# Croatian translations for GNU nano. # Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Božidar Putanec , 2016-2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano-9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-29 12:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-01 09:38-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Bugs: Prijavite pogreške, primjedbe, i sugestije u prijevodu na Last-Translator adresu.\n" "X-Generator: Vim9.2\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(viši dir)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(golem)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:259 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pretraživanje od vrha (kraja)" #: src/browser.c:281 src/search.c:441 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To je jedina pojava uzorka" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Pretraživanje" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Unatrag]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1164 src/files.c:1257 #: src/files.c:2195 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:294 #: src/search.c:731 src/search.c:798 src/text.c:2621 src/text.c:2820 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "Operacija je otkazana" #: src/browser.c:349 src/search.c:375 msgid "No current search pattern" msgstr "Trenutačno nema uzorka za pretraživanje" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "Nema unosa" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "U direktorij" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nije moguće izići iz %s" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nije moguće prijeći u nadređeni direktorij" #: src/browser.c:616 src/files.c:921 src/files.c:927 src/files.c:1830 #: src/files.c:1845 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:397 #: src/history.c:451 src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1719 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Pogreška pri čitanju %s: %s" #: src/browser.c:643 src/help.c:510 msgid "Paste is ignored" msgstr "Lijepljene je zanemareno" #: src/browser.c:691 src/files.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Radni direktorij više ne postoji" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "neuspjelo izvršavanje 'magic_load()': %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "neuspjelo izvršavanje 'magic_file(%s)': %s" #: src/cut.c:175 src/cut.c:240 src/cut.c:574 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ništa nije izrezano" #: src/cut.c:624 src/cut.c:678 msgid "Copied nothing" msgstr "Ništa nije kopirano" #: src/cut.c:743 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Međuspremnik je prazan" #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Pogreška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:163 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nije moguće utvrditi vlastiti identitet (za zaključanu datoteku)" #: src/files.c:168 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nije moguće odrediti naziv računala: %s" #: src/files.c:184 src/files.c:227 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Pogreška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:255 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Još netko drugi istovremeno koristi ovu datoteku" #: src/files.c:264 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Pogreška u otvaranju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:279 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Zanemarena je loša zaključana datoteka: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:300 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Datoteku %s uređuje %s (pomoću %s, PID-om %s); ipak ju otvoriti?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Direktorij '%s' ne postoji" #: src/files.c:370 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Putanja '%s': %s" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Putanja '%s' nije direktorij" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Putanja '%s' nije dostupna" #: src/files.c:377 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Direktorij '%s' nije dostupan za pisanje" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s" #: src/files.c:414 src/rcfile.c:909 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "'%s' je direktorij" #: src/files.c:419 src/rcfile.c:910 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "'%s' je datoteka uređaja" #: src/files.c:425 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" je FIFO" #: src/files.c:432 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s je namijenjena samo za čitanje" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:544 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)" #: src/files.c:546 src/files.c:552 src/global.c:1132 src/winio.c:2062 msgid "New Buffer" msgstr "Novi međuspremnik" #: src/files.c:547 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:547 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:550 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu redak" msgstr[1] "%s -- %zu retka" msgstr[2] "%s -- %zu redaka" #: src/files.c:560 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nema drugih otvorenih međuspremnika" #: src/files.c:787 src/files.c:919 src/files.c:1883 msgid "Interrupted" msgstr "Prekinuto" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Datoteka '%s' nije dostupna za pisanje" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Učitan %zu redak (pretvoren(ih) iz Mac formata)" msgstr[1] "Učitano %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)" msgstr[2] "Učitano %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)" #: src/files.c:843 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Učitan %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)" msgstr[1] "Učitano %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)" msgstr[2] "Učitano %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)" #: src/files.c:848 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Učitan je %zu redak" msgstr[1] "Učitano je %zu retka" msgstr[2] "Učitano je %zu redaka" #: src/files.c:893 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: src/files.c:896 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Datoteka \"%s\" nije pronađena" #: src/files.c:903 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Čita se iz FIFO-datoteke..." #: src/files.c:931 msgid "Reading..." msgstr "Čitanje..." #: src/files.c:1038 src/text.c:2364 src/text.c:2629 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje cijevi: %s" #: src/files.c:1079 src/files.c:1123 src/text.c:2178 src/text.c:2444 #: src/text.c:2664 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Neuspjelo grananje procesa: %s" #: src/files.c:1084 msgid "Executing..." msgstr "Izvršavanje..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1104 src/files.c:1154 msgid "filtering" msgstr "Filtriranje" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Neuspjelo otvaranje cijevi: %s" #: src/files.c:1165 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Pogreška: %s" #: src/files.c:1170 msgid "Piping failed" msgstr "Neuspjelo prosljeđivanje" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1219 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Naredba koju treba izvršiti u novom međuspremniku" #: src/files.c:1222 msgid "Command to execute" msgstr "Naredba koju treba izvršiti" #: src/files.c:1230 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Datoteka (nepretvorena) za učitavanje u novi međuspremnik [iz %s]" #: src/files.c:1233 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Datoteka za učitavanje u novi međuspremnik [iz %s]" #: src/files.c:1238 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Datoteka (nepretvorena) za umetanje [iz %s]" #: src/files.c:1241 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Datoteka za umetanje [iz %s]" #: src/files.c:1510 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Neispravan radni direktorij: %s\n" #: src/files.c:1559 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Neispravan direktorij za sigurnosne kopije: %s\n" #: src/files.c:1614 msgid "Making backup..." msgstr "Stvaranje sigurnosne kopije..." #: src/files.c:1646 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Postoji previše sigurnosnih kopija datoteka" #: src/files.c:1694 msgid "Cannot read original file" msgstr "Neuspjelo čitanje izvorne datoteke" #: src/files.c:1726 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Neuspjelo stvaranje redovne sigurnosne kopije" #: src/files.c:1727 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Novi pokušaj stvaranja sigurnosne kopije u vašem početnom direktoriju" #: src/files.c:1739 msgid "Cannot make backup" msgstr "Neuspjelo stvaranje sigurnosne kopije" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1750 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Neuspjela sigurnosna kopija; nastaviti spremati stvarnu datoteku? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1755 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje sigurnosne kopije: %s" #: src/files.c:1791 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nije moguće pisati izvan %s" #: src/files.c:1823 src/files.c:1885 src/files.c:1896 src/files.c:1917 #: src/files.c:1934 src/files.c:1943 src/files.c:1971 src/files.c:1982 #: src/files.c:1999 src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 #: src/history.c:468 src/history.c:482 src/history.c:496 src/history.c:502 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Pgoreška pri pisanju %s: %s" #: src/files.c:1837 src/files.c:1849 src/text.c:2553 src/text.c:2565 #: src/text.c:2971 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Pogreška pri pisanju privremene datoteke: %s" #: src/files.c:1856 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Pisanje u FIFO-datoteku..." #: src/files.c:1903 msgid "Writing..." msgstr "Pisanje..." #: src/files.c:1959 src/files.c:1967 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Pogreška u čitanju privremene datoteke: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:2006 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Datoteka na disku je skraćena!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2011 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Možda ^T^Z, napravite mjesta na disku, nastavite, onda ^S^X" #: src/files.c:2073 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapisan je: %zu redak" msgstr[1] "Zapisana su: %zu retka" msgstr[2] "Zapisano je: %zu redaka" #: src/files.c:2158 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS format]" #: src/files.c:2159 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac format]" #: src/files.c:2160 msgid " [Backup]" msgstr " [Stvara kopije]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2167 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Dodaje odabrano na početak datoteke" #: src/files.c:2168 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dodaje odabrano na kraj datoteke" #: src/files.c:2169 msgid "Write Selection to File" msgstr "Sprema odabrano u datoteku" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2172 msgid "Prepend to File" msgstr "Dodaje na početak datoteke" #: src/files.c:2172 msgid "Append to File" msgstr "Dodaje na kraj datoteke" #: src/files.c:2175 msgid "Write to File" msgstr "Sprema u datoteku" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2256 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 msgid "Too tiny" msgstr "Premali" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2289 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Datoteka već postoji -- nije ju moguće prebrisati" #: src/files.c:2298 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM IMENOM? " #: src/files.c:2306 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Datoteka '%s' već postoji; PREBRISATI ju? " #: src/files.c:2330 msgid "File on disk has changed" msgstr "Datoteka na disku je izmijenjena" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2333 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Datoteka je izmijenjena nakon otvaranja; nastaviti sa spremanjem? " #: src/files.c:2710 msgid "(more)" msgstr "(više)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:573 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/global.c:574 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:582 msgid "Cancel the current function" msgstr "poništava trenutačnu operaciju" #: src/global.c:583 msgid "Display this help text" msgstr "prikazuje ovaj tekst pomoći" #: src/global.c:584 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "zatvara trenutačni međuspremnik / izlaz iz 'nano'" #: src/global.c:586 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "zapisuje trenutačni međuspremnik (ili označeno) na disk" #: src/global.c:588 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "umetne datoteku u trenutačni (ili novi) međuspremnik" #: src/global.c:590 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "pretražuje unaprijed za tekst ili regularni izraz" #: src/global.c:592 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "pretražuje unatrag za tekst ili regularni izraz" #: src/global.c:594 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "redak (ili označeno područje) sprema u međuspremnik" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "redak (ili označeno područje) kopira u međuspremnik" #: src/global.c:598 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "zalijepi sadržaj međuspremnika na trenutačnu poziciju kursora" #: src/global.c:599 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "prikazuje trenutačnu poziciju kursora" #: src/global.c:601 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "pokreće provjeru pravopisa (ako je dostupna)" #: src/global.c:603 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "zamjenjuje tekst ili regularni izraz" #: src/global.c:604 msgid "Go to line and column number" msgstr "ide na navedeni broj retka (i stupca ako je naveden)" #: src/global.c:606 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "ide na odgovarajuću zagradu" #: src/global.c:607 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "označuje tekst počevši od pozicije kursora" #: src/global.c:608 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "odbacuje trenutačni redak (ili označeno područje)" #: src/global.c:609 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "izvlači trenutačni redak (ili označene retke)" #: src/global.c:610 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "uvlači trenutačni redak (ili označene retke)" #: src/global.c:611 msgid "Undo the last operation" msgstr "poništava posljednju operaciju" #: src/global.c:612 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "ponavlja posljednju poništenu operaciju" #: src/global.c:614 msgid "Go back one character" msgstr "za jedan znak unatrag" #: src/global.c:615 msgid "Go forward one character" msgstr "za jedan znak unaprijed" #: src/global.c:616 msgid "Go back one word" msgstr "za jednu riječ unatrag" #: src/global.c:617 msgid "Go forward one word" msgstr "za jednu riječ unaprijed" #: src/global.c:618 msgid "Go to previous line" msgstr "na prethodni redak" #: src/global.c:619 msgid "Go to next line" msgstr "na sljedeći redak" #: src/global.c:620 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "na početak trenutačnog retka" #: src/global.c:621 msgid "Go to end of current line" msgstr "na kraj trenutačnog retka" #: src/global.c:622 msgid "Go to previous block of text" msgstr "na prethodni blok teksta" #: src/global.c:623 msgid "Go to next block of text" msgstr "na sljedeći blok teksta" #: src/global.c:626 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "na početak trenutačnog odlomka; zatim na prethodni" #: src/global.c:628 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "na kraj trenutačnog odlomka; zatim na sljedeći" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:631 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "na prvi redak u prozoru" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:632 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "na posljednji redak u prozoru" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "centrira