# Translation of texinfo to Croatian. # Copyright © 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Mirsad Todorovac , 2002. # ... wishes to thank to everybody who helped in good faith. # Tomislav Krznar , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.13.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-17 17:27-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-20 22:42+0100\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: gnulib/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: gnulib/lib/getopt.c:547 gnulib/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna, mogućnosti:" #: gnulib/lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:685 gnulib/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:742 gnulib/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n" #: gnulib/lib/getopt.c:753 gnulib/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n" #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n" #: gnulib/lib/getopt.c:861 gnulib/lib/getopt.c:878 gnulib/lib/getopt.c:1088 #: gnulib/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n" #: gnulib/lib/getopt.c:934 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n" #: gnulib/lib/getopt.c:974 gnulib/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1013 gnulib/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: gnulib/lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" #: gnulib/lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neispravan regularni izraz" #: gnulib/lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neispravan znak razvrstavanja" #: gnulib/lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neispravno ime razreda znakova" #: gnulib/lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "Obrnuta kosa crta na kraju" #: gnulib/lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neispravna povratna referenca" #: gnulib/lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Neuparena [ ili [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neuparena ( ili \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neuparena \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neispravan sadržaj \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "Neispravan kraj raspona" #: gnulib/lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorija iscrpljena" #: gnulib/lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz" #: gnulib/lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza" #: gnulib/lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: gnulib/lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Neuparena ) ili \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nedostaje prethodni regularni izraz" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:985 msgid "Move forward a character" msgstr "Pomakni se jedan znak naprijed" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:1012 msgid "Move backward a character" msgstr "Pomakni se jedan znak natrag" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Pomakni se na početak ovog retka" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Pomakni se na kraj ovog retka" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:1044 msgid "Move forward a word" msgstr "Pomakni se jednu riječ naprijed" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:1068 msgid "Move backward a word" msgstr "Pomakni se jednu riječ natrag" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Izbriši znak ispod kursora" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Izbriši znak iza kursora" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Poništi ili prekini operaciju" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Prihvati (ili prisilno dovrši) ovaj redak" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Umetni sljedeći znak doslovno" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Umetni ovaj znak" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Umetni znak TAB" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Zamijeni mjesta znakovima pod kursorom" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Vrati zadnji izbrisani sadržaj" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Spremnik izbrisanog sadržaja je prazan" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Vrati prethodno izbrisani sadržaj" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Izbriši tekst do kraja retka" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Izbriši tekst do početka retka" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Izbriši riječ iza kursora" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Izbriši riječ ispred kursora" #: info/echo-area.c:871 info/echo-area.c:929 msgid "No completions" msgstr "Ne mogu dovršiti" #: info/echo-area.c:873 msgid "Not complete" msgstr "Nije dovršeno" #: info/echo-area.c:914 msgid "List possible completions" msgstr "Prikaži moguće varijante dovršavanja" #: info/echo-area.c:933 msgid "Sole completion" msgstr "Jedino moguće dovršavanje" #: info/echo-area.c:941 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d dovršavanje:\n" msgstr[1] "%d dovršavanja:\n" msgstr[2] "%d dovršavanja:\n" #: info/echo-area.c:1089 msgid "Insert completion" msgstr "Umetni dovršavanje" #: info/echo-area.c:1224 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Izgrađujem varijante dovršavanja..." #: info/echo-area.c:1343 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Pomakni sadržaj prozora za varijante dovršavanja" #: info/footnotes.c:211 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Ne mogu prikazati fusnote" #: info/footnotes.c:237 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Prikaži fusnote povezane s ovim čvorom u drugom prozoru" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "----------- Fusnote -----------" #: info/indices.c:175 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Traži niz u indeksu ove datoteke" #: info/indices.c:203 info/indices.c:893 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Tražim stavke indeksa..." #: info/indices.c:210 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Nema pronađenih indeksa." #: info/indices.c:220 msgid "Index entry: " msgstr "Stavka indeksa: " #: info/indices.c:254 info/indices.c:915 info/session.c:4133 #, c-format msgid "Search string too short" msgstr "Niz za pretraživanje je prekratak" #: info/indices.c:366 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Idi na sljedeću odgovarajuću stavku indeksa zadnje „\\[index-search]” naredbe" #: info/indices.c:377 #, c-format msgid "No previous index search string." msgstr "Nema prethodnog zadanog niza za pretraživanje indeksa." #: info/indices.c:384 #, c-format msgid "No index entries." msgstr "Nema stavki indeksa." #: info/indices.c:432 #, c-format msgid "No more index entries containing `%s'." msgstr "Nema više stavki indeksa koje sadrže „%s”." #: info/indices.c:433 info/indices.c:951 #, c-format msgid "No index entries containing `%s'." msgstr "Nisu pronađene stavke indeksa koje sadrže „%s”." #: info/indices.c:445 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "NE MOGU VIDJETI OVO" #: info/indices.c:481 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Pronađen „%s” u %s. („\\[next-index-match]” pokušava naći sljedeći.)" #: info/indices.c:612 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Pretražujem indekse od „%s”..." #: info/indices.c:666 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Niti jedna dostupna info datoteka nema „%s” u svom indeksu." #: info/indices.c:692 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Traži niz u indeksima svih poznatih info datoteka i napravi izbornik" #: info/indices.c:696 msgid "Index apropos: " msgstr "Prikladni indeksi: " #: info/indices.c:724 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Izbornik: Čvorovi čiji indeksi sadrže „%s”:\n" #: info/indices.c:876 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Prikaži svako pojavljivanje niza u indeksu" #: info/indices.c:899 #, c-format msgid "No index" msgstr "Nema indeksa" #: info/indices.c:903 msgid "Index topic: " msgstr "Tema indeksa: " #: info/indices.c:922 #, c-format msgid "Index for `%s'" msgstr "Indeks za „%s”" #: info/info.c:280 info/infokey.c:892 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Pokušajte --help za više informacija.\n" #: info/info.c:299 info/infokey.c:144 install-info/install-info.c:2133 #: tp/texi2any.pl:735 util/texindex.c:295 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija \n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n" "NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n" #: info/info.c:513 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "nisu pronađene stavke indeksa za „%s”\n" #: info/info.c:626 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [ELEMENT-IZBORNIKA...]\n" "\n" "Čitanje dokumentacije u Info obliku.\n" #: info/info.c:632 msgid "" "Options:\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit." msgstr "" "Opcije:\n" " -k, --apropos=NIZ traži NIZ u svim indeksima svih priručnika.\n" " -d, --directory=DIREKTORIJ dodaj DIREKTORIJ u INFOPATH.\n" " --dribble=DATOTEKA zapamti funkcije tipki u DATOTECI.\n" " -f, --file=DATOTEKA navedi Info datoteku za posjet." #: info/info.c:639 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME." msgstr "" " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi.\n" " --index-search=NIZ idi na čvor označen stavkom indeksa NIZ.\n" " -n, --node=IMEČVORA navedi čvorove u prvoj posjećenoj Info datoteci.\n" " -o, --output=DATOTEKA ispiši izabrane čvorove u DATOTEKU." #: info/info.c:645 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes ispiši neobrađene ANSI izlaze (zadano).\n" " --no-raw-escapes ispiši izlaze kao doslovni tekst.\n" " --restore=DATOTEKA pročitaj inicijalne funkcije tipki iz DATOTEKE.\n" " -O, --show-options, --usage idi u čvor opcija naredbenog retka." #: info/info.c:652 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr " -b, --speech-friendly budi prilagođen sintetizatorima govora." #: info/info.c:656 msgid "" " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-is.\n" " --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file." msgstr "" " --strict-node-location (za debugiranje) koristi Info pokazivače na\n" " datoteke as-is.\n" " --subnodes rekurzivno ispiši stavke izbornika.\n" " --vi-keys koristi funkcije tipki slične programima vi i less.\n" " --version prikaži informacije o inačici i izađi.\n" " -w, --where, --location ispiši fizičku lokaciju Info datoteke." #: info/info.c:663 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Ako postoji, prvi argument koji nije opcija je stavka izbornika od koje\n" "se počinje i traži se u svim „dir” datotekama navedenim u INFOPATH.\n" "Ako ne postoji, info spaja sve „dir” datoteke i prikazuje rezultat.