# Translation of wget to Croatian. # Copyright (C) 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # # Hrvoje Niksic , 2005. # Marko Karešin , 2010-2011. # David Dubrović , 2010-2011. # Domagoj Margan , 2010-2011. # Vedran Miletić , 2010-2011. # Tomislav Krznar , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-05 22:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-28 00:43+0200\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna; mogućnosti:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "”" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" #: src/connect.c:203 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: ne mogu pronaći adresu %s za povezivanje, povezivanje onemogućeno.\n" #: src/connect.c:287 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Spajanje na %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:296 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Spajanje na %s:%d... " #: src/connect.c:298 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Spajanje na [%s]:%d... " #: src/connect.c:359 msgid "connected.\n" msgstr "spojen.\n" #: src/connect.c:371 src/host.c:783 src/host.c:812 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "neuspješno: %s.\n" #: src/connect.c:395 src/http.c:1984 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: ne mogu pronaći adresu računala %s\n" #: src/convert.c:196 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "Pretvaranje %d datoteka za %s sekundi.\n" #: src/convert.c:224 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Pretvaranje %s... " #: src/convert.c:237 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nema posla.\n" #: src/convert.c:245 src/convert.c:269 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ne mogu pretvoriti veze u %s: %s\n" #: src/convert.c:260 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Ne mogu ukloniti %s: %s\n" #: src/convert.c:476 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Ne mogu pohraniti %s kao %s: %s\n" #: src/cookies.c:447 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Greška u sintaksi Set-Cookie: %s na poziciji %d.\n" #: src/cookies.c:690 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "Kolačić s adrese %s pokušao je postaviti domenu na %s\n" #: src/cookies.c:1138 src/cookies.c:1256 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku s kolačićima %s: %s\n" #: src/cookies.c:1293 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Greška pisanja u %s: %s\n" #: src/cookies.c:1296 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Greška zatvaranja %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1065 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Nepodržana vrsta ispisa, pokušavam Unix parser ispisa.\n" #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Indeks /%s na %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1143 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "vrijeme nepoznato " #: src/ftp-ls.c:1147 #, c-format msgid "File " msgstr "Datoteka " #: src/ftp-ls.c:1150 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Direktorij " #: src/ftp-ls.c:1153 #, c-format msgid "Link " msgstr "Veza " #: src/ftp-ls.c:1156 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Nisam siguran " #: src/ftp-ls.c:1179 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bajtova)" #: src/ftp.c:221 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Duljina: %s" #: src/ftp.c:227 src/http.c:2742 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) preostaje" #: src/ftp.c:231 src/http.c:2746 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s preostaje" #: src/ftp.c:234 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (nemjerodavan)\n" #: src/ftp.c:309 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Prijavljujem se kao %s ... " #: src/ftp.c:328 src/ftp.c:374 src/ftp.c:403 src/ftp.c:468 src/ftp.c:698 #: src/ftp.c:751 src/ftp.c:791 src/ftp.c:848 src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 #: src/ftp.c:1050 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Greška u odgovoru poslužitelja, zatvaram kontrolnu vezu.\n" #: src/ftp.c:335 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Greška u pozdravu poslužitelja.\n" #: src/ftp.c:342 src/ftp.c:476 src/ftp.c:706 src/ftp.c:799 src/ftp.c:858 #: src/ftp.c:919 src/ftp.c:1011 src/ftp.c:1060 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Pisanje nije uspjelo, zatvaram kontrolnu vezu.\n" #: src/ftp.c:348 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Poslužitelj odbija prijavu.\n" #: src/ftp.c:354 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Pogrešna prijava.\n" #: src/ftp.c:360 msgid "Logged in!\n" msgstr "Prijavljen!\n" #: src/ftp.c:382 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Greška na poslužitelju, ne mogu otkriti vrstu sustava.\n" #: src/ftp.c:391 src/ftp.c:835 src/ftp.c:892 src/ftp.c:935 msgid "done. " msgstr "gotovo. " #: src/ftp.c:456 src/ftp.c:723 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1031 src/ftp.c:1079 msgid "done.\n" msgstr "gotovo.\n" #: src/ftp.c:483 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Nepoznata vrsta „%c”, zatvaram kontrolnu vezu.\n" #: src/ftp.c:495 msgid "done. " msgstr "gotovo." #: src/ftp.c:501 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD nije potreban.