redak s kursorom (u prozoru)" #: src/global.c:634 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "pomiče redak s kursorom u sredinu, pa na vrh, te na dno" #: src/global.c:636 msgid "Go one screenful up" msgstr "za jedan zaslon unatrag" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful down" msgstr "za jedan zaslon naprijed" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "u prvi redak datoteke" #: src/global.c:639 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "u posljednji redak datoteke" #: src/global.c:641 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "pomakne prozor za veličinu taba ulijevo" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "pomakne prozor za veličinu taba udesno" #: src/global.c:646 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "pomakne prozor (i kursor) unatrag za jedan redak" #: src/global.c:648 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "pommakne prozor (i kursor) unaprijed za jedan redak" #: src/global.c:651 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "prebacivanje na prethodni datotečni međuspremnik" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "prebacivanje na sljedeći datotečni međuspremnik" #: src/global.c:654 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "doslovno umetne sljedeći pritisak tipke" #: src/global.c:655 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "unetne tab na poziciji kursora (ili uvuče označene retke)" #: src/global.c:656 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "umetne novi redak na poziciji kursora" #: src/global.c:657 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "briše znak ispod kursora" #: src/global.c:659 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "briše znak nalijevo od kursora" #: src/global.c:662 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "briše unatrag od kursora do početka riječi" #: src/global.c:664 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "briše od kursora do početka sljedeće riječi" #: src/global.c:666 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "izreže sve od pozicije kursora do kraja datoteke" #: src/global.c:669 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "poravna trenutačni odlomak" # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku #: src/global.c:670 msgid "Justify the entire file" msgstr "poravna čitav tekst" #: src/global.c:674 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "broji broj redaka, riječi, i znakova" #: src/global.c:675 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "obustavlja uređivač (vrati se u ljusku)" #: src/global.c:677 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "osvježava (ponovno iscrta) prozor" #: src/global.c:679 msgid "Try and complete the current word" msgstr "pokušava dopuniti i dopunjava trenutačnu riječ" #: src/global.c:683 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "komentira/dekomentira trenutačni redak (ili označeno)" #: src/global.c:685 msgid "Save file without prompting" msgstr "datoteku sprema bez pitanja" #: src/global.c:686 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "unatrag traži sljedeću pojavu" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "unaprijed traži sljedeću pojavu" #: src/global.c:689 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "zapoočinje/zaustavlja snimanje makronaredbe" #: src/global.c:690 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "pokreće posljednju snimljenu makronaredbu" #: src/global.c:691 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "postavlja ili uklanja sidro na trenutačnom retku" #: src/global.c:692 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "skoči unatrag na najbliže sidro" #: src/global.c:693 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "skoči unaprijed na najbliže sidro" #: src/global.c:695 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "razlikuje mala od velikih slova uključuje/isključuje" #: src/global.c:696 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "obrne smjer pretraživanja" #: src/global.c:697 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "regularne izraze uključuje/isključuje" #: src/global.c:699 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "pozove raniji tekst za pretraživanje/zamjenu" #: src/global.c:700 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "pozove kasniji tekst za pretraživanje/zamjenu" #: src/global.c:703 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "uporaba DOS formata uključuje/isključuje" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "uporaba Mac formata uključuje/isključuje" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "dodavanje na kraj uključuje/isključuje" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "umetanje na početak uključuje/isključuje" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "stvaranje sigurnosne kopije uključuje/isključuje" #: src/global.c:708 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "izvršava funkciju ili vanjsku naredbu" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "šalje međuspremnik (ili označeno) naredbi kroz cijev" #: src/global.c:712 msgid "Recall the previous command" msgstr "pozove prethodnu naredbu" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next command" msgstr "pozove sljedeću naredbu" #: src/global.c:715 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "pretvaranje iz DOS/Mac formata -- uključuje/isključuje" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "uporabu novog međuspremnika uključuje/isključuje" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "zatvara međuspremnik bez spremanja" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "otvara popis datoteka" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "zatvara popis datoteka" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "na prvu datoteku u popisu" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "na posljednju datoteku u popisu" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "na prethodnu datoteku u popisu" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "na sljedeću datoteku u popisu" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "na lijevi stupac" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "na desni stupac" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "na prvi redak ovog stupca" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "na posljednji redak ovog stupca" #: src/global.c:734 msgid "Search forward for a string" msgstr "traži za naziv unaprijed" #: src/global.c:735 msgid "Search backward for a string" msgstr "traži za naziv unatrag" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "osvježava popis datoteka" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "otvara navedeni direktorij" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "pokreće provjeru sintakse (linter)" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "na prethodnu poruku lintera" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "na sljedeću poruku lintera" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "pokreće program za obrađivanje međuspremnika" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/global.c:768 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/global.c:790 msgid "Write Out" msgstr "Spremi" #: src/global.c:798 msgid "Read File" msgstr "Učitaj dat" #: src/global.c:802 src/global.c:841 msgid "Justify" msgstr "Poravnaj" #: src/global.c:808 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: src/global.c:813 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "Traži" #: src/global.c:816 src/global.c:877 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: src/global.c:829 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/global.c:832 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: src/global.c:837 src/global.c:1108 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:847 msgid "Location" msgstr "Pozicija" #: src/global.c:853 src/global.c:1018 src/global.c:1158 msgid "Go To Line" msgstr "U redak" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:859 