\n" "Sa svim ostalim argumentima se postupa kao imenima stavki izbornika\n" "relativno prema posjećenom početnom čvoru." #: info/info.c:670 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type h within Info." msgstr "" "\n" "Za popis funkcija tipki pritisnite h u programu Info." #: info/info.c:673 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " info prikaži izbornik vršnog direktorija\n" " info info prikaži općeniti priručnik za Info čitače\n" " info info-stnd prikaži priručnik svojstven ovom Info programu\n" " info emacs počni na čvoru emacs iz vršnog direktorija\n" " info emacs buffers počni na čvoru buffers u priručniku emacs\n" " info --show-options emacs počni na čvoru s emacsovim opcijama naredbenog retka\n" " info --subnodes -o out.txt emacs ispiši cijeli priručnik u out.txt\n" " info -f ./foo.info prikaži datoteku ./foo.info, bez pretraživanja direktorija" #: info/info.c:684 info/infokey.c:911 util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Prijavite greške na bug-texinfo@gnu.org,\n" "općenita pitanja i diskusije na help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo početna stranica: http://www.gnu.org/software/texinfo/\n" "Prijavite greške prijevoda na lokalizacija@linux.hr." #: info/info.c:718 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Ne mogu pronaći čvor „%s”." #: info/info.c:719 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Ne mogu pronaći čvor „(%s)%s”." #: info/info.c:720 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Ne mogu pronaći prozor!" #: info/info.c:721 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Točka se ne nalazi unutar čvora ovog prozora!" #: info/info.c:722 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Ne mogu ukloniti zadnji prozor." #: info/info.c:723 msgid "No menu in this node." msgstr "Nema izbornika u ovom čvoru." #: info/info.c:724 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Nema fusnota u ovom čvoru." #: info/info.c:725 msgid "No cross references in this node." msgstr "Nema unakrsnih referenci u ovom čvoru." #: info/info.c:726 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Nema „%s” pokazivača za ovaj čvor." #: info/info.c:727 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Nepoznata Info naredba „%c”, pokušajte „?” za pomoć." #: info/info.c:728 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Terminal vrste „%s” nema dovoljno mogućnosti za rad programa Info." #: info/info.c:729 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Već se nalazite na zadnjoj stranici ovog čvora." #: info/info.c:730 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Već se nalazite na prvoj stranici ovog čvora." #: info/info.c:731 msgid "Only one window." msgstr "Samo jedan prozor." #: info/info.c:732 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Nastali prozor bi bio premalen." #: info/info.c:733 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Nema dovoljno prostora za prozor pomoći, molimo uklonite jedan prozor." #: info/infodoc.c:46 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Tipke osnovnih Info naredbi\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Zatvori ovaj prozor pomoći.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Potpuno završi s radom (Quit).\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Pozovi Info priručnik.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Pomakni se jedan redak gore.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Pomakni se jedan redak dolje.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Pomakni se jednu stranicu natrag.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Pomakni se jednu stranicu naprijed.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Idi na početak ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Idi na kraj ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Pomakni se na sljedeću hipertekstualnu vezu.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Slijedi hipertekstualnu vezu ispod kursora.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Pomakni se na posljednji viđeni čvor u ovom prozoru.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Idi na prethodni čvor u dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Idi na sljedeći čvor u dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Idi na prethodni čvor na ovoj razini.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Idi na sljedeći čvor na ovoj razini.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Idi jednu razinu gore.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Idi na vršni čvor ovog dokumenta.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Idi na glavni „directory” čvor.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Izaberi prvu...devetu stavku u izborniku ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Izaberi zadnju stavku u izborniku ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Izaberi stavku izbornika navedenu imenom.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Slijedi unakrsnu referencu navedenu imenom.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Idi na čvor naveden imenom.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Traži prema naprijed navedeni niz.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Traži prethodnu pojavu.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Traži sljedeću pojavu.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Traži navedeni niz u indeksu i izaberi čvor\n" " referenciran prvom pronađenom stavkom.\n" #: info/infodoc.c:82 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Napravi izbornik iz odgovarajućih stavki indeksa.\n" #: info/infodoc.c:84 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Poništi trenutnu operaciju.\n" #: info/infodoc.c:92 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Osnovne naredbe u Info prozorima\n" "********************************\n" #: info/infodoc.c:95 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Napusti ovu pomoć.\n" #: info/infodoc.c:96 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Potpuno završi s radom (Quit).\n" #: info/infodoc.c:97 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Pozovi Info priručnik.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Idi na sljedeći („next”) čvor u odnosu na ovaj.\n" #: info/infodoc.c:102 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Idi na prethodni („previous”) čvor u odnosu na ovaj.\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Idi gore („up”) u odnosu na ovaj čvor.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid "" " %-10s Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " %-10s Izaberi stavku izbornika navedenu imenom.\n" " Izbor stavke izbornika bira drugi čvor.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Slijedi unakrsnu referencu. Čita ime reference.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Pomakni se na posljednji viđen čvor u ovom prozoru.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Pomakni se na sljedeću hipertekstualnu vezu u ovom čvoru.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Slijedi hipertekstualnu vezu ispod kursora.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Pomakni se na „directory” čvor. Isto kao „g (DIR)”.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Idi na vršni (Top) čvor. Isto kao „g Top”.\n" #: info/infodoc.c:113 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Pomicanje unutar čvora:\n" "-----------------------\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Pomakni se jednu stranicu naprijed.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Pomakni se jednu stranicu natrag.\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Idi na početak ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Idi na kraj ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Pomakni se naprijed 1 redak.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Pomakni se natrag 1 redak.\n" #: info/infodoc.c:122 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Ostale naredbe:\n" "--------------\n" #: info/infodoc.c:124 #, c-format msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Izaberi prvu...devetu stavku u izborniku čvora.\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Izaberi zadnju stavku u izborniku čvora.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "..%-10s Traži navedeni niz u stavkama indeksa ove Info datoteke\n" " i izaberi čvor referenciran prvom nađenom stavkom.\n" #: info/infodoc.c:130 #, c-format msgid "" " %-10s Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " %-10s Pomakni se na čvor naveden imenom.\n" " Možete također uključiti ime datoteke, kao u (DATOTEKA)IMEČVORA.\n" #: info/infodoc.c:132 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Traži navedeni niz prema naprijed\n" " i izaberi čvor u kojem je pronađena sljedeća pojava.\n" #: info/infodoc.c:134 #, c-format msgid "" " %-10s Search backward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Traži navedeni niz prema natrag\n" " i izaberi čvor u kojem je pronađena sljedeća pojava.\n" #: info/infodoc.c:312 #, c-format msgid "The current search path is:\n" msgstr "Trenutna putanja pretraživanja je:\n" #: info/infodoc.c:315 #, c-format msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Naredbe dostupne u Info prozorima:\n" "\n" #: info/infodoc.c:318 #, c-format msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Naredbe dostupne u području ispisa:\n" "\n" #: info/infodoc.c:339 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Sljedeće naredbe možete pozvati samo pomoću %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:343 #, c-format msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Sljedeće naredbe nikako ne možete pozvati:\n" "\n" #: info/infodoc.c:469 msgid "Display help message" msgstr "Prikaži poruku pomoći" #: info/infodoc.c:487 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Posjeti Info čvor „(info)Help”" #: info/infodoc.c:613 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Ispiši dokumentaciju za TIPKU" #: info/infodoc.c:625 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Opiši tipku: %s" #: info/infodoc.c:635 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s nije definiran." #: info/infodoc.c:651 info/infodoc.c:679 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s nije definiran." #: info/infodoc.c:700 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s je definiran kao %s." #: info/infodoc.c:1124 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Pokaži što upisati za izvršavanje zadane naredbe" #: info/infodoc.c:1128 msgid "Where is command: " msgstr "Gdje je naredba: " #: info/infodoc.c:1150 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "„%s” nije niti na jednoj tipki" #: info/infodoc.c:1156 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s se može pozvati samo pomoću %s." #: info/infodoc.c:1160 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s se može pozvati pomoću %s." #: info/infodoc.c:1165 