# Translation of tar to Croatian. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # ... wishes to thank everybody who helped in good faith. # # Well, in 03:12 hrs (for 1st pass)!! who beats me I owe him a pizza ;-) -- TM # # bp, travanj 2016.: to je originalni TK zadnji prijevod od 2012. godine # samo su dodani novi msgid-ovi i uređeni fuzirani msgstr-ovi. # korektura u dogovoru s lingvistima slijedi u dogledno vrijeme. # # # Mirsad Todorovac , 2002. # Tomislav Krznar , 2012. # Božidar Putanec , 2016. #: src/create.c:1592 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.29\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-17 10:51-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/tar-1.28.90\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gnu\n" "X-Poedit-SearchPath-1: src\n" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neispravan argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "višeznačan argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Ispravni argumenti su:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrijednost %s je manja ili jednaka %s" #: gnu/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar mora biti pozitivan" #: gnu/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nepoznati ARGP_HELP_FMT parametar" #: gnu/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni ili opcionalni za odgovarajuće kratke opcije." #: gnu/argp-help.c:1645 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: gnu/argp-help.c:1649 msgid " or: " msgstr " ili: " #: gnu/argp-help.c:1661 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIJA...]" # promjena svih ” u “; navodnički par „“ #: gnu/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\n" #: gnu/argp-help.c:1716 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prijavite greške na %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "prikaži ovaj popis pomoći" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "prikaži kratke upute za uporabu" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "IME" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "postavi ime programa" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "zaustavi na SEK sekundi (zadano 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "ispiši inačicu programa" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Nema poznate inačice!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Previše argumenata\n" #: gnu/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcije su trebale biti prepoznate!?" #: gnu/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "greška pisanja" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s“ je višeznačna; mogućnosti:" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s“ je višeznačna\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dozvoljava argument\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%c%s“ ne dozvoljava argument\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s“ zahtijeva argument\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s“\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s“\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c“\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „-W %s“ je višeznačna\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dozvoljava argument\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s“ zahtijeva argument\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ne mogu zapisati trenutni radni direktorij" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nisam se uspio vratiti u početni radni direktorij" # #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "“" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[dDyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakirao %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakirao %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija .\n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n" "NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i ostali.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Prijavite greške na %s.\n" "Prijavite greške prijevoda na .\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Prijavite %s greške na %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s početna stranica: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s početna stranica: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Ne mogu izvršiti %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Upozorenje: Ne mogu izvršiti %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ne mogu promijeniti mod u %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ne mogu promijeniti vlasništvo u uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Ne mogu napraviti čvrstu vezu na %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[1] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[2] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajtova" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[1] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[2] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajtova" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Ne mogu ići na %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Upozorenje: Ne mogu ići na %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ne mogu napraviti simboličku vezu na %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajta" msgstr[1] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajta" msgstr[2] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajtova" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Uklanjam početni „%s“ iz imena elemenata" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Uklanjam početni „%s“ iz odredišta čvrstih veza" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Mijenjam „.“ za prazno ime elementa" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Mijenjam „.“ za prazno odredište čvrste veze" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Usluga nije dostupna" # FIXME -- verify against source #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standardni ulaz" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standardni izlaz" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Ne mogu se spojiti na %s: rezolucija nije uspjela" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Ne mogu preusmjeriti datoteke za udaljenu ljusku" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ne mogu pokrenuti udaljenu ljusku" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Smjer traženja izvan granica" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Neispravan smjer traženja" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Neispravan pomak traženja" # FIXME -- find xlation for 'seek offset' -- TM #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Pomak traženja izvan granica" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Neispravan broj bajtova" # FIXME -- find xlation for 'seek offset' -- TM #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Broj bajtova izvan granica" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Preuranjen eof" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Neispravan operacijski kod" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nije podržana" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Neočekivani argumenti" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Upravlja pogonom vrpce, prihvaćajući naredbe udaljenog procesa" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "postavi razinu debugiranja" #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "postavi ime datoteke izlaza za debugiranje" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ne mogu otvoriti %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Naredba smeća" #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212 #: src/list.c:275 src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ovo ne izgleda kao tar arhiva" #: src/buffer.c:577 msgid "Total bytes read" msgstr "Ukupno pročitano bajtova" # FIXME -- ovo neće raditi ako je prevedeno -- Denis? #: src/buffer.c:579 msgid "Total bytes written" msgstr "Ukupno zapisano bajtova" # FIXME -- ovo neće raditi ako je prevedeno -- Denis? #: src/buffer.c:580 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Izbrisano ukupno bajtova" #: src/buffer.c:659 msgid "(pipe)" msgstr "(cjevovod)" # Hrvatski jezični portal # otkazati > odbiti izvršiti naredbu # odbijati > ne pristati #: src/buffer.c:683 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Čitanje sadržaja arhive s terminala je odbijeno (nedostaje -f opcija?)" #: src/buffer.c:685 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Ispis sadržaja arhive na terminal je odbijeno (nedostaje -f opcija?)" #: src/buffer.c:698 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Neispravna vrijednost za record_size" #: src/buffer.c:701 msgid "No archive name given" msgstr "Nije zadano ime arhive" #: src/buffer.c:744 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ne mogu provjeriti stdin/stdout arhivu" #: src/buffer.c:757 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arhiva je komprimirana. Koristite opciju %s" #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ne mogu ažurirati komprimirane arhive" #: src/buffer.c:908 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Početak trake, završavam" #: src/buffer.c:914 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Previše grešaka, završavam" #: src/buffer.c:947 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Veličina zapisa = %lu blok" msgstr[1] "Veličina sloga = %lu bloka" msgstr[2] "Veličina sloga = %lu blokova" #: src/buffer.c:968 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Neporavnat blok (%lu bajt) unutar arhive" msgstr[1] "Neporavnat blok (%lu bajta) unutar arhive" msgstr[2] "Neporavnat blok (%lu bajtova) unutar arhive" #: src/buffer.c:1055 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Ne mogu se pomicati unatrag unutar arhive, može biti nečitljiva bez -i" #: src/buffer.c:1087 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek nije stao na granici zapisa" #: src/buffer.c:1148 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: sadrži neispravan broj dijela arhive" #: src/buffer.c:1183 msgid "Volume number overflow" msgstr "Preljev broja dijela arhive" #: src/buffer.c:1198 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Pripremite dio arhive #%d za %s i pritisnite [RETURN]: " #: src/buffer.c:1204 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Pronađen EOF gdje sam očekivao odgovor korisnika" #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "UPOZORENJE: Arhiva je nepotpuna" #: src/buffer.c:1223 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [ime] Daj novo ime datoteke za sljedeći (i nadovezujuće) dijelove\n" " q Prekini tar\n" " y ili novi redak Nastavi rad\n" #: src/buffer.c:1228 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Pokreni podljusku\n" #: src/buffer.c:1229 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Ispiši ovaj popis\n" #: src/buffer.c:1236 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nema novog dijela arhive, završavam.