# Translation of tar to Croatian. # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # ... wishes to thank everybody who helped in good faith. # # Well, in 03:12 hrs (for 1st pass)!! who beats me I owe him a pizza ;-) -- TM # # Mirsad Todorovac , 2002. # Tomislav Krznar , 2012. # #: src/create.c:1572 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-05 23:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-21 00:09+0100\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neispravan argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "višeznačan argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Ispravni argumenti su:" #: gnu/argp-help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrijednost %s je manja ili jednaka %s" #: gnu/argp-help.c:223 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar mora biti pozitivan" #: gnu/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nepoznati ARGP_HELP_FMT parametar" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1250 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni ili opcionalni za odgovarajuće kratke opcije." #: gnu/argp-help.c:1643 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: gnu/argp-help.c:1647 msgid " or: " msgstr " ili: " #: gnu/argp-help.c:1659 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIJA...]" #: gnu/argp-help.c:1686 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\n" #: gnu/argp-help.c:1714 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prijavite greške na %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "prikaži ovaj popis pomoći" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "prikaži kratke upute za uporabu" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "IME" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "postavi ime programa" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "zaustavi na SEK sekundi (zadano 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "ispiši inačicu programa" #: gnu/argp-parse.c:161 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Nema poznate inačice!?" #: gnu/argp-parse.c:614 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Previše argumenata\n" #: gnu/argp-parse.c:757 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcije su trebale biti prepoznate!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "greška pisanja" #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n" #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n" #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n" #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n" #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n" #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n" #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n" #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n" #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n" #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n" #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" #: gnu/openat-die.c:40 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ne mogu zapisati trenutni radni direktorij" #: gnu/openat-die.c:59 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nisam se uspio vratiti u početni radni direktorij" # #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:314 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:315 msgid "'" msgstr "”" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:152 msgid "^[yY]" msgstr "^[dDyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:165 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakirao %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakirao %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija .\n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n" "NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i ostali.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Prijavite greške na %s.\n" "Prijavite greške prijevoda na .\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Prijavite %s greške na %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s početna stranica: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s početna stranica: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Ne mogu izvršiti %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Upozorenje: Ne mogu izvršiti %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ne mogu promijeniti mod u %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ne mogu promijeniti vlasništvo u uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Ne mogu napraviti čvrstu vezu na %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[1] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[2] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajtova" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[1] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[2] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajtova" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Ne mogu ići na %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Upozorenje: Ne mogu ići na %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ne mogu napraviti simboličku vezu na %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajta" msgstr[1] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajta" msgstr[2] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajtova" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Uklanjam početni „%s” iz imena elemenata" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Uklanjam početni „%s” iz odredišta čvrstih veza" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Mijenjam „.” za prazno ime elementa" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Mijenjam „.” za prazno odredište čvrste veze" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Usluga nije dostupna" # FIXME -- verify against source #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standardni ulaz" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standardni izlaz" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Ne mogu se spojiti na %s: rezolucija nije uspjela" #: lib/rtapelib.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot execute remote shell" msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Ne mogu pokrenuti udaljenu ljusku" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ne mogu pokrenuti udaljenu ljusku" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Smjer traženja izvan granica" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Neispravan smjer traženja" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Neispravan pomak traženja" # FIXME -- find xlation for 'seek offset' -- TM #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Pomak traženja izvan granica" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Neispravan broj bajtova" # FIXME -- find xlation for 'seek offset' -- TM #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Broj bajtova izvan granica" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Preuranjen eof" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Neispravan operacijski kod" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nije podržana" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Neočekivani argumenti" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Upravlja pogonom vrpce, prihvaćajući naredbe udaljenog procesa" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "postavi razinu debugiranja" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "postavi ime datoteke izlaza za debugiranje" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ne mogu otvoriti %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Naredba smeća" #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244 #: src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ovo ne izgleda kao tar arhiva" # FIXME -- ovo neće raditi ako je prevedeno -- Denis? #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530 msgid "Total bytes written" msgstr "Ukupno zapisano bajtova" #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542 msgid "Total bytes read" msgstr "Ukupno pročitano bajtova" # FIXME -- ovo neće raditi ako je prevedeno -- Denis? #: src/buffer.c:532 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Ukupno izbrisano bajtova: %s\n" #: src/buffer.c:621 msgid "(pipe)" msgstr "(cjevovod)" #: src/buffer.c:644 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Neispravna vrijednost za record_size" #: src/buffer.c:647 msgid "No archive name given" msgstr "Nije zadano ime arhive" #: src/buffer.c:689 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ne mogu provjeriti stdin/stdout arhivu" #: src/buffer.c:703 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arhiva je komprimirana. Koristite opciju %s" #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ne mogu ažurirati komprimirane arhive" #: src/buffer.c:854 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Početak trake, završavam" #: src/buffer.c:860 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Previše grešaka, završavam" #: src/buffer.c:893 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Veličina zapisa = %lu blok" msgstr[1] "Veličina sloga = %lu bloka" msgstr[2] "Veličina sloga = %lu blokova" #: src/buffer.c:914 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Neporavnat blok (%lu bajt) unutar arhive" msgstr[1] "Neporavnat blok (%lu bajta) unutar arhive" msgstr[2] "Neporavnat blok (%lu bajtova) unutar arhive" #: src/buffer.c:991 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Ne mogu se pomicati unatrag unutar arhive, može biti nečitljiva bez -i" #: src/buffer.c:1023 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek nije stao na granici zapisa" #: src/buffer.c:1074 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: sadrži neispravan broj dijela arhive" #: src/buffer.c:1109 msgid "Volume number overflow" msgstr "Preljev broja dijela arhive" #: src/buffer.c:1124 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Pripremite dio arhive #%d za %s i pritisnite [RETURN]: " #: src/buffer.c:1130 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Pronađen EOF gdje sam očekivao odgovor korisnika" #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "UPOZORENJE: Arhiva je nepotpuna" #: src/buffer.c:1149 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [ime] Daj novo ime datoteke za sljedeći (i nadovezujuće) dijelove\n" " q Prekini tar\n" " y ili novi redak Nastavi rad\n" #: src/buffer.c:1154 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Pokreni podljusku\n" #: src/buffer.c:1155 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Ispiši ovaj popis\n" #: src/buffer.c:1162 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nema novog dijela arhive, završavam.