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/global.c:861 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/global.c:864 msgid "Set Mark" msgstr "Označi" #: src/global.c:866 src/global.c:1052 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/global.c:870 msgid "Case Sens" msgstr "Osjetljivo" #: src/global.c:872 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg. izraz" #: src/global.c:874 msgid "Backwards" msgstr "Unatrag" #: src/global.c:879 msgid "No Replace" msgstr "Traži" #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "Stariji" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "Noviji" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "U direktorij" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "Traži <-" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "Na zagradu" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "Riječ ispred" #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "Riječ iza" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "Početak" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "Kraj" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 msgid "Scroll Left" msgstr "Bočno" #: src/global.c:962 msgid "Scroll Right" msgstr "Bočno" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "Preth. red" #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "Sljed. red" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "Pomak gore" #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "Pomak dolje" #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "Prethod blok" #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "Sljedeć blok" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:985 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Vrh odlomka" #: src/global.c:987 msgid "End of Paragraph" msgstr "Dno odlomka" #: src/global.c:992 src/global.c:1224 msgid "Top Row" msgstr "Vrh" #: src/global.c:994 src/global.c:1226 msgid "Bottom Row" msgstr "Dno" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1209 msgid "Prev Page" msgstr "Pret stran" #: src/global.c:1001 src/global.c:1211 msgid "Next Page" msgstr "Slje stran" #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "Na vrh" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "Na dno" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "Pretho datoteka" #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "Sljede datoteka" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "Izreži ulijevo" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "Izreži udesno" #: src/global.c:1039 src/global.c:1192 msgid "Cut Till End" msgstr "Izreži do kraja" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 msgid "Full Justify" msgstr "Poravnaj sve" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "Broj riječi" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovno" #: src/global.c:1063 msgid "Indent" msgstr "Uvlačenje" #: src/global.c:1065 msgid "Unindent" msgstr "Izvlačenje" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentira retke" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "Dovršeno" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "Snimanje" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "Pokreni makronaredbu" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "Odbacivanje" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "Sidrenje" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "Prethodno sidro" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "Sljedeće sidro" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "Pravopis" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "Formater" #: src/global.c:1111 src/global.c:1195 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: src/global.c:1120 msgid "Center" msgstr "Centrira" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "Rotira" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: src/global.c:1136 msgid "Pipe Text" msgstr "Proslijeđivanje" #: src/global.c:1160 msgid "Go To Text" msgstr "Traži" #: src/global.c:1165 msgid "DOS Format" msgstr "DOS format" #: src/global.c:1167 msgid "Mac Format" msgstr "Mac format" #: src/global.c:1175 msgid "Append" msgstr "Dodaje na kraj" #: src/global.c:1177 msgid "Prepend" msgstr "Umetne na početak" #: src/global.c:1180 msgid "Backup File" msgstr "Sigurnosna kopija" #: src/global.c:1184 msgid "No Conversion" msgstr "Bez pretvaranja" #: src/global.c:1189 msgid "Execute Command" msgstr "Izvrši naredbu" #: src/global.c:1199 msgid "Discard buffer" msgstr "Odbacuje međuspremnik" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1206 msgid "Browse" msgstr "Popis datoteka" #: src/global.c:1214 msgid "First File" msgstr "Na vrh" #: src/global.c:1216 msgid "Last File" msgstr "Na kraj" #: src/global.c:1220 msgid "Left Column" msgstr "Lijevi stupac" #: src/global.c:1222 msgid "Right Column" msgstr "Desni stupac" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1233 msgid "Previous Linter message" msgstr "Prethodna poruka lintera" #: src/global.c:1235 msgid "Next Linter message" msgstr "Sljedeća poruka lintera" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1629 msgid "Hidden interface" msgstr "Skriveno sučelje" #: src/global.c:1631 msgid "Help mode" msgstr "Pomoć na dnu prozora" #: src/global.c:1633 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Prikazivanje pozicije kursora" #: src/global.c:1635 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Meko prelamanje predugih redova" #: src/global.c:1637 msgid "Line numbering" msgstr "Numeracija redaka" #: src/global.c:1639 msgid "Whitespace display" msgstr "Prikazivanje bjelina" #: src/global.c:1641 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintaksa istaknuta bojama" #: src/global.c:1643 msgid "Smart home key" msgstr "Pametna Home tipka" #: src/global.c:1645 msgid "Auto indent" msgstr "Automatsko uvlačenje" #: src/global.c:1647 msgid "Cut to end" msgstr "Izrezivanje do kraja retka" #: src/global.c:1649 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova" #: src/global.c:1651 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Pretvaranje otipkanih taba u razmake" #: src/global.c:1653 msgid "Mouse support" msgstr "Podrška za miša" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "=== Pretraživanje ===\n" "\n" " Upišite riječi ili znakove koje želite pronaći i pritisnite 'Enter'. Ako se pronađe podudaranje, kursor će se pomaknuti na mjesto najbližeg pogotka.\n" "\n" " Prethodni string za pretraživanje prikazan je u uglatim zagradama nakon upita. Pritisak na 'Enter' bez unosa teksta ponavlja prethodno traženje. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako ste odabrali tekst s oznakom, a zatim izvršili pretraživanje i zamjene, zamijenit će se samo podudaranja unutar odabranog teksta.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za 'Pretraživanje':\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== Zamjena ===\n" "\n" " Upišite znakove kojima želite zamijeniti one unesene pri prethodnom upitu, a zatim pritisnite 'Enter'.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Na raspolaganju su vam sljedeći prečaci:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "=== U redak ===\n" "\n" " Upišite broj retka u koji želite skočiti i pritisnite 'Enter'. Ako datoteka ima manje redaka od unesenog broja, kursor će se postaviti u posljednji redak.\n" "\n" " Na raspolaganju su vam sljedeći prečaci za način 'U redak':\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "=== Umetanje datoteka ===\n" "\n" " Upišite naziv datoteke koju želite umetnuti u trenutačni međuspremnik na poziciju kursora.\n" "\n" " Ako je 'nano' konfiguriran s podrškom za više međuspremnika, što je omogućeno opcijom '-F' ili '--multibuffer', prečacem 'Meta-F' ili datotekom 'nanorc', umetanje će učitati datoteku u zaseban međuspremnik. Koristite 'Meta-<' ili 'Meta->' za kretanje kroz međuspremnike. " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako vam je potreban prazan međuspremnik, nemojte unositi naziv datoteke ili upišite nepostojeći naziv datoteke i pritisnite 'Enter'.