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Nema funkcije imena „%s”" #: info/infodoc.c:99 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Izbor drugih čvorova:\n" "---------------------\n" #: info/infokey.c:169 #, c-format msgid "incorrect number of arguments" msgstr "pogrešan broj argumenata" #: info/infokey.c:199 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku „%s”" #: info/infokey.c:213 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "ne mogu napraviti izlaznu datoteku „%s”" #: info/infokey.c:224 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "greška pri pisanju u „%s”" #: info/infokey.c:230 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke „%s”" #: info/infokey.c:449 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "niz tipki predugačak" #: info/infokey.c:527 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "nedostaje niz tipki" #: info/infokey.c:607 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL znak (\\000) nije dozvoljen" #: info/infokey.c:637 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL znak (^%c) nije dozvoljen" #: info/infokey.c:660 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "nedostaje ime radnje" # this needs to be clarified and verified against info program, since # I'm not sure what kind of section they're talking about #: info/infokey.c:675 info/infokey.c:745 #, c-format msgid "section too long" msgstr "predugačak odlomak" #: info/infokey.c:681 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "nepoznata radnja „%s”" #: info/infokey.c:691 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "predugačko ime radnje" #: info/infokey.c:704 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "suvišni znakovi slijede radnju „%s”" #: info/infokey.c:715 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "nedostaje ime varijable" #: info/infokey.c:724 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "nedostaje „=” odmah iza imena varijable" #: info/infokey.c:731 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "ime varijable predugačko" #: info/infokey.c:753 #, c-format msgid "value too long" msgstr "predugačka vrijednost" #: info/infokey.c:881 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "„%s”, redak %u: " #: info/infokey.c:899 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [ULAZNA-DATOTEKA]\n" "\n" "Kompajliraj infokey izvornu datoteku u infokey datoteku. Čita ULAZNU-DATOTEKU\n" "(zadano $HOME/.infokey) i sprema kompajliranu key datoteku u (zadano) $HOME/.info.\n" "\n" "Opcije:\n" " --output DATOTEKA ispiši u DATOTEKU umjesto u $HOME/.info\n" " --help prikaži ovu pomoć i izađi.\n" " --version prikaži informacije o inačici i izađi.\n" #: info/infomap.c:956 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Zanemarujem neispravnu infokey datoteku „%s” - premalena" #: info/infomap.c:959 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Zanemarujem neispravnu infokey datoteku „%s” - prevelika" #: info/infomap.c:972 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Pogreška pri čitanju infokey datoteke „%s” - kratko čitanje" #: info/infomap.c:991 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "Neispravna infokey datoteka „%s” (neispravni čarobni brojevi) -- pokrenite infokey za ažuriranje" #: info/infomap.c:1000 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Vaša infokey datoteka „%s” je zastarjela -- pokrenite infokey za ažuriranje" #: info/infomap.c:1016 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "Neispravna infokey datoteka „%s” (neispravna duljina odlomka) -- pokrenite infokey za ažuriranje" #: info/infomap.c:1037 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "Neispravna infokey datoteka „%s” (pogrešan kod odlomka) -- pokrenite infokey za ažuriranje" #: info/infomap.c:1172 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Neispravni podaci u infokey datoteci -- neke funkcije tipki zanemarene" #: info/infomap.c:1221 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Neispravni podaci u infokey datoteci -- neke postavke varijabli zanemarene" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Pročitaj ime Info naredbe i opiši je" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Opiši naredbu: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Pročitaj ime naredbe u području ispisa i izvrši je" #: info/m-x.c:139 #, c-format msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Ovdje ne mogu izvršiti naredbu „echo-area”." #: info/m-x.c:152 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Nedefinirana naredba: %s" #: info/m-x.c:158 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Postavi visinu prikazanog prozora" #: info/m-x.c:171 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Postavi veličinu ekrana na (%d): " #: info/makedoc.c:166 info/makedoc.c:174 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Izvorne datoteke pretražene za izradu ove uključene datoteke:\n" "\n" #: info/makedoc.c:556 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Neuspjelo rukovanje datotekom %s.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Izbornik:\n" " (Datoteka)Čvor Redaka Vel. Sadrži datoteku\n" " -------------- ------ ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Ovdje je popis čvorova koje ste nedavno posjetili.\n" "Izaberite jedan s izbornika ili koristite „\\[history-node]” u drugom prozoru\n" #: info/nodemenu.c:221 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Napravi prozor koji sadrži izbornik svih trenutno posjećenih čvorova" #: info/nodemenu.c:301 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Izaberi čvor koji je prethodno posjećen u vidljivom prozoru" #: info/nodemenu.c:314 msgid "Select visited node: " msgstr "Izaberi posjećeni čvor: " #: info/nodemenu.c:334 info/session.c:2598 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referenca je nestala! (%s)." #: info/pcterm.c:180 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Terminal se ne može inicijalizirati: %s\n" #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "greška regularnog izraza: %s" #: info/session.c:162 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Dobrodošli u Info inačicu %s. Utipkajte \\[get-help-window] za pomoć, \\[menu-item] za stavku izbornika." #: info/session.c:628 msgid "Move down to the next line" msgstr "Pomakni se dolje na sljedeći redak" #: info/session.c:680 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Pomakni se gore na prethodni redak" #: info/session.c:950 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Pomakni se na kraj retka" #: info/session.c:961 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Pomakni se na početak retka" #: info/session.c:1161 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: info/session.c:1177 info/session.c:1301 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Nema više čvorova u ovom dokumentu." #: info/session.c:1326 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Nema „Prev” (prethodni) za ovaj čvor." #: info/session.c:1346 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Nema „Prev” ni „Up” za ovaj čvor unutar dokumenta." #: info/session.c:1407 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Idi naprijed ili dolje kroz strukturu čvorova" #: info/session.c:1423 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Idi natrag ili gore kroz strukturu čvorova" #: info/session.c:1524 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Pomakni se naprijed u ovom prozoru" #: info/session.c:1532 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Pomakni se naprijed u ovom prozoru i postavi zadanu veličinu prozora" #: info/session.c:1540 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Pomakni se naprijed u ovom prozoru ostajući unutar čvora" #: info/session.c:1548 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Pomakni se naprijed u ovom prozoru ostajući unutar čvora i postavi zadanu veličinu prozora" #: info/session.c:1556 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Pomakni se natrag u ovom prozoru" #: info/session.c:1564 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Pomakni se natrag u ovom prozoru i postavi zadanu veličinu prozora" #: info/session.c:1573 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Pomakni se natrag u ovom prozoru ostajući unutar čvora" #: info/session.c:1581 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Pomakni se natrag u ovom prozoru ostajući unutar čvora i postavi zadanu veličinu prozora" #: info/session.c:1589 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Pomakni se na početak trenutnog čvora" #: info/session.c:1596 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Pomakni se na kraj trenutnog čvora" #: info/session.c:1603 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Pomakni se dolje za retke" #: info/session.c:1620 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Pomakni se gore za retke" #: info/session.c:1638 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Pomakni se dolje za polovinu veličine ekrana" #: info/session.c:1664 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Pomakni se gore za polovinu veličine ekrana" #: info/session.c:1693 msgid "Select the next window" msgstr "Izaberi sljedeći prozor" #: info/session.c:1732 msgid "Select the previous window" msgstr "Izaberi prethodni prozor" #: info/session.c:1783 msgid "Split the current window" msgstr "Podijeli trenutni prozor" #: info/session.c:1865 msgid "Delete the current window" msgstr "Ukloni trenutni prozor" #: info/session.c:1873 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Ne mogu ukloniti trajni prozor" #: info/session.c:1905 msgid "Delete all other windows" msgstr "Ukloni sve ostale prozore" #: info/session.c:1951 msgid "Scroll the other window" msgstr "Pomakni sadržaj drugog prozora" #: info/session.c:1972 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Pomakni sadržaj drugog prozora natrag" #: info/session.c:1978 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Povećaj (ili smanji) ovaj prozor" #: info/session.c:1989 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Podijeli vidljivu površinu ekrana između vidljivih prozora" #: info/session.c:1996 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Promijeni stanje prelamanja redaka u trenutnom prozoru" #: info/session.c:2003 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Promijeni korištenje regularnih izraza u pretragama" #: info/session.c:2007 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "Koristim regularne izraze za pretrage." #: info/session.c:2008 #, c-format msgid "Using literal strings for searches." msgstr "Koristim konstantne nizove za pretrage." #: info/session.c:2178 msgid "Select the Next node" msgstr "Izaberi sljedeći (Next) čvor" #: info/session.c:2186 msgid "Select the Prev node" msgstr "Izaberi prethodni (Prev) čvor" #: info/session.c:2194 msgid "Select the Up node" msgstr "Izaberi