# Translation of sed to Croatian # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # # Denis Lacković , 2002. # Tomislav Krznar , 2012. # Božidar Putanec , 2018, 2019, 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed-4.9.72\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-10 18:57-0700\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-12 22:37-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: vim9.2\n" "Revised with stylistic and terminological assistance from ChatGPT.\n" #: lib/copy-acl.c:55 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "čuvaju se dopuštenja za %s" #: lib/dfa.c:905 msgid "unbalanced [" msgstr "nesparena [" #: lib/dfa.c:1026 msgid "invalid character class" msgstr "neispravna klasa znakova" #: lib/dfa.c:1154 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sintaksa klase znakova je [[:space:]], a ne [:space:]" #: lib/dfa.c:1229 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "nedovršena \\ escape sekvencija" #: lib/dfa.c:1339 msgid "? at start of expression" msgstr "'?' na početku izraza" #: lib/dfa.c:1351 msgid "* at start of expression" msgstr "'*' na početku izraza" #: lib/dfa.c:1365 msgid "+ at start of expression" msgstr "'+' na početku izraza" #: lib/dfa.c:1420 msgid "{...} at start of expression" msgstr "'{...}' na početku izraza" #: lib/dfa.c:1423 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "neispravan sadržaj \\{\\}" #: lib/dfa.c:1425 msgid "regular expression too big" msgstr "regularni izraz je prevelik" #: lib/dfa.c:1575 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "zalutala obrnuta kosa crta \\ ispred neispisivog znaka" #: lib/dfa.c:1577 msgid "stray \\ before white space" msgstr "zalutala obrnuta kosa crta \\ ispred bjeline" #: lib/dfa.c:1588 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "zalutala obrnuta kosa crta \\ ispred %s" #: lib/dfa.c:1589 lib/dfa.c:1592 msgid "stray \\" msgstr "zalutala obrnuta kosa crta \\" #: lib/dfa.c:1943 msgid "unbalanced (" msgstr "nesparena (" #: lib/dfa.c:2062 msgid "no syntax specified" msgstr "sintaksa nije navedena" #: lib/dfa.c:2073 msgid "unbalanced )" msgstr "nesparena )" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "nepoznata greška sustava" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '%s%s' nije jednoznačna\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija '%s%s' nije jednoznačna; moguće su ove opcije:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '%s%s' ne prihvaća argument\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '%s%s' zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%c'\n" #: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "nema dovoljno memorije" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:357 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:358 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "uspjeh" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "nema podudaranja" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "neispravan regularni izraz" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "neispravan znak za razvrstavanje" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "neispravno ime klase znakova" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "obrnuta kosa crta na kraju" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "neispravna povratna referenca" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "nespareni [, [^, [:, [., ili [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "nesparena ( ili \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "nesparena \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "neispravan sadržaj \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "neispravan kraj raspona" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "nema dovoljno memorije" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "prethodni regularni izraz nije ispravan" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "prerani kraj regularnog izraza" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "regularni izraz je prevelik" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "nesparena ) ili \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "nema prethodnog regularnog izraza" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "postavljaju se dopuštenja za %s" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paket pripremio %s (%s).\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paket pripremio %s.\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "C" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <%s>.\n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i redistribuirajte.\n" "NEMA JAMSTVA, u granicama dopuštenim zakonom.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Autori %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Autori %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autori %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autori %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autori %s, %s, %s,\n" "%s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autori %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autori %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autori %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Autori %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, i ostali.