\n" "\n" " Na raspolaganju su vam sljedeći prečaci za način 'Umetanje datoteka':\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Spremanje datoteka ===\n" "\n" " Upišite (ili prihvatite predloženi) naziv pod kojim želite spremiti trenutačni međuspremnik i pritisnite 'Enter' za spremanje u datoteku.\n" "\n" " Ako ste odabrali tekst s oznakom, nano će vam predložiti da odabrani tekst spremite kao zasebnu datoteku. Kako bi se smanjila opasnost od slučajnog prepisivanja trenutačne datoteke na disku samo s njezinim fragmentom, naziv trenutačne datoteke neće biti predložen.\n" "\n" " Na raspolaganju su vam sljedeći prečaci za način 'Spremanje datoteka':\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "=== Preglednik ===\n" "\n" " Preglednik služi za vizualno kretanje kroz strukturu direktorija pri odabiranju datoteka. Možete koristiti tipke sa strelicama ili 'Page Up'/'Down'. Tipkom 'S' ili 'Enter' birate datoteku ili ulazite u direktorij. Za povratak na višu razinu, odaberite stavku \"..\" na vrhu popisa.\n" "\n" " Na raspolaganju su vam sljedeći prečaci za način 'Preglednik':\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "=== Pretraživanje datoteka ===\n" "\n" " Upišite riječi ili znakove koje želite naći i pritisnite 'Enter'. Ako postoji podudaranje za uneseni tekst, kursor skače na najbliže podudaranje.\n" "\n" " Prethodni string za pretraživanje prikazan je u uglatim zagradama nakon upita. Pritisak na 'Enter' bez unosa teksta ponavlja prethodno traženje.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "=== U direktorij ===\n" "\n" " Unesite naziv direktorija koji želite otvoriti.\n" "\n" " Tipku 'Tab' možete pokušati iskoristiti za automatsko dopunjavanje naziva, ako je ta značajka omogućena.\n" "\n" " Na raspolaganju su vam sljedeći prečaci za način 'U direktorij':\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Provjera pravopisa ===\n" "\n" " Provjera pravopisa provjerava čitav tekst u trenutačnoj datoteci. Kad provjera naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno urediti. Provjera će nakon toga predložiti zamjenu svih primjera pogrešno napisanih riječi u cijeloj trenutačnoj datoteci ili samo unutar odabranog teksta ako ste ga označili.\n" "\n" " Na raspolaganju su vam sljedeći prečaci za način 'Provjera pravopisa':\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "=== Vanjska naredba ===\n" "\n" " Ovdje možete unijeti naredbu čiji izlaz želite umetnuti u trenutačni (ili novi) međuspremnik. Ako ispred naredbe upišete simbol '|' (cijev), sadržaj međuspremnika (ili označeno područje) bit će proslijeđen toj naredbi. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Ako vam je potreban samo prazan međuspremnik, odaberite 'Novi međuspremnik'i nemojte unositi nikakvu naredbu.\n" "\n" " Također možete odabrati jedan od četiri alata, ili izrezati veliki dio međuspremnika, ili staviti 'nano' u stanje mirovanja.\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Provjera sintakse (Linter) ===\n" "\n" " U traci stanja prikazuju se poruke o pogreškama ili upozorenja, a kursor se postavlja na odgovarajuće mjesto u datoteci. Koristite 'PageUp' i 'PageDown' za kretanje kroz poruke.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za način 'Provjera sintakse (Linter):\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "=== Upute za uporabu ===\n" "\n" " Uređivač 'nano' imitira funkcionalnost programa 'Pico'. Sučelje ima četiri dijela: gornji redak prikazuje inačicu programa i naziv datoteke te informaciju je li ona izmijenjena. Slijedi glavni prozor s tekstom. Traka stanja (treći redak odozdo) prikazuje važne poruke. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Donja dva retka prikazuju najčešće prečace.\n" "\n" " Prečaci su zapisani ovako: kombinacije s tipkom 'Control' označene su kâretom (^) i unose se tipkom 'Ctrl' ili dvostrukim pritiskom na 'Esc'. 'Meta' kombinacije označene su s 'M-' i unose se tipkom 'Alt', 'Cmd' ili 'Esc', ovisno o postavkama. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastog dekadskog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju.\n" "\n" " Svojstva i sučelje uređivača možete podesiti privremeno s opcijama na startu, trajno pomoću datoteke 'nanorc', a neka svojstva možete prema potrebi omogućiti ili onemogućiti u tijeku uređivanja.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. Alternative su navedene u zagradama:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "uključuje/isključuje" #: src/help.c:585 src/nano.c:1672 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n" "Nužan je za spremanje/čitanje povijesti traženja i pozicija kursora.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Putanja %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n" "'Nano' neće ni čitati ni spremati povijest pretraživanja i pozicija kursora.\n" #: src/history.c:337 src/history.c:474 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Nije moguće ograničiti prava na %s: %s" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:703 src/move.c:727 #, c-format msgid "Not possible with '%s'" msgstr "Nije moguće s '%s'" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tipka je nedopuštena u načinu 'Preglednik'" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom radu" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Za obustavu, utipkajte ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Nedostaje naziv datoteke" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Spremiti izmijenjeni međuspremnik? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Ima previše .save datoteka\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Međuspremnik je zapisan u %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku tako da navedete broj\n" "retka s '+' ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon zareza.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ako je naziv datoteke '-' (crtica), nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Opcija" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Duga opcija" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Značenje" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "omogućuje pametnu Home tipku" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "sigurnosne kopije postojećih datoteka" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "direktorij za čuvanje sigurnosnih kopija" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "podebljani tekst umjesto inverzije slova" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "pretvara utipkani Tab u razmake" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "učita datoteku u novi međuspremnik" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "zaključa datoteke u 'vim' stilu" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "sprema i čita povijest traženja/zamjena" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "zanemaruje 'nanorc' datoteke" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "istakne okomitu vodilicu u tom stupcu" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "riješi problem numeričke tipkovnice" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "ne dodaje novi redak automatski" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "briše zaostale bjeline nakon prelamanja" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "ne mijenja format DOS/Mac datoteka" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "bjelina na početku znači novi odlomak" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "sprema i vraća položaj kursora" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "regularni izraz koji podudara navodnike" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "ograničava pristup datotečnom sustavu" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "preduge retke prikaže u više redaka" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "postavi širinu taba na ovaj broj stupaca" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "čisti status traku nakon pritiska tipke" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "prikazuje podatke o inačici i izlazi" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "točnije otkriva granice riječi" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Sintaksa