gornji (Up) čvor" #: info/session.c:2201 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Izaberi posljednji čvor u ovoj datoteci" #: info/session.c:2229 info/session.c:2263 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Ovaj prozor nema dodatnih čvorova" #: info/session.c:2235 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Izaberi prvi čvor u ovoj datoteci" #: info/session.c:2270 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Izaberi zadnji čvor u ovoj datoteci" #: info/session.c:2276 msgid "Select this menu item" msgstr "Izaberi ovu stavku izbornika" #: info/session.c:2309 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu." msgid_plural "There aren't %d items in this menu." msgstr[0] "Nije pronađena %d stavka u ovom izborniku." msgstr[1] "Nisu pronađene %d stavke u ovom izborniku." msgstr[2] "Nije pronađeno %d stavki u ovom izborniku." #: info/session.c:2505 info/session.c:2506 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Stavka izbornika (%s): " #: info/session.c:2509 msgid "Menu item: " msgstr "Stavka izbornika: " #: info/session.c:2516 info/session.c:2517 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Slijedi unakrsnu referencu (%s): " #: info/session.c:2520 msgid "Follow xref: " msgstr "Slijedi unakrsnu referencu: " #: info/session.c:2647 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Čitaj stavku izbornika i izaberi njezin čvor" #: info/session.c:2655 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Čitaj fusnotu ili referencu i izaberi njezin čvor" #: info/session.c:2661 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Idi na početak izbornika ovog čvora" #: info/session.c:2683 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Posjeti što je moguće više stavki odjednom" #: info/session.c:2711 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Čitaj ime čvora i izaberi ga" #: info/session.c:2766 info/session.c:2771 msgid "Goto node: " msgstr "Idi na čvor: " #: info/session.c:2836 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Nema izbornika u čvoru „%s”." #: info/session.c:2883 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Nema stavke izbornika „%s” u čvoru „%s”." #: info/session.c:2916 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Ne mogu naći čvor koji referencira „%s” u „%s”." #: info/session.c:2966 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Čitaj popis izbornika počevši od dir i slijedi ih" #: info/session.c:2968 msgid "Follow menus: " msgstr "Slijedi izbornike: " #: info/session.c:3161 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Pronađi čvor koji opisuje pozivanje programa" #: info/session.c:3163 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Pronađi čvor pozivanja (Invocation) od [%s]: " #: info/session.c:3201 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Pročitaj referentnu stranicu priručnika i izaberi je" #: info/session.c:3205 msgid "Get Manpage: " msgstr "Dohvati stranicu priručnika: " #: info/session.c:3235 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Izaberi vršni čvor („Top”) u ovoj datoteci" #: info/session.c:3241 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Izaberi čvor „(dir)”" #: info/session.c:3258 info/session.c:3260 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Poništi čvor (%s): " #: info/session.c:3312 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Ne mogu poništiti čvor „%s”" #: info/session.c:3322 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Ne mogu poništiti zadnji čvor" #: info/session.c:3408 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Izaberi zadnji izabrani čvor" #: info/session.c:3414 msgid "Kill this node" msgstr "Poništi ovaj čvor" #: info/session.c:3422 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Pročitaj ime datoteke i izaberi je" #: info/session.c:3426 msgid "Find file: " msgstr "Pronađi datoteku: " #: info/session.c:3443 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Ne mogu pronaći „%s”." #: info/session.c:3486 info/session.c:3603 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Ne mogu napraviti izlaznu datoteku „%s”." #: info/session.c:3499 info/session.c:3620 info/session.c:3680 msgid "Done." msgstr "Gotov." #: info/session.c:3554 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Spremam čvor %s..." #: info/session.c:3629 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Propusti sadržaj ovog čvora kroz cjevovod prema INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3664 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Ne mogu otvoriti cjevovod prema „%s”." #: info/session.c:3670 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Ispisujem čvor %s..." #: info/session.c:3966 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "Pretraga se nastavlja od kraja dokumenta." #: info/session.c:3971 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Pretraga se nastavlja od početka dokumenta." #: info/session.c:3988 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Tražim poddatoteku %s ..." #: info/session.c:4048 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Pročitaj niz i traži ga (pazi na veličinu slova)" #: info/session.c:4055 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Pročitaj niz i traži ga" #: info/session.c:4063 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Pročitaj niz i traži ga unatrag" #: info/session.c:4099 info/session.c:4105 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4100 info/session.c:4106 msgid "Regexp search" msgstr "Pretraga regularnog izraza" #: info/session.c:4101 info/session.c:4107 msgid " case-sensitively" msgstr " pazi na veličinu slova" #: info/session.c:4102 info/session.c:4108 msgid " backward" msgstr " unatrag" #: info/session.c:4106 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: info/session.c:4154 msgid "Search failed." msgstr "Pretraga nije uspjela." #: info/session.c:4172 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Ponovi zadnju pretragu u istom smjeru" #: info/session.c:4175 info/session.c:4185 msgid "No previous search string" msgstr "Nema prethodnog traženog niza" #: info/session.c:4182 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Ponovi zadnju pretragu u suprotnom smjeru" #: info/session.c:4201 info/session.c:4207 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Traži niz interaktivno za vrijeme tipkanja" #: info/session.c:4287 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "I-pretraga regularnog izraza unatrag: " #: info/session.c:4288 msgid "I-search backward: " msgstr "I-pretraga unatrag: " #: info/session.c:4290 msgid "Regexp I-search: " msgstr "I-pretraga regularnog izraza: " #: info/session.c:4291 msgid "I-search: " msgstr "I-pretraga: " #: info/session.c:4316 info/session.c:4318 msgid "Failing " msgstr "Neuspjela " #: info/session.c:4801 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Idi na prethodnu unakrsnu referencu" #: info/session.c:4819 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Idi na sljedeću unakrsnu referencu" #: info/session.c:4841 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Izaberi referencu ili stavku izbornika koja se pojavljuje u retku" #: info/session.c:4864 msgid "Cancel current operation" msgstr "Poništi trenutnu operaciju" #: info/session.c:4871 msgid "Quit" msgstr "Izađi" #: info/session.c:4880 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Pomakni kursor na poseban redak prozora" #: info/session.c:4912 msgid "Redraw the display" msgstr "Osvježi prikaz" #: info/session.c:4949 msgid "Quit using Info" msgstr "Izađi iz programa Info" #: info/session.c:4962 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Izvrši naredbu povezanu s malim slovom ove tipke" #: info/session.c:4973 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Nepoznata naredba (%s)." #: info/session.c:4976 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "„%s” nije ispravan" #: info/session.c:4977 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "„%s” nije ispravan" #: info/session.c:5192 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Dodaj ovu znamenku trenutnom brojčanom argumentu" #: info/session.c:5201 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Započni (ili pomnoži s 4) trenutni brojčani argument" #: info/session.c:5216 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Interno koristi \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:361 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Premalo virtualne memorije!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Kada je uključeno („On”), fusnote se automatski pojavljuju i nestaju" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Kada je uključeno („On”), stvaranje ili zatvaranje prozora mijenja veličinu drugih prozora" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Kada je uključeno („On”), koristi bljesak ekrana umjesto zvona" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Kada je uključeno („On”), greške uzrokuju zvonjenje" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Kada je uključeno („On”), Info skuplja smeće („garbage collection”) datoteka koje su dekomprimirane" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Kada je uključeno („On”), dio znakovnog niza koji se podudara je označen" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Kontrolira što se događa kad se pomicanje traži na kraju čvora" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Isto kao scroll-behaviour" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Broj redaka koliko se treba pomicati kad se kursor pomakne izvan prozora" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Kontrolira utječe li scroll-behavior na naredbe pomicanja kursora" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Kada je uključeno („On”), Info prihvaća i prikazuje ISO Latin znakove" #: info/variables.c:81 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Što napraviti kad se naredba pomicanja traži na kraju čvora" #: info/variables.c:86 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Najmanja duljina niza za pretraživanje" #: info/variables.c:92 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Objašnjava korištenje varijable" #: info/variables.c:98 msgid "Describe variable: " msgstr "Opiši varijablu: " #: info/variables.c:117 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Postavi vrijednost Info varijable" #: info/variables.c:123 msgid "Set variable: " msgstr "Postavi varijablu: " #: info/variables.c:141 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Postavi %s na vrijednost (%d): " #: info/variables.c:182 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Postavi %s na vrijednost (%s): " #: info/window.c:1076 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Zastarjele oznake ***" #: info/window.c:1087 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), redaka ----," #: info/window.c:1094 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d redaka --%s--" #: info/window.c:1098 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d redaka --%s--" #: info/window.c:1105 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Poddatoteka: %s" #: install-info/install-info.c:285 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s za %s" #: install-info/install-info.c:519 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tPokušajte „%s --help” za potpuni popis opcija.