\n" #: src/buffer.c:1269 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Ime datoteke nije navedeno. Pokušajte ponovo.\n" #: src/buffer.c:1282 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Neispravan unos. Unesite ? za pomoć.\n" #: src/buffer.c:1333 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "naredba %s nije uspjela" #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s nije nastavljen na ovom dijelu arhive" #: src/buffer.c:1523 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s je možda nastavljen na ovom dijelu arhive: zaglavlje sadrži skraćeno ime" #: src/buffer.c:1541 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s je pogrešne veličine (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1556 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Ovaj dio arhive je izvan niza (%s - %s != %s)" # FIXME -- clean against source! (TM) #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arhiva nije označena da odgovara %s" #: src/buffer.c:1664 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Dio arhive %s ne odgovara %s" #: src/buffer.c:1758 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: ime datoteke je predugačko za spremanje u GNU višedjelnom zaglavlju, skraćujem" #: src/buffer.c:1949 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "pisanje nije završilo na granici bloka" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Pročitao samo %lu od %lu bajta" msgstr[1] "Pročitao samo %lu od %lu bajta" msgstr[2] "Pročitao samo %lu od %lu bajtova" #: src/compare.c:106 src/compare.c:395 msgid "Contents differ" msgstr "Sadržaji se razlikuju" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Neočekivani EOF u arhivi" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419 msgid "File type differs" msgstr "Vrste datoteka se razlikuju" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "Mod se razlikuje" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Uid se razlikuje" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Gid se razlikuje" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Vrijeme uređivanja se razlikuje" #: src/compare.c:216 src/compare.c:429 msgid "Size differs" msgstr "Veličina se razlikuje" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nije povezan na %s" #: src/compare.c:290 msgid "Symlink differs" msgstr "Simbolička veza se razlikuje" #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "Broj uređaja se razlikuje" #: src/compare.c:470 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Provjeri " #: src/compare.c:477 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Nepoznata vrsta datoteke „%c“, kompariran kao normalna datoteka" #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arhiva sadrži imena datoteka s uklonjenim početnim prefiksima." #: src/compare.c:539 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arhiva sadrži pretvorena imena datoteka." #: src/compare.c:544 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Provjera možda neće uspjeti pronaći izvorne datoteke." #: src/compare.c:618 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "NEUSPJELA PROVJERA: otkriveno %d neispravno zaglavlje" msgstr[1] "NEUSPJELA PROVJERA: otkrivena %d neispravna zaglavlja" msgstr[2] "NEUSPJELA PROVJERA: otkriveno %d neispravnih zaglavlja" #: src/compare.c:636 src/list.c:252 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Izolirani nulti blok na %s" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: sadrži oznaku direktorija spremnika %s; %s" #: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "vrijednost %s izvan %s raspona %s..%s; mijenjam sa %s" #: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "vrijednost %s izvan %s raspona %s..%s" # FIXME -- find `padež' here from source #: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Stvaram negativna oktalna zaglavlja" #: src/create.c:602 src/create.c:665 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: ime datoteke je predugo (najviše %d); ne arhiviram" #: src/create.c:612 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: ime datoteke je predugačko (ne može se razdvojiti); ne arhiviram" #: src/create.c:639 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: ime veze je predugo; ne arhiviram" #: src/create.c:1102 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Datoteka skraćena za %s bajt; nadopunjeno nulama" msgstr[1] "%s: Datoteka skraćena za %s bajta; nadopunjeno nulama" msgstr[2] "%s: Datoteka skraćena za %s bajtova; nadopunjeno nulama" #: src/create.c:1200 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: datoteka je na drugom datotečnom sustavu; ne arhiviram" #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "sadržaj nije arhiviran" #: src/create.c:1458 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Nepoznata vrsta datoteke; datoteka zanemarena" #: src/create.c:1569 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Nedostaju veze na %s." #: src/create.c:1730 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: datoteka nepromijenjena; ne arhiviram" #: src/create.c:1739 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: datoteka je arhiva; ne arhiviram" #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "direktorij nije arhiviran" #: src/create.c:1839 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: datoteka se promijenila za vrijeme čitanja" #: src/create.c:1915 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: utičnica zanemarena" #: src/create.c:1921 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: vrata zanemarena" #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Preskačem na sljedeće zaglavlje" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Brišem neispravno zaglavlje iz arhive" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: nevjerojatno stara vremenska oznaka %s" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: vremenska oznaka %s je %s sekundi u budućnosti" #: src/extract.c:535 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Neočekivana nekonzistentnost pri izradi direktorija" #: src/extract.c:754 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: propuštanje postojeće datoteke" #: src/extract.c:870 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Direktoriju promijenjeno ime prije ekstrakcije njegovog stanja" #: src/extract.c:1055 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Ekstrahiram neprekinute datoteke kao obične datoteke" #: src/extract.c:1410 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Pokušavam ekstrakciju simboličkih veza kao čvrstih veza" #: src/extract.c:1573 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Ne mogu ekstrahirati -- datoteka se nastavlja iz drugog dijela arhive" #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Neočekivano zaglavlje dugačkog imena" #: src/extract.c:1587 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Nepoznata vrsta datoteke „%c“, ekstrahirana kao normalna datoteka" #: src/extract.c:1613 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Trenutni %s je noviji ili jednako star" #: src/extract.c:1665 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Nisam uspio napraviti kopiju ove datoteke" #: src/extract.c:1814 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Ne mogu preimenovati %s u %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Direktoriju je promijenjeno ime iz %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Novi direktorij" #: src/incremen.c:566 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: direktorij je na drugom datotečnom sustavu; ne arhiviram" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Direktoriju je promijenjeno ime" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Neispravna vremenska oznaka" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Neispravno vrijeme uređivanja (sekunde)" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Neispravno vrijeme uređivanja (nanosekunde)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Neispravan broj uređaja" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Neispravan broj indeksnog čvora (inode)" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s... predug" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Neočekivani EOF u datoteci snimke stanja" #: src/incremen.c:1161 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: bajt %s: %s %s praćen s neispravnim bajtom 0x%02x" #: src/incremen.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: bajt %s: (valjan raspon %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: bajt %s: %s %s" #: src/incremen.c:1262 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: bajt %s: %s" #: src/incremen.c:1265 msgid "Missing record terminator" msgstr "Nedostaje kraj zapisa" #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Neispravan inkrementalni oblik datoteke" #: src/incremen.c:1393 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Nepodržana inačica inkrementalnog oblika: %" #: src/incremen.c:1549 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Izobličen direktorij za ispis: očekujem „%c“, pronašao %#3o" #: src/incremen.c:1559 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Izobličen direktorij za ispis: „X“ udvostručen" #: src/incremen.c:1572 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Izobličen direktorij za ispis: prazno ime u „R“" # bp: Malformed > Nepravilan # prije „T“ ne dolazi „R“ > „T“ ne prethodi „R“ #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Nepravilan direktorij za ispis: „T“ ne prethodi „R“" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Nepravilan direktorij za ispis: prazno ime u „T“" #: src/incremen.c:1611 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Nepravilan direktorij za ispis: očekujem „%c“, pronašao kraj podataka" #: src/incremen.c:1618 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Nepravilan direktorij za ispis: „X“ se uopće ne koristi" #: src/incremen.c:1662 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Ne mogu napraviti privremeni direktorij korištenjem predloška %s" #: src/incremen.c:1723 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Ne uklanjam direktorij: ne mogu izvršiti stat" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: datoteka je na drugom uređaju: ne uklanjam" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Brišem %s\n" #: src/incremen.c:1749 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Ne mogu ukloniti" #: src/list.c:219 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Izostavljam" #: src/list.c:237 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok ispunjen NUL-znakovima **\n" #: src/list.c:263 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Kraj datoteke **\n" #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:752 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Praznine u zaglavlju gdje se očekuje numerička %s vrijednost" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:807 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Oktalna vrijednost %.*s iz arhive je izvan %s granica; pretpostavljam dvojni komplement" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Oktalna vrijednost iz arhive %.*s je izvan %s granica" # FIXME -- obsolescent -- TM #: src/list.c:839 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arhiva sadrži zastarjela base-64 zaglavlja" # FIXME?? #: src/list.c:853 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Base-64 vrijednost s predznakom %s iz arhive je izvan %s granica" #: src/list.c:884 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Base-256 vrijednost iz arhive je izvan %s granica" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:913 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arhiva sadrži %.*s gdje je očekivana numerička %s vrijednost" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:935 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Vrijednost %s iz arhive je izvan %s raspona %s..%s" #: src/list.c:1273 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " veza na %s\n" #: src/list.c:1281 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " nepoznata vrsta datoteke %s\n" #: src/list.c:1299 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Dugačka veza--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Dugačko ime--\n" #: src/list.c:1307 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Zaglavlje dijela arhive--\n" # FIXME -- clarify against source -- TM #: src/list.c:1315 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Nastavljeno na bajtu %s--\n" #: src/list.c:1378 msgid "Creating directory:" msgstr "Stvaram direktorij:" #: src/misc.c:733 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Mijenjam ime %s u %s\n" #: src/misc.c:742 src/misc.c:761 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Ne mogu preimenovati u %s" #: src/misc.c:766 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Mijenjam ime %s natrag u %s\n" #: src/misc.c:1108 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Datoteka uklonjena prije nego što smo ju pročitali" #: src/misc.c:1122 msgid "child process" msgstr "proces dijete" #: src/misc.c:1131 msgid "interprocess channel" msgstr "međuprocesni kanal" # bp: možda Izbor imena lokalne datoteke #: src/names.c:68 msgid "Local file name selection:" msgstr "Odabir lokalnih datoteka:" #: src/names.c:71 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "dodaj navedenu DATOTEKU u arhivu (korisno ako njeno ime počinje crticom)" #: src/names.c:72 src/tar.c:484 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/names.c:73 msgid "change to directory DIR" msgstr "promijeni u direktorij DIR" #: src/names.c:75 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "otkrij imena za otpakiranje ili napravi iz DATOTEKE" # bp: čita s NULL završena imena.... #: src/names.c:77 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T čita praznim znakom završena imena, implicira --verbatim-files-from" #: src/names.c:80 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "onemogući utjecaj prethodne opcije --null" # original TK: ukloni navode imena datoteka pročitanih s -T (zadano) #: src/names.c:82 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "ukloni navodnike s imena datoteka ili članova (zadano)" #: src/names.c:84 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "ne uklanjaj navodnike s imena datoteka ili članova" #: src/names.c:86 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)" msgstr "-T doslovno čita nazive datoteka (ne gleda na opcije)" # bp: novi prijevod, stari fuziran. #: src/names.c:88 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T tretira nazive datoteka koji počinju s „-“ kao opcije (zadano)" #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "UZORAK" #: src/names.c:91 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "izostavi datoteke koje odgovaraju UZORKU" #: src/names.c:93 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "izostavi uzorke navedene u DATOTECI" #: src/names.c:95 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "izostavi sadržaj direktorija koji sadrže CACHEDIR.TAG, osim datoteke oznake" #: src/names.c:98 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "izostavi sve unutar direktorija koji sadrže CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:101 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "izostavi direktorije koji sadrže CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:103 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "izostavi sadržaj direktorija koji sadrži DATOTEKU osim nje same" # bp: novi msgid; možda treba FILE ne prevađati? # TK: FILE mijenja u DATOTEKA #: src/names.c:106 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "čitaj iz DATOTEKE uzorke izuzeća za svaki direktorij, ako DATOTEKA postoji" # bp: novi msgid #: src/names.c:109 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "čitaj iz DATOTEKE uzorke izuzeća za svaki direktorij i njegove poddirektorije, ako DATOTEKA postoji" #: src/names.c:112 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "izostavi sve iz direktorija koji sadrže DATOTEKU" #: src/names.c:114 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "izostavi direktorije koji sadrže DATOTEKU" #: src/names.c:116 msgid "exclude version control system directories" msgstr "izostavi sustavske direktorije kontrole inačice" # bp: novi msgid #: src/names.c:118 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "čitaj uzorke izuzeća iz VCS „ignore“ datoteka" #: src/names.c:120 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "izostavi sigurnosne kopije i datoteke zaključavanja" #: src/names.c:122 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "rekurzivno uđi u direktorije (zadano)" #: src/names.c:124 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "izbjegavaj automatsko spuštanje u direktorije" #: src/names.c:129 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Opcije podudaranja imena datoteka (utječe na uzorke za isključivanje i uključivanje):" #: src/names.c:132 msgid "patterns match file name start" msgstr "uzorci podudaraju početak naziva datoteke" # bp: novi msgid #: src/names.c:134 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "uzorci podudaraju iza svakog „/“ (zadano za izuzeća)" #: src/names.c:136 msgid "ignore case" msgstr "zanemari veličinu slova" # bp: novi msgid #: src/names.c:138 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "podudaranje razlikuje mala/velika slova (zadano)" # bp: novi msgid # u wget.po naišao sam da je „wildcard“ višeznačnik, pa ga ovdje koristim. #: src/names.c:140 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "upotrijebi višeznačnike (zadano za izuzeća)" # bp: novi msgid #: src/names.c:142 msgid "verbatim string matching" msgstr "doslovno podudaranje znakovnog niza (string)" # bp: novi msgid #: src/names.c:144 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "višeznačnici podudaraju „/“ (zadano za izuzeća)" # originalno TK: Dio arhive %s ne odgovara %s #: src/names.c:146 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "višeznačnici ne podudaraju „/“" # original TK naredba %s nije uspjela #: src/names.c:768 msgid "command line" msgstr "naredbeni redak" # original TK %s: popis datoteka je već pročitan #: src/names.c:786 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: zatražen popis datoteka od %s je već pročitan %s" # original TK ne mogu postaviti vrijeme na „%s“ #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "niz (string) „%s“: %s ne može se rastavit" #: src/names.c:914 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: pročitano ime datoteke sadrži prazan znak" #: src/names.c:1242 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Znakovi za uspoređivanje uzoraka korišteni u imenima datoteka" #: src/names.c:1244 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Koristite --wildcards za omogućavanje uspoređivanja uzoraka ili --no-wildcards za potiskivanje ovog upozorenja" #: src/names.c:1262 src/names.c:1278 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nije pronađen u arhivi" #: src/names.c:1263 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Potrebna pojava nije pronađen u arhivi" # FIXME -- clean against source! (TM) #: src/names.c:1297 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Oznaka arhive ne odgovara" #: src/names.c:1601 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Korištenje opcije -C u popisu datoteka nije dozvoljeno uz --listed-incremental" #: src/names.c:1607 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Samo jedna opcija -C je dozvoljena uz --listed-incremental" #: src/tar.c:88 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Opcije „-%s“ i „-%s“ obje zahtijevaju standardni ulaz" #: src/tar.c:165 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Neispravan oblik arhive" #: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU mogućnosti zatražene na nekompatibilnom obliku arhive" #: src/tar.c:265 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Nepoznat stil navođenja „%s“. Pokušajte „%s --quoting-style=help“ za prikaz popisa." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU „tar“ sprema više datoteka u arhivu na vrpci ili disku i može vratiti pojedinačne datoteke iz arhive.\n" "\n" "Primjeri:\n" " %s -cf arhiva.tar foo bar # Napravi arhiva.tar od datoteka foo i bar.\n" " %s -tvf arhiva.tar # Opširno ispiši sve datoteke iz arhiva.tar.\n" " %s -xf arhiva.tar # Ekstrahiraj sve datoteke iz arhiva.tar.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Sufiks sigurnosne kopije je `~', osim ako je postavljen drugi s --suffix ili\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Kontrola inačice može biti postavljena s --backup\n" "ili s VERSION_CONTROL, vrijednosti su:\n" "\n" " none, off ne radi sigurnosne kopije\n" " t, numbered radi numerirane sigurnosne kopije\n" " nil, existing numerirane ako numerirane sigurnosne kopije postoje,\n" " inače jednostavne\n" " never, simple uvijek radi jednostavne sigurnosne kopije\n" #: src/tar.c:393 msgid "Main operation mode:" msgstr "Glavni način rada:" #: src/tar.c:396 msgid "list the contents of an archive" msgstr "ispiši sadržaj arhive" #: src/tar.c:398 msgid "extract files from an archive" msgstr "ekstrahiraj datoteke iz arhive" #: src/tar.c:401 msgid "create a new archive" msgstr "napravi novu arhivu" #: src/tar.c:403 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "nađi razlike između arhive i datotečnog sustava" #: src/tar.c:406 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "dodaj datoteke na kraj arhive" #: src/tar.c:408 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "dodaj samo datoteke novije od kopije u arhivi" #: src/tar.c:410 msgid "append tar files to an archive" msgstr "dodaj tar datoteke u arhivu" #: src/tar.c:413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "izbriši iz arhive (ne na magnetskim vrpcama!)" #: src/tar.c:415 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "provjeri oznaku dijela arhive i izađi" #: src/tar.c:420 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modifikatori operacija:" #: src/tar.c:423 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "učinkovito upravljaj raštrkanim datotekama" # bp: novi msgid #: src/tar.c:424 msgid "TYPE" msgstr "Metoda" # bp: novi msgid #: src/tar.c:425 msgid "technique to detect holes" msgstr "metoda za otkrivanje rupa" #: src/tar.c:426 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "GLAVNI[.SPOREDNI]" #: src/tar.c:427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "postavi inačicu raštrkanog oblika za korištenje (podrazumijeva --sparse)" #: src/tar.c:429 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "upravljaj inkrementalnim sigurnosnim kopijama starog GNU oblika" #: src/tar.c:431 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "upravljaj inkrementalnim sigurnosnim kopijama novog GNU oblika" #: src/tar.c:433 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "razina ispisa za stvorene ispisane-inkrementalne arhive" #: src/tar.c:435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ne izlazi s kodom različitim od nule u slučaju nečitljivih datoteka" #: src/tar.c:437 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "Obradi samo svako BROJ-to pojavljivanje svake datoteke u arhivi. Ova je opcija ispravna samo uz jednu od podnaredbi --delete, --diff, --extract ili --list te kad je popis datoteka naveden u naredbenom retku ili uz opciju -T. BROJ je uobičajeno 1." #: src/tar.c:443 msgid "archive is seekable" msgstr "arhiva se može pretraživati" #: src/tar.c:445 msgid "archive is not seekable" msgstr "arhiva se ne može pretraživati" #: src/tar.c:447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "ne provjeravaj brojeve uređaja pri stvaranju inkrementalnih arhiva" #: src/tar.c:450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "provjeri brojeve uređaja pri stvaranju inkrementalnih arhiva (zadano)" #: src/tar.c:456 msgid "Overwrite control:" msgstr "Upravljanje prepisivanjem:" #: src/tar.c:459 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "pokušaj provjeriti arhivu nakon pisanja u nju" #: src/tar.c:461 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "ukloni datoteke nakon dodavanja u arhivu" # bp: fuzirano #: src/tar.c:463 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "ne zamjenjuj postojeće datoteke pri ekstrakciji, tretiraj ih kao pogreške" # bp: fuzirano, dodano #: src/tar.c:466 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "ne zamjenjuj postojeće datoteke pri ekstrakciji, tiho ih preskoči" #: src/tar.c:469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ne zamjenjuj postojeće datoteke novije od kopija u arhivi" #: src/tar.c:471 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "prepiši postojeće datoteke pri ekstrakciji" #: src/tar.c:473 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "ukloni svaku datoteku prije ekstrakcije preko nje" #: src/tar.c:475 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "isprazni hijerarhije prije ekstrahiranja direktorija" #: src/tar.c:477 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "očuvaj metapodatke postojećih direktorija" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "prepiši metapodatke postojećih direktorija pri ekstrakciji (zadano)" # original TK prepiši postojeće datoteke pri ekstrakciji #: src/tar.c:482 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "očuvaj postojeće simboličke veze na direktorije prilikom ekstrahiranja" # bp: novi msgid #: src/tar.c:485 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "napravi poddirektorij radi izbjegavanja gubitka datoteka prilikom ekstrahiranja" #: src/tar.c:491 msgid "Select output stream:" msgstr "Odaberi izlazni tok podataka:" #: src/tar.c:494 msgid "extract files to standard output" msgstr "ekstrahiraj datoteke na standardni izlaz" #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: src/tar.c:496 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "proslijedi ekstrahirane datoteke drugom programu kroz cjevovod" #: src/tar.c:498 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "zanemari izlazne kodove djece" #: src/tar.c:500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "postupaj s izlaznim kodovima djece različitim od nule kao s greškama" #: src/tar.c:505 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Upravljanje svojstvima datoteka:" #: src/tar.c:508 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "prisilno postavi IME kao vlasnika dodanih datoteka" #: src/tar.c:510 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "prisilno postavi IME kao grupu dodanih datoteka" # bp: novi msgid # FILE u DATOTEKA, jer je TK to radio ranije # bp: možda je bolje ne prevoditi FILE #: src/tar.c:512 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "upotrijebi DATOTEKU za usporedbu UID-ova vlasnika datoteke i imena" # bp: novi msgid #: src/tar.c:514 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "upotrijebi DATOTEKU za usporedbu GID-ova i imena" #: src/tar.c:515 src/tar.c:700 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM-ILI-DATOTEKA" #: src/tar.c:516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "postavi ‘mtime’ dodanih datoteka iz DATUM-ILI-DATOTEKA" #: src/tar.c:518 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "postavi vrijeme samo ako je datoteka novija od opcije „--mtime“" #: src/tar.c:519 msgid "CHANGES" msgstr "PROMJENE" #: src/tar.c:520 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "prisili (simboličke) PROMJENE moda dodanih datoteka" #: src/tar.c:522 msgid "METHOD" msgstr "METODA" #: src/tar.c:523 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "očuvaj vremena pristupa ispisanih datoteka, ili vraćanjem vremena nakon čitanja (METODA='replace'; zadano), ili ne postavljanjem vremena (METODA='system')" #: src/tar.c:527 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ne ekstrahiraj vrijeme uređivanja datoteke" #: src/tar.c:529 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "pokušaj ekstrahirati datoteke s istim vlasništvom kakvo je u arhivi (zadano za administratora)" #: src/tar.c:531 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "otpakiraj datoteke kao trenutni korisnik (zadano za obične korisnike)" #: src/tar.c:533 