koja se koristi (za isticanje)" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "'Backspace' i 'Delete' brišu označeno" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "kada meko prelama, prelama na bjelini" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "tvrdo prelama svaki predugi redak" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "stalno pokazivanje pozicije kursora" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "ispravi zbrku s tipkom Backspace/Delete" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "održava prazan redak ispod naslova" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "samo ova datoteka konfigurira 'nano'" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "pokaže kursor u uputama i pregledniku" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "prikazuje ovu pomoć i izlazi" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "automatski uvlači nove retke" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "kliže po pola prozora, a ne po redak" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "izrezuje od kursora do kraja retka" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "numeracija redaka ispred teksta" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "omogućava upotrebu miša" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ne čita datoteku (samo ju zapiše)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "postavlja radni direktorij" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "očuva tipke 'XON' (^Q) i 'XOFF' (^S)" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "indikator pozicije i dijela" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "-fill " #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "tvrdo prelama na tom stupcu, poravnava" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "rabi ovaj program za provjeru pravopisa" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "sprema izmjene pri izlazu bez upita" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "sprema datoteke u Unix formatu" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "način 'Preglednik' (samo za čitanje)" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "ne prelama tvrdo duge redove [zadano]" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "bez prikaza pomoći u posljednjja dva retka" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Desno zaustavlja se na kraju riječi" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "ispisuje popis dostupnih sintaksa" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "proba s libmagic odrediti sintaksu" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "prihvaća notaciju 'filename:linenumber'" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "prikazuje neka stanja u naslovnoj traci" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "traku s informacijama pokaže na dnu" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "sakrije sve trake, rabi cijeli terminal" #: src/nano.c:655 msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "samo trenutačni redak pomakne bočno" #: src/nano.c:657 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "upotrijebite uobičajene prečace" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, inačica %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" #: src/nano.c:673 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Ugrađene opcije:" #: src/nano.c:808 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "Dostupne sintakse:\n" #: src/nano.c:855 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Neuspjelo ponovno povezivanje 'stdin-a' s tipkovnicom\n" #: src/nano.c:873 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Čitanje podataka unesenih tipkovnicom; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n" #: src/nano.c:883 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Neuspjelo otvaranje 'stdin-a': %s" #: src/nano.c:965 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "primljen je signal 'SIGHUP' ili 'SIGTERM'\n" #: src/nano.c:972 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Žao nam je! 'nano' se srušio! Kȏd: %d. Prijavite ovu pogrešku.\n" #: src/nano.c:988 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Upotrijebite \"fg\" za povratak u nano.\n" #: src/nano.c:1131 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Trenutačna sintaksa određuje Tab" #: src/nano.c:1159 msgid "enabled" msgstr "omogućeno" #: src/nano.c:1159 msgid "disabled" msgstr "onemogućeno" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1302 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nepoznati slijed" #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:826 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Nepoznata funkcija: %s" #: src/nano.c:1307 msgid "Missing }" msgstr "Nedostaje }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1312 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Nepovezani prečac: F%i" #: src/nano.c:1315 msgid "Unbound key" msgstr "Nepovezani prečac" #: src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Nedopuštena kombinacija: M-^%c" #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Nepovezani prečac: %s%c" #: src/nano.c:1329 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Nedopuštena kombinacija ^[" #: src/nano.c:1469 msgid "Flawed paste" msgstr "Pogreška pri lijepljenju" #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1685 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Stupac \"%s\" je neispravan i nije ga moguće istaknuti" #: src/nano.c:1983 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena širina taba \"%s\" nije valjana" #: src/nano.c:2087 src/rcfile.c:1635 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena veličina ispune \"%s\" nije valjana" #: src/nano.c:2162 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Upotrijebite '%s -h' za popis svih dostupnih opcija.\n" #: src/nano.c:2364 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Neispravan regularni izraz \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2532 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Neispravan način pretraživanja '%c'" #: src/nano.c:2543 msgid "Empty search string" msgstr "Nedostaje tekst za pretraživanje" #: src/nano.c:2552 src/search.c:809 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Neispravan broj retka ili stupca" #: src/nano.c:2588 msgid "Invalid number\n" msgstr "Neispravan broj\n" #: src/nano.c:2634 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Standardni ulaz nije terminal\n" #: src/nano.c:2653 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Samo se jedna datoteka može otvoriti\n" #: src/nano.c:2671 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Dobro došli u nano. Za osnovne upute za uporabu pritisnite Ctrl+G." #: src/nano.c:2718 msgid "Byte Order Mark" msgstr "oznaka redoslijeda bajtova ('BOM')" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:670 msgid "Yy" msgstr "Dd" #: src/prompt.c:671 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:672 msgid "Aa" msgstr "AaOo" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Pogreška u '%s'" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "Roteškoće s datotekom povijesti" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Pogreška u %s u retku %zu: " #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument '%s' ne završava s \"" #: src/rcfile.c:594 src/rcfile.c:605 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regularni izraz mora započeti i završiti sa znakom \"" #: src/rcfile.c:610 msgid "Empty regex string" msgstr "Regularni izraz je prazan" #: src/rcfile.c:635 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Neispravan regularni izraz \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:655 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nedostaje naziv sintakse" #: src/rcfile.c:663 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Nespareni navodnik u nazivu sintakse" #: src/rcfile.c:675 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaksa \"none\" je rezervirana" #: src/rcfile.c:706 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaksa \"default\" ne prihvaća proširenja" #: src/rcfile.c:724 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaksi \"%s\" nedostaje naredba za boju" #: src/rcfile.c:757 msgid "Missing key name" msgstr "Nedostaje naziv tipke" #: src/rcfile.c:774 src/rcfile.c:781 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Naziv za prečac %s nije ispravan" #: src/rcfile.c:790 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Nedostaje funkcija na koju prečac mora biti vezan" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:801 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Nedostaje izbornik (ili \"all\") u kojem se prečac treba vezati/odvezati" #: src/rcfile.c:808 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Nepoznati izbornik: %s" #: src/rcfile.c:865 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcija '%s' ne postoji u izborniku '%s'" #: src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Kombinaciju %s ne može se redefinirati" #: src/rcfile.c:967 src/rcfile.c:1538 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Naredba \"%s\" nije poznata" #: src/rcfile.c:994 msgid "Path is too long" msgstr "Putanja je preduga" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Pogreška pri proširivanju %s: %s" #: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Boja '%s' ne trpi prefiks" #: src/rcfile.c:1097 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Boja \"%s\" nije poznata" #: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1124 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Iza atributa nužan je zarez" #: src/rcfile.c:1168 msgid "Missing color name" msgstr "Nedostaje naziv boje" #: src/rcfile.c:1179 src/rcfile.c:1279 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe '%s'" #: src/rcfile.c:1205 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "Naredba \"start=\" zahtijeva odgovarajuću naredbu \"end=\"" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1518 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Naredba '%s' treba prethodnu 'syntax' naredbu" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaksa \"default\" ne prihvaća konstrukcije kao '%s'" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Nedostaje argument iza '%s'" #: src/rcfile.c:1331 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentu za '%s' nedostaje završna \"" #: src/rcfile.c:1381 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nijedna tipka nije pridružena funkciji '%s' u izborniku '%s'. Završeno.\n" #: src/rcfile.c:1383 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje 'nanorc' postavke.\n" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Neuspješno traženje sintakse \"%s\" za proširenje" #: src/rcfile.c:1507 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Naredba \"%s\" nije dopuštena u 'include' datoteci" #: src/rcfile.c:1550 msgid "Missing option" msgstr "Nedostaje opcije" #: src/rcfile.c:1564 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Nepoznata opcija: %s" #: src/rcfile.c:1579 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Opciju \"%s\" nije moguće onemogućiti" #: src/rcfile.c:1584 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument" #: src/rcfile.c:1596 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument nije ispravan višebajtni string" #: src/rcfile.c:1643 src/rcfile.c:1661 src/rcfile.c:1666 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Zahtijevaju se neprazni znak" #: src/rcfile.c:1645 msgid "Even number of characters required" msgstr "Zahtijevaju se parni broj znakova" #: src/rcfile.c:1650 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka" #: src/rcfile.c:1741 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Navedena 'nanorc' datoteka ne postoji\n" #: src/rcfile.c:1760 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ne mogu pronaći svoj početni direktorij! Ajoj!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Razlikuje velika/mala slova]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reg. izraz]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zamijeniti) u odabranom" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (i zamijeniti)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:235 src/search.c:308 msgid "Searching..." msgstr "Pretražuje se..." #: src/search.c:414 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" nije pronađen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:606 msgid "Replace this instance?" msgstr "Zamijeniti ovu pojavu?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:717 msgid "Replace with" msgstr "Zamijeni s(a)" #: src/search.c:747 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Zamijenjena je %zd pojava" msgstr[1] "Zamijenjene su %zd pojave" msgstr[2] "Zamijenjeno je %zd pojava" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:786 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Unesite broj retka (, stupca)" #: src/search.c:964 msgid "Not a bracket" msgstr "To nije zagrada" #: src/search.c:1007 msgid "No matching bracket" msgstr "Zagrada nema odgovarajući par" #: src/search.c:1026 msgid "Placed anchor" msgstr "Sidro je postavljeno" #: src/search.c:1028 msgid "Removed anchor" msgstr "Sidro je uklonjeno" #: src/search.c:1047 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Na sidru" #: src/search.c:1049 msgid "This is the only anchor" msgstr "To je jedino sidro" #: src/search.c:1051 msgid "There are no anchors" msgstr "Nema nijednog sidra" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Oznaka je postavljena" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Oznaka je poništena" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Komentiranje nije podržano za ovaj tip datoteke" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Komentiranje iza kraja datoteke nije moguće" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nema ništa za poništavanje" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 msgid "addition" msgstr "Dodavanje" #: src/text.c:530 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "Prelamanje retka" #: src/text.c:547 src/text.c:729 msgid "deletion" msgstr "Brisanje" #: src/text.c:557 src/text.c:735 msgid "line join" msgstr "Spajanje redaka" #: src/text.c:574 src/text.c:751 msgid "replacement" msgstr "Zamjena" #: src/text.c:592 src/text.c:771 msgid "erasure" msgstr "Brisanje" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:776 msgid "cut" msgstr "Izrezivanje" #: src/text.c:602 src/text.c:780 msgid "paste" msgstr "Lijepljenje" #: src/text.c:609 src/text.c:784 msgid "insertion" msgstr "Umetanje" #: src/text.c:638 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "Uvlačenje" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "Izvlačenje" #: src/text.c:647 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "Komentiranje" #: src/text.c:651 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "Dekomentiranje" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s je poništeno" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nema ništa za ponoviti" #: src/text.c:828 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s je ponovno napravljeno" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1780 src/text.c:2001 msgid "justification" msgstr "Poravnavanje" #: src/text.c:1791 src/text.c:2130 msgid "Selection is empty" msgstr "Ništa nije odabrano" #: src/text.c:2005 msgid "Justified selection" msgstr "Odabrano je poravnato" # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku #: src/text.c:2009 msgid "Justified file" msgstr "Čutav tekst je poravnat" #: src/text.c:2011 msgid "Justified paragraph" msgstr "Odlomak je poravnat" #: src/text.c:2133 msgid "Buffer is empty" msgstr "Međuspremnik je prazan" #: src/text.c:2145 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Pokretanje formatera..." #: src/text.c:2182 src/text.c:2762 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Pogreška pri pokretanju '%s'" #: src/text.c:2186 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program '%s' javlja pogrešku" #: src/text.c:2194 msgid "Nothing changed" msgstr "Ništa nije izmijenjeno" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2219 