\n" #: install-info/install-info.c:527 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [INFO-DATOTEKA [DIR-DATOTEKA]]\n" #: install-info/install-info.c:529 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Dodaj ili ukloni stavke u INFO-DATOTECI iz DIR-DATOTEKE Info direktorija." #: install-info/install-info.c:532 msgid "" "Options:\n" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" "Opcije:\n" " --debug prikaži što se događa.\n" " --delete ukloni postojeće stavke za INFO-DATOTEKU iz\n" " DIR-DATOTEKE, ne ubacuj nove stavke.\n" " --description=TEKST opis stavke je TEKST, ako se koristi uz opciju\n" " --name, postaje sinonim opcije --entry.\n" " --dir-file=IME navedi ime datoteke Info direktorija,\n" " isto kao korištenje argumenta DIR-DATOTEKA.\n" " --dry-run isto kao --test." #: install-info/install-info.c:544 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " When removing, TEXT specifies the entry to remove.\n" " TEXT is only removed as a last resort, if the\n" " entry as determined from the Info file is not present,\n" " and the basename of the Info file isn't found either." msgstr "" " --entry=TEKST unesi TEKST kao stavku Info direktorija.\n" " TEKST se zapisuje kao redak stavke Info izbornika\n" " nakon čega slijedi nijedan ili više redaka koji\n" " počinju prazninom.\n" " Ako navedete više od jedne stavke, sve su dodane.\n" " Ako ne navedete stavke, one se određuju iz podataka\n" " u samoj Info datoteci.\n" " Pri uklanjanju, TEKST navodi koje će se stavke ukloniti.\n" " TEKST se uklanja samo u krajnjoj nuždi, ako stavka\n" " određena Info datotekom nije prisutna i osnovno ime\n" " Info datoteke također nije pronađeno." #: install-info/install-info.c:556 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --help prikaži ovu pomoć i izađi.\n" " --info-dir=DIR isto kao --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=DAT navedi Info datoteku za instalaciju u direktorij,\n" " isto kao korištenje argumenta INFO-DATOTEKA.\n" " --item=TEKST isto kao --entry=TEKST.\n" " --keep-old ne zamjenjuj stavke, ili ukloni prazne odjeljke.\n" " --menuentry=TEKST isto kao --name=TEKST.\n" " --name=TEKST ime stavke je TEKST, ako se koristi uz opciju\n" " --description, postaje sinonim opcije --entry.\n" " --no-indent ne oblikuj nove stavke u DIR datoteci.\n" " --quiet izostavi upozorenja." #: install-info/install-info.c:569 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R spremi stavke ove datoteke u sve odjeljke koji odgovaraju\n" " regularnom izrazu R (uz zanemarivanje veličine slova).\n" " --remove isto kao --delete.\n" " --remove-exactly ukloni samo ako je ime info datoteke potpuno jednako,\n" " sufiksi kao .info i .gz se ne zanemaruju.\n" " --section=SEC spremi stavke u odjeljak SEC direktorija.\n" " Ako navedete više od jednog odjeljka, sve stavke se\n" " dodaju u sve odjeljke.\n" " Ako ne navedete nijedan odjeljak, oni se određuju iz\n" " podataka u samoj Info datoteci.\n" " --section R SEC ekvivalentno --regex=R --section=SEC --add-once." #: install-info/install-info.c:582 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent izostavi upozorenja.\n" " --test ne ažuriraj DIR-DATOTEKU.\n" " --version prikaži informacije o inačici i izađi." #: install-info/install-info.c:589 tp/texi2any.pl:723 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Prijavite greške na bug-texinfo@gnu.org,\n" "općenita pitanja i diskusije na help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo početna stranica: http://www.gnu.org/software/texinfo/\n" "Prijavite greške prijevoda na lokalizacija@linux.hr." #: install-info/install-info.c:616 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ovo je datoteka .../info/dir, koja sadrži vršni čvor\n" "Info hijerarhije, nazvan (dir)Top.\n" "Prvi put kad pozovete Info počinjete na ovom čvoru.\n" "\n" "%s\tOvo je vrh INFO stabla\n" "\n" " Ovo (čvor Direktorij) prikazuje izbornik glavnih tema.\n" " Pritisnite „q” za izlaz, „?” za ispis svih Info naredbi, „d”\n" " za povratak ovdje, „h” za prikaz uputa novim korisnicima,\n" " „mEmacs” za pregled Emacs priručnika itd.\n" "\n" " U Emacsu možete kliknuti desnom tipkom miša na stavku izbornika ili\n" " unakrsnu referencu za njezin izbor.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:640 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: ne mogu čitati (%s) niti mogu napraviti (%s)" #: install-info/install-info.c:736 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: prazna datoteka" #: install-info/install-info.c:1079 install-info/install-info.c:1119 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY nema odgovarajući END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1114 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY nema odgovarajući START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1978 install-info/install-info.c:1988 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: već ima dir datoteku: %s\n" #: install-info/install-info.c:2068 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Navedite Info datoteku samo jednom.\n" #: install-info/install-info.c:2101 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Naveden višak regularnih izraza, zanemarujem „%s”" #: install-info/install-info.c:2113 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Greška u regularnom izrazu „%s”: %s" #: install-info/install-info.c:2171 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "višak argumenata naredbenog retka „%s”" #: install-info/install-info.c:2175 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Nije navedena ulazna datoteka, pokušajte --help za više informacija." #: install-info/install-info.c:2177 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Nije navedena dir datoteka, pokušajte --help za više informacija." #: install-info/install-info.c:2319 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "nema info dir stavke u „%s”" #: install-info/install-info.c:2567 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "nema pronađenih stavki za „%s”, ništa nije izbrisano" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:794 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:311 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6518 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6542 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6918 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6975 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7052 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7124 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:90 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:178 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201 #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:462 tp/Texinfo/Convert/XML.pm:281 #, perl-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Ne mogu otvoriti %s za pisanje: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:824 msgid "recursion is always allowed" msgstr "rekurzija je uvijek dozvoljena" #: tp/Texinfo/Common.pm:825 msgid "arguments are quoted by default" msgstr "argumenti se uobičajeno citiraju" #: tp/Texinfo/Common.pm:1024 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s nije ispravan jezični kod" #: tp/Texinfo/Common.pm:1029 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s nije ispravan kod regije" #: tp/Texinfo/Common.pm:1047 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s nije ispravna mogućnost razdvajanja" #: tp/Texinfo/Common.pm:1070 tp/Texinfo/Common.pm:1495 #, perl-format msgid "Cannot read %s: %s" msgstr "Ne mogu pročitati %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1087 #, perl-format msgid "Error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "Greška pri zatvaranju @verbatiminclude datoteke %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1092 tp/Texinfo/Parser.pm:3084 #, perl-format msgid "@%s: Cannot find %s" msgstr "@%s: Ne mogu pronaći %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1392 #, perl-format msgid "Cannot open html refs config file %s: %s" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku postavki html referenci %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1420 msgid "Missing type" msgstr "Nedostaje vrsta" #: tp/Texinfo/Common.pm:1423 #, perl-format msgid "Unrecognized type: %s" msgstr "Neprepoznata vrsta: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1439 #, perl-format msgid "Error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "Greška pri zatvaranju datoteke postavki html referenci %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1474 #, perl-format msgid "%s:%d: no node to be renamed\n" msgstr "%s:%d: nema čvorova koje treba preimenovati\n" #: tp/Texinfo/Common.pm:1485 #, perl-format msgid "%s:%d: nodes without a new name at the end of file\n" msgstr "%s:%d: čvorovi bez novog imena na kraju datoteke\n" #: tp/Texinfo/Common.pm:1976 #, perl-format msgid "protect_hashchar_at_line_beginning cannot protect in @%s" msgstr "protect_hashchar_at_line_beginning ne može zaštititi u @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:398 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:417 #: tp/texi2any.pl:385 tp/texi2any.pl:402 #, perl-format msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "Zastarjela varijabla %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:608 #, perl-format msgid "Can't create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "Ne mogu napraviti direktorije „%s” ili „%s”: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:616 #, perl-format msgid "Can't create directories `%s': %s" msgstr "Ne mogu napraviti direktorije „%s”: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:347 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6943 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7001 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:145 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:167 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:194 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:257 tp/Texinfo/Convert/XML.pm:315 #: tp/Texinfo/Parser.pm:1871 tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338 #: tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "Error on closing %s: %s" msgstr "Greška pri zatvaranju %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:919 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image datoteka „%s” nije pronađena, koristim „%s”" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1677 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image datoteka „%s” (za HTML) nije pronađena, koristim „%s”" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2345 #, perl-format msgid "Raw format %s is not converted" msgstr "Neobrađeni oblik %s nije pretvoren" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4832 #, perl-format msgid "%s:%d: string not closed in css file" msgstr "%s:%d: niz nije zatvoren u css datoteci" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4834 #, perl-format msgid "%s:%d: --css-include ended in comment" msgstr "%s:%d: --css-include završava u komentaru" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4836 #, perl-format msgid "%s:%d @import not finished in css file" msgstr "%s:%d @import nije završen u css datoteci" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4862 #, perl-format msgid "css file %s not found" msgstr "css datoteka %s nije pronađena" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4868 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "ne mogu otvoriti --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4878 #, perl-format msgid "Error on closing CSS file %s: %s" msgstr "Greška pri zatvaranju CSS datoteke %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5824 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5828 #, perl-format msgid "No htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "Nije pronađena stavka htmlxref.cnf za „%s”" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6513 #, perl-format msgid "Error on closing frame file %s: %s" msgstr "Greška pri zatvaranju datoteke okvira %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6537 #, perl-format msgid "Error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "Greška pri zatvaranju datoteke TOC okvira %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6652 #, perl-format msgid "Handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "Rukovatelj %s faze %s prioriteta %s nije uspio" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6853 msgid "Must specify a title with a title command or @top" msgstr "Morate navesti naslov naredbom naslova ili @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7058 #, perl-format msgid "Error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "Greška pri zatvaranju datoteke preusmjeravanja čvora %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7083 #, perl-format msgid "Old name for `%s' is a node of the document" msgstr "Staro ime za „%s” je čvor dokumenta" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7087 #, perl-format msgid "File empty for renamed node `%s'" msgstr "Prazna datoteka za preimenovani čvor „%s”" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7099 #, perl-format msgid "Target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "Odredišni čvor (novo ime za „%s”) nije u dokumentu: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7131 #, perl-format msgid "Error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "Greška pri zatvaranju datoteke preusmjeravanja preimenovanog čvora %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7169 msgid "Empty node name" msgstr "Prazno ime čvora" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7171 tp/Texinfo/Parser.pm:3420 #, perl-format msgid "Syntax for an external node used for `%s'" msgstr "Sintaksa za vanjski čvor korištena za „%s”" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:99 msgid "Document without nodes." msgstr "Dokument nema čvorova." #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:115 msgid "Document without Top node." msgstr "Dokument nema vršni („Top”) čvor." #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:151 #, perl-format msgid "Rename %s failed: %s" msgstr "Preimenovanje %s nije uspjelo: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:226 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s stvara izlaz više puta: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:340 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s je izvan svih čvorova" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1109 tp/Texinfo/Parser.pm:2467 #, perl-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Stavka za indeks „%s” je izvan svih čvorova" # tekstualna datoteka slike ili datoteka teksta slike? (TK) #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1217 #, perl-format msgid "Error on closing image text file %s: %s" msgstr "Greška pri zatvaranju tekstualne datoteke slike %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1222 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image datoteka „%s” nije čitljiva: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1250 #, perl-format msgid "Cannot find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "Ne mogu pronaći @image datoteku „%s.txt” niti mijenjati tekst" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1615 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Bilješka...} proizvodi lažnu Info unakrsnu referencu, promijenite riječi za izbjegavanje" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1845 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "nakon @xref mora slijediti „.” ili „,”, ne %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1847 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "nakon @xref mora slijediti „.” ili „,”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:800 #, perl-format msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" msgstr "@%s bi se trebao pojaviti samo an početku ili kraju dokumenta" #: tp/Texinfo/Parser.pm:816 #, perl-format msgid "Can't read file %s: %s" msgstr "Ne mogu pročitati datoteku %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1046 tp/Texinfo/Structuring.pm:548 #, perl-format msgid "Multiple @%s" msgstr "Višestruki @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1077 #, perl-format msgid "Bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "Neispravna sintaksa za @%s argument: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1093 #, perl-format msgid "Bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "Neispravan ili prazan @%s formalni argument: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1102 tp/Texinfo/Parser.pm:4458 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4481 tp/Texinfo/Parser.pm:5098 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5107 tp/Texinfo/Parser.pm:5117 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s zahtijeva ime" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1212 #, perl-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s nema zatvorenu zagradu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1215 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s nema završni niz znakova za razdvajanje: %s}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1327 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx ne bi trebao započeti @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1395 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx mora slijediti @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1561 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s ima tekst, ali nema @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1591 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "„@end” očekuje „%s”, pronašao „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1594 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s pronađen prije @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1598 #, perl-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Nema odgovarajućeg „%cend %s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1620 tp/Texinfo/Parser.pm:4783 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4993 #, perl-format msgid "Misplaced %c" msgstr "%c na krivom mjestu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1715 tp/Texinfo/Parser.pm:3043 #, perl-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Neuparen „%c%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1945 #, perl-format msgid "Macro `%s' called with too many args" msgstr "Makro naredba „%s” pozvana s previše argumenata" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1967 #, perl-format msgid "@%s missing close brace" msgstr "@%s nema zatvorenu zagradu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1974 #, perl-format msgid "Macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "Makro naredba „%s” deklarirana bez argumenata pozvana s argumentom" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2008 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "nakon \\ u proširenju @%s slijedi „%s” umjesto imena parametra ili \\" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2399 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s „%s” prethodno definirana" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2404 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "ovdje je prethodna definicija kao @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2759 #, perl-format msgid "Missing name for @%s" msgstr "Nema imena za @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2764 #, perl-format msgid "Missing category for @%s" msgstr "Nema kategorije za @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2816 #, perl-format msgid "Unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "Neočekivani argument u @%s retku: %s" # ? (TK) #: tp/Texinfo/Parser.pm:2832 msgid "empty multitable" msgstr "prazna multitablica" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2887 tp/Texinfo/Parser.pm:5185 #, perl-format msgid "Superfluous argument to @%s" msgstr "Suvišan argument za @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2893 tp/Texinfo/Parser.pm:5206 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5217 #, perl-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Neispravan argument za @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2904 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s zahtijeva argument: oblikovatelj za %citem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2909 #, perl-format msgid "Command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "Naredba @%s koja ne prihvaća argument u zagradama ne bi trebala biti u @%s retku" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2944 #, perl-format msgid "Accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "Naredba naglaska „@%s” nije dozvoljena kao @%s argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3021 tp/Texinfo/Parser.pm:3157 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5178 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s nedostaje argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3033 #, perl-format msgid "Unknown @end %s" msgstr "Nepoznat @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3055 tp/Texinfo/Parser.pm:3662 #, perl-format