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:248 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Pogreške prijavite na engleskom (LC_ALL=C) na: <%s>\n" "Primjedbe i pogreške u prijevodu prijavite na: \n" #: lib/version-etc.c:250 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Prijavite pogreške '%s' na <%s>\n" #: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Početna stranica za %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:259 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <%s>\n" #: sed/compile.c:121 #, c-format msgid "%s: file %s line %jd: " msgstr "%s: datoteka %s, redak %jd: " #: sed/compile.c:124 #, c-format msgid "%s: -e expression #%d, char %td: " msgstr "%s: -e izraz #%d, znak %td: " #: sed/compile.c:215 #, c-format msgid "extra characters after command" msgstr "suvišni znakovi nakon naredbe" #: sed/compile.c:290 sed/compile.c:1037 sed/compile.c:1182 #, c-format msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode" msgstr "naredbe 'e', 'r' i 'w' onemogućene su u načinu rada 'sandbox'" #: sed/compile.c:320 sed/compile.c:1131 #, c-format msgid "missing filename in r/R/w/W commands" msgstr "nedostaje ime datoteke u naredbama 'r', 'R', 'w' i 'W'" #: sed/compile.c:460 #, c-format msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "znak razdjelnika nije jednobajtni znak" #: sed/compile.c:494 #, c-format msgid "%s: warning: using \"\\%c\" in the 's' command is not portable\n" msgstr "%s: upozorenje: uporaba \"\\%c\" u naredbi 's' nije prenosiva\n" #: sed/compile.c:534 sed/compile.c:541 sed/compile.c:547 sed/compile.c:591 #, c-format msgid "unknown option to 's'" msgstr "nepoznata opcija za 's'" #: sed/compile.c:553 #, c-format msgid "multiple 'p' options to 's' command" msgstr "više opcija 'p' za naredbu 's'" #: sed/compile.c:559 #, c-format msgid "multiple 'g' options to 's' command" msgstr "više opcija 'g' za naredbu 's'" #: sed/compile.c:570 #, c-format msgid "multiple number options to 's' command" msgstr "više brojčanih opcija za naredbu 's'" #: sed/compile.c:573 #, c-format msgid "number option to 's' command may not be zero" msgstr "brojčana opcija za naredbu 's' ne smije biti nula" #: sed/compile.c:842 #, c-format msgid "unterminated address regex" msgstr "nezavršeni regularni izraz adrese" #: sed/compile.c:942 #, c-format msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "neispravna uporaba +N ili ~N u svojstvu prve adrese" #: sed/compile.c:949 #, c-format msgid "unexpected ','" msgstr "neočekivani ','" #: sed/compile.c:960 #, c-format msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "neispravna uporaba adrese retka 0" #: sed/compile.c:967 #, c-format msgid "multiple '!'s" msgstr "više znakova '!'" #: sed/compile.c:977 sed/compile.c:1296 #, c-format msgid "unknown command: '%c'" msgstr "nepoznata naredba: '%c'" #: sed/compile.c:983 sed/compile.c:1093 #, c-format msgid "command only uses one address" msgstr "naredba koristi samo jednu adresu" #: sed/compile.c:991 #, c-format msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "komentarska naredba ne prihvaća adrese" #: sed/compile.c:1011 #, c-format msgid "expected newer version of sed" msgstr "očekuje se novija inačica programa 'sed'" #: sed/compile.c:1025 #, c-format msgid "unexpected '}'" msgstr "neočekivana '}'" #: sed/compile.c:1027 #, c-format msgid "'}' doesn't want any addresses" msgstr "'}' ne prihvaća nikakve adrese" #: sed/compile.c:1055 sed/compile.c:1062 #, c-format msgid "expected \\ after 'a', 'c' or 'i'" msgstr "očekuje se '\\' nakon 'a', 'c' ili 'i'" #: sed/compile.c:1072 #, c-format msgid ": doesn't want any addresses" msgstr "':' ne prihvaća nikakve adrese" #: sed/compile.c:1076 #, c-format msgid "\":\" lacks a label" msgstr "\":\" nema oznaku" #: sed/compile.c:1167 sed/compile.c:1169 #, c-format msgid "unterminated 's' command" msgstr "nezavršena naredba 's'" #: sed/compile.c:1195 sed/compile.c:1200 #, c-format msgid "unterminated 'y' command" msgstr "nezavršena naredba 'y'" #: sed/compile.c:1238 sed/compile.c:1262 sed/compile.c:1273 #, c-format msgid "'y' command strings have different lengths" msgstr "stringovi za naredbu 'y' različitih su duljina" #: sed/compile.c:1292 #, c-format msgid "missing command" msgstr "nedostaje naredba" #: sed/compile.c:1304 #, c-format msgid "incomplete command" msgstr "nepotpuna naredba" #: sed/compile.c:1384 #, c-format msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "rekurzivno maskiranje nakon \\c nije dopušteno" #: sed/compile.c:1527 #, c-format msgid "unmatched '{'" msgstr "nesparena '{'" #: sed/compile.c:1553 #, c-format msgid "can't find label for jump to '%s'" msgstr "nije moguće pronaći oznaku za skok na '%s'" #: sed/execute.c:252 sed/execute.c:269 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "promjena veličine slova proizvela je