msgid "spelling correction" msgstr "Ispravljanje pravopisnih pogrešaka" #: src/text.c:2219 msgid "formatting" msgstr "Formatiranje" #: src/text.c:2237 src/text.c:2533 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Provjera pravopisa je završena" #: src/text.c:2239 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Međuspremnik je obrađen" #: src/text.c:2283 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Riječ nije moguće naći: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2302 msgid "Edit a replacement" msgstr "Uredite/utipkajte zamjenu" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2315 msgid "Next word..." msgstr "Sljedeća riječ..." #: src/text.c:2368 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Pokrećemo provjeru pravopisa..." #: src/text.c:2453 src/text.c:2673 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nije moguće odrediti veličinu međuspremnika za cijev" #: src/text.c:2527 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Pogreška pri pokretanju alata \"uniq\"" #: src/text.c:2529 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Pogreška u pokretanju alata \"sort\"" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Pogreška u pokretanju alata \"spell\"" #: src/text.c:2608 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Za taj tip datoteke 'linter' nije definiran" #: src/text.c:2618 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Izmijenjeni međuspremnik spremiti prije pokretanja 'lintera'?" #: src/text.c:2635 msgid "Invoking linter..." msgstr "Pokretanje 'lintera'..." #: src/text.c:2774 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Od naredbe %s nije dobiven nijedan raščlanjivi redak" #: src/text.c:2813 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novi međuspremnik?" #: src/text.c:2852 msgid "No messages for this file" msgstr "Nema poruka za ovu datoteku" #: src/text.c:2902 msgid "At first message" msgstr "Ovo je prva poruka" #: src/text.c:2912 msgid "At last message" msgstr "Ovo je posljednja poruka" #: src/text.c:2957 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Za ovaj tip datoteke 'formater' nije definiran" #: src/text.c:3031 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3032 msgid "In Selection: " msgstr "U odabranom tekstu: " #: src/text.c:3033 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "redak" msgstr[1] "retka" msgstr[2] "redaka" #: src/text.c:3034 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "riječ" msgstr[1] "riječi" msgstr[2] "riječi" #: src/text.c:3035 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] ",znak" msgstr[1] "znaka" msgstr[2] "znakova" # verbatim doslovce bukvalno #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3053 msgid "Verbatim Input" msgstr "Doslovni unos" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3077 msgid "Invalid code" msgstr "Neispravan kôd" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3163 msgid "No word fragment" msgstr "Nema fragmenta riječi" #: src/text.c:3267 msgid "No further matches" msgstr "Nema više mogućnosti za podudaranja" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3270 msgid "No matches" msgstr "Nema podudaranja" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano nema dovoljno memorije!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Snimanje makronaredbe..." #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "Snimanje je zaustavljeno" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nije moguće pokrenuti makronaredbu u tijeku snimanja" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "Makronaredba je prazna" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Previše unosa odjednom\n" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Previše pogrešaka na standardnom ulazu\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1424 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unos Unicode znaka: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2040 msgid "Linting --" msgstr "Provjera sintakse --" #: src/winio.c:2046 msgid "DIR:" msgstr "Direktorij:" #: src/winio.c:2067 msgid "View" msgstr "Preglednik" #: src/winio.c:2073 src/winio.c:2077 msgid "Modified" msgstr "Izmijenjen" #: src/winio.c:2075 msgid "Restricted" msgstr "Ograničeni način" #: src/winio.c:2181 msgid "(nameless)" msgstr "(bezimena)" #: src/winio.c:2213 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu redak)" msgstr[1] " (%zu retka)" msgstr[2] " (%zu redaka)" #: src/winio.c:2215 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu redak, %s)" msgstr[1] " (%zu retka, %s)" msgstr[2] " (%zu redaka, %s)" #: src/winio.c:3541 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "redak %*zd/%zd (%2d%%), stupac %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3695 msgid "The nano text editor" msgstr "Uređivač teksta nano" #: src/winio.c:3696 msgid "version" msgstr "inačica" #: src/winio.c:3697 msgid "Brought to you by:" msgstr "Autori:" #: src/winio.c:3698 msgid "Special thanks to:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/winio.c:3699 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3700 msgid "the many translators and the TP" msgstr "svim prevoditeljima i TP-u" #: src/winio.c:3701 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3702 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..." #: src/winio.c:3703 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Hvala vam na uporabi programa 'nano'!" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '%s%s' je višeznačna\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija '%s%s' je višeznačna; mogućnosti su:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '%s%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '%s%s' zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nije pronađeno" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neispravan regularni izraz" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neispravan znak za razvrstavanje" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neispravan naziv klase znakova" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zaostala obratna kosa crta" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neispravna povratna referencija" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesparena ( ili \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesparena \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neispravan sadržaj unutar \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Neispravan kraj raspona" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorija je iscrpljena" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Prethodni regularni izraz nije ispravan" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prerani kraj regularnog izraza" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesparena ) ili \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza" #~ msgid "File Name to Prepend to" #~ msgstr "Umetni na početak datoteke" #~ msgid "File Name to Append to" #~ msgstr "Dodaj na kraj datoteke" #~ msgid "File Name to Write" #~ msgstr "Spremi u datoteku" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Traži” u pregledniku:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Izvrši naredbu”:\n" #~ "\n" #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "Nepovezana kombinacija: Sh-M-%c" #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Prečac M-%c: ne radi u ovom kontekstu" #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Prečac ^%c: ne radi u ovom kontekstu" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s” funkciji" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s” izborniku" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Privremena obustava" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "omogući obustavu (suspension)" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Obustava nije omogućena" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Međuspremnik nije zapisan u %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "spremi/kasnije vrati poziciju kursora" #~ msgid "Select the match of a search" #~ msgstr "označi rezultat traženja"