\n" #: src/ftp.c:712 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Ne postoji takav direktorij %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:733 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD nije potreban.\n" #: src/ftp.c:772 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Datoteka je već dohvaćena.\n" #: src/ftp.c:805 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Ne mogu započeti PASV prijenos.\n" #: src/ftp.c:809 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ne mogu obraditi PASV odgovor.\n" #: src/ftp.c:826 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "nemoguće spajanje na %s port %d: %s\n" #: src/ftp.c:874 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Greška povezivanja (%s).\n" #: src/ftp.c:880 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Neispravan PORT.\n" #: src/ftp.c:926 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST nije uspio, počinjem ispočetka.\n" #: src/ftp.c:967 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Datoteka %s postoji.\n" #: src/ftp.c:973 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Nema takve datoteke %s.\n" #: src/ftp.c:1019 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Nema takve datoteke %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1068 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Nema takve datoteke ili direktorija %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1228 src/http.c:2873 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s se nenadano pojavio.\n" #: src/ftp.c:1280 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, zatvaram kontrolnu vezu.\n" #: src/ftp.c:1292 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Podatkovna veza: %s; " #: src/ftp.c:1307 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Kontrolna veza prekinuta.\n" #: src/ftp.c:1325 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Prijenos podataka prekinut.\n" #: src/ftp.c:1430 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Datoteka %s već postoji; ne dohvaćam.\n" #: src/ftp.c:1511 src/http.c:3035 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(pok:%2d)" #: src/ftp.c:1592 src/http.c:3405 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - zapisano na standardni izlaz %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1593 src/http.c:3406 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s spremljeno [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1651 src/main.c:1565 src/recur.c:436 src/retr.c:1087 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Uklanjam %s.\n" #: src/ftp.c:1697 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Koristim %s kao privremenu datoteku za ispis.\n" #: src/ftp.c:1714 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Uklonjeno %s.\n" #: src/ftp.c:1751 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Dubina rekurzije %d prelazi najveću dozvoljenu dubinu %d.\n" #: src/ftp.c:1821 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Udaljena datoteka nije novija od lokalne datoteke %s -- ne dohvaćam.\n" #: src/ftp.c:1828 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Udaljena datoteka novija od lokalne datoteke %s -- dohvaćam.\n" "\n" #: src/ftp.c:1835 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Veličine se ne slažu (lokalno %s) -- dohvaćam.\n" "\n" #: src/ftp.c:1853 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Neispravno ime simboličke veze, preskačem.\n" #: src/ftp.c:1870 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Već postoji ispravna simbolička veza %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1879 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Stvaram simboličku vezu %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1889 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Simboličke veze nisu podržane, preskačem vezu %s.\n" #: src/ftp.c:1901 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Preskačem direktorij %s.\n" #: src/ftp.c:1910 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: nepoznata/nepodržana vrsta datoteke.\n" #: src/ftp.c:1950 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: neispravna vremenska oznaka.\n" #: src/ftp.c:1974 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Neću dohvatiti direktorije jer je dubina %d (najviše %d).\n" #: src/ftp.c:2024 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Ne spuštam se do %s jer je isključen/nije uključen.\n" #: src/ftp.c:2090 src/ftp.c:2104 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Odbijam %s.\n" #: src/ftp.c:2127 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Greška uspoređivanja %s i %s: %s\n" #: src/ftp.c:2183 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Nema podudaranja s uzorkom %s.\n" #: src/ftp.c:2254 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Spremljen HTML-iziran indeks u %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2259 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Spremljen HTML-iziran indeks u %s.\n" #: src/gnutls.c:103 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "GREŠKA: Ne mogu otvoriti direktorij %s.\n" #: src/gnutls.c:146 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "GREŠKA: GnuTLS zahtijeva istu vrstu ključa i certifikata.\n" #: src/gnutls.c:467 src/openssl.c:518 msgid "ERROR" msgstr "GREŠKA" #: src/gnutls.c:467 src/openssl.c:518 msgid "WARNING" msgstr "UPOZORENJE" #: src/gnutls.c:473 src/openssl.c:527 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s nije predočio certifikat.