neispravan znak" #: sed/execute.c:568 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: nije moguće pročitati %s: %s\n" #: sed/execute.c:594 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "nije moguće urediti %s: to je terminal" #: sed/execute.c:599 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "nije moguće urediti %s: to nije obična datoteka" #: sed/execute.c:610 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "" "%s: upozorenje: nije uspjelo postaviti zadani kontekst za\n" "stvaranje datoteke na vrijednost %s: %s" #: sed/execute.c:618 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: upozorenje: nije uspjelo dohvatiti sigurnosni kontekst za %s: %s" #: sed/execute.c:636 sed/utils.c:220 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "nije moguće otvoriti privremenu datoteku %s: %s" #: sed/execute.c:752 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "prekoračenje broja retka" #: sed/execute.c:1177 sed/execute.c:1371 msgid "error in subprocess" msgstr "greška u podprocesu" #: sed/execute.c:1179 msgid "option 'e' not supported" msgstr "opcija 'e' nije podržana" #: sed/execute.c:1352 msgid "'e' command not supported" msgstr "naredba 'e' nije podržana" #: sed/execute.c:1673 msgid "no input files" msgstr "nema ulaznih datoteka" #: sed/regexp.c:110 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on 's' command's RHS" msgstr "neispravna referenca \\%d na desnoj strani naredbe 's'" #: sed/regexp.c:140 #, c-format msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "nije moguće navesti modifikatore za prazan regularni izraz" #: sed/regexp.c:169 #, c-format msgid "no previous regular expression" msgstr "nema prethodnog regularnog izraza" #: sed/regexp.c:176 msgid "regex input buffer length overflow" msgstr "prekoračenje duljine ulaznog međuspremnika regularnog izraza" #: sed/sed.c:38 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:39 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:40 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:41 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:42 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: sed/sed.c:43 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: sed/sed.c:104 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Web stranica GNU sed: .\n" "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: .\n" #: sed/sed.c:110 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Pogreške u ovom programu prijavite na: <%s>.\n" #: sed/sed.c:118 msgid "This sed program was built with SELinux support." msgstr "Ovaj sed program podržava SELinux." #: sed/sed.c:120 msgid "SELinux is enabled on this system." msgstr "SELinux je omogućen na ovom sustavu." #: sed/sed.c:122 msgid "SELinux is disabled on this system." msgstr "SELinux nije omogućen na ovom sustavu." #: sed/sed.c:124 msgid "This sed program was built without SELinux support." msgstr "Ovaj sed program ne podržava SELinux." #: sed/sed.c:134 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... {script-only-if-no-other-script} [ulazna-datoteka]...\n" "\n" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " onemogućuje automatski ispis prostora uzorka\n" #: sed/sed.c:140 #, c-format msgid "" " --debug\n" " annotate program execution\n" msgstr "" " --debug\n" " ispisuje bilješke o izvršavanju programa\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e script, --expression=script\n" " dodaje SKRIPTU naredbama koje će se izvršiti\n" #: sed/sed.c:144 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f DATOTEKA-SKRIPTE, --file=DATOTEKA-SKRIPTA\n" " dodaje sadržaj DATOTEKE-SKRIPTE naredbama koje će se\n" " izvršiti\n" #: sed/sed.c:148 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " slijedi simboličke poveznice pri obradi na mjestu\n" #: sed/sed.c:151 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[SUFIKS], --in-place[=SUFIKS]\n" " uređuje datoteke na mjestu (stvara sigurnosnu kopiju\n" " ako je zadan SUFIKS)\n" #: sed/sed.c:154 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " otvara datoteke u binarnom načinu\n" " (CR+LF ne obrađuje na poseban način)\n" #: sed/sed.c:158 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the 'l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " zadaje željenu duljinu prelamanja redaka za naredbu 'l'\n" #: sed/sed.c:160 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " onemogućuje sva GNU proširenja\n" #: sed/sed.c:162 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " koristi proširene regularne izraze u skripti\n" " (radi prenosivosti preporučuje se POSIX opcija -E)\n" #: sed/sed.c:165 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " obrađuje datoteke kao zasebne cjeline, a ne kao jedan\n" " neprekidni dugi tok podataka\n" #: sed/sed.c:168 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" " --sandbox\n" " radi u načinu rada 'sandbox'\n" " (onemogućuje naredbe 'e', 'r' i 'w')\n" #: sed/sed.c:170 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " učitava minimalne količine podataka iz ulaznih\n" " datoteka i češće prazni izlazne međuspremnike\n" #: sed/sed.c:173 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " retke odvaja znakom NUL\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help pokaže ovu pomoć i završi\n" #: sed/sed.c:176 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version ispisuje podatke o inačici i izlazi\n" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ako nije zadana nijedna opcija -e, --expression, -f ili --file, prvi\n" "argument koji nije opcija uzima se kao sed skripta koju treba protumačiti.\n" "Svi preostali argumenti tumače se kao imena ulaznih datoteka; ako nije\n" "navedena nijedna ulazna datoteka, čita se standardni ulaz.\n" "\n" #: sed/sed.c:371 msgid "failed to set binary mode on STDIN" msgstr "nije uspjelo postaviti STDIN u binarni način rada" #: sed/sed.c:373 msgid "failed to set binary mode on STDOUT" msgstr "nije uspjelo postaviti binarni način rada za STDOUT" #: sed/utils.c:129 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "nije moguće otvoriti datoteku %s: %s" #: sed/utils.c:148 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "nije moguće pridružiti se na %s: %s" #: sed/utils.c:212 #, c-format msgid "failed to set binary mode on '%s'" msgstr "nije uspjelo postaviti binarni način rada za '%s'" #: sed/utils.c:233 #, c-format msgid "couldn't write %jd item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %jd items to %s: %s" msgstr[0] "nije moguće zapisati %jd stavku u %s: %s" msgstr[1] "nije moguće zapisati %jd stavke u %s: %s" msgstr[2] "nije moguće zapisati %jd stavki u %s: %s" #: sed/utils.c:245 sed/utils.c:264 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "greška pri čitanju na %s: %s" #: sed/utils.c:363 #, c-format msgid "couldn't readlink %s: %s" msgstr "nije moguće pročitati cilj poveznice %s: %s" #: sed/utils.c:366 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "nije moguće slijediti simboličku poveznicu %s: %s" #: sed/utils.c:413 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "nije moguće preimenovati %s u %s: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Autori by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Autori %s, %s, %s,\n" #~ "%s, i %s.\n" #~ msgid "write error" #~ msgstr "greška pri pisanju" #~ msgid "cannot remove %s: %s" #~ msgstr "nije moguće ukloniti %s: %s" #~ msgid "cannot stat %s: %s" #~ msgstr "ne može se dobiti status od %s: %s" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Web stranica od „%s”: \n" #~ msgid "" #~ " -R, --regexp-perl\n" #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" #~ msgstr "" #~ " -R, --regexp-perl\n" #~ " koristi Perl 5 sintaksu za regularne izraze u skripti\n" #~ msgid "" #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n" #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" #~ msgstr "" #~ "Prijavite greške na: <%s>.\n" #~ "Obavezno dodajte riječ „%s” u polju „Predmet:”.\n" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "super-sed inačica %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "temeljen na GNU sed inačici %s\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed inačica %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Ovo je slobodan softver; pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA jamstava;\n" #~ "čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI, do krajnje\n" #~ "mjere dozvoljene zakonom.\n" #~ msgid "bad regexp: %s\n" #~ msgstr "neispravan regularni izraz: %s\n" #~ msgid "Unexpected End-of-file" #~ msgstr "Neočekivani kraj datoteke" #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)" #~ msgstr "Pozvao savchar() sa neočekivanim rezultatom (%x)" #~ msgid "input read error: %s" #~ msgstr "greška pri čitanju ulaza: %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type" #~ msgstr "INTERNA GREŠKA: neispravan tip adrese" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c" #~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna naredba %c" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " suppress automatic printing of pattern space\n" #~ " -e script, --expression=script\n" #~ " add the script to the commands to be executed\n" #~ " -f script-file, --file=script-file\n" #~ " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" #~ "specified, then the standard input is read.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [OPCIJA]... {skripta-samo-ako-nema-druge-skripte} [ulazna-datoteka]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " suzbij ispis uzoraka\n" #~ " -e script, --expression=script\n" #~ " dodaj skriptu naredbama koje treba izvršiti\n" #~ " -f script-file, --file=script-file\n" #~ " dodaj sadržaj skriptne-datoteke naredbi koju treba izvršiti\n" #~ " --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" #~ " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n" #~ "\n" #~ "Ako nema -e, --expression, -f, ili --file opcije, tada se uzima prvi\n" #~ "argument koji nije opcija kao sed skripta koju treba protumačiti. Svi\n" #~ "preostali argumenti su imena ulaznih datoteka; ako nema ulaznih datoteka\n" #~ "tada se cita standardni ulaz.\n" #~ "\n"