msgid "Superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "Suvišan argument za @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3060 tp/Texinfo/Parser.pm:5257 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5303 tp/Texinfo/Parser.pm:5329 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5362 tp/Texinfo/Parser.pm:5423 #, perl-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Neispravan argument za @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3079 #, perl-format msgid "@%s: Cannot open %s: %s" msgstr "@%s: Ne mogu otvoriti %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3091 #, perl-format msgid "Encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "Kodiranje „%s” nije kanonsko texinfo kodiranje" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3099 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "neprepoznato ime kodiranja „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3247 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s nakon prvog elementa" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3254 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s nema značenje u retku @multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3291 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "@%s ne bi trebao biti povezan s @top" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3303 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node prethodi @%s, ali dijelovi možda nisu povezani s čvorovima" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3400 #, perl-format msgid "Empty argument in @%s" msgstr "Prazan argument u @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3404 #, perl-format msgid "Empty node name after expansion `%s'" msgstr "Prazno ime čvora nakon proširenja „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3447 #, perl-format msgid "Empty menu entry name in `%s'" msgstr "Prazno ime stavke izbornika u „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3455 msgid "Empty node in menu entry" msgstr "Prazan čvor u stavci izbornika" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3525 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s se ne bi trebao pojaviti u @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3656 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at a line beginning" msgstr "@end %s se smije pojaviti samo na početku retka" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3678 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro naredba „%s” prethodno definirana" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3680 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "ovdje je prethodna definicija „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3684 #, perl-format msgid "Redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "Ponovo definiram naredbu Texinfo jezika: @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3733 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s bez pridruženog znaka" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3794 #, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definiranu bez ijednog ili više argumenata treba pozivati s {}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3817 #, perl-format msgid "Macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "Poziv makro naredbe je preduboko ugnježđen (postavite MAX_NESTED_MACROS za promjenu, trenutna vrijednost %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3825 #, perl-format msgid "Recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "Rekurzivno pozivanje makro naredbe %s nije dozvoljeno, koristite @rmacro ako je potrebno" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3880 #, perl-format msgid "Accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "Nakon naredbe naglaska „@%s” ne smije slijediti praznina" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3886 #, perl-format msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "Koristite zagrade da biste naveli naredbu kao argument za @%s." #: tp/Texinfo/Parser.pm:3899 tp/Texinfo/Parser.pm:4897 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s očekuje „i” ili „j” kao argument, ne „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3911 #, perl-format msgid "Accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "Nakon naredbe naglaska „@%s” ne smije slijediti novi redak" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3922 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s očekuje zagrade" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4081 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "nedefinirana zastavica: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4084 msgid "Bad syntax for @value" msgstr "Neispravna sintaksa za @value" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4091 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s je zastarjelo." #: tp/Texinfo/Parser.pm:4094 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s je zastarjelo, %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4102 #, perl-format msgid "@%s should only appear at a line beginning" msgstr "@%s se smije pojaviti samo na početku retka" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4192 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s nije dozvoljen unutar bloka „@%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4200 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s se smije pojaviti samo u zaglavlju ili podnožju" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4279 tp/Texinfo/Parser.pm:4291 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4335 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nema značenje unutar bloka „@%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4298 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s u praznoj multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4303 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab prije @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4305 #, perl-format msgid "Too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "Previše stupaca u multitable predmetu (najviše %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4338 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "zanemarujem @tab izvan multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4340 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s izvan tablice ili popisa" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4373 #, perl-format msgid "Must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "Mora biti nakon „@%s” za korištenje „@%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4414 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s nema značenje izvan okolina „@titlepage” i „@quotation”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4418 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory nakon prvog čvora" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4569 #, perl-format msgid "Region %s inside region %s is not allowed" msgstr "Područje %s unutar područja %s nije dozvoljeno" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4586 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry nakon prvog čvora" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4594 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "@%s pronađen prije prvog @node" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4596 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "možda vaš @top čvor treba biti unutar @ifnottex umjesto @ifinfo?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4657 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s se smije pojaviti samo u matematičkom sadržaju" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4665 #, perl-format msgid "Unknown command `%s'" msgstr "Nepoznata naredba „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4675 msgid "Unexpected @" msgstr "Neočekivani @" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4703 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nema značenje izvan okoline „@float”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4707 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s mora biti odmah ispod „@float”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4715 #, perl-format msgid "Ignoring multiple @%s" msgstr "Zanemarujem višestruke @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4826 #, perl-format msgid "Command @%s does not accept arguments" msgstr "Naredba @%s ne prihvaća argumente" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4849 #, perl-format msgid "Command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "Naredbi @%s nedostaje čvor ili vanjski ručni argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4865 #, perl-format msgid "In @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "U @%s prazno ime unakrsne reference nakon proširenja „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4875 #, perl-format msgid "In @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "U @%s prazan naslov unakrsne reference nakon proširenja „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4888 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image nedostaje argument imena datoteke" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4917 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s nedostaje prvi argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5023 msgid "Superfluous arguments for node" msgstr "Suvišni argumenti za čvor" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5062 #, perl-format msgid "Expected @end %s" msgstr "Očekujem @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5126 #, perl-format msgid "Remaining argument on @%s line: %s" msgstr "Preostali argumenti u @%s retku: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5128 #, perl-format msgid "@%s should only accept a @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s prihvaća samo @-naredbe kao argumente, ne „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5201 #, perl-format msgid "Environment command %s as argument to @%s" msgstr "Naredba okoline %s kao argument za @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5222 #, perl-format msgid "Empty @%s" msgstr "Prazan @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5230 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "dio stupca nije broj: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5239 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "@sp argument mora biti brojčani, ne „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5247 #, perl-format msgid "Reserved index name %s" msgstr "Zauzeto ime indeksa %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5264 #, perl-format msgid "Unknown source index in @%s: %s" msgstr "Nepoznat indeks izvora u @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5267 #, perl-format msgid "Unknown destination