\n" #: src/buffer.c:1195 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Ime datoteke nije navedeno. Pokušajte ponovo.\n" #: src/buffer.c:1208 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Neispravan unos. Unesite ? za pomoć.\n" #: src/buffer.c:1259 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "naredba %s nije uspjela" #: src/buffer.c:1440 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s je možda nastavljen na ovom dijelu arhive: zaglavlje sadrži skraćeno ime" #: src/buffer.c:1444 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s nije nastavljen na ovom dijelu arhive" #: src/buffer.c:1458 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s je pogrešne veličine (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1473 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Ovaj dio arhive je izvan niza (%s - %s != %s)" # FIXME -- clean against source! (TM) #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arhiva nije označena da odgovara %s" #: src/buffer.c:1581 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Dio arhive %s ne odgovara %s" #: src/buffer.c:1675 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: ime datoteke je predugačko za spremanje u GNU višedjelnom zaglavlju, skraćujem" #: src/buffer.c:1866 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "pisanje nije završilo na granici bloka" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Pročitao samo %lu od %lu bajta" msgstr[1] "Pročitao samo %lu od %lu bajta" msgstr[2] "Pročitao samo %lu od %lu bajtova" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Sadržaji se razlikuju" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Neočekivani EOF u arhivi" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Vrste datoteka se razlikuju" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324 msgid "Mode differs" msgstr "Mod se razlikuje" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Uid se razlikuje" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Gid se razlikuje" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Vrijeme uređivanja se razlikuje" #: src/compare.c:216 src/compare.c:422 msgid "Size differs" msgstr "Veličina se razlikuje" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nije povezan na %s" #: src/compare.c:289 msgid "Symlink differs" msgstr "Simbolička veza se razlikuje" #: src/compare.c:318 msgid "Device number differs" msgstr "Broj uređaja se razlikuje" #: src/compare.c:464 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Provjeri " #: src/compare.c:471 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Nepoznata vrsta datoteke „%c”, izvršen diff kao na normalnoj datoteci" #: src/compare.c:527 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arhiva sadrži imena datoteka s uklonjenim početnim prefiksima." #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arhiva sadrži pretvorena imena datoteka." #: src/compare.c:538 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Provjera možda neće uspjeti pronaći izvorne datoteke." #: src/compare.c:612 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "NEUSPJELA PROVJERA: otkriveno %d neispravno zaglavlje" msgstr[1] "NEUSPJELA PROVJERA: otkrivena %d neispravna zaglavlja" msgstr[2] "NEUSPJELA PROVJERA: otkriveno %d neispravnih zaglavlja" #: src/compare.c:630 src/list.c:221 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Izolirani nulti blok na %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: sadrži oznaku direktorija spremnika %s; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "vrijednost %s izvan %s raspona %s..%s; mijenjam sa %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "vrijednost %s izvan %s raspona %s..%s" # FIXME -- find `padež' here from source #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Stvaram negativna oktalna zaglavlja" #: src/create.c:601 src/create.c:664 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: ime datoteke je predugačko (najviše %d); ne arhiviram" #: src/create.c:611 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: ime datoteke je predugačko (ne može se razdvojiti); ne arhiviram" #: src/create.c:638 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: ime veze je predugačko; ne arhiviram" #: src/create.c:1084 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Datoteka skraćena za %s bajt; nadopunjeno nulama" msgstr[1] "%s: Datoteka skraćena za %s bajta; nadopunjeno nulama" msgstr[2] "%s: Datoteka skraćena za %s bajtova; nadopunjeno nulama" #: src/create.c:1180 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: datoteka je na drugom datotečnom sustavu; ne arhiviram" #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "sadržaj nije arhiviran" #: src/create.c:1438 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Nepoznata vrsta datoteke; datoteka zanemarena" #: src/create.c:1549 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Nedostaju veze na %s." #: src/create.c:1710 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: datoteka nepromijenjena; ne arhiviram" #: src/create.c:1719 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: datoteka je arhiva; ne arhiviram" #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "direktorij nije arhiviran" #: src/create.c:1819 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: datoteka se promijenila za vrijeme čitanja" #: src/create.c:1900 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: utičnica zanemarena" #: src/create.c:1906 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: vrata zanemarena" #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Preskačem na sljedeće zaglavlje" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Brišem neispravno zaglavlje iz arhive" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: nevjerojatno stara vremenska oznaka %s" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: vremenska oznaka %s je %s sekundi u budućnosti" #: src/extract.c:536 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Neočekivana nekonzistentnost pri izradi direktorija" #: src/extract.c:705 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "" #: src/extract.c:821 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Direktoriju promijenjeno ime prije ekstrakcije njegovog stanja" #: src/extract.c:1010 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Ekstrahiram neprekinute datoteke kao obične datoteke" #: src/extract.c:1365 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Pokušavam ekstrakciju simboličkih veza kao čvrstih veza" #: src/extract.c:1528 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Ne mogu ekstrahirati -- datoteka se nastavlja iz drugog dijela arhive" #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Neočekivano zaglavlje dugačkog imena" #: src/extract.c:1542 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Nepoznata vrsta datoteke „%c”, ekstrahirana kao normalna datoteka" #: src/extract.c:1568 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Trenutni %s je noviji ili jednako star" #: src/extract.c:1620 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Nisam uspio napraviti kopiju ove datoteke" #: src/extract.c:1767 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Ne mogu preimenovati %s u %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Direktoriju je promijenjeno ime iz %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Novi direktorij" #: src/incremen.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: datoteka je na drugom datotečnom sustavu; ne arhiviram" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Direktoriju je promijenjeno ime" #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Neispravna vremenska oznaka" #: src/incremen.c:1045 #, fuzzy #| msgid "Invalid modification time (seconds)" msgid "Invalid modification time" msgstr "Neispravno vrijeme uređivanja (sekunde)" #: src/incremen.c:1055 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Neispravno vrijeme uređivanja (nanosekunde)" #: src/incremen.c:1071 msgid "Invalid device number" msgstr "Neispravan broj uređaja" #: src/incremen.c:1079 msgid "Invalid inode number" msgstr "Neispravan broj indeksnog čvora (inode)" #: src/incremen.c:1135 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "" #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Neočekivani EOF u datoteci snimke stanja" #: src/incremen.c:1157 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "" #: src/incremen.c:1169 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1176 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1257 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1260 msgid "Missing record terminator" msgstr "Nedostaje kraj zapisa" #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Neispravan inkrementalni oblik datoteke" #: src/incremen.c:1388 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Nepodržana inačica inkrementalnog oblika: %" #: src/incremen.c:1543 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Izobličen direktorij za ispis: očekujem „%c”, pronašao %#3o" #: src/incremen.c:1553 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Izobličen direktorij za ispis: „X” udvostručen" #: src/incremen.c:1566 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Izobličen direktorij za ispis: prazno ime u „R”" #: src/incremen.c:1579 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Izobličen direktorij za ispis: prije „T” ne dolazi „R”" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Izobličen direktorij za ispis: prazno ime u „T”" #: src/incremen.c:1605 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Izobličen direktorij za ispis: očekujem „%c”, pronašao kraj podataka" #: src/incremen.c:1612 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Izobličen direktorij za ispis: „X” se uopće ne koristi" #: src/incremen.c:1656 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Ne mogu napraviti privremeni direktorij korištenjem predloška %s" #: src/incremen.c:1717 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Ne uklanjam direktorij: ne mogu izvršiti stat" #: src/incremen.c:1730 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: datoteka je na drugom uređaju: ne uklanjam" #: src/incremen.c:1738 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Brišem %s\n" #: src/incremen.c:1743 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Ne mogu ukloniti" #: src/list.c:189 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Izostavljam" #: src/list.c:206 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok ispunjen NUL-znakovima **\n" #: src/list.c:232 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Kraj datoteke **\n" #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:722 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Praznine u zaglavlju gdje se očekuje numerička %s vrijednost" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:777 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Oktalna vrijednost %.*s iz arhive je izvan %s granica; pretpostavljam dvojni komplement" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:788 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Oktalna vrijednost iz arhive %.*s je izvan %s granica" # FIXME -- obsolescent -- TM #: src/list.c:809 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arhiva sadrži zastarjela base-64 zaglavlja" # FIXME?? #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Base-64 vrijednost s predznakom %s iz arhive je izvan %s granica" #: src/list.c:854 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Base-256 vrijednost iz arhive je izvan %s granica" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arhiva sadrži %.*s gdje je očekivana numerička %s vrijednost" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:905 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Vrijednost %s iz arhive je izvan %s raspona %s..%s" #: src/list.c:1262 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " veza na %s\n" #: src/list.c:1270 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " nepoznata vrsta datoteke %s\n" #: src/list.c:1288 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Dugačka veza--\n" #: src/list.c:1292 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Dugačko ime--\n" #: src/list.c:1296 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Zaglavlje dijela arhive--\n" # FIXME -- clarify against source -- TM #: src/list.c:1304 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Nastavljeno na bajtu %s--\n" #: src/list.c:1367 msgid "Creating directory:" msgstr "Stvaram direktorij:" #: src/misc.c:721 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Mijenjam ime %s u %s\n" #: src/misc.c:730 src/misc.c:749 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Ne mogu preimenovati u %s" #: src/misc.c:754 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Mijenjam ime %s natrag u %s\n" #: src/misc.c:1093 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Datoteka uklonjena prije nego što smo ju pročitali" #: src/misc.c:1114 msgid "child process" msgstr "proces dijete" #: src/misc.c:1123 msgid "interprocess channel" msgstr "međuprocesni kanal" #: src/names.c:360 #, fuzzy #| msgid "%s command failed" msgid "command line" msgstr "naredba %s nije uspjela" #: src/names.c:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file list already read" msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: popis datoteka je već pročitan" #: src/names.c:448 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set time on `%s'" msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "ne mogu postaviti vrijeme na „%s”" #: src/names.c:490 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: pročitano ime datoteke sadrži prazan znak" #: src/names.c:821 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Znakovi za uspoređivanje uzoraka korišteni u imenima datoteka" #: src/names.c:823 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Koristite --wildcards za omogućavanje uspoređivanja uzoraka ili --no-wildcards za potiskivanje ovog upozorenja" #: src/names.c:841 src/names.c:857 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nije pronađen u arhivi" #: src/names.c:842 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Potrebna pojava nije pronađen u arhivi" # FIXME -- clean against source! (TM) #: src/names.c:876 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Oznaka arhive ne odgovara" #: src/names.c:1180 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Korištenje opcije -C u popisu datoteka nije dozvoljeno uz --listed-incremental" #: src/names.c:1186 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Samo jedna opcija -C je dozvoljena uz --listed-incremental" #: src/tar.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input" msgstr "Opcije „-%s” i „-%s” obje zahtijevaju standardni ulaz" #: src/tar.c:163 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Neispravan oblik arhive" #: src/tar.c:187 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU mogućnosti zatražene na nekompatibilnom obliku arhive" #: src/tar.c:255 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Nepoznat stil navođenja „%s”. Pokušajte „%s --quoting-style=help” za prikaz popisa." #: src/tar.c:364 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" #| "\n" #| "Examples:\n" #| " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" #| " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" #| " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU „tar” sprema više datoteka u arhivu na vrpci ili disku i može vratiti pojedinačne datoteke iz arhive.\n" "\n" "Primjeri:\n" " %s -cf arhiva.tar foo bar # Napravi arhiva.tar od datoteka foo i bar.\n" " %s -tvf arhiva.tar # Opširno ispiši sve datoteke iz arhiva.tar.\n" " %s -xf arhiva.tar # Ekstrahiraj sve datoteke iz arhiva.tar.\n" #: src/tar.c:373 #, fuzzy #| msgid "" #| "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #| "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" #| "\n" #| " none, off never make backups\n" #| " t, numbered make numbered backups\n" #| " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #| " never, simple always make simple backups\n" msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Sufiks sigurnosne kopije je `~', osim ako je postavljen drugi s --suffix ili\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Kontrola inačice može biti postavljena s --backup\n" "ili s VERSION_CONTROL, vrijednosti su:\n" "\n" " none, off ne radi sigurnosne kopije\n" " t, numbered radi numerirane sigurnosne kopije\n" " nil, existing numerirane ako numerirane sigurnosne kopije postoje,\n" " inače jednostavne\n" " never, simple uvijek radi jednostavne sigurnosne kopije\n" #: src/tar.c:403 msgid "Main operation mode:" msgstr "Glavni način rada:" #: src/tar.c:406 msgid "list the contents of an archive" msgstr "ispiši sadržaj arhive" #: src/tar.c:408 msgid "extract files from an archive" msgstr "ekstrahiraj datoteke iz arhive" #: src/tar.c:411 msgid "create a new archive" msgstr "napravi novu arhivu" #: src/tar.c:413 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "nađi razlike između arhive i datotečnog sustava" #: src/tar.c:416 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "dodaj datoteke na kraj arhive" #: src/tar.c:418 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "dodaj samo datoteke novije od kopije u arhivi" #: src/tar.c:420 msgid "append tar files to an archive" msgstr "dodaj tar datoteke u arhivu" #: src/tar.c:423 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "izbriši iz arhive (ne na magnetskim vrpcama!)" #: src/tar.c:425 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "provjeri oznaku dijela arhive i izađi" #: src/tar.c:430 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modifikatori operacija:" #: src/tar.c:433 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "učinkovito upravljaj raštrkanim datotekama" #: src/tar.c:434 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "GLAVNI[.SPOREDNI]" #: src/tar.c:435 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "postavi inačicu raštrkanog oblika za korištenje (podrazumijeva --sparse)" #: src/tar.c:437 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "upravljaj inkrementalnim sigurnosnim kopijama starog GNU oblika" #: src/tar.c:439 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "upravljaj inkrementalnim sigurnosnim kopijama novog GNU oblika" #: src/tar.c:441 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "razina ispisa za stvorene ispisane-inkrementalne arhive" #: src/tar.c:443 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ne izlazi s kodom različitim od nule u slučaju nečitljivih datoteka" #: src/tar.c:445 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "Obradi samo svako BROJ-to pojavljivanje svake datoteke u arhivi. Ova je opcija ispravna samo uz jednu od podnaredbi --delete, --diff, --extract ili --list te kad je popis datoteka naveden u naredbenom retku ili uz opciju -T. BROJ je uobičajeno 1." #: src/tar.c:451 msgid "archive is seekable" msgstr "arhiva se može pretraživati" #: src/tar.c:453 msgid "archive is not seekable" msgstr "arhiva se ne može pretraživati" #: src/tar.c:455 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "ne provjeravaj brojeve uređaja pri stvaranju inkrementalnih arhiva" #: src/tar.c:458 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "provjeri brojeve uređaja pri stvaranju inkrementalnih arhiva (zadano)" #: src/tar.c:464 msgid "Overwrite control:" msgstr "Upravljanje prepisivanjem:" #: src/tar.c:467 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "pokušaj provjeriti arhivu nakon pisanja u nju" #: src/tar.c:469 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "ukloni datoteke nakon dodavanja u arhivu" #: src/tar.c:471 #, fuzzy #| msgid "don't replace existing files when extracting" msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "ne zamjenjuj postojeće datoteke pri ekstrakciji" #: src/tar.c:474 #, fuzzy #| msgid "don't replace existing files when extracting" msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "ne zamjenjuj postojeće datoteke pri ekstrakciji" #: src/tar.c:477 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ne zamjenjuj postojeće datoteke novije od kopija u arhivi" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "prepiši postojeće datoteke pri ekstrakciji" #: src/tar.c:481 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "ukloni svaku datoteku prije ekstrakcije preko nje" #: src/tar.c:483 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "isprazni hijerarhije prije ekstrahiranja direktorija" #: src/tar.c:485 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "očuvaj metapodatke postojećih direktorija" #: src/tar.c:487 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "prepiši metapodatke postojećih direktorija pri ekstrakciji (zadano)" #: src/tar.c:490 #, fuzzy #| msgid "overwrite existing files when extracting" msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "prepiši postojeće datoteke pri ekstrakciji" #: src/tar.c:496 msgid "Select output stream:" msgstr "Odaberi izlazni tok podataka:" #: src/tar.c:499 msgid "extract files to standard output" msgstr "ekstrahiraj datoteke na standardni izlaz" #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: src/tar.c:501 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "proslijedi ekstrahirane datoteke drugom programu kroz cjevovod" #: src/tar.c:503 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "zanemari izlazne kodove djece" #: src/tar.c:505 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "postupaj s izlaznim kodovima djece različitim od nule kao s greškama" #: src/tar.c:510 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Upravljanje svojstvima datoteka:" #: src/tar.c:513 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "prisilno postavi IME kao vlasnika dodanih datoteka" #: src/tar.c:515 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "prisilno postavi IME kao grupu dodanih datoteka" #: src/tar.c:516 src/tar.c:736 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM-ILI-DATOTEKA" #: src/tar.c:517 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "postavi mtime dodanih datoteka iz DATUM-ILI-DATOTEKA" #: src/tar.c:518 msgid "CHANGES" msgstr "PROMJENE" #: src/tar.c:519 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "prisili (simboličke) PROMJENE moda dodanih datoteka" #: src/tar.c:521 msgid "METHOD" msgstr "METODA" #: src/tar.c:522 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "očuvaj vremena pristupa ispisanih datoteka, ili vraćanjem vremena nakon čitanja (METODA='replace'; zadano), ili ne postavljanjem vremena (METODA='system')" #: src/tar.c:526 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ne ekstrahiraj vrijeme uređivanja datoteke" #: src/tar.c:528 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "pokušaj ekstrahirati datoteke s istim vlasništvom kakvo je u arhivi (zadano za administratora)" #: src/tar.c:530 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "otpakiraj datoteke kao trenutni korisnik (zadano za obične korisnike)" #: src/tar.c:532 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "uvijek koristi brojke za imena korisnika/grupe" #: src/tar.c:534 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "izdvoji informacije o dozvolama datoteka (zadano za administratora)" #: src/tar.c:538 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "primijeni korisnički umask pri ekstrakciji dozvola iz arhive (zadano za obične korisnike)" #: src/tar.c:540 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" #: src/tar.c:544 msgid "same as both -p and -s" msgstr "isto kao -p i -s zajedno" #: src/tar.c:546 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "odgodi postavljanje vremena uređivanja i dozvola ekstrahiranih direktorija do kraja ekstrakcije" #: src/tar.c:549 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "poništi utjecaj opcije --delay-directory-restore" #: src/tar.c:554 #, fuzzy #| msgid "Handling of file attributes:" msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Upravljanje svojstvima datoteka:" #: src/tar.c:557 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:559 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:560 src/tar.c:562 msgid "MASK" msgstr "" #: src/tar.c:561 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:563 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:565 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:567 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:569 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:571 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:576 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Odabir i zamjena uređaja:" #: src/tar.c:578 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIVA" #: src/tar.c:579 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "koristi datoteku ili uređaj ARHIVA" #: src/tar.c:581 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "datoteka arhive je lokalna iako sadrži dvotočje" #: src/tar.c:583 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "koristi navedenu rmt NAREDBU umjesto rmt" #: src/tar.c:585 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "koristi udaljenu NAREDBU umjesto rsh" #: src/tar.c:589 msgid "specify drive and density" msgstr "navedi uređaj i gustoću" # FIXME -- volume -- find more suitable (ask others) -- TM #: src/tar.c:603 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "napravi/ispiši/ekstrahiraj višedjelnu arhivu" #: src/tar.c:605 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "promijeni vrpcu nakon zapisivanja BROJ x 1024 bajtova" #: src/tar.c:607 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "pokreni skriptu na kraju svake vrpce (podrazumijeva -M)" #: src/tar.c:610 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "koristi/ažuriraj broj dijela arhive u DATOTECI" #: src/tar.c:615 msgid "Device blocking:" msgstr "Podjela uređaja u blokove:" #: src/tar.c:617 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKOVI" #: src/tar.c:618 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKOVI x 512 bajtova po zapisu" #: src/tar.c:620 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "BROJ bajtova po zapisu, višekratnik 512" #: src/tar.c:622 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "zanemari blokove u arhivi pretvorene u nulu (znači EOF)" #: src/tar.c:624 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "ponovo napravi blokove pri čitanju (za 4.2BSD cjevovode)" #: src/tar.c:629 msgid "Archive format selection:" msgstr "Odabir oblika arhive:" #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "OBLIK" #: src/tar.c:632 msgid "create archive of the given format" msgstr "stvori arhivu zadanog oblika" #: src/tar.c:634 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "OBLIK je jedan od sljedećih:" #: src/tar.c:635 msgid "old V7 tar format" msgstr "stari V7 tar oblik" #: src/tar.c:638 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU oblik za tar <= 1.12" #: src/tar.c:640 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x oblik" #: src/tar.c:642 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) oblik" #: src/tar.c:644 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) oblik" #: src/tar.c:645 msgid "same as pax" msgstr "isto kao pax" #: src/tar.c:648 msgid "same as --format=v7" msgstr "isto kao --format=v7" #: src/tar.c:651 msgid "same as --format=posix" msgstr "isto kao --format=posix" #: src/tar.c:652 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "ključna_riječ[[:]=vrijednost][,ključna_riječ[[:]=vrijednost]]..." #: src/tar.c:653 msgid "control pax keywords" msgstr "kontrolne pax ključne riječi" #: src/tar.c:654 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/tar.c:655 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "Napravi arhivu s imenom dijela arhive TEKST. Pri ispisu/otpakiranju koristi TEKST za traženje uzorka za ime dijela arhive." #: src/tar.c:660 msgid "Compression options:" msgstr "Opcije kompresije:" #: src/tar.c:662 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "koristi sufiks arhive za određivanje programa za kompresiju" #: src/tar.c:664 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "ne koristi sufiks arhive za određivanje programa za kompresiju" #: src/tar.c:666 msgid "PROG" msgstr "PROGRAM" #: src/tar.c:667 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtriraj kroz PROGRAM (mora prihvaćati -d)" #: src/tar.c:683 msgid "Local file selection:" msgstr "Odabir lokalnih datoteka:" #: src/tar.c:686 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "dodaj navedenu DATOTEKU u arhivu (korisno ako njeno ime počinje crticom)" #: src/tar.c:687 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tar.c:688 msgid "change to directory DIR" msgstr "promijeni u direktorij DIR" #: src/tar.c:690 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "otkrij imena za otpakiranje ili napravi iz DATOTEKE" #: src/tar.c:692 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T čita praznim znakom završena imena, onemogućuje -C" #: src/tar.c:694 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "onemogući utjecaj prethodne opcije --null" #: src/tar.c:696 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "ukloni navode imena datoteka pročitanih s -T (zadano)" #: src/tar.c:698 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "ne uklanjaj navode imena datoteka pročitanih s -T" #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "UZORAK" #: src/tar.c:700 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "izostavi datoteke koje odgovaraju UZORKU" #: src/tar.c:702 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "izostavi uzorke navedene u DATOTECI" #: src/tar.c:704 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "izostavi sadržaj direktorija koji sadrže CACHEDIR.TAG, osim datoteke oznake" #: src/tar.c:707 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "izostavi sve unutar direktorija koji sadrže CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:710 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "izostavi direktorije koji sadrže CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:712 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "izostavi sadržaj direktorija koji sadrži DATOTEKU osim nje same" #: src/tar.c:715 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "izostavi sve iz direktorija koji sadrže DATOTEKU" #: src/tar.c:717 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "izostavi direktorije koji sadrže DATOTEKU" #: src/tar.c:719 msgid "exclude version control system directories" msgstr "izostavi sustavske direktorije kontrole inačice" #: src/tar.c:721 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "izostavi sigurnosne kopije i datoteke zaključavanja" #: src/tar.c:723 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "izbjegavaj automatsko spuštanje u direktorije" #: src/tar.c:725 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "ostani u lokalnom datotečnom sustavu pri stvaranju arhive" #: src/tar.c:727 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "rekurzivno uđi u direktorije (zadano)" #: src/tar.c:729 #, fuzzy #| msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "ne uklanjaj početne „/” iz imena datoteka" #: src/tar.c:731 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "slijedi simboličke veze; arhiviraj i ispiši datoteke na koje pokazuju" #: src/tar.c:733 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "slijedi čvrste veze; arhiviraj i ispiši datoteke na koje se odnose" #: src/tar.c:734 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "IME-ELEMENTA" #: src/tar.c:735 #, fuzzy #| msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "započni s elementom IME-ELEMENTA u arhivi" #: src/tar.c:737 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "spremi samo datoteke novije od DATUM-ILI-DATOTEKA" #: src/tar.c:739 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:740 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "usporedi datum i vrijeme samo ako su podaci promijenjeni" #: src/tar.c:741 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROLA" #: src/tar.c:742 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "napravi sigurnosnu kopiju prije uklanjanja, odaberi KONTROLU inačice" #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: src/tar.c:744 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "napravi sigurnosnu kopiju prije uklanjanja, zamijeni uobičajeni sufiks („~” osim ako je promijenjen varijablom okoline SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:749 msgid "File name transformations:" msgstr "Pretvaranja imena datoteka:" #: src/tar.c:751 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "ukloni BROJ vodećih komponenti iz imena datoteka pri otpakiranju" #: src/tar.c:753 msgid "EXPRESSION" msgstr "IZRAZ" #: src/tar.c:754 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "koristi sed zamjenu IZRAZA za promjenu imena datoteka" #: src/tar.c:760 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Opcije podudaranja imena datoteka (utječe na uzorke za isključivanje i uključivanje):" #: src/tar.c:763 msgid "ignore case" msgstr "zanemari veličinu slova" #: src/tar.c:765 msgid "patterns match file name start" msgstr "" #: src/tar.c:767 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:769 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "" #: src/tar.c:771 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:773 msgid "verbatim string matching" msgstr "" #: src/tar.c:775 #, fuzzy #| msgid "Volume %s does not match %s" msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "Dio arhive %s ne odgovara %s" #: src/tar.c:777 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:782 msgid "Informative output:" msgstr "Informativni izlaz:" #: src/tar.c:785 msgid "verbosely list files processed" msgstr "opširno ispiši obrađene datoteke" #: src/tar.c:786 msgid "KEYWORD" msgstr "KLJUČNA_RIJEČ" #: src/tar.c:787 msgid "warning control" msgstr "kontrola upozorenja" #: src/tar.c:789 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "prikaži poruke o napretku svakih BROJ zapisa (zadano 10)" #: src/tar.c:791 msgid "ACTION" msgstr "RADNJA" #: src/tar.c:792 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "izvrši RADNJU na svakoj kontrolnoj točki" #: src/tar.c:795 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "ispiši poruku ako nisu ispisane sve veze" #: src/tar.c:796 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:797 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "Ispiši ukupan broj bajtova nakon obrade arhive. Uz argument - ispiši ukupan broj bajtova nakon primanja ovog SIGNALA. Dozvoljeni signali su: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2. Također se prihvaćaju imena bez prefiksa SIG." #: src/tar.c:802 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "ispiši vremena uređivanja datoteka u UTC-u" #: src/tar.c:804 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "ispiši potpunu rezoluciju vremena datoteke" #: src/tar.c:806 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "pošalji opširan izlaz u DATOTEKU" #: src/tar.c:808 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "prikaži broj bloka u arhivi uz svaku poruku" #: src/tar.c:810 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "traži potvrdu svake radnje" #: src/tar.c:813 msgid "show tar defaults" msgstr "prikaži zadane postavke za tar" #: src/tar.c:815 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "" #: src/tar.c:817 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "pri ispisu ili ekstrakciji, ispiši svaki direktorij koji ne odgovara uvjetima pretraživanja" #: src/tar.c:819 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "prikaži imena datoteke ili arhive nakon pretvaranja" #: src/tar.c:822 msgid "STYLE" msgstr "STIL" #: src/tar.c:823 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "postavi stil navođenja imena; pogledajte niže ispravne vrijednosti STILA" #: src/tar.c:825 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "dodatno navedi znakove iz NIZA" #: src/tar.c:827 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "onemogući navođenje za znakove iz NIZA" #: src/tar.c:832 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opcije kompatibilnosti:" #: src/tar.c:835 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "pri stvaranju, isto kao --old-archive; pri ekstrahiranju, isto kao --no-same-owner" #: src/tar.c:840 msgid "Other options:" msgstr "Ostale opcije:" #: src/tar.c:843 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "onemogući korištenje nekih potencijalno opasnih opcija" #: src/tar.c:978 #, fuzzy #| msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option" msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Ne možete navesti više od jedne od opcija „-Acdtrux” ili „--test-label”" #: src/tar.c:988 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Konfliktne opcije komprimiranja" #: src/tar.c:1047 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nepoznato ime signala: %s" #: src/tar.c:1071 msgid "Date sample file not found" msgstr "Datoteka s primjerom datuma nije pronađena" #: src/tar.c:1079 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Mijenjam %s za nepoznat oblik datuma %s" #: src/tar.c:1108 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Opcija %s: Postupam s datumom „%s” kao %s" #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167 #: src/tar.c:1171 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtriraj arhivu kroz %s" #: src/tar.c:1179 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Ispravni argumenti opcije --quoting-style su:" #: src/tar.c:1183 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Uobičajeno ponašanje *ovog* programa tar je:\n" #: src/tar.c:1295 #, fuzzy #| msgid "Invalid owner" msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Neispravan vlasnik" #: src/tar.c:1339 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Neispravan faktor pakiranja u blokove" #: src/tar.c:1452 msgid "Invalid tape length" msgstr "Neispravna duljina vrpce" #: src/tar.c:1466 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Neispravna vrijednost inkrementalne razine" #: src/tar.c:1512 msgid "More than one threshold date" msgstr "Više od jednog datuma praga" #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Neispravna vrijednost raštrkane inačice" #: src/tar.c:1659 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' nije podržan na ovoj platformi" #: src/tar.c:1684 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "vrijednost --checkpoint nije cjelobrojna" #: src/tar.c:1801 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Neispravan mod naveden opcijom" #: src/tar.c:1858 msgid "Invalid number" msgstr "Neispravan broj" #: src/tar.c:1915 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "Opcija --preserve je zastarjela, koristite --preserve-permissions --preserve-order umjesto nje" #: src/tar.c:1926 msgid "Invalid record size" msgstr "Pogrešna veličina zapisa" #: src/tar.c:1929 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Veličina sloga mora biti višekratnik %d." #: src/tar.c:1975 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Neispravan broj elemenata" #: src/tar.c:1995 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Dozvoljena je samo jedna opcija --to-command" #: src/tar.c:2107 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Izobličen argument gustoće: %s" #: src/tar.c:2133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown density: `%c'" msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Nepoznata gustoća: „%c”" #: src/tar.c:2150 #, fuzzy, c-format #| msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*Ovaj* tar ne podržava opcije „-[0-7][lmh]”" #: src/tar.c:2163 msgid "[FILE]..." msgstr "[DATOTEKA]..." #: src/tar.c:2306 #, fuzzy, c-format #| msgid "Old option `%c' requires an argument." msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Stara opcija „%c” zahtijeva argument." #: src/tar.c:2386 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence nema smisla bez popisa datoteka" #: src/tar.c:2389 #, fuzzy, c-format #| msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgid "--occurrence cannot be used with %s" msgstr "--occurrence se ne može koristiti u traženom načinu rada" #: src/tar.c:2408 #, fuzzy #| msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Višedjelne arhive zahtijevaju opciju „-M”" #: src/tar.c:2413 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Ne mogu kombinirati --listed-incremental s --newer" #: src/tar.c:2416 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level nema smisla bez --listed-incremental" #: src/tar.c:2433 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Oznaka dijela arhive je predugačka (ograničenje je %lu bajt)" msgstr[1] "%s: Oznaka dijela arhive je predugačka (ograničenje je %lu bajta)" msgstr[2] "%s: Oznaka dijela arhive je predugačka (ograničenje je %lu bajtova)" #: src/tar.c:2446 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Ne mogu provjeriti višedjelne arhive" #: src/tar.c:2448 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Ne mogu provjeriti komprimirane arhive" #: src/tar.c:2450 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pattern %s cannot be used" msgid "--verify cannot be used with %s" msgstr "Uzorak %s se ne može koristiti" #: src/tar.c:2457 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Ne mogu koristiti višedjelne komprimirane arhive" #: src/tar.c:2461 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Ne mogu spojiti komprimirane arhive" #: src/tar.c:2471 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option se može koristiti samo na POSIX arhivama" #: src/tar.c:2478 #, fuzzy #| msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option se može koristiti samo na POSIX arhivama" #: src/tar.c:2483 #, fuzzy #| msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option se može koristiti samo na POSIX arhivama" #: src/tar.c:2488 #, fuzzy #| msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option se može koristiti samo na POSIX arhivama" #: src/tar.c:2493 #, c-format msgid "--%s option cannot be used with %s" msgstr "" #: src/tar.c:2525 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Duljina dijela arhive ne može biti manja od veličine zapisa" #: src/tar.c:2528 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "--preserve-order nije kompatibilno s --listed-incremental" # LOL -- TM #: src/tar.c:2539 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Kukavički odbijam napraviti praznu arhivu" #: src/tar.c:2565 #, fuzzy #| msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Opcije „-Aru” nisu kompatibilne s „-f -”" #: src/tar.c:2660 #, fuzzy #| msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options" msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Morate navesti jednu od opcija „-Acdtrux” ili „--test-label”" #: src/tar.c:2715 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Izlazim sa stanjem neuspjeha zbog prethodnih grešaka" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Datoteka skraćena za %s bajt" msgstr[1] "%s: Datoteka skraćena za %s bajta" msgstr[2] "%s: Datoteka skraćena za %s bajtova" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Ključna riječ %s je nepoznata ili još nije implementirana" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Vremenska oznaka je izvan dozvoljenih granica" #: src/xheader.c:204 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Uzorak %s se ne može koristiti" #: src/xheader.c:218 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ključnu riječ %s se ne može zaobići" #: src/xheader.c:667 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: nedostaje duljina" #: src/xheader.c:676 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Duljina proširenog zaglavlja %*s je izvan granica" #: src/xheader.c:688 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: nedostaje praznina nakon duljine" #: src/xheader.c:696 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: nedostaje znak jednakosti" #: src/xheader.c:702 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: nedostaje novi redak" #: src/xheader.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Zanemarujem nepoznatu ključnu riječ proširenog zaglavlja „%s”" #: src/xheader.c:1012 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Stvoreni par ključna_riječ/vrijednost je predugačak (ključna_riječ=%s, duljina=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1042 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Prošireno zaglavlje %s=%s je izvan raspona %s..%s" #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: neispravan %s=%s" #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: suvišan %s=%s" #: src/xheader.c:1501 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: neispravan %s: neočekivan znak razdvajanja %c" #: src/xheader.c:1511 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: neispravan %s: neparan broj vrijednosti" #: src/checkpoint.c:109 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: nije ispravno vremensko ograničenje" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: nepoznata radnja kontrolne točke" #: src/checkpoint.c:134 msgid "write" msgstr "piši" #: src/checkpoint.c:134 msgid "read" msgstr "čitaj" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Kontrolna točka pisanja %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:230 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Kontrolna točka čitanja %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile rukuje podatkovnim datotekama GNU paxutils skupa testova.\n" "OPCIJE su:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Opcije stvaranja datoteka:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "VELIČINA" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Napravi datoteku navedene VELIČINE" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Piši u datoteku IME umjesto na standardni izlaz" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Čitaj imena datoteka iz DATOTEKE" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T čita imena završena praznim (null) znakom" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Popuni datoteku navedenim UZORKOM. UZORAK je „default” ili „zeros”" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Veličina bloka za raštrkanu datoteku" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Stvori raštrkanu datoteku. Ostatak naredbenog retka zadaje mapu datoteke." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "POMAK" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Idi na zadani pomak prije pisanja podataka" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Opcije statistike datoteka:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Ispiši sadržaj statistike strukture za svaku navedenu datoteku. Uobičajeni OBLIK je: " #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opcije sinkronog izvršavanja:" #: tests/genfile.c:163 msgid "OPTION" msgstr "OPCIJA" #: tests/genfile.c:164 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Izvrši ARGUMENTE. Korisno uz --checkpoint i jednu od opcija --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Izvrši zadane radnje (pogledajte dolje) pri dostizanju kontrolne točke BROJ" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Postavi datum za sljedeću opciju --touch" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Prikaži izvršene kontrolne točke i izlazno stanje NAREDBE" #: tests/genfile.c:178 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Radnje sinkronog izvršavanja. One se izvršavaju kad se dostigne broj kontrolne točke zadan opcijom --checkpoint." #: tests/genfile.c:181 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Skrati DATOTEKU na veličinu zadanu prethodnom opcijom --length (ili 0 ako nije zadano)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Dodaj VELIČINA bajtova u DATOTEKU. VELIČINA je zadana prethodnom opcijom --length." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Ažuriraj vrijeme pristupa i uređivanja DATOTEKE" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Izvrši NAREDBU" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "Ukloni vezu DATOTEKE" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Neispravna veličina: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Broj izvan dozvoljenih granica: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativna veličina: %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) nije uspio" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "tražena duljina datoteke %lu, stvarna %lu" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "stvorena datoteka nije raštrkana" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Greška analize broja kod „%s”" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Nepoznat oblik datuma" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTI...]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti „%s”" #: tests/genfile.c:434 msgid "cannot seek" msgstr "ne mogu tražiti" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "ime datoteke sadrži prazan (null) znak" #: tests/genfile.c:518 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "ne mogu stvoriti raštrkane datoteke na standardnom izlazu, koristite opciju --file" #: tests/genfile.c:596 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "netočna maska (kod „%s”)" #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Nepoznato polje „%s”" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ne mogu postaviti vrijeme na „%s”" #: tests/genfile.c:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot unlink `%s'" msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "ne mogu ukloniti vezu „%s”" #: tests/genfile.c:701 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s command failed" msgid "command failed: %s" msgstr "naredba %s nije uspjela" #: tests/genfile.c:706 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "ne mogu ukloniti vezu „%s”" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Izlaz naredbe uspješan\n" #: tests/genfile.c:835 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Naredba nije uspjela sa stanjem %d\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Naredba završena signalom %d\n" #: tests/genfile.c:841 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Naredba zaustavljena signalom %d\n" #: tests/genfile.c:844 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Naredba je izbacila jezgru\n" #: tests/genfile.c:847 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Naredba završena\n" #: tests/genfile.c:879 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat zahtijeva imena datoteka" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Polje predugačko pri čitanju datoteke snimke stanja" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Greška čitanja u datoteci snimke stanja" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Neočekivana vrijednost polja u datoteci snimke stanja" #~ msgid "Cannot get working directory" #~ msgstr "Ne mogu saznati trenutni radni direktorij" #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "razvrstaj imena za ekstrakciju da odgovaraju arhivi" #~ msgid "Invalid group" #~ msgstr "Neispravna grupa" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Duljina proširenog zaglavlja je izvan dozvoljenih granica" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ilegalna opcija -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "veličina bloka" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Neuspjeli dup" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Ne mogu koristiti komprimirane ili udaljene (remote) arhive" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (podproces)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (pod-podproces)" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Čitam %s\n" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "UPOZORENJE: Nema zaglavlja za dio arhive" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "Podproces završio uz status %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Imena članova sadrže `..'" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s: Ime člana sadrži `..'" # FIXME -- clarify this against source -- TM -- didn't help # Paul E. said this means: # # "tar" read a LONGNAME or LONGLINK header from the archive in a context # where it was not expected. #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Vidljiva pogreška u dugom imenu" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Greška iz koje se ne mogu oporaviti: završavam s radom" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Broj uređaja izvan opsega" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Vidljiva pogreška u dugom imenu" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Preimenovao %s u %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Napravio simbolički link %s prema %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Nepoznata naredba za demangliranje %s" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Nedostaje ime datoteke nakon -C" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Ne mogu alocirati prostor za međuspremnik\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Ne mogu alocirati prostor za međuspremnik" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Ovaj program dolazi BEZ GARANCIJA, do granica dozvoljenih zakonom.\n" #~ "Možete ga redistribuirati pod uvjetima GNU General Public License;\n" #~ "vidi datoteku imena COPYING za detalje." #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Prerani kraj datoteke" # FIXME -- now this is supposed to be funny #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: %c je neispravna naredba\n" #~ msgid "" #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" #~ "can restore individual files from the archive.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU `tar' sprema mnogo datoteka zajedno u jednu arhivu na traci ili disku, i\n" #~ "može povratiti pojedinačne datoteke iz arhive.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ako duga opcija pokazuje agument kao obavezan, onda je obavezan\n" #~ "i za ekvivalentnu kratku opciju također. Jednako vrijedi i za opcionalne\n" #~ "argumente.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Glavni mod rada:\n" #~ " -t, --list ispiši sadržaje arhive\n" #~ " -x, --extract, --get ekstrahiraj datoteke iz arhive\n" #~ " -c, --create kreiraj novu arhivu\n" #~ " -d, --diff, --compare nađi razlike između arhive i datotečnog sustava\n" #~ " -r, --append nadodaj datoteke na kraj arhive\n" #~ " -u, --update nadodaj samo datoteke novije od kopije u arhivi\n" #~ " -A, --catenate nadodaj tar datoteke na arhivu\n" #~ " --concatenate isto kao -A\n" #~ " --delete izbriši iz arhive (ne radi na magnetskim trakama!)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n" #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when extracting\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modifikatori operacija: -W, --verify pokušaj verificirati arhivu nakon pisanja\n" #~ " --remove-files obriši datoteke nakon njihovog dodavanja arhivi\n" #~ " -k, --keep-old-files ne zamjenjuj postojeće datoteke kod ekstrakcije\n" #~ " --overwrite prepisuj postojeće datoteke kod ekstrakcije\n" #~ " --overwrite-dir prepisuj meta-podatke direktorija kod ekstrakcije\n" #~ " -U, --unlink-first obriši svaku datoteku prije ekstrakcije preko nje\n" #~ " --recursive-unlink isprazni hijerarhije prije ekstrahiranja u\n" #~ " direktorij\n" #~ " -S, --sparse tretiraj efikasno 'sparse' datoteke\n" #~ " (slabo popunjene datoteke)\n" #~ " -O, --to-stdout ekstrahiraj datoteke na standardni izlaz\n" #~ " -G, --incremental obradi inkrementalni backup starog GNU-formata\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " obradi inkrementalni backup novog GNU-formata\n" #~ " --ignore-failed-read\n" #~ " ne završavaj uz ne-nula izlazni kod na\n" #~ " nečitljivim datotekama\n" # FIXME -- 'volume number' -- TM #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tretiranje atributa datoteka:\n" #~ " --owner=NAME forsiraj NAME za vlasnika dodanih datoteka\n" #~ " --group=NAME forsiraj NAME za grupu dodanih datoteka\n" #~ " --mode=CHANGES forsiraj (symboličke) promjene pristupnog\n" #~ " moda za dodane datoteke\n" #~ " --atime-preserve ne mijenjaj vremena pristupa (access time)\n" #~ " pohranjenim datotekama\n" #~ " -m, --modification-time ne ekstrahiraj vremena modifikacije\n" #~ " --same-owner pokušaj postaviti vlasništvo datoteka\n" #~ " kao u arhivi\n" #~ " --no-same-owner ekstrahiraj datoteke pod svojim vlasništvom\n" #~ " --numeric-owner uvijek koristi numerička imena\n" #~ " korisnika/grupa\n" #~ " -p, --same-permissions ekstrahiraj informacije o dozvolama\n" #~ " --no-same-permissions ne ekstrahiraj informacije o dozvolama\n" #~ " --preserve-permissions isto kao -p\n" #~ " -s, --same-order sortiraj imena kod ekstrakcije da odgovaraju\n" #~ " arhivi\n" #~ " --preserve-order isto kao -s\n" #~ " --preserve isto kao -p i -s zajedno\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a colon\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selektiranje i mijenjanje uređaja:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE koristi datoteku ili uređaj za arhiviranje\n" #~ " ARCHIVE\n" #~ " --force-local ime arhive je lokalno čak i ako sadrži\n" #~ " dvotočku\n" #~ " --rsh-command=COMMAND koristi remote COMMAND umjesto rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specificiraj drive i density\n" #~ " -M, --multi-volume kreiraj/izlistaj/ekstrahiraj višedjelne\n" #~ " arhive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM promijeni traku nakon ispisivanja\n" #~ " NUM x 1024 bajtova\n" #~ " -F, --info-script=FILE pokreni skriptu na kraju svake trake\n" #~ " (podrazumijeva -M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE isto kao -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE koristi/nadopuni volume number u FILE\n" # FIXME -- clear this 'device blocking' xlation -- TM # FIXME -- vidi ovaj 'znači EOF' u man -- TM #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Faktor grupiranja u blokove na uređaju (device blocking):\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bajtova po zapisu (record)\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bajtova po zapisu, višekratnik od 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignoriraj blokove ispunjene nulama u arhivi\n" #~ " (koji inače znače EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records pregrupiraj blokove dok čitaš\n" #~ " (za 4.2BSD cjevovode -- pipes)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selekcija formata arhive:\n" #~ " -V, --label=NAME kreiraj arhivu s imenom dijela arhive NAME\n" #~ " PATTERN u vrijeme izlistavanja/ekstrakcije,\n" #~ " koristi PATTERN za globbing\n" #~ " -o, --old-archive, --portability ispiši V7 format arhivu\n" #~ " --posix ispiši POSIX format arhivu\n" #~ " -j, --bzip2 filtriraj arhivu kroz bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filtriraj arhivu kroz gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filtriraj arhivu kroz compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filtriraj kroz program PROG (moji mora\n" #~ " prihvaćati opciju -d)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" #~ " --anchored exclude patterns match file name start (default)\n" #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match '/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selekcija lokalnih datoteka:\n" #~ " -C, --directory=DIR promijeni direktorij u DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME dobavi imena za ekstrahirati ili kreirati\n" #~ " iz datoteke NAME\n" #~ " --null -T čita nul-terminirana imena, onemogući -C\n" #~ " --exclude=PATTERN izostavi datoteke, dane s PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE izostavi uzorak datoteka: pobrojane u FILE\n" #~ " --anchored - koje započinju tim imenom (default)\n" #~ " --no-anchored - koje se podudaraju s uzorkom nakon nekog '/'\n" #~ " --ignore-case izostavljanje ignorira razliku\n" #~ " između velikih i malih slova\n" #~ " --no-ignore-case izostavljanje uzima u obzir razliku\n" #~ " između malih i velikih slova (default)\n" #~ " --wildcards izostavi uzorke koristi wildcard (default)\n" #~ " --no-wildcards uzorci za izostavljanje su obični nizovi\n" #~ " --wildcards-match-slash izostavi uzorak wildcard podudara '/'\n" #~ " (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash\n" #~ " izostavi uzorak - wildcard ne podudara '/'\n" #~ " -P, --absolute-names ne briši vodeće `/' iz imena datoteka\n" #~ " -h, --dereference ne arhiviraj simbolički link nego datoteku\n" #~ " na koju pokazuje\n" #~ " --no-recursion ne idi rekurzivno u poddirektorije\n" #~ " -l, --one-file-system ne prelazi na drugi datotečni sustav\n" #~ " kod kreiranja datoteka\n" #~ " -K, --starting-file=NAME počni s imenom NAME u arhivi kod ekstrakcije\n" #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=DATE pohranjuj samo datoteke novije od DATE\n" #~ " --newer-mtime=DATE usporedi datum i vrijeme samo\n" #~ " ako su se promijenili podaci\n" #~ " --after-date=DATE isto kao -N\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=CONTROL] backup-iraj prije brisanja, izaberi mehanizam\n" #~ " kontrole verzije\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup-iraj prije brisanja, promijeni\n" #~ " standardni sufiks.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Informativni ispis:\n" #~ " --help ispiši ovu pomoć, potom završi\n" #~ " --version ispiši broj verzije tar programa, potom završi\n" #~ " -v, --verbose opširno izlistaj imena datoteka kod procesiranja\n" #~ " --checkpoint ispisuj imena direktorija dok čitaš arhivu\n" #~ " --totals ispisuj ukupan broj ispisanih bajtova dok kreiraš\n" #~ " arhivu\n" #~ " -R, --block-number prikaži broj bloka unutar arhive uz svaku poruku\n" #~ " -w, --interactive traži odobrenje za svaku akciju\n" #~ " --confirmation isto kao -w\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual date\n" #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is used.\n" #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU tar ne može čitati ili proizvoditi `--posix' arhive. Ako je\n" #~ "POSIXLY_CORRECT definirano u environment okolini, GNU ekstenzije se\n" #~ "onemogućuju pomoću `--posix'. Podrška za POSIX je samo djelomično\n" #~ "implementirana, ne računajte još na nju.\n" #~ "ARCHIVE može biti FILE, HOST:FILE ili USER@HOST:FILE; DATE može biti\n" #~ "tekstualni datum ili ime datoteke koje započinje s `/' ili `.',\n" #~ "u kojem slučaju je korišten datum datoteke.\n" #~ "*Ovaj* `tar' podrazumijeva `-f%s -b%d'.\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Zastarjela opcija, sada podrazumijevana s --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --read-full-records" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "Upozorenje: opcija -I nije podržana; možda ste mislili -j ili -T?" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --touch" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --block-number" #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Upozorenje: opcija -y nije podržana; možda ste željeli -j?" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --backup" #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "Napisali John Gilmore i Jay Fenlason." #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Pogrešan izlaz (naknadno) zbog prijašnjih pogrešaka" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Ako duga opcija pokazuje argument kao obavezan, tada je on obavezan\n" #~ "također i za ekvivalentnu kratku verziju opcije.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH (duljina) generirane datoteke\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN je `default' ili `zeros'\n" #~ " --help ispiši ovu pomoć i završi\n" #~ " --version ispiši informaciju o verziji i završi\n"