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "uvijek koristi brojke za imena korisnika/grupe" #: src/tar.c:535 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "izdvoji informacije o dozvolama datoteka (zadano za administratora)" #: src/tar.c:539 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "primijeni korisnički umask pri ekstrakciji dozvola iz arhive (zadano za obične korisnike)" # bp: novi msgid #: src/tar.c:541 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "članovi argument su navedeni u istom poretku kao datoteke u arhivi" #: src/tar.c:545 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "odgodi postavljanje vremena uređivanja i dozvola ekstrahiranih direktorija do kraja ekstrakcije" #: src/tar.c:548 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "poništi utjecaj opcije --delay-directory-restore" # bp: novi msgid #: src/tar.c:549 msgid "ORDER" msgstr "POREDAK" # bp: novi msgid #: src/tar.c:553 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "sortiranje direktorija: none (zadano) ili „name“" # bp: fuzirano; dodano #: src/tar.c:560 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Upravljanje proširenim svojstvima datoteka:" # bp: novi msgid #: src/tar.c:563 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Omogući podršku za proširenje svojstava datoteka" #: src/tar.c:565 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Onemogući podršku za proširenje svojstava datoteka" # bp: sljedećih sedam novih mgsgid-ova #: src/tar.c:566 src/tar.c:568 msgid "MASK" msgstr "MASKA" #: src/tar.c:567 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "specificiraj uključenje uzorak za xattr ključeve" #: src/tar.c:569 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "specificiraj izuzeće uzorak za xattr ključeve" #: src/tar.c:571 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Omogući podršku za SELinux kontekst" #: src/tar.c:573 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Onemogući podršku za SELinux kontekst" #: src/tar.c:575 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Omogući podršku za POSIX ACLs" #: src/tar.c:577 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Onemogući podršku za POSIX ACLs" #: src/tar.c:582 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Odabir i zamjena uređaja:" #: src/tar.c:584 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIVA" #: src/tar.c:585 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "koristi datoteku ili uređaj ARHIVA" #: src/tar.c:587 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "datoteka arhive je lokalna iako sadrži dvotočje" #: src/tar.c:589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "koristi navedenu rmt NAREDBU umjesto rmt" #: src/tar.c:591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "koristi udaljenu NAREDBU umjesto rsh" #: src/tar.c:595 msgid "specify drive and density" msgstr "navedi uređaj i gustoću" # FIXME -- volume -- find more suitable (ask others) -- TM #: src/tar.c:609 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "napravi/ispiši/ekstrahiraj višedjelnu arhivu" #: src/tar.c:611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "promijeni vrpcu nakon zapisivanja BROJ x 1024 bajtova" #: src/tar.c:613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "pokreni skriptu na kraju svake vrpce (podrazumijeva -M)" #: src/tar.c:616 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "koristi/ažuriraj broj dijela arhive u DATOTECI" #: src/tar.c:621 msgid "Device blocking:" msgstr "Podjela uređaja u blokove:" #: src/tar.c:623 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKOVI" #: src/tar.c:624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKOVI x 512 bajtova po zapisu" #: src/tar.c:626 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "BROJ bajtova po zapisu, višekratnik 512" #: src/tar.c:628 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "zanemari blokove u arhivi pretvorene u nulu (znači EOF)" #: src/tar.c:630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "ponovo napravi blokove pri čitanju (za 4.2BSD cjevovode)" #: src/tar.c:635 msgid "Archive format selection:" msgstr "Odabir oblika arhive:" #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "OBLIK" #: src/tar.c:638 msgid "create archive of the given format" msgstr "stvori arhivu zadanog oblika" #: src/tar.c:640 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "OBLIK je jedan od sljedećih:" #: src/tar.c:641 msgid "old V7 tar format" msgstr "stari V7 tar oblik" #: src/tar.c:644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU oblik za tar <= 1.12" #: src/tar.c:646 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x oblik" #: src/tar.c:648 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) oblik" #: src/tar.c:650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) oblik" #: src/tar.c:651 msgid "same as pax" msgstr "isto kao pax" #: src/tar.c:654 msgid "same as --format=v7" msgstr "isto kao --format=v7" #: src/tar.c:657 msgid "same as --format=posix" msgstr "isto kao --format=posix" #: src/tar.c:658 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "ključna_riječ[[:]=vrijednost][,ključna_riječ[[:]=vrijednost]]..." #: src/tar.c:659 msgid "control pax keywords" msgstr "kontrolne pax ključne riječi" #: src/tar.c:660 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/tar.c:661 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "Napravi arhivu s imenom dijela arhive TEKST. Pri ispisu/otpakiranju koristi TEKST za traženje uzorka za ime dijela arhive." #: src/tar.c:666 msgid "Compression options:" msgstr "Opcije kompresije:" #: src/tar.c:668 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "koristi sufiks arhive za određivanje programa za kompresiju" #: src/tar.c:670 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "ne koristi sufiks arhive za određivanje programa za kompresiju" #: src/tar.c:672 msgid "PROG" msgstr "PROGRAM" #: src/tar.c:673 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtriraj kroz PROGRAM (mora prihvaćati -d)" #: src/tar.c:689 msgid "Local file selection:" msgstr "Odabir lokalnih datoteka:" #: src/tar.c:691 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "ostani u lokalnom datotečnom sustavu pri stvaranju arhive" #: src/tar.c:693 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "ne uklanjaj početne „/“ iz imena datoteka" #: src/tar.c:695 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "slijedi simboličke veze; arhiviraj i ispiši datoteke na koje pokazuju" #: src/tar.c:697 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "slijedi čvrste veze; arhiviraj i ispiši datoteke na koje se odnose" #: src/tar.c:698 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "IME-ELEMENTA" #: src/tar.c:699 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "započni s elementom IME-ELEMENTA u arhivi" #: src/tar.c:701 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "spremi samo datoteke novije od DATUM-ILI-DATOTEKA" #: src/tar.c:703 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:704 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "usporedi datum i vrijeme samo ako su podaci promijenjeni" #: src/tar.c:705 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROLA" #: src/tar.c:706 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "napravi sigurnosnu kopiju prije uklanjanja, odaberi KONTROLU inačice" #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: src/tar.c:708 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "napravi sigurnosnu kopiju prije uklanjanja, zamijeni uobičajeni sufiks („~“ osim ako je promijenjen varijablom okoline SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:713 msgid "File name transformations:" msgstr "Pretvaranja imena datoteka:" #: src/tar.c:715 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "ukloni BROJ vodećih komponenti iz imena datoteka pri otpakiranju" #: src/tar.c:717 msgid "EXPRESSION" msgstr "IZRAZ" #: src/tar.c:718 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "koristi sed zamjenu IZRAZA za promjenu imena datoteka" #: src/tar.c:724 msgid "Informative output:" msgstr "Informativni izlaz:" #: src/tar.c:727 msgid "verbosely list files processed" msgstr "opširno ispiši obrađene datoteke" #: src/tar.c:728 msgid "KEYWORD" msgstr "KLJUČNA_RIJEČ" #: src/tar.c:729 msgid "warning control" msgstr "kontrola upozorenja" #: src/tar.c:731 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "prikaži poruke o napretku svakih BROJ zapisa (zadano 10)" #: src/tar.c:733 msgid "ACTION" msgstr "RADNJA" #: src/tar.c:734 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "izvrši RADNJU na svakoj kontrolnoj točki" #: src/tar.c:737 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "ispiši poruku ako nisu ispisane sve veze" #: src/tar.c:738 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:739 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "Ispiši ukupan broj bajtova nakon obrade arhive. Uz argument - ispiši ukupan broj bajtova nakon primanja ovog SIGNALA. Dozvoljeni signali su: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2. Također se prihvaćaju imena bez prefiksa SIG." #: src/tar.c:744 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "ispiši vremena uređivanja datoteka u UTC-u" #: src/tar.c:746 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "ispiši potpunu rezoluciju vremena datoteke" #: src/tar.c:748 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "pošalji opširan izlaz u DATOTEKU" #: src/tar.c:750 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "prikaži broj bloka u arhivi uz svaku poruku" #: src/tar.c:752 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "traži potvrdu svake radnje" #: src/tar.c:755 msgid "show tar defaults" msgstr "prikaži zadane postavke za tar" # bp: novi msgid #: src/tar.c:757 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "prikaži valjane raspone za snapshot-datoteke polja" #: src/tar.c:759 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "pri ispisu ili ekstrakciji, ispiši svaki direktorij koji ne odgovara uvjetima pretraživanja" #: src/tar.c:761 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "prikaži imena datoteke ili arhive nakon pretvaranja" #: src/tar.c:764 msgid "STYLE" msgstr "STIL" #: src/tar.c:765 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "postavi stil navođenja imena; pogledajte niže ispravne vrijednosti STILA" #: src/tar.c:767 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "dodatno navedi znakove iz NIZA" #: src/tar.c:769 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "onemogući navođenje za znakove iz NIZA" #: src/tar.c:774 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opcije kompatibilnosti:" #: src/tar.c:777 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "pri stvaranju, isto kao --old-archive; pri ekstrahiranju, isto kao --no-same-owner" #: src/tar.c:782 msgid "Other options:" msgstr "Ostale opcije:" #: src/tar.c:785 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "onemogući korištenje nekih potencijalno opasnih opcija" # bp: fuziran, dotjeran #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:846 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "%s: ne može se koristiti s %s" # bp: fuziran, dodana #: src/tar.c:934 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Ne možete navesti više od jedne od opcija „-Acdtrux“, „--delete“ ili „--test-label“" #: src/tar.c:946 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Konfliktne opcije komprimiranja" #: src/tar.c:1005 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nepoznato ime signala: %s" #: src/tar.c:1029 msgid "Date sample file not found" msgstr "Datoteka s primjerom datuma nije pronađena" #: src/tar.c:1037 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Mijenjam %s za nepoznat oblik datuma %s" #: src/tar.c:1066 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Opcija %s: Postupam s datumom „%s“ kao %s" #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtriraj arhivu kroz %s" #: src/tar.c:1137 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Ispravni argumenti opcije --quoting-style su:" #: src/tar.c:1141 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Uobičajeno ponašanje *ovog* programa tar je:\n" # bp: fuzirano, dodano #: src/tar.c:1253 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Neispravan vlasnik ili grupni ID" #: src/tar.c:1348 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Neispravan faktor pakiranja u blokove" #: src/tar.c:1469 msgid "Invalid tape length" msgstr "Neispravna duljina vrpce" #: src/tar.c:1483 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Neispravna vrijednost inkrementalne razine" #: src/tar.c:1530 msgid "More than one threshold date" msgstr "Više od jednog datuma praga" #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Neispravna vrijednost raštrkane inačice" #: src/tar.c:1664 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' nije podržan na ovoj platformi" #: src/tar.c:1689 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "vrijednost --checkpoint nije cjelobrojna" #: src/tar.c:1767 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Neispravan mod naveden opcijom" #: src/tar.c:1800 msgid "Invalid number" msgstr "Neispravan broj" #: src/tar.c:1864 msgid "Invalid record size" msgstr "Pogrešna veličina zapisa" #: src/tar.c:1867 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Veličina sloga mora biti višekratnik %d." #: src/tar.c:1913 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Neispravan broj elemenata" #: src/tar.c:1938 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Dozvoljena je samo jedna opcija --to-command" #: src/tar.c:2026 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Izobličen argument gustoće: %s" #: src/tar.c:2052 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Nepoznata gustoća: „%c“" #: src/tar.c:2069 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*Ovaj* tar ne podržava opcije „-[0-7][lmh]“" # bp: novi msgid #: src/tar.c:2075 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: mjesto greške" # bp: fuzirano, dotjerano #: src/tar.c:2078 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "greška u analiziranju „%s“" #: src/tar.c:2092 msgid "[FILE]..." msgstr "[DATOTEKA]..." # bp: fuzirano, popravljeno #: src/tar.c:2183 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "neispravan argument u %s" # bp: novi msgid #: src/tar.c:2198 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "ne mogu rastaviti TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2293 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Stara opcija „%c“ zahtijeva argument." #: src/tar.c:2369 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence nema smisla bez popisa datoteka" #: src/tar.c:2395 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Višedjelne arhive zahtijevaju opciju „-M“" #: src/tar.c:2412 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level nema smisla bez --listed-incremental" #: src/tar.c:2429 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Oznaka dijela arhive je predugačka (ograničenje je %lu bajt)" msgstr[1] "%s: Oznaka dijela arhive je predugačka (ograničenje je %lu bajta)" msgstr[2] "%s: Oznaka dijela arhive je predugačka (ograničenje je %lu bajtova)" #: src/tar.c:2442 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Ne mogu provjeriti višedjelne arhive" #: src/tar.c:2444 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Ne mogu provjeriti komprimirane arhive" #: src/tar.c:2458 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Ne mogu koristiti višedjelne komprimirane arhive" #: src/tar.c:2462 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Ne mogu spojiti komprimirane arhive" #: src/tar.c:2469 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "opcija „--clamp-mtime“ zahtijeva datum specificiran s „--mtime“" #: src/tar.c:2479 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option se može koristiti samo na POSIX arhivama" # bp: fuzirano, popravljeno #: src/tar.c:2486 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls se može koristiti samo na POSIX arhivama" # bp: fuzirano, popravljeno #: src/tar.c:2491 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux se može koristiti samo na POSIX arhivama" # bp: fuzirano, popravljeno #: src/tar.c:2496 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs se može koristiti samo na POSIX arhivama" # bp: novi msgid #: src/tar.c:2545 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Ne mogu odrediti naziv najvišeg direktorija; zadajte ga eksplicitno s --one-top-level=DIR" #: src/tar.c:2578 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Duljina dijela arhive ne može biti manja od veličine zapisa" # LOL -- TM #: src/tar.c:2602 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Kukavički odbijam napraviti praznu arhivu" #: src/tar.c:2628 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Opcije „-Aru“ nisu kompatibilne s „-f -“" # bp: fuzirano, popravljeno #: src/tar.c:2716 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Morate navesti jednu od opcija „-Acdtrux“, „--delete“ ili „--test-label“" #: src/tar.c:2773 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Izlazim sa stanjem neuspjeha zbog prethodnih grešaka" # bp: novi msid #: src/tar.c:551 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "sortiranje direktorija: none (zadano), „name“ ili „inode“" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Datoteka skraćena za %s bajt" msgstr[1] "%s: Datoteka skraćena za %s bajta" msgstr[2] "%s: Datoteka skraćena za %s bajtova" #: src/xheader.c:165 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Ključna riječ %s je nepoznata ili još nije implementirana" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Vremenska oznaka je izvan dozvoljenih granica" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Uzorak %s se ne može koristiti" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ključnu riječ %s se ne može zaobići" #: src/xheader.c:668 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: nedostaje duljina" #: src/xheader.c:677 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Duljina proširenog zaglavlja %*s je izvan granica" #: src/xheader.c:689 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: nedostaje praznina nakon duljine" #: src/xheader.c:697 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: nedostaje znak jednakosti" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: nedostaje novi redak" #: src/xheader.c:741 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Zanemarujem nepoznatu ključnu riječ proširenog zaglavlja „%s“" #: src/xheader.c:1023 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Stvoreni par ključna_riječ/vrijednost je predugačak (ključna_riječ=%s, duljina=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1053 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Prošireno zaglavlje %s=%s je izvan raspona %s..%s" #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: neispravan %s=%s" #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: suvišan %s=%s" #: src/xheader.c:1515 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: neispravan %s: neočekivan znak razdvajanja %c" #: src/xheader.c:1525 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Izobličeno prošireno zaglavlje: neispravan %s: neparan broj vrijednosti" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: nije ispravno vremensko ograničenje" #: src/checkpoint.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: nepoznata radnja kontrolne točke" #: src/checkpoint.c:202 msgid "write" msgstr "piši" #: src/checkpoint.c:202 msgid "read" msgstr "čitaj" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:218 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Kontrolna točka pisanja %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Kontrolna točka čitanja %u" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile rukuje podatkovnim datotekama GNU paxutils skupa testova.\n" "OPCIJE su:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Opcije stvaranja datoteka:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "VELIČINA" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Napravi datoteku navedene VELIČINE" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Piši u datoteku IME umjesto na standardni izlaz" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Čitaj imena datoteka iz DATOTEKE" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T čita imena završena praznim (null) znakom" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Popuni datoteku navedenim UZORKOM. UZORAK je „default“ ili „zeros“" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Veličina bloka za raštrkanu datoteku" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Stvori raštrkanu datoteku. Ostatak naredbenog retka zadaje mapu datoteke." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "POMAK" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Idi na zadani pomak prije pisanja podataka" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Izostavi sve dijagnostičke poruke koje nisu fatalne" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Opcije statistike datoteka:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Ispiši sadržaj statistike strukture za svaku navedenu datoteku. Uobičajeni OBLIK je: " #: tests/genfile.c:166 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opcije sinkronog izvršavanja:" #: tests/genfile.c:168 msgid "OPTION" msgstr "OPCIJA" #: tests/genfile.c:169 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Izvrši ARGUMENTE. Korisno uz --checkpoint i jednu od opcija --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:172 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Izvrši zadane radnje (pogledajte dolje) pri dostizanju kontrolne točke BROJ" #: tests/genfile.c:175 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Postavi datum za sljedeću opciju --touch" #: tests/genfile.c:178 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Prikaži izvršene kontrolne točke i izlazno stanje NAREDBE" #: tests/genfile.c:183 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Radnje sinkronog izvršavanja. One se izvršavaju kad se dostigne broj kontrolne točke zadan opcijom --checkpoint." #: tests/genfile.c:186 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Skrati DATOTEKU na veličinu zadanu prethodnom opcijom --length (ili 0 ako nije zadano)" #: tests/genfile.c:190 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Dodaj VELIČINA bajtova u DATOTEKU. VELIČINA je zadana prethodnom opcijom --length." #: tests/genfile.c:193 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Ažuriraj vrijeme pristupa i uređivanja DATOTEKE" #: tests/genfile.c:196 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Izvrši NAREDBU" #: tests/genfile.c:199 msgid "Unlink FILE" msgstr "Ukloni vezu DATOTEKE" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Neispravna veličina: %s" #: tests/genfile.c:254 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Broj izvan dozvoljenih granica: %s" #: tests/genfile.c:257 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativna veličina: %s" #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) nije uspio" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "tražena duljina datoteke %lu, stvarna %lu" #: tests/genfile.c:277 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "stvorena datoteka nije raštrkana" #: tests/genfile.c:370 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Greška analize broja kod „%s“" #: tests/genfile.c:376 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Nepoznat oblik datuma" #: tests/genfile.c:400 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTI...]" #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti „%s“" #: tests/genfile.c:443 msgid "cannot seek" msgstr "ne mogu tražiti" #: tests/genfile.c:460 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "ime datoteke sadrži prazan (null) znak" #: tests/genfile.c:573 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "ne mogu stvoriti raštrkane datoteke na standardnom izlazu, koristite opciju --file" #: tests/genfile.c:664 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "netočna maska (kod „%s“)" #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Nepoznato polje „%s“" #: tests/genfile.c:730 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ne mogu postaviti vrijeme na „%s“" # bp: fuzirano. # možda je „vezu“ suvišna #: tests/genfile.c:760 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "ne mogu ukloniti vezu „%s“" #: tests/genfile.c:769 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "naredba %s nije uspjela" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "ne mogu ukloniti vezu „%s“" #: tests/genfile.c:901 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Izlaz naredbe uspješan\n" #: tests/genfile.c:903 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Naredba nije uspjela sa stanjem %d\n" #: tests/genfile.c:907 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Naredba završena signalom %d\n" #: tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Naredba zaustavljena signalom %d\n" #: tests/genfile.c:912 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Naredba je izbacila jezgru\n" #: tests/genfile.c:915 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Naredba završena\n" #: tests/genfile.c:947 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat zahtijeva imena datoteka" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "isto kao -p i -s zajedno" #~ msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" #~ msgstr "Opcija --preserve je zastarjela, koristite --preserve-permissions --preserve-order umjesto nje" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Polje predugačko pri čitanju datoteke snimke stanja" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Greška čitanja u datoteci snimke stanja" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Neočekivana vrijednost polja u datoteci snimke stanja" #~ msgid "Cannot get working directory" #~ msgstr "Ne mogu saznati trenutni radni direktorij" #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "razvrstaj imena za ekstrakciju da odgovaraju arhivi" #~ msgid "Invalid group" #~ msgstr "Neispravna grupa" #~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" #~ msgstr "--occurrence se ne može koristiti u traženom načinu rada" #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "Ne mogu kombinirati --listed-incremental s --newer" #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" #~ msgstr "--preserve-order nije kompatibilno s --listed-incremental" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Duljina proširenog zaglavlja je izvan dozvoljenih granica" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ilegalna opcija -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "veličina bloka" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Neuspjeli dup" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Ne mogu koristiti komprimirane ili udaljene (remote) arhive" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (podproces)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (pod-podproces)" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Čitam %s\n" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "UPOZORENJE: Nema zaglavlja za dio arhive" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "Podproces završio uz status %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Imena članova sadrže `..'" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s: Ime člana sadrži `..'" # FIXME -- clarify this against source -- TM -- didn't help # Paul E. said this means: # # "tar" read a LONGNAME or LONGLINK header from the archive in a context # where it was not expected. #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Vidljiva pogreška u dugom imenu" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Greška iz koje se ne mogu oporaviti: završavam s radom" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Broj uređaja izvan opsega" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Vidljiva pogreška u dugom imenu" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Preimenovao %s u %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Napravio simbolički link %s prema %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Nepoznata naredba za demangliranje %s" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Nedostaje ime datoteke nakon -C" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Ne mogu alocirati prostor za međuspremnik\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Ne mogu alocirati prostor za međuspremnik" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Ovaj program dolazi BEZ GARANCIJA, do granica dozvoljenih zakonom.\n" #~ "Možete ga redistribuirati pod uvjetima GNU General Public License;\n" #~ "vidi datoteku imena COPYING za detalje." #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Prerani kraj datoteke" # FIXME -- now this is supposed to be funny #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: %c je neispravna naredba\n" #~ msgid "" #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" #~ "can restore individual files from the archive.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU `tar' sprema mnogo datoteka zajedno u jednu arhivu na traci ili disku, i\n" #~ "može povratiti pojedinačne datoteke iz arhive.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ako duga opcija pokazuje agument kao obavezan, onda je obavezan\n" #~ "i za ekvivalentnu kratku opciju također. Jednako vrijedi i za opcionalne\n" #~ "argumente.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Glavni mod rada:\n" #~ " -t, --list ispiši sadržaje arhive\n" #~ " -x, --extract, --get ekstrahiraj datoteke iz arhive\n" #~ " -c, --create kreiraj novu arhivu\n" #~ " -d, --diff, --compare nađi razlike između arhive i datotečnog sustava\n" #~ " -r, --append nadodaj datoteke na kraj arhive\n" #~ " -u, --update nadodaj samo datoteke novije od kopije u arhivi\n" #~ " -A, --catenate nadodaj tar datoteke na arhivu\n" #~ " --concatenate isto kao -A\n" #~ " --delete izbriši iz arhive (ne radi na magnetskim trakama!)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n" #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when extracting\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modifikatori operacija: -W, --verify pokušaj verificirati arhivu nakon pisanja\n" #~ " --remove-files obriši datoteke nakon njihovog dodavanja arhivi\n" #~ " -k, --keep-old-files ne zamjenjuj postojeće datoteke kod ekstrakcije\n" #~ " --overwrite prepisuj postojeće datoteke kod ekstrakcije\n" #~ " --overwrite-dir prepisuj meta-podatke direktorija kod ekstrakcije\n" #~ " -U, --unlink-first obriši svaku datoteku prije ekstrakcije preko nje\n" #~ " --recursive-unlink isprazni hijerarhije prije ekstrahiranja u\n" #~ " direktorij\n" #~ " -S, --sparse tretiraj efikasno 'sparse' datoteke\n" #~ " (slabo popunjene datoteke)\n" #~ " -O, --to-stdout ekstrahiraj datoteke na standardni izlaz\n" #~ " -G, --incremental obradi inkrementalni backup starog GNU-formata\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " obradi inkrementalni backup novog GNU-formata\n" #~ " --ignore-failed-read\n" #~ " ne završavaj uz ne-nula izlazni kod na\n" #~ " nečitljivim datotekama\n" # FIXME -- 'volume number' -- TM #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tretiranje atributa datoteka:\n" #~ " --owner=NAME forsiraj NAME za vlasnika dodanih datoteka\n" #~ " --group=NAME forsiraj NAME za grupu dodanih datoteka\n" #~ " --mode=CHANGES forsiraj (symboličke) promjene pristupnog\n" #~ " moda za dodane datoteke\n" #~ " --atime-preserve ne mijenjaj vremena pristupa (access time)\n" #~ " pohranjenim datotekama\n" #~ " -m, --modification-time ne ekstrahiraj vremena modifikacije\n" #~ " --same-owner pokušaj postaviti vlasništvo datoteka\n" #~ " kao u arhivi\n" #~ " --no-same-owner ekstrahiraj datoteke pod svojim vlasništvom\n" #~ " --numeric-owner uvijek koristi numerička imena\n" #~ " korisnika/grupa\n" #~ " -p, --same-permissions ekstrahiraj informacije o dozvolama\n" #~ " --no-same-permissions ne ekstrahiraj informacije o dozvolama\n" #~ " --preserve-permissions isto kao -p\n" #~ " -s, --same-order sortiraj imena kod ekstrakcije da odgovaraju\n" #~ " arhivi\n" #~ " --preserve-order isto kao -s\n" #~ " --preserve isto kao -p i -s zajedno\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a colon\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selektiranje i mijenjanje uređaja:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE koristi datoteku ili uređaj za arhiviranje\n" #~ " ARCHIVE\n" #~ " --force-local ime arhive je lokalno čak i ako sadrži\n" #~ " dvotočku\n" #~ " --rsh-command=COMMAND koristi remote COMMAND umjesto rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specificiraj drive i density\n" #~ " -M, --multi-volume kreiraj/izlistaj/ekstrahiraj višedjelne\n" #~ " arhive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM promijeni traku nakon ispisivanja\n" #~ " NUM x 1024 bajtova\n" #~ " -F, --info-script=FILE pokreni skriptu na kraju svake trake\n" #~ " (podrazumijeva -M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE isto kao -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE koristi/nadopuni volume number u FILE\n" # FIXME -- clear this 'device blocking' xlation -- TM # FIXME -- vidi ovaj 'znači EOF' u man -- TM #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Faktor grupiranja u blokove na uređaju (device blocking):\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bajtova po zapisu (record)\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bajtova po zapisu, višekratnik od 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignoriraj blokove ispunjene nulama u arhivi\n" #~ " (koji inače znače EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records pregrupiraj blokove dok čitaš\n" #~ " (za 4.2BSD cjevovode -- pipes)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selekcija formata arhive:\n" #~ " -V, --label=NAME kreiraj arhivu s imenom dijela arhive NAME\n" #~ " PATTERN u vrijeme izlistavanja/ekstrakcije,\n" #~ " koristi PATTERN za globbing\n" #~ " -o, --old-archive, --portability ispiši V7 format arhivu\n" #~ " --posix ispiši POSIX format arhivu\n" #~ " -j, --bzip2 filtriraj arhivu kroz bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filtriraj arhivu kroz gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filtriraj arhivu kroz compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filtriraj kroz program PROG (moji mora\n" #~ " prihvaćati opciju -d)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" #~ " --anchored exclude patterns match file name start (default)\n" #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match '/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selekcija lokalnih datoteka:\n" #~ " -C, --directory=DIR promijeni direktorij u DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME dobavi imena za ekstrahirati ili kreirati\n" #~ " iz datoteke NAME\n" #~ " --null -T čita nul-terminirana imena, onemogući -C\n" #~ " --exclude=PATTERN izostavi datoteke, dane s PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE izostavi uzorak datoteka: pobrojane u FILE\n" #~ " --anchored - koje započinju tim imenom (default)\n" #~ " --no-anchored - koje se podudaraju s uzorkom nakon nekog '/'\n" #~ " --ignore-case izostavljanje ignorira razliku\n" #~ " između velikih i malih slova\n" #~ " --no-ignore-case izostavljanje uzima u obzir razliku\n" #~ " između malih i velikih slova (default)\n" #~ " --wildcards izostavi uzorke koristi wildcard (default)\n" #~ " --no-wildcards uzorci za izostavljanje su obični nizovi\n" #~ " --wildcards-match-slash izostavi uzorak wildcard podudara '/'\n" #~ " (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash\n" #~ " izostavi uzorak - wildcard ne podudara '/'\n" #~ " -P, --absolute-names ne briši vodeće `/' iz imena datoteka\n" #~ " -h, --dereference ne arhiviraj simbolički link nego datoteku\n" #~ " na koju pokazuje\n" #~ " --no-recursion ne idi rekurzivno u poddirektorije\n" #~ " -l, --one-file-system ne prelazi na drugi datotečni sustav\n" #~ " kod kreiranja datoteka\n" #~ " -K, --starting-file=NAME počni s imenom NAME u arhivi kod ekstrakcije\n" #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=DATE pohranjuj samo datoteke novije od DATE\n" #~ " --newer-mtime=DATE usporedi datum i vrijeme samo\n" #~ " ako su se promijenili podaci\n" #~ " --after-date=DATE isto kao -N\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=CONTROL] backup-iraj prije brisanja, izaberi mehanizam\n" #~ " kontrole verzije\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup-iraj prije brisanja, promijeni\n" #~ " standardni sufiks.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Informativni ispis:\n" #~ " --help ispiši ovu pomoć, potom završi\n" #~ " --version ispiši broj verzije tar programa, potom završi\n" #~ " -v, --verbose opširno izlistaj imena datoteka kod procesiranja\n" #~ " --checkpoint ispisuj imena direktorija dok čitaš arhivu\n" #~ " --totals ispisuj ukupan broj ispisanih bajtova dok kreiraš\n" #~ " arhivu\n" #~ " -R, --block-number prikaži broj bloka unutar arhive uz svaku poruku\n" #~ " -w, --interactive traži odobrenje za svaku akciju\n" #~ " --confirmation isto kao -w\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual date\n" #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is used.\n" #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU tar ne može čitati ili proizvoditi `--posix' arhive. Ako je\n" #~ "POSIXLY_CORRECT definirano u environment okolini, GNU ekstenzije se\n" #~ "onemogućuju pomoću `--posix'. Podrška za POSIX je samo djelomično\n" #~ "implementirana, ne računajte još na nju.\n" #~ "ARCHIVE može biti FILE, HOST:FILE ili USER@HOST:FILE; DATE može biti\n" #~ "tekstualni datum ili ime datoteke koje započinje s `/' ili `.',\n" #~ "u kojem slučaju je korišten datum datoteke.\n" #~ "*Ovaj* `tar' podrazumijeva `-f%s -b%d'.\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Zastarjela opcija, sada podrazumijevana s --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --read-full-records" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "Upozorenje: opcija -I nije podržana; možda ste mislili -j ili -T?" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --touch" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --block-number" #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Upozorenje: opcija -y nije podržana; možda ste željeli -j?" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Zastarjelo ime opcije zamijenjeno s --backup" #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "Napisali John Gilmore i Jay Fenlason." #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Pogrešan izlaz (naknadno) zbog prijašnjih pogrešaka" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Ako duga opcija pokazuje argument kao obavezan, tada je on obavezan\n" #~ "također i za ekvivalentnu kratku verziju opcije.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH (duljina) generirane datoteke\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN je `default' ili `zeros'\n" #~ " --help ispiši ovu pomoć i završi\n" #~ " --version ispiši informaciju o verziji i završi\n"