index in @%s: %s" msgstr "Nepoznat indeks odredišta u @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5298 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s uzrokuje unutarnje spajanje u %s, zanemarujem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5310 #, perl-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Nepoznat indeks „%s” u @printindex" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5315 #, perl-format msgid "Printing an index `%s' merged in another one `%s'" msgstr "Ispisivanje indeksa „%s” spojeno u drugom „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5322 #, perl-format msgid "Printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "Printindex prije početka dokumenta: @printindex %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5337 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "@%s argument mora biti „top” ili „bottom”, ne „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5343 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Podržano je samo @%s 10 ili 11, ne „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5349 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "@%s argument mora biti „separate” ili „end”, ne „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5355 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "@%s argument mora biti „on”, „off” ili „odd”, ne „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5370 tp/Texinfo/Parser.pm:5373 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "@paragraphindent argument mora biti brojčani/„none”/„asis”, ne „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5379 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "@firstparagraphindent argument mora biti brojčani/„none”/„asis”, ne „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5387 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "@exampleindent argument mora biti brojčani/„none”/„asis”, ne „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5397 #, perl-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "Očekujem @%s on ili off, ne „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5404 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "@kbdinputstyle argument mora biti „code”/„example”/„distinct”, ne „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5410 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "@allowcodebreaks argument mora biti „true” ili „false”, ne „%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5416 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "@urefbreakstyle argument mora biti „after”/„before”/„none”, ne „%s”" #: tp/Texinfo/Report.pm:100 #, perl-format msgid "%s:%d: warning: %s (possibly involving @%s)\n" msgstr "%s:%d: upozorenje: %s (vjerojatno zbog @%s)\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:103 #, perl-format msgid "%s:%d: warning: %s\n" msgstr "%s:%d: upozorenje: %s\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:146 #, perl-format msgid "warning: %s\n" msgstr "upozorenje: %s\n" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:231 #, perl-format msgid "Raising the section level of @%s which is too low" msgstr "Povećavam razinu odlomka @%s koja je premalena" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:263 #, perl-format msgid "No chapter-level command before @%s" msgstr "Nema naredbe chapter-level prije @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:268 #, perl-format msgid "Lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "Smanjujem razinu odlomka @%s koja se pojavljuje nakon nižeg elementa" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:347 #, perl-format msgid "No sectioning command associated with @%s" msgstr "Nema naredbe za odlomke pridružene @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:568 #, perl-format msgid "Menu reference to nonexistent node `%s'" msgstr "Referenca izbornika na nepostojeći čvor „%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:583 #, perl-format msgid "Menu entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "Ime čvora stavke izbornika „%s” različito od %s imena „%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:619 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "nereferencirani čvor „%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:665 #, perl-format msgid "Node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "Čvor „%s” je %s za „%s” u odlomcima, ali ne u izborniku" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:672 #, perl-format msgid "Node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "Čvor %s „%s” u izborniku „%s” i u odlomcima „%s” se razlikuje" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:690 #, perl-format msgid "Node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "Čvor „%s” je %s za „%s” u izborniku, ali ne u odlomcima" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:744 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s pokazivač „%s” (za čvor „%s”) različit od %s imena „%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:771 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s referencira nepostojeći „%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:790 #, perl-format msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "Čvoru „%s” nedostaje stavka izbornika „%s” iako je njegovo gornje odredište" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:798 #, perl-format msgid "For `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "Za „%s”, gore u izborniku „%s” i gore „%s” su različiti" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1282 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "%s referencira nepostojeći čvor „%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1294 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s za „%s”, različit od %s imena „%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1906 #, perl-format msgid "Empty index key in @%s" msgstr "Prazna tipka indeksa u @%s" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "Can't open %s for writing: %s\n" msgstr "Ne mogu otvoriti %s za pisanje: %s\n" #: tp/init/tex4ht.pm:122 #, perl-format msgid "tex4ht error opening %s: %s" msgstr "tex4ht greška pri otvaranju %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:218 #, perl-format msgid "chdir to %s failed" msgstr "promjena direktorija u %s nije uspjela" #: tp/init/tex4ht.pm:242 #, perl-format msgid "tex4ht output file missing: %s" msgstr "nedostaje tex4ht izlaz: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:295 #, perl-format msgid "tex4ht processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "tex4ht obrada je napravila %d elemenata u HTML-u, očekivano je %d, koliko ih je pronađeno u dokumentu" #: tp/init/tex4ht.pm:313 #, perl-format msgid "tex4ht output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht izlaz nema HTML elemente za @%s %s" #: tp/texi2any.pl:373 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "greška pri učitavanju %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:382 tp/texi2any.pl:399 #, perl-format msgid "Unknown variable %s\n" msgstr "Nepoznata varijabla %s\n" #: tp/texi2any.pl:466 #, perl-format msgid "Can't read init file %s" msgstr "Ne mogu čitati datoteku inicijalizacije %s" #: tp/texi2any.pl:597 msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Uporaba: makeinfo [OPCIJA]... TEXINFO-DATOTEKA...\n" #: tp/texi2any.pl:598 msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr " ili: texi2any [OPCIJA]... TEXINFO-DATOTEKA...\n" #: tp/texi2any.pl:600 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Prevedi Texinfo izvornu dokumentaciju u razne oblike, uobičajeno u Info\n" "datoteke prikladne čitanju programima Emacs ili samostalnim GNU Info.\n" #: tp/texi2any.pl:603 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Općenite opcije:\n" " --document-language=STR lokal za korištenje u prevođenju Texinfo\n" " ključnih riječi izlaznog dokumenta (zadano C).\n" " --error-limit=BR izađi nakon BR grešaka (zadano %d).\n" " --force očuvaj izlaz i u slučaju grešaka.\n" " --help prikaži ovu pomoć i izađi.\n" " --no-validate izostavi provjeru unakrsnih referenci čvora.\n" " --no-warn izostavi upozorenja (ali ne greške).\n" " --conf-dir=DIREKTORIJ traži datoteke inicijalizacije u DIREKTORIJU.\n" " --init-file=DATOTEKA učitaj DATOTEKU za uređivanje uobičajenog ponašanja.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VRIJ postavi VARijablu prilagodbe u\n" " VRIJednost.\n" " -v, --verbose pojasni što se događa.\n" " --version prikaži informacije o inačici i izađi.\n" #: tp/texi2any.pl:618 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output.\n" msgstr "" "Izbor izlaznog oblika (uobičajeno se radi Info):\n" " --docbook napravi Docbook XML umjesto Info.\n" " --html napravi HTML umjesto Info.\n" " --plaintext napravi običan text umjesto Info.\n" " --xml napravi Texinfo XML umjesto Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf pozovi texi2dvi za stvaranje odabranog izlaza.\n" #: tp/texi2any.pl:626 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default \n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Općenite izlazne opcije:\n" " -E, --macro-expand=DATOTEKA ispiši makro-prošireni kod u DATOTEKU,\n" " zanemarujući svaki @setfilename.\n" " --no-headers izostavi znakove za razdvajanje čvorova, Node:\n" " retke i izbornike iz Info izlaza (čim se\n" " stvara običan tekst) ili HTML-a (što stvara\n" " kraći izlaz). Također, ako se radi Info,\n" " uobičajeno koristi standardni izlaz.\n" " --no-split izostavi razdvajanje izlaza, napravi samo\n" " jednu izlaznu datoteku.\n" " --[no-]number-sections ispiši brojeve poglavlja i odlomaka,\n" " uobičajeno je uključeno.\n" " -o, --output=ODREDIŠTE koristi ODREDIŠTE za izlaz.\n" " U slučaju rastavljenog izlaza, napravi direktorij\n" " ODREDIŠTE i tamo spremi izlazne datoteke.\n" " Ako se ne koristi rastavljeni izlaz, a ODREDIŠTE\n" " je direktorij ili završava s /, spremi izlazne\n" " datoteke u njega.\n" " U suprotnom, ODREDIŠTE je ime izlazne datoteke.\n" #: tp/texi2any.pl:646 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Opcije za Info i običan tekst:\n" " --disable-encoding ne stvaraj naglašene i posebne znakove u\n" " Info izlazu temeljeno na @documentencoding.\n" " --enable-encoding poništi --disable-encoding (zadano).\n" " --fill-column=BROJ prelomi Info retke na BROJ znakova (zadano %d).\n" " --footnote-style=STIL napravi fusnote za Info prema STILU:\n" " „separate” za spremanje u vlastite čvorove,\n" " „end” za spremanje na kraj čvora u kojem su\n" " definirane (ovo je zadano).\n" " --paragraph-indent=VAL uvuci Info odlomke VAL mjesta (zadano %d).\n" " Ako je VAL „none”, ne uvlači, ako je VAL\n" " „asis”, očuvaj postojeće uvlačenje.\n" " --split-size=BROJ podijeli Info datoteke na veličinu BROJ\n" " (zadano %d).\n" #: tp/texi2any.pl:663 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML