid "Piping failed" msgstr "Neuspješno prosljeđivanje (puknuta cijev)" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1203 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Naredba za izvršavanje u novom međuspremniku" #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute" msgstr "Naredba za izvršavanje" #: src/files.c:1214 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Datoteka (nepretvorena) za učitavanje u novi međuspremnik [iz %s]" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Datoteka za učitavanje u novi međuspremnik [iz %s]" #: src/files.c:1222 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Datoteka (nepretvorena) za umetanje [iz %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Datoteka za umetanje [iz %s]" #: src/files.c:1495 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Nevaljani radni direktorij: %s\n" #: src/files.c:1544 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje: %s\n" #: src/files.c:1599 msgid "Making backup..." msgstr "Radimo na osiguranju..." #: src/files.c:1631 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Postoji previše datoteka osiguranja" #: src/files.c:1679 msgid "Cannot read original file" msgstr "Nije moguće pročitati izvornu datoteku" #: src/files.c:1711 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Nije moguće napraviti regularno osiguranje" #: src/files.c:1712 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Pokušavamo još i u vašem osobnom direktoriju" #: src/files.c:1724 msgid "Cannot make backup" msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1735 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje; ipak spremiti ovu datoteku? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje: %s" #: src/files.c:1774 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nije moguće pisati izvan %s" #: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901 #: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966 #: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Greška u pisanju %s: %s" #: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547 #: src/text.c:2945 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Greška u zapisivanju privremene datoteke: %s" #: src/files.c:1839 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Pišemo u FIFO..." #: src/files.c:1887 msgid "Writing..." msgstr "Pišemo..." #: src/files.c:1943 src/files.c:1951 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Greška u čitanju privremene datoteke: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1980 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Datoteka na disku je skračena!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1985 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Možda ^T^Z, napravite mjesta na disku, nastavite, pa ^S^X" #: src/files.c:2047 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapisan je: %zu redak" msgstr[1] "Zapisana su: %zu retka" msgstr[2] "Zapisano je: %zu redaka" #: src/files.c:2132 msgid " [DOS Format]" msgstr " [u DOS formatu]" #: src/files.c:2133 msgid " [Mac Format]" msgstr " [u Mac formatu]" #: src/files.c:2134 msgid " [Backup]" msgstr " [Osiguranje]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2141 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Umetni odabir na početak datoteke (ime)" #: src/files.c:2142 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dodaj odabir na kraj datoteke (ime)" #: src/files.c:2143 msgid "Write Selection to File" msgstr "Spremi odabir u datoteku (ime)" #: src/files.c:2145 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Umetni na početak datoteke (ime)" #: src/files.c:2146 msgid "File Name to Append to" msgstr "Dodaj na kraj datoteke (ime)" #: src/files.c:2149 msgid "File Name to Write" msgstr "Spremi u datoteku (ime)" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2229 src/nano.c:1081 msgid "Too tiny" msgstr "Premali" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2262 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Datoteka postoji -- pisanje preko nje (prekopisanje) nije moguće" #: src/files.c:2271 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM IMENOM? " # overwrite: prepisati preko, prebrisati #: src/files.c:2279 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Datoteka „%s“ postoji; PREKOPISATI ju? " #: src/files.c:2303 msgid "File on disk has changed" msgstr "Datoteka na disku je izmijenjena" # Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2306 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Datoteka se promijenila nakon otvaranja; ipak ju spremiti? " #: src/files.c:2685 msgid "(more)" msgstr "(više)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:537 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/global.c:538 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:546 msgid "Cancel the current function" msgstr "odustajete od ove operacije/funkcije" #: src/global.c:547 msgid "Display this help text" msgstr "ova pomoć koju sad čitate" #: src/global.c:548 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "zatvori tekući međuspremnik / zatvori nano" #: src/global.c:550 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "zapiše tekući međuspremnik (ili označeno područje) na disk" #: src/global.c:552 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "datoteku umetne u tekući ili u novi međuspremnik" # regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova #: src/global.c:554 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "traži tekst ili regularni izraz" # regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova #: src/global.c:556 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "traži unatrag tekst ili regularni izraz" #: src/global.c:558 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "izreže redak (ili označeno područje) u spremnik izrezaka" #: src/global.c:560 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "zalijepi izrezak iz spremnika na trenutnu poziciju kursora" #: src/global.c:561 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "pokaže trenutnu poziciju kursora" #: src/global.c:563 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "pokrene provjeru pravopisa (ako je dostupna)" #: src/global.c:565 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "zamijeni tekst ili regularni izraz (regex)" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:566 msgid "Go to line and column number" msgstr "kursor skoči u taj redak (i stupac ako je dan)" #: src/global.c:568 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "označi tekst počevši od pozicije kursora" #: src/global.c:570 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "kopira tekući redak (označeno područje) u spremnik izrezaka" #: src/global.c:571 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "odbaci tekući redak (ili označeno područje)" #: src/global.c:572 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "izvuče tekući redak (ili označene retke)" #: src/global.c:573 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "uvuče tekući redak (ili označene retke)" #: src/global.c:574 msgid "Undo the last operation" msgstr "poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)" #: src/global.c:575 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "ponovi zadnju poništenu operaciju" #: src/global.c:577 msgid "Go back one character" msgstr "za znak nazad" #: src/global.c:578 msgid "Go forward one character" msgstr "za znak naprijed" #: src/global.c:579 msgid "Go back one word" msgstr "za riječ nazad" #: src/global.c:580 msgid "Go forward one word" msgstr "za riječ naprijed" #: src/global.c:581 msgid "Go to previous line" msgstr "na prethodni redak" #: src/global.c:582 msgid "Go to next line" msgstr "na sljedeći redak" #: src/global.c:583 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "na početak tekućeg retka" #: src/global.c:584 msgid "Go to end of current line" msgstr "na kraj tekućeg retka" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous block of text" msgstr "na prethodni blok teksta" #: src/global.c:586 msgid "Go to next block of text" msgstr "na sljedeći blok teksta" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "na početak tekućeg odlomka; zatim na početak prethodnog" #: src/global.c:591 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "na kraj tekućeg odlomka; zatim na kraj sljedećeg" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful up" msgstr "za cijeli prozor klizne gore (Page Up)" #: src/global.c:594 msgid "Go one screenful down" msgstr "za cijeli prozor klizne dolje (Page Down)" #: src/global.c:595 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "u prvi redak datoteke (na vrh teksta)" #: src/global.c:596 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "u zadnji redak datoteke (na dno teksta)" #: src/global.c:598 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "skoči na odgovarajuću zagradu" #: src/global.c:602 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "prozor gore za jedan redak (kursor ostane u istom retku)" #: src/global.c:604 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "prozor dolje za jedan redak (kursor ostane u istom retku)" #: src/global.c:605 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "centrira redak s kursorom" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "na prethodni datotečni međuspremnik" #: src/global.c:609 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "na sljedeći datotečni međuspremnik" #: src/global.c:611 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "doslovno unese sljedeću sekvenciju tipki" #: src/global.c:612 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "unese tab(ulator) na poziciji kursora (ili uvuče označene retke)" #: src/global.c:613 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "prelomi redak na poziciji kursora" #: src/global.c:614 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "izbriše znak ispod kursora" #: src/global.c:616 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "izbriše znak nalijevo od kursora" #: src/global.c:619 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "izbriše unatrag od kursora do početka riječi" #: src/global.c:621 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "izbriše od kursora do početka sljedeće riječi" #: src/global.c:623 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "izreže sve od kursora do kraja datoteke" #: src/global.c:626 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "poravna tekući odlomak" # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku #: src/global.c:627 msgid "Justify the entire file" msgstr "poravna sav tekst" #: src/global.c:631 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "nabroji broj redaka, riječi, i znakova" #: src/global.c:632 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "obustavi uređivač (vrati se u ljusku)" #: src/global.c:634 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "osvježi (ponovno iscrta) prozor" #: src/global.c:636 msgid "Try and complete the current word" msgstr "pokuša dopuniti tekuću riječ" #: src/global.c:640 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "komentira/razkomentira tekući redak (ili označene retke)" #: src/global.c:642 msgid "Save file without prompting" msgstr "datoteku spremi bez pitanja" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "traži unatrag sljedeći nalaz uzorka" #: src/global.c:644 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "traži sljedeći nalaz uzorka" #: src/global.c:646 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "započne/zaustavi snimanje makroa" #: src/global.c:647 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "pokrene posljednji snimljeni makro" #: src/global.c:648 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "stavi ili ukloni sidro iz tekućeg retka" #: src/global.c:649 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "skoči unatrag na najbliže sidro" #: src/global.c:650 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "skoči na najbliže sidro" # toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi #: src/global.c:652 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "o(ne)mogući razlikovanje veličine slova u pretraživanju" #: src/global.c:653 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "promijeni smjer traženja" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "o(ne)mogući korištenje regularnih izraza (regex)" #: src/global.c:656 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "stariji uzorak za traženje/zamjenu" #: src/global.c:657 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "noviji uzorak za traženje/zamjenu" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "o(ne)mogući korištenje DOS formata" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "o(ne)mogući korištenje Mac formata" #: src/global.c:662 msgid "Toggle appending" msgstr "o(ne)mogući dodavanje na kraj (appending)" #: src/global.c:663 msgid "Toggle prepending" msgstr "o(ne)mogući umetanje na početak (prepending)" #: src/global.c:664 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "o(ne)mogući osiguranje izvorne datoteke" #: src/global.c:665 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "izvrši funkciju ili vanjsku naredbu" #: src/global.c:667 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "međuspremnik (ili označeno područje) preda kroz cijev naredbi" #: src/global.c:668 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "o(ne)mogući pretvaranje iz DOS/Mac formata" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "o(ne)mogući korištenje novog međuspremnika" #: src/global.c:673 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "zatvori međuspremnik bez spremanja" #: src/global.c:675 msgid "Go to file browser" msgstr "otvara preglednik" #: src/global.c:676 msgid "Exit from the file browser" msgstr "izlazi iz preglednika" #: src/global.c:677 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "na prvu datoteku u popisu" #: src/global.c:678 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "na zadnju datoteku u popisu" #: src/global.c:679 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "na prethodnu datoteku u popisu" #: src/global.c:680 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "na sljedeću datoteku u popisu" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:682 msgid "Go to lefthand column" msgstr "na lijevi stupac" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:683 msgid "Go to righthand column" msgstr "na desni stupac" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:684 msgid "Go to first row in this column" msgstr "na prvi red ovog stupca" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:685 msgid "Go to last row in this column" msgstr "na zadnji red ovog stupca" #: src/global.c:687 msgid "Search forward for a string" msgstr "traži dio imena (ili ime)" #: src/global.c:688 msgid "Search backward for a string" msgstr "traži unatrag dio imena (ili ime) datoteke/direktorija" #: src/global.c:689 msgid "Refresh the file list" msgstr "osvježi popis datoteka" # Prompt za odabir direktorija #: src/global.c:690 msgid "Go to directory" msgstr "otvara uneseni direktorij" #: src/global.c:693 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "pokrene linter (provjera sintakse) ako je dostupan" #: src/global.c:694 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "na prethodnu poruku lintera" #: src/global.c:695 msgid "Go to next linter msg" msgstr "na sljedeću poruku lintera" #: src/global.c:699 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "pokrene program za oblikovanje međuspremnika (format, itd.)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:713 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/global.c:717 src/prompt.c:679 msgid "Cancel" msgstr "Odustajem" #: src/global.c:739 msgid "Write Out" msgstr "Spremi" #: src/global.c:747 msgid "Read File" msgstr "Učitaj dat" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Poravnaj" #: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: src/global.c:762 src/global.c:846 msgid "Where Is" msgstr "Traži" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031 msgid "Where Was" msgstr "Traži unatrag" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "Pozicija" # 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta #: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077 msgid "Go To Line" msgstr "U redak" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "Označi" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" # razlikovanje malih od velikih slova #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "Slova! m/V" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg izr" #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Unatrag" # Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj? #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Traži" # raniji, noviji jer je smisao vremenski, nije prostorni #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "Stariji" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "Noviji" # Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:840 msgid "Go To Dir" msgstr "U direktorij" #: src/global.c:863 msgid "To Bracket" msgstr "Na zagradu" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Unatrag" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:891 msgid "Prev Word" msgstr "Riječ ispred" #: src/global.c:893 msgid "Next Word" msgstr "Riječ iza" # Pozicija 1, 1. stupac, Home #: src/global.c:897 msgid "Home" msgstr "Početak retka" #: src/global.c:899 msgid "End" msgstr "Kraj retka" #: src/global.c:902 msgid "Prev Line" msgstr "Redak gore" #: src/global.c:904 msgid "Next Line" msgstr "Redak dolje" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizne gore" #: src/global.c:909 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizne dolje" #: src/global.c:913 msgid "Prev Block" msgstr "Blok gore" #: src/global.c:915 msgid "Next Block" msgstr "Blok dolje" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:919 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Vrh odlomka" #: src/global.c:921 msgid "End of Paragraph" msgstr "Dno odlomka" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:926 src/global.c:1126 msgid "Prev Page" msgstr "Prozor gore" #: src/global.c:928 src/global.c:1128 msgid "Next Page" msgstr "Prozor dolje" #: src/global.c:931 msgid "First Line" msgstr "Na vrh" #: src/global.c:933 msgid "Last Line" msgstr "Na dno" #: src/global.c:937 msgid "Prev File" msgstr "Prethodna datoteka" #: src/global.c:939 msgid "Next File" msgstr "Sljedeća datoteka" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:949 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:951 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:954 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:956 msgid "Delete" msgstr "Delete" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:961 msgid "Chop Left" msgstr "Izreži ulijevo" #: src/global.c:963 msgid "Chop Right" msgstr "Izreži udesno" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #: src/global.c:965 src/global.c:1111 msgid "Cut Till End" msgstr "IzrežiDoDna" # Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi redci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove #: src/global.c:970 src/global.c:1068 msgid "Full Justify" msgstr "Poravnaj sve" #: src/global.c:975 msgid "Word Count" msgstr "Broj riječi" # verbatim: doslovce, bukvalno, #: src/global.c:979 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovno" #: src/global.c:983 msgid "Indent" msgstr "Uvlačenje" #: src/global.c:985 msgid "Unindent" msgstr "Izvlačenje" #: src/global.c:989 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentira retke" #: src/global.c:993 msgid "Complete" msgstr "Dovršeno" #: src/global.c:998 msgid "Record" msgstr "Snimanje" #: src/global.c:1000 msgid "Run Macro" msgstr "Pokreni makro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1004 msgid "Zap" msgstr "Odbacivanje" #: src/global.c:1007 msgid "Anchor" msgstr "Sidrenje" #: src/global.c:1009 msgid "Up to anchor" msgstr "Prethodno sidro" #: src/global.c:1011 msgid "Down to anchor" msgstr "Sljedeće sidro" #: src/global.c:1016 src/global.c:1060 msgid "Spell Check" msgstr "Pravopis" # lintanje, čišćenje kȏda #: src/global.c:1020 src/global.c:1064 msgid "Linter" msgstr "Linter" # popravljanje formata, oblikovanje teksta #: src/global.c:1024 src/global.c:1072 msgid "Formatter" msgstr "Formatter" #: src/global.c:1034 src/global.c:1114 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: src/global.c:1042 msgid "Center" msgstr "Centriranje" #: src/global.c:1046 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: src/global.c:1056 msgid "Pipe Text" msgstr "Proslijedi tekst naredbi" #: src/global.c:1079 msgid "Go To Text" msgstr "Nađi" #: src/global.c:1084 msgid "DOS Format" msgstr "DOS format" #: src/global.c:1086 msgid "Mac Format" msgstr "Mac format" #: src/global.c:1094 msgid "Append" msgstr "Doda na kraj" # dodaj, metni #: src/global.c:1096 msgid "Prepend" msgstr "Umetne na početak" #: src/global.c:1099 msgid "Backup File" msgstr "Sigurnosna kopija" #: src/global.c:1103 msgid "No Conversion" msgstr "Bez pretvorbe" #: src/global.c:1108 msgid "Execute Command" msgstr "Izvrši naredbu" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1123 msgid "Browse" msgstr "Pregledavanje" #: src/global.c:1131 msgid "First File" msgstr "Prva datoteka" #: src/global.c:1133 msgid "Last File" msgstr "Zadnja datoteka" #: src/global.c:1137 msgid "Left Column" msgstr "Lijevi stupac" #: src/global.c:1139 msgid "Right Column" msgstr "Desni stupac" #: src/global.c:1141 msgid "Top Row" msgstr "Prvi red" #: src/global.c:1143 msgid "Bottom Row" msgstr "Zadnji red" #: src/global.c:1148 msgid "Discard buffer" msgstr "Odbaci međuspremnik" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1153 msgid "Previous Linter message" msgstr "Na prethodnu poruku lintera" # linter alat za provjeru sintakse za neke programe #: src/global.c:1155 msgid "Next Linter message" msgstr "Novija poruka lintera" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1518 msgid "Hidden interface" msgstr "Sučelje (skrije ili pokaže)" #: src/global.c:1520 msgid "Help mode" msgstr "Pomoć u zadnja dva retka prozora" #: src/global.c:1522 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stalno pokazivanje pozicija kursora" #: src/global.c:1524 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Meko prelamanje predugih redova" #: src/global.c:1526 msgid "Line numbering" msgstr "Numeracija redaka" #: src/global.c:1528 msgid "Whitespace display" msgstr "Prikazivanje bjelina" #: src/global.c:1530 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintaksa istaknuta bojama" # pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1 #: src/global.c:1532 msgid "Smart home key" msgstr "Pametna Home tipka" #: src/global.c:1534 msgid "Auto indent" msgstr "Automatsko uvlačenje" #: src/global.c:1536 msgid "Cut to end" msgstr "Izrezivanje do kraja retka" #: src/global.c:1538 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova" # Tab znak pretvara u razmake #: src/global.c:1540 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Pretvaranje tabulacija u razmake" #: src/global.c:1542 msgid "Mouse support" msgstr "Podrška za miša" # uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp) #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "=== Traži, nađi / Traženje i zamjena teksta ===\n" "\n" " Upišite uzorak (riječ, riječi, dio riječi ili znakove) koji želite naći, zatim pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti na najbliži nalaz uzorka.\n" "\n" " Za novo pretraživanje, prethodni uzorak pokazan je u uglatim zagradama iza prompta „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako ste označili (mark) odabrani tekst i nakon toga započnete tražiti za zamjenu, samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Traži“\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "=== U redak / Skok na željenu poziciju u tekstu ===\n" "\n" " Upišite broj retka (, broj stupca) u koji želite skočiti te pritisnite Enter. Ako tekst ima manje redaka od tog broja, kursor će skočiti u zadnji redak teksta (na dno teksta).\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „U redak“:\n" "\n" # upisati > to je samo pisati # unesti > to je upisati + Enter #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "=== Otvori / Učitavanje i umetanje datoteka ===\n" "\n" " Unesite ime datoteke koju želite umetnuti u tekući međuspremnik na trenutnoj poziciji kursora.\n" "\n" " Ako ste sastavili (compiled) nano s podrškom za višestruke međuspremnike i omogućili višestruke međuspremnike s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju aktivirali s Meta-F (Alt-F), ili u nanorc, datoteka će biti učitana u novi spremnik. Koristite Meta-< ili Meta-> (Alt-< ili Alt->) za listanje otvorenih međuspremnika. " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako vam treba novi (prazni) međuspremnik, onda nakon prompta samo pritisnite Enter, ili upišite nepostojeće ime i pritisnite Enter.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Otvori“:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Spremi / Spremanje teksta u datoteku ===\n" "\n" " Upišite (ili prihvatite predloženo) ime pod kojim želite spremiti vašu datoteku te pritisnite Enter da ju spremite.\n" "\n" " Ako ste označili i odabrali tekst, nano će vam predložiti da spremite odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da bi se smanjila opasnost od slučajnog prepisivanja preko tekuće datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (vašim odabirom), naziv tekuće datoteke neće biti predložen.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Spremi“:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "=== Preglednik / Pregledavanje direktorija i datoteka ===\n" "\n" " Preglednik koristite kao vizualni pregled strukture direktorija i za odabiranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter možete odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pomak u viši direktorij, odaberite direktorij „..“ (viši dir) na vrhu liste i pritisnite Enter.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Preglednik“:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "=== Traženje datoteka u pregledniku ===\n" "\n" " Upišite uzorak (ime, dio imena ili znakove) koji želite naći, zatim pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti na prvi najbliži nalaz uzorka.\n" "\n" " Za novo pretraživanje, prethodni uzorak pokazan je u uglatim zagradama iza prompta „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Traži“ u pregledniku:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "=== U direktorij / Otvaranje i pregledavanje direktorija ===\n" "\n" " Unesite naziv direktorija koji želite otvoriti.\n" "\n" " Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko dopunjavanje naziva direktorija ako je dopunjavanje s (tab)ulatorom omogućeno.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „U direktorij“:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Pravopis / Provjera pravopisa ===\n" "\n" " Provjera pravopisa provjerava sav tekst u tekućoj datoteci. Kad provjera naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno urediti. Provjera će nakon toga predložiti zamjenu svih primjera krivo napisanih riječi u toj datoteci, a ako ste oznakom odabrali dio teksta, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Pravopis“:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "=== Vanjska naredba ===\n" "\n" " Ovdje možete unijeti naredbu ljuske čiji izlaz želite umetnuti u tekući (ili učitati u novi) međuspremnik. Ako ispred naredbe upišete „|“ (simbol cijevi), poslat će te sadržaj međuspremnika (ili označeno područje) kroz cijev. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Ako samo trebate prazni međuspremnik nemojte unositi naredbu.\n" "\n" " Možete odabrati jedan od četiri alata, ili izrezati veliki dio međuspremnika, ili staviti nano u mirovanje.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Izvrši naredbu“:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " U traci stanja ispisuju se poruke o greškama ili upozorenja, a kursor skoči na odgovarajuću poziciju u datoteci. Koristite PageUp i PageDown za pregled starijih ili novijih poruka.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Linter“:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "=== Upute za uporabu ===\n" "\n" " Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe uređivača teksta UW Pico. Ima četiri djela. Na vrhu, traka s informacijama prikaže inačicu nano-a, zatim ime datoteke koju trenutno uređujete i na kraju znak „*” ako je datoteka izmijenjena. Ispod toga je glavni prozor u kojem je pokazan tekst datoteke koju uređujete. U trećem retku iznad dna je traka stanja u kojoj vam nano javlja važne poruke. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "U zadnja dva retka pokazane su najčešće upotrebljavane kombinacije tipaka, prečaca ili funkcija uređivača. Termini tipka, funkcija, prečac su zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n" "\n" " Notacija prečaca jest: prečaci s tipkom Control započinju sa simbolom „caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom koji se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o vašoj tipkovnici. " # sekvencije tipaka = naredbe #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastog decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju.\n" "\n" " Svojstva i sučelje uređivača možete podesiti privremeno s opcijama na startu, trajno pomoću datoteke „nanorc”, a neka svojstva možete prema potrebi isključiti ili uključiti u tijeku uređivanja.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. Alternative su navedene u zagradama:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "-- uključi/isključi" #: src/help.c:579 src/nano.c:1631 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n" "Nužan je za spremanje/čitanje povijesti traženja i pozicija kursora.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n" "Nano neće ni čitati ni spremati povijest traženja i pozicije kursora.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Nije moguće ograničiti dopuštenja za %s: %s" # Čitanje umjesto Pregledavanje #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Nedopustiva tipka u načinu „Čitanje“ (samo čitati i tražiti)" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom radu" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Za obustavu, utipkajte ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Manjka ime datoteke" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Spremiti izmijenjeni međuspremnik? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Ima previše .save datoteka\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Međuspremnik je zapisan u %s\n" #: src/nano.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:505 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku tako da navedete broj\n" "retka s „+“ ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon zareza.\n" #: src/nano.c:507 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ako je „-“ (crtica) ime datoteke, nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:509 msgid "Option" msgstr "Opcija" #: src/nano.c:509 msgid "Long option" msgstr "Duga opcija" #: src/nano.c:509 msgid "Meaning" msgstr "Učinak opcije" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:512 msgid "Enable smart home key" msgstr "pametna Home tipka" #: src/nano.c:514 msgid "Save backups of existing files" msgstr "osigura sve postojeće datoteke" # direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka #: src/nano.c:515 msgid "-C " msgstr "-C " # direktorij za spremanje unikata kopija #: src/nano.c:515 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:516 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "direktorij za unikate osiguranja" #: src/nano.c:519 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "deblja slova umjesto inverzije slova" #: src/nano.c:521 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "tipkane tab(ulatore) prevodi u razmake" #: src/nano.c:526 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "učita datoteku u novi spremnik" #: src/nano.c:529 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "datoteke zaključa na vim način" #: src/nano.c:534 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "sprema i čita povijest traženja/zamjena" #: src/nano.c:537 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "zanemari nanorc datoteke" #: src/nano.c:540 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:540 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" # redak, stupac su brojevi #: src/nano.c:541 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "okomito istakne cijeli taj stupac" #: src/nano.c:544 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "riješi problem s num-blokom tipkovnice" #: src/nano.c:547 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "ne doda novi redak automatski" #: src/nano.c:551 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "briše zaostale bjeline nakon prelamanja" #: src/nano.c:555 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "ne mijenja format DOS/Mac datoteka" #: src/nano.c:557 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "bjelina na početku znači novi odlomak" #: src/nano.c:562 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "sprema i vraća položaj kursora" #: src/nano.c:565 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:565 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:568 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "regularni izraz koji podudara navodnike" #: src/nano.c:571 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "ograniči pristup datotečnom sustavu" #: src/nano.c:573 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "preduge retke prikaže u više redaka" #: src/nano.c:574 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:574 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabulator=" #: src/nano.c:575 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "širina tabulatora koju treba koristiti" #: src/nano.c:577 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "brzo gašenje trake stanja" #: src/nano.c:578 msgid "Print version information and exit" msgstr "pokaže informacije o inačici i iziđe" #: src/nano.c:581 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "točnije otkriva granice riječi" # treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo #: src/nano.c:582 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:582 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:583 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi" #: src/nano.c:587 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:587 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:588 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "ime sintakse za isticanje bojama" #: src/nano.c:591 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Backspace i Del uklone označeno područje" #: src/nano.c:592 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "kad meko prelama, prelama na bjelini" #: src/nano.c:595 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "tvrdo prelomi svaki predugi redak" #: src/nano.c:597 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "stalno pokazuje poziciju kursora" #: src/nano.c:599 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "popravi Backspace/Delete zbrku" #: src/nano.c:601 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "redak ispod naslova je uvijek prazan" #: src/nano.c:604 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:604 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:605 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "koristi za nano postavke" #: src/nano.c:608 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "pokaže kursor u uputama i pregledniku" #: src/nano.c:610 msgid "Show this help text and exit" msgstr "pokaže pomoć koju sad čitate i iziđe" #: src/nano.c:612 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "automatski uvlači nove retke" #: src/nano.c:613 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "kliže po pola prozora, a ne po redak" #: src/nano.c:614 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "izreže od kursora do kraja retka" #: src/nano.c:617 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "numeracija redaka ispred teksta" #: src/nano.c:620 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "omogući upotrebu miša" #: src/nano.c:623 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ne čita datoteku (samo ju zapiše)" #: src/nano.c:626 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:626 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:627 msgid "Set operating directory" msgstr "postavi dir za radni direktorij" #: src/nano.c:629 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "očuva prečace XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:631 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "indikator pozicije i dijela" #: src/nano.c:634 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:634 msgid "--fill=" msgstr "-fill " #: src/nano.c:635 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "tvrdo prelomi na tom stupcu, poravna" # definiranje programa za provjeru pravopisa #: src/nano.c:639 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:639 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:640 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "rabi ovaj program za provjeru pravopisa" #: src/nano.c:642 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "„Izlaz“ sprema automatski, bez pitanja" #: src/nano.c:644 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "spremi datoteku u Unix formatu" #: src/nano.c:646 msgid "View mode (read-only)" msgstr "„Čitanje“ (možete samo čitati i tražiti)" #: src/nano.c:648 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "ne prelama tvrdo duge redove [zadano]" #: src/nano.c:650 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "bez prikaza pomoći u zadnja dva retka" #: src/nano.c:652 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "čini da Ctrl+desno staje na kraju riječi" #: src/nano.c:655 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "proba s libmagic odrediti sintaksu" #: src/nano.c:658 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "pokazuje neka stanja u naslovnoj traci" # redak, stupac su brojevi #: src/nano.c:659 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "traku s informacijama pokaže na dnu" #: src/nano.c:660 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "skrije sve trake, rabi cijeli terminal" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, inačica %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:675 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" #: src/nano.c:677 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Ugrađene opcije:" #: src/nano.c:838 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Nije (bilo) moguće iznova povezati stdin s tipkovnicom\n" #: src/nano.c:856 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Čitanje podataka unesenih tipkovnicom; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s" #: src/nano.c:944 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Primljen je SIGHUP ili SIGTERM\n" #: src/nano.c:951 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Uh! Nano se srušio! Kȏd: %d. Prijavite taj bug.\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n" #: src/nano.c:1090 msgid "Not possible" msgstr "Nije moguće" #: src/nano.c:1111 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Trenutna sintaksa određuje značenje za Tab" #: src/nano.c:1139 msgid "enabled" msgstr " * UKLJUČENO *" #: src/nano.c:1139 msgid "disabled" msgstr " * ISKLJUČENO *" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1282 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nepoznata sekvencija tipki" #: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Nepoznata funkcija: %s" #: src/nano.c:1287 msgid "Missing }" msgstr "Nema }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Nepovezani prečac: F%i" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbound key" msgstr "Tipka ne radi u ovom kontekstu" #: src/nano.c:1299 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Nemoguća kombinacija: M-^%c" #: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Nepovezani prečac: %s%c" #: src/nano.c:1309 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Kombinacija ^[ nije moguća" #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:1656 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Stupac „%s“ nije valjan i nije ga moguće istaknuti" #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1661 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ nije valjana" #: src/nano.c:2041 src/rcfile.c:1606 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana" #: src/nano.c:2096 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Rabite „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n" #: src/nano.c:2292 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Loši regularni izraz (regex) „%s“: %s\n" #: src/nano.c:2447 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Nevaljani način pretraživanja „%c“" #: src/nano.c:2458 msgid "Empty search string" msgstr "Nema teksta za pretraživanje" #: src/nano.c:2467 src/search.c:793 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca" #: src/nano.c:2518 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Standardni ulaz nije terminal\n" #: src/nano.c:2537 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Može se otvoriti samo jedna datoteka\n" #: src/nano.c:2555 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Dobro došli u nano. Za osnovne upute za uporabu pritisnite Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:638 msgid "Yy" msgstr "Dd" #: src/prompt.c:639 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:640 msgid "Aa" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:666 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:670 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prompt.c:675 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Pogreška u „%s“" #: src/rcfile.c:193 msgid "Problems with history file" msgstr "Ima problema s dnevnikom (datoteka s poviješću)" #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Greška u %s u retku %zu: " #: src/rcfile.c:560 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument %s ne završava s \"" #: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regularni izraz (regex) mora početi i završiti sa znakom \"" #: src/rcfile.c:597 msgid "Empty regex string" msgstr "Prazni regularni izraz" #: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Nevaljani regularni izraz „%s“: %s" #: src/rcfile.c:642 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nema imena sintakse" #: src/rcfile.c:650 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Nespareni navodnik u imenu sintakse" #: src/rcfile.c:662 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana" #: src/rcfile.c:693 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaksu „default“ se ne može proširiti" #: src/rcfile.c:711 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaksa „%s“ nema naredba za boju (color commands)" #: src/rcfile.c:742 msgid "Missing key name" msgstr "Nema imena tipke" #: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Ime tipke %s nije valjano" #: src/rcfile.c:774 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:785 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Morate navesti izbornik (ili \"all\") kojem se tipka/prečac (pri/raz)družuje" #: src/rcfile.c:792 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Nepoznati izbornik: %s" #: src/rcfile.c:849 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u izborniku „%s“" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Kombinacija „%s“ ne smije se ponovno definirati" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Naredba „%s“ nije razumljiva" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Greška u proširivanju %s: %s" #: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Boja „%s“ ne trpi prefiks" #: src/rcfile.c:1070 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Nepoznata „%s“ boja" #: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Atribut zahtijeva naknadni zarez" #: src/rcfile.c:1141 msgid "Missing color name" msgstr "Nema imena boje" #: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Nema regularnog izraza iza naredbe „%s“" #: src/rcfile.c:1178 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" treba odgovarajući \"end=\"" #: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Naredba „%s“ treba prethodnu „syntax“ naredbu" #: src/rcfile.c:1247 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća konstrukte kao „%s“" #: src/rcfile.c:1294 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Nema argumenta iza „%s“" #: src/rcfile.c:1304 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentu od „%s“ manjka završni navodnik \"" #: src/rcfile.c:1352 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nijedna tipka/prečac nije pridružena funkciji „%s“ u izborniku „%s“. Gotovo.\n" #: src/rcfile.c:1354 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n" #: src/rcfile.c:1421 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nije pronađena proširena „%s“ sintaksa" #: src/rcfile.c:1478 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc" #: src/rcfile.c:1521 msgid "Missing option" msgstr "Nema opcije" #: src/rcfile.c:1535 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Nepoznata opcija: %s" #: src/rcfile.c:1550 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Opciju „%s“ nije moguće deaktivirati" #: src/rcfile.c:1555 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument" #: src/rcfile.c:1567 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument nije valjani višebajtni string" #: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena" #: src/rcfile.c:1616 msgid "Even number of characters required" msgstr "Potreban je parni broj znakova" #: src/rcfile.c:1621 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Potrebna su dva jednostupčana znaka" #: src/rcfile.c:1711 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Navedena datoteka rcfile ne postoji\n" #: src/rcfile.c:1730 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ne možete pronaći svoj osobni direktorij! Ajoj!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Slova! m/V]" # da zamijenimo ‘regularni izraz’ s ‘regiz po ugledu na regexp? #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [RegIzraz]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (i zamijeni)" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:234 src/search.c:307 msgid "Searching..." msgstr "Tražimo..." #: src/search.c:407 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "uzorak „%.*s%s“ nije pronađen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:596 msgid "Replace this instance?" msgstr "Zamijeniti ovaj primjer?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Zamijeni s(a)" #: src/search.c:736 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Zamijenjen je %zd nalaz" msgstr[1] "Zamijenjena su %zd nalaza" msgstr[2] "Zamijenjeno je %zd nalaza" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:772 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Unesite broj retka (, stupca)" #: src/search.c:947 msgid "Not a bracket" msgstr "To nije zagrada" #: src/search.c:990 msgid "No matching bracket" msgstr "Zagrada nema odgovarajući par" #: src/search.c:1005 msgid "Placed anchor" msgstr "Sidro postavljeno" #: src/search.c:1007 msgid "Removed anchor" msgstr "Sidro uklonjeno" #: src/search.c:1024 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Skočio na sidro" # ‘nalaz’ je što potraga nađe, a nađe ‘uzorak’; #: src/search.c:1026 msgid "This is the only anchor" msgstr "To je jedino sidro" #: src/search.c:1028 msgid "There are no anchors" msgstr "Nema nijednog sidra" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Oznaka je postavljena" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Oznaka je poništena" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Komentiranje nije podržano za ovaj tip datoteke" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nema ništa za poništiti" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "Dodavanje" #: src/text.c:531 src/text.c:722 msgid "line break" msgstr "Prelamanje retka" #: src/text.c:548 src/text.c:732 msgid "deletion" msgstr "Brisanje" #: src/text.c:558 src/text.c:738 msgid "line join" msgstr "Spajanje redaka" #: src/text.c:575 src/text.c:754 msgid "replacement" msgstr "Zamjena" #: src/text.c:595 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "Brisanje" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:601 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "Izrezivanje" #: src/text.c:605 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "Ljepljenje" #: src/text.c:612 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "Umetanje" #: src/text.c:641 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "Uvlačenje" #: src/text.c:645 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "Izvlačenje" #: src/text.c:650 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "Komentiranje" #: src/text.c:654 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "Razkomentiranje" #: src/text.c:662 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s je poništen" #: src/text.c:697 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nema ništa za ponoviti" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s je ponovljen" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1773 src/text.c:1990 msgid "justification" msgstr "Poravnanje" #: src/text.c:1784 src/text.c:2116 msgid "Selection is empty" msgstr "Odabir je prazan" #: src/text.c:1994 msgid "Justified selection" msgstr "Odabir je poravnat" # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku #: src/text.c:1998 msgid "Justified file" msgstr "Sav tekst je poravnat" #: src/text.c:2000 msgid "Justified paragraph" msgstr "Odlomak je poravnat" #: src/text.c:2119 msgid "Buffer is empty" msgstr "Spremnik je prazan" #: src/text.c:2131 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Pokrećemo formater..." #: src/text.c:2164 src/text.c:2744 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Greška u pokretanju „%s“" #: src/text.c:2168 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program „%s“ se požalio" #: src/text.c:2176 msgid "Nothing changed" msgstr "Ništa nije izmijenjeno" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2201 msgid "spelling correction" msgstr "Popravljanje pravopisnih grešaka" #: src/text.c:2201 msgid "formatting" msgstr "Formatiranje" #: src/text.c:2219 src/text.c:2515 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Provjera pravopisa je završena" #: src/text.c:2221 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Međuspremnik je obrađen" #: src/text.c:2265 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Riječ nije moguće naći: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2284 msgid "Edit a replacement" msgstr "Predložite (uređenu) zamjenu" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2297 msgid "Next word..." msgstr "Sljedeća riječ..." #: src/text.c:2350 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Pokrećemo provjeru pravopisa..." #: src/text.c:2435 src/text.c:2655 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nije moguće odrediti veličinu međuspremnika za cijev" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Greška u pokretanju „uniq“" #: src/text.c:2511 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Greška u pokretanju „sort“" #: src/text.c:2513 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Greška u pokretanju „spell“" #: src/text.c:2590 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Za taj tip datoteke linter nije definiran" # lintera lintaje #: src/text.c:2600 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Izmijenjeni međuspremnik spremiti prije poziva lintera?" #: src/text.c:2617 msgid "Invoking linter..." msgstr "Pokrećemo linter..." #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novi međuspremnik?" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "Nema poruka za ovu datoteku" #: src/text.c:2876 msgid "At first message" msgstr "To je prva poruka" #: src/text.c:2886 msgid "At last message" msgstr "To je posljednja poruka" #: src/text.c:2931 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Za taj tip datoteke formater nije definiran" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3006 msgid "In Selection: " msgstr "U odabranom tekstu: " #: src/text.c:3007 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "redak" msgstr[1] "retka" msgstr[2] "redaka" #: src/text.c:3008 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "riječ" msgstr[1] "riječi" msgstr[2] "riječi" #: src/text.c:3009 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "znak" msgstr[1] "znaka" msgstr[2] "znakova" # verbatim doslovce bukvalno #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3027 msgid "Verbatim Input" msgstr "Doslovni unos" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3051 msgid "Invalid code" msgstr "Nevaljani code" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3130 msgid "No word fragment" msgstr "Nema fragmenta riječi (teksta ispred kursora)" #: src/text.c:3231 msgid "No further matches" msgstr "Nema više mogućnosti za dopunjavanje" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3234 msgid "No matches" msgstr "Nema ništa za dopuniti" #: src/utils.c:296 src/utils.c:307 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano nema dovoljno memorije!\n" #: src/winio.c:106 msgid "Recording a macro..." msgstr "Snimamo makro..." #: src/winio.c:109 msgid "Stopped recording" msgstr "Snimanje je zaustavljeno" #: src/winio.c:121 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja" #: src/winio.c:127 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro je prazan" #: src/winio.c:147 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Previše unosa odjednom\n" #: src/winio.c:258 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unos Unicode znaka: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2020 msgid "Linting --" msgstr "Lintanje --" #: src/winio.c:2026 msgid "DIR:" msgstr "Direktorij:" #: src/winio.c:2047 msgid "View" msgstr "Čitanje" #: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057 msgid "Modified" msgstr "Izmijenjen" #: src/winio.c:2055 msgid "Restricted" msgstr "Ograničeni način" #: src/winio.c:2161 msgid "(nameless)" msgstr "(bezimena)" #: src/winio.c:2192 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu redak)" msgstr[1] " (%zu retka)" msgstr[2] " (%zu redaka)" #: src/winio.c:3489 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "redak %*zd/%zd (%2d%%), stupac %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3643 msgid "The nano text editor" msgstr "Uređivač teksta nano" #: src/winio.c:3644 msgid "version" msgstr "inačica" #: src/winio.c:3645 msgid "Brought to you by:" msgstr "Daju vam na upotrebu:" #: src/winio.c:3646 msgid "Special thanks to:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/winio.c:3647 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3648 msgid "the many translators and the TP" msgstr "svim prevoditeljima i TP-u" #: src/winio.c:3649 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3650 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..." #: src/winio.c:3651 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Hvala vam što koristite nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti su:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nije pronađen" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevaljani regularni izraz" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevaljano ime klase znakova" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zaostala obratna kosa crta („\\“, backslash)" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevaljana povratna referencija" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesparena ( ili \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesparena \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevaljani sadržaj \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevaljani kraj raspona" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Nema dovoljno memorije (iscrpljena je)" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Prethodni regularni izraz nije valjan" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prerani kraj regularnog izraza" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesparena ) ili \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza" #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "Nepovezana kombinacija: Sh-M-%c" #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Prečac M-%c: ne radi u ovom kontekstu" #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Prečac ^%c: ne radi u ovom kontekstu" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ funkciji" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ izborniku" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Privremena obustava" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "omogući obustavu (suspension)" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Obustava nije omogućena" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Međuspremnik nije zapisan u %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "spremi/kasnije vrati poziciju kursora" #~ msgid "Select the match of a search" #~ msgstr "označi rezultat traženja"