\n" #: src/gnutls.c:481 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Certifikat %s nije pouzdan.\n" #: src/gnutls.c:487 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s: Certifikat %s nema poznatog izdavatelja.\n" #: src/gnutls.c:493 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Certifikat %s je ukinut.\n" #: src/gnutls.c:507 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Greška inicijalizacije X509 certifikata: %s\n" #: src/gnutls.c:516 msgid "No certificate found\n" msgstr "Nije pronađen certifikat\n" #: src/gnutls.c:523 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Greška pri obradi certifikata: %s\n" #: src/gnutls.c:530 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Certifikat još nije aktiviran\n" #: src/gnutls.c:535 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Certifikat je istekao\n" #: src/gnutls.c:541 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Vlasnik certifikata ne odgovara imenu računala %s\n" #: src/host.c:361 msgid "Unknown host" msgstr "Nepoznato računalo" #: src/host.c:365 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Privremena greška u rezoluciji imena" #: src/host.c:367 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: src/host.c:740 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Tražim %s... " #: src/host.c:792 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "neuspjeh: Nema IPv4/IPv6 adresa za računalo.\n" #: src/host.c:815 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "neuspjeh: isteklo vrijeme.\n" #: src/html-url.c:288 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Ne mogu sastaviti nepotpunu vezu %s.\n" #: src/html-url.c:811 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Neispravan URL %s: %s\n" #: src/http.c:378 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Neuspješno slanje HTTP zahtjeva: %s.\n" #: src/http.c:774 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Nema zaglavlja, pretpostavljam HTTP/0.9" #: src/http.c:1484 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Datoteka %s već postoji; ne dohvaćam.\n" "\n" #: src/http.c:1742 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Isključujem SSL zbog pronađenih grešaka.\n" #: src/http.c:1866 #, c-format msgid "POST data file %s missing: %s\n" msgstr "POST datoteka %s nedostaje: %s\n" #: src/http.c:1966 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Koristim postojeću vezu prema [%s]:%d.\n" #: src/http.c:1970 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Koristim postojeću vezu prema %s:%d.\n" #: src/http.c:2040 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Neuspješno čitanje odgovora proxy poslužitelja: %s.\n" #: src/http.c:2060 src/http.c:2227 src/http.c:3201 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s GREŠKA %d: %s.\n" #: src/http.c:2062 src/http.c:2229 src/http.c:2542 msgid "Malformed status line" msgstr "Izobličen redak stanja" #: src/http.c:2073 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Neuspješno tuneliranje kroz proxy poslužitelj: %s" #: src/http.c:2167 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s zahtjev poslan, čekanje odgovora... " #: src/http.c:2202 msgid "No data received.\n" msgstr "Podaci nisu primljeni.\n" #: src/http.c:2209 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Greška čitanja (%s) u zaglavljima.\n" #: src/http.c:2380 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Nepoznata metoda ovjere.\n" #: src/http.c:2414 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Autorizacija nije uspjela.\n" #: src/http.c:2544 msgid "(no description)" msgstr "(bez opisa)" #: src/http.c:2603 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Položaj: %s%s\n" #: src/http.c:2604 src/http.c:2752 msgid "unspecified" msgstr "nedefinirano" #: src/http.c:2605 msgid " [following]" msgstr " [pratim]" #: src/http.c:2697 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Datoteka je već u potpunosti dohvaćena; ništa za napraviti.\n" "\n" #: src/http.c:2732 msgid "Length: " msgstr "Duljina: " #: src/http.c:2752 msgid "ignored" msgstr "zanemareno" #: src/http.c:2896 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Spremanje u: %s\n" #: src/http.c:2967 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Upozorenje: HTTP ne podržava višeznačnike.\n" #: src/http.c:3024 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Spider način rada omogućen. Provjerite postoji li udaljena datoteka.\n" #: src/http.c:3111 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Ne mogu pisati u %s (%s).\n" #: src/http.c:3121 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Ne mogu pisati u WARC datoteku.\n" #: src/http.c:3127 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Ne mogu pisati u privremenu WARC datoteku.\n" #: src/http.c:3132 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Ne mogu uspostaviti SSL vezu.\n" #: src/http.c:3138 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Ne mogu ukloniti vezu %s (%s).\n" #: src/http.c:3148 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "GREŠKA: Preusmjeravanje (%d) bez položaja.\n" #: src/http.c:3196 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Udaljena datodeka ne postoji -- neispravna veza!!!\n" #: src/http.c:3218 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Nedostaje zadnje izmjenjeno zaglavlje -- vremenske oznake isključene.\n" #: src/http.c:3226 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Neispravno zadnje izmjenjeno zaglavlje -- vremenske oznake zanemarene.\n" #: src/http.c:3256 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Datoteka na poslužitelju nije novija od lokalne datoteke %s -- ne dohvaćam.\n" "\n" #: src/http.c:3264 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Veličine se ne slažu (lokalno %s) -- dohvaćam.\n" #: src/http.c:3273 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Datoteka na poslužitelju je novija, dohvaćam.\n" #: src/http.c:3291 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Datoteka na poslužitelju novija od lokalne datoteke -- dohvaćam.\n" "\n" #: src/http.c:3297 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Datoteka na poslužitelju postoji ali ne sadrži veze -- ne dohvaćam.\n" "\n" #: src/http.c:3306 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Datoteka na poslužitelju postoji i može sadržavati daljnje poveznice,\n" "ali rekurzija je onemogućena -- ne dohvaćam.\n" "\n" #: src/http.c:3312 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "Datoteka na poslužitelju postoji.\n" #: src/http.c:3321 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:3369 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - zapisano na standardni izlaz %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3370 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s spremljeno [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3431 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Veza zatvorena na bajtu %s. " #: src/http.c:3454 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Greška čitanja na bajtu %s (%s)." #: src/http.c:3463 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Greška čitanja na bajtu %s/%s (%s). " #: src/http.c:3693 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Nepodržana kvaliteta zaštite „%s”.\n" #: src/init.c:476 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC pokazuje na %s, koji ne postoji.\n" #: src/init.c:580 src/netrc.c:283 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Ne mogu pročitati %s (%s).\n" #: src/init.c:597 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Greška u %s u retku %d.\n" #: src/init.c:603 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Sintaksna greška u %s u retku %d.\n" # c-format #: src/init.c:608 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Nepoznata naredba %s u %s u retku %d.\n" #: src/init.c:645 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Obrada wgetrc datoteke sustava (varijabla okoline SYSTEM_WGETRC) nije\n" "uspjela. Molim provjerite „%s”,\n" "ili navedite drugu datoteku opcijom --config.\n" #: src/init.c:660 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Obrada wgetrc datoteke sustava nije uspjela. Molim\n" "provjerite „%s”,\n" "ili navedite drugu datoteku opcijom --config.\n" # c-format #: src/init.c:676 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Upozorenje: wgetrc sustava i korisnika su „%s”.\n" # c-format #: src/init.c:866 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Neispravna --execute naredba %s\n" # c-format #: src/init.c:911 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Neispravna logička varijabla %s; koristite „on” ili „off”.\n" # c-format #: src/init.c:928 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Neispravan broj %s.\n" # c-format #: src/init.c:1133 src/init.c:1152 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Neispravna vrijednost bajta %s\n" # c-format #: src/init.c:1177 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Neispravan vremenski period %s\n" # c-format #: src/init.c:1231 src/init.c:1342 src/init.c:1398 src/init.c:1462 #: src/init.c:1478 src/init.c:1503 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Neispravna vrijednost %s.\n" # c-format #: src/init.c:1268 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Neispravno zaglavlje %s.\n" # c-format #: src/init.c:1289 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: Neispravno WARC zaglavlje %s.\n" # c-format #: src/init.c:1355 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Neispravna vrsta napretka %s.\n" # c-format #: src/init.c:1435 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: Neispravno ograničenje %s,\n" " koristite [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:103 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Kodiranje %s nije ispravno\n" #: src/iri.c:124 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: lokal nije postavljen\n" #: src/iri.c:134 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Pretvaranje iz %s u %s nije podržano\n" #: src/iri.c:175 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Pronađen nepotpun ili neispravan višebajtni niz\n" #: src/iri.c:200 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Neuhvaćena greška %d\n" #: src/iri.c:229 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode nije uspio (%d): %s\n" #: src/iri.c:248 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode nije uspio (%d): %s\n" #: src/log.c:862 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s primljen, preusmjeravam izlaz u %s.\n" #: src/log.c:872 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "primio %s.\n" #: src/log.c:873 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; onemogućujem zapisivanje u dnevnik.\n" #: src/main.c:416 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [URL]...\n" #: src/main.c:428 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni i za kratke opcije.\n" #: src/main.c:430 msgid "Startup:\n" msgstr "Pokretanje:\n" #: src/main.c:432 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version prikaži inačicu programa Wget i izađi.\n" #: src/main.c:434 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help ispiši ovu pomoć.\n" #: src/main.c:436 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background radi u pozadini nakon pokretanja.\n" #: src/main.c:438 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=NAREDBA izvrši NAREDBU poput onih u „.wgetrc”.\n" #: src/main.c:442 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Dnevnička i ulazna datoteka:\n" #: src/main.c:444 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=DNEVNIK spremaj poruke u DNEVNIK.\n" #: src/main.c:446 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=DNEVNIK spremaj poruke na kraj datoteke DNEVNIK.\n" #: src/main.c:449 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug ispiši puno podataka za debugiranje.\n" #: src/main.c:453 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " -d, --debug ispiši Watt-32 poruke za debugiranje.\n" #: src/main.c:456 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet tihi rad (bez ispisa).\n" #: src/main.c:458 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose opširan ispis (zadano).\n" #: src/main.c:460 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr " -nv, --no-verbose isključi opširnost, ali ne radi tiho.\n" #: src/main.c:462 msgid " --report-speed=TYPE Output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits.\n" msgstr " --report-speed=VRSTA Ispiši širinu pojasa kao VRSTU. VRSTA može biti bits.\n" #: src/main.c:464 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=DATOTEKA preuzmi URL-ove navedene u DATOTECI.\n" #: src/main.c:466 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html smatraj da je sadržaj ulazne datoteke HTML.\n" #: src/main.c:468 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL.\n" msgstr "" " -B, --base=URL izvlačenje HTML input-file veza (-i -F)\n" " relativnih u odnosu na URL.\n" #: src/main.c:471 msgid " --config=FILE Specify config file to use.\n" msgstr " --config=DATOTEKA Navedi konfiguracijsku datoteku za korištenje.\n" #: src/main.c:475 msgid "Download:\n" msgstr "Preuzimanje:\n" #: src/main.c:477 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" msgstr " -t, --tries=BROJ postavi BROJ ponovljenih pokušaja (0 za neograničeno).\n" #: src/main.c:479 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr " --retry-connrefused pokušavaj ponovo i kad je veza odbijena.\n" #: src/main.c:481 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=DATOTEKA spremi dokumente u DATOTEKU.\n" #: src/main.c:483 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them).\n" msgstr " -nc, --no-clobber ne preuzimaj datoteke koje mogu prebrisati postojeće.\n" #: src/main.c:486 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" msgstr " -c, --continue nastavi s preuzimanjem djelomično preuzete datoteke.\n" #: src/main.c:488 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=TYPE promijeni vrstu pokazatelja napretka.\n" #: src/main.c:490 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr " -N, --timestamping preuzimaj samo datoteke novije od lokalnih.\n" #: src/main.c:493 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server.\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps ne postavljaj vremensku oznaku preuzetu\n" " sa poslužitelja.\n" #: src/main.c:496 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response ispiši odgovor poslužitelja.\n" #: src/main.c:498 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider ne preuzimaj ništa.\n" #: src/main.c:500 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr " -T, --timeout=SEKUNDE postavi sve vrijednosti maksimalnog vremena.\n" #: src/main.c:502 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr " --dns-timeout=SEK postavi maksimalno vrijeme DNS pretrage.\n" #: src/main.c:504 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr " --connect-timeout=SECS postavi maksimalno vrijeme spajanja.\n" #: src/main.c:506 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr " --read-timeout=SECS postavi maksimalno vrijeme čitanja.\n" #: src/main.c:508 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=VRIJEME čekaj VRIJEME sekundi između preuzimanja.\n" #: src/main.c:510 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=VRIJEME čekaj 1..VRIJEME sekundi između ponovnih\n" " pokušaja dohvata.\n" #: src/main.c:512 msgid " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals.\n" msgstr " --random-wait čekanje između 0.5*ČEKAJ...1.5*ČEKAJ sekundi između preuzimanja.\n" #: src/main.c:514 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy isključi upotrebu proxy poslužitelja.\n" #: src/main.c:516 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quote=NUMBER ograniči količinu dohvaćenih podataka.\n" #: src/main.c:518 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" msgstr " --bind-address=ADRESA poveži na lokalnu ADRESU (ime ili IP).\n" #: src/main.c:520 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=BRZINA ograniči brzinu preuzimanja na BRZINA.\n" #: src/main.c:522 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr " --no-dns-cache ne pamti rezultate DNS pretraga.\n" #: src/main.c:524 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS ograniči znakove u nazivima datoteka na one\n" " koje dopušta OS.\n" #: src/main.c:526 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories.\n" msgstr " --ignore-case zanemari veličinu slova pri traženju datoteka/direktorija.\n" #: src/main.c:529 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only spajaj se samo na IPv4 adrese.\n" #: src/main.c:531 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only spajaj se samo na IPv6 adrese.\n" #: src/main.c:533 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=VRSTA daj prednost navedenoj vrsti IP adresa, jednoj\n" " od IPv6, IPv4 ili none (nijednoj).\n" #: src/main.c:537 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr " --user=KORISNIK postavi KORISNIKA za http i ftp korisnika.\n" #: src/main.c:539 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr " --password=LOZINKA postavi LOZINKU za http i ftp.\n" #: src/main.c:541 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr " --ask-password traži lozinku.\n" #: src/main.c:543 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n" msgstr " --no-iri ugasi IRI podršku.\n" #: src/main.c:545 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n" msgstr " --local-encoding=KOD koristi KOD kao IRI lokalno kodiranje.\n" #: src/main.c:547 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n" msgstr " --remote-encoding=KOD koristi KOD kao zadano udaljeno kodiranje.\n" #: src/main.c:549 msgid " --unlink remove file before clobber.\n" msgstr " --unlink ukloni datoteke prije prepisivanja.\n" #: src/main.c:553 msgid "Directories:\n" msgstr "Direktoriji:\n" #: src/main.c:555 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories ne stvaraj direktorije.\n" #: src/main.c:557 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories uvijek stvaraj direktorije.\n" #: src/main.c:559 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories ne stvaraj direktorije poslužitelja.\n" #: src/main.c:561 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr " --protocol-directories koristi ime protokola u direktorijima.\n" #: src/main.c:563 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIKS spremi datoteke u PREFIKS/...\n" #: src/main.c:565 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" msgstr " --cut-dirs=BROJ zanemari BROJ komponenti udaljenih direktorija.\n" #: src/main.c:569 msgid "HTTP options:\n" msgstr "HTTP opcije:\n" #: src/main.c:571 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=KORISNIK postavi http KORISNIKA.\n" #: src/main.c:573 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-password=LOZINKA postavi http LOZINKU.\n" #: src/main.c:575 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr " --no-cache spriječi spremanje podataka na poslužitelju.\n" #: src/main.c:577 msgid "" " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" " this is `index.html'.).\n" msgstr "" " --default-page=IME Promijeni zadano ime stranice (zadano\n" " ime je „index.html”).\n" #: src/main.c:580 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions.\n" msgstr " -E, --adjust-extension spremi HTML/CSS dokumente s ispravnim ekstenzijama.\n" #: src/main.c:582 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr " --ignore-length zanemari „Content-Length” zaglavlje.\n" #: src/main.c:584 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=NIZ umetni znakovni NIZ među zaglavlja.\n" #: src/main.c:586 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr " --max-redirect maksimalni broj preusmjeravanja dozvoljenih po stranici.\n" #: src/main.c:588 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=KORISNIK postavi KORISNIK za korisničko ime proxy poslužitelja.\n" #: src/main.c:590 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-password=LOZINKA postavi LOZINKA za lozinku proxy poslužitelja.\n" #: src/main.c:592 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" msgstr " --referer=URL uključi „Referer: URL” zaglavlje u HTTP zahtjev.\n" #: src/main.c:594 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers spremi HTTP zaglavlja u datoteku.\n" #: src/main.c:596 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENT identificiraj se kao AGENT umjesto kao Wget/INAČICA.\n" #: src/main.c:598 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" msgstr " --no-http-keep-alive onemogući HTTP keep-alive (postojana veza).\n" #: src/main.c:600 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies ne koristi kolačiće.\n" #: src/main.c:602 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr " --load-cookies=DATOTEKA učitaj kolačiće iz DATOTEKE prije sjednice.\n" #: src/main.c:604 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr " --save-cookies=DATOTEKA spremi kolačiće u DATOTEKU poslije sjednice.\n" #: src/main.c:606 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n" msgstr " --keep-session-cookies učitaj i spremi kolačiće (trenutne) sjednice.\n" #: src/main.c:608 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" msgstr " --post-data=NIZ koristi POST metodu, šalji znakovni NIZ kao podatke.\n" #: src/main.c:610 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr " --post-file=DATOTEKA koristi POST metodu, šalji sadržaj DATOTEKE.\n" #: src/main.c:612 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition poštuj Content-Disposition zaglavlje kad\n" " se biraju lokalna imena datoteka (EKSPERIMENTALNO).\n" #: src/main.c:615 msgid " --content-on-error output the received content on server errors.\n" msgstr " --content-on-error ispiši primljeni sadržaj o greškama poslužitelja.\n" #: src/main.c:617 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge pošalji podatke o Osnovnoj HTTP ovjeri bez\n" " prethodnog čekanja izazova poslužitelja.\n" #: src/main.c:624 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "HTTPS (SSL/TLS) opcije:\n" #: src/main.c:626 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR izaberi sigurnosni protokol, jedan od auto, SSLv2,\n" " SSLv3 ili TLSv1.\n" #: src/main.c:629 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr " --no-check-certificate ne provjeravaj certifikat poslužitelja.\n" #: src/main.c:631 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=FILE datoteka s certifikatom klijenta.\n" #: src/main.c:633 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr " --certificate-type=VRSTA vrsta certifikata klijenta, PEM ili DER.\n" #: src/main.c:635 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=FILE datoteka s privatnim ključem.\n" #: src/main.c:637 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=VRSTA vrsta privatnog ključa, PEM ili DER.\n" #: src/main.c:639 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=DATOTEKA datoteka sa skupom certifikata.\n" #: src/main.c:641 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n" msgstr " --ca-directory=DIR direktorij s popisom certifikata.\n" #: src/main.c:643 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=DATOTEKA datoteka s nasumičnim podacima za zametak SSL-ovog\n" " generatora slučajnih brojeva.\n" #: src/main.c:645 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n" msgstr "" " --egd-file=DATOTEKA naziv datoteke u kojoj je EGD utičnica s nasumičnim\n" " podacima.\n" #: src/main.c:650 msgid "FTP options:\n" msgstr "FTP opcije:\n" #: src/main.c:653 msgid " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP files.\n" msgstr " --ftp-stmlf Koristi Stream_LF format za sve binarne FTP datoteke.\n" #: src/main.c:656 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=KORISNIK postavi KORISNIK za ftp korisnika.\n" #: src/main.c:658 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=LOZINKA postavi LOZINKA za ftp lozinku.\n" #: src/main.c:660 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing ne uklanjaj datoteke „.listing”.\n" #: src/main.c:662 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr " --no-glob isključi „globbing” traženje uzoraka za FTP datoteke.\n" #: src/main.c:664 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp onemogući „pasivni” način prijenosa.\n" #: src/main.c:666 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr " --preserve-permissions očuvaj dozvole udaljene datoteke.\n" #: src/main.c:668 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks pri rekurziji, preuzmi datoteke na koje\n" " pokazuju veze (ne direktorije).\n" #: src/main.c:672 msgid "WARC options:\n" msgstr "WARC opcije:\n" #: src/main.c:674 msgid " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz file.\n" msgstr " --warc-file=DATOTEKA spremi podatke o zahtjevima/odgovorima u .warc.gz datoteku.\n" #: src/main.c:676 msgid " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record.\n" msgstr " --warc-header=NIZ umetni NIZ u warcinfo zapis.\n" #: src/main.c:678 msgid " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER.\n" msgstr " --warc-max-size=BROJ postavi najveću veličinu WARC datoteka u BROJ.\n" #: src/main.c:680 msgid " --warc-cdx write CDX index files.\n" msgstr " --warc-cdx piši CDX datoteke indeksa.\n" #: src/main.c:682 msgid " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX file.\n" msgstr " --warc-dedup=DATOTEKA ne spremaj zapise ispisane u ovoj CDX datoteci.\n" #: src/main.c:685 msgid " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP.\n" msgstr " --no-warc-compression ne komprimiraj WARC datoteke s GZIP-om.\n" #: src/main.c:688 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests.\n" msgstr " --no-warc-digests ne računaj SHA1 kontrolne sume.\n" #: src/main.c:690 msgid " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC record.\n" msgstr " --no-warc-keep-log ne spremaj datoteku dnevnika u WARC zapis.\n" #: src/main.c:692 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by the\n" " WARC writer.\n" msgstr "" " --warc-tempdir=DIREKTORIJ mjesto za privremene datoteke koje stvara\n" " WARC pisač.\n" #: src/main.c:697 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Rekurzivno preuzimanje:\n" #: src/main.c:699 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive odredi rekurzivno preuzimanje.\n" #: src/main.c:701 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" msgstr " -l, --level=BROJ najveća dubina rekurzije (inf ili 0 za beskonačno).\n" #: src/main.c:703 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr " --delete-after izbriši datoteke lokalno nakon preuzimanja.\n" #: src/main.c:705 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links promijeni veze u preuzetom HTML-u ili CSS-u\n" " tako da pokazuju na lokalne datoteke.\n" #: src/main.c:709 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n" msgstr " -K, --backup-converted prije pretvaranja datoteke X, spremi sadržaj u X_orig.\n" #: src/main.c:712 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr " -K, --backup-converted prije pretvaranja datoteke X, spremi sadržaj u X.orig.\n" #: src/main.c:715 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr " -m, --mirror kraći oblik za -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" #: src/main.c:717 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" msgstr " -p, --page-requisites dohvati sve slike itd. potrebne za prikaz HTML-a.\n" #: src/main.c:719 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" msgstr " --strict-comments uključi strogo (SGML) rukovanje HTML komentara.\n" #: src/main.c:723 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Rekurzivno prihvaćanje/odbijanje:\n" #: src/main.c:725 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" msgstr " -A, --accept=POPIS zarezom odvojen popis prihvaćenih ekstenzija.\n" #: src/main.c:727 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" msgstr " -R, --reject=POPIS zarezom odvojen popis odbijenih ekstenzija.\n" #: src/main.c:729 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs.\n" msgstr " --accept-regex=REGIZR regularni izraz koji odgovara prihvaćenim URL-ovima.\n" #: src/main.c:731 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs.\n" msgstr " --reject-regex=REGIZR regularni izraz koji odgovara odbijenim URL-ovima.\n" #: src/main.c:734 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre).\n" msgstr " --regex-type=VRSTA vrsta regularnog izraza (posix|pcre).\n" #: src/main.c:737 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix).\n" msgstr " --regex-type=VRSTA vrsta regularnog izraza (posix).\n" #: src/main.c:740 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" msgstr " -D, --domains=POPIS zarezom odvojen popis prihvaćenih domena.\n" #: src/main.c:742 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" msgstr " --exclude-domains=POPIS zarezom odvojen popis odbijenih domena.\n" #: src/main.c:744 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr " --follow-ftp prati FTP veze iz HTML dokumenata.\n" #: src/main.c:746 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" msgstr " --follow-tags=POPIS zarezom odvojen popis praćenih HTML oznaka.\n" #: src/main.c:748 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" msgstr " --ignore-tags=POPIS zarezom odvojen popis zanemarenih HTML oznaka.\n" #: src/main.c:750 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr " -H, --span-hosts mijenjaj poslužitelje pri rekurzivnom preuzimanju.\n" #: src/main.c:752 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative prati samo relativne veze.\n" #: src/main.c:754 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=POPIS popis dozvoljenih direktorija.\n" #: src/main.c:756 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" " url last component.\n" msgstr " --trust-server-names koristi ime navedeno u zadnjoj komponenti url preusmjerenja.\n" #: src/main.c:759 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=POPIS popis isključenih direktorija.\n" #: src/main.c:761 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent ne uspinji se u direktorij iznad trenutnog.\n" #: src/main.c:764 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Uočene greške i prijedloge šaljite na .\n" #: src/main.c:769 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, program za neinteraktivno preuzimanje s mreže.\n" #: src/main.c:812 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Lozinka za korisnika %s: " #: src/main.c:814 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Lozinka: " #: src/main.c:869 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:870 msgid "Locale: " msgstr "Lokal: " #: src/main.c:871 msgid "Compile: " msgstr "Naredba kompajliranja: " #: src/main.c:872 msgid "Link: " msgstr "Naredba povezivanja: " #: src/main.c:876 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s izgrađen na %s.\n" "\n" #: src/main.c:903 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (okolina)\n" #: src/main.c:910 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (korisnik)\n" #: src/main.c:915 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (sustav)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:943 msgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:946 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija\n" ".\n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n" "NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:954 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Izvorno napisao Hrvoje Nikšić .\n" #: src/main.c:957 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Molimo prijavljujte pogreške i šaljite pitanja na .\n" #: src/main.c:1008 src/main.c:1410 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Problem alokacije memorije\n" #: src/main.c:1082 src/main.c:1153 src/main.c:1329 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Pokušajte „%s --help” za više informacija.\n" #: src/main.c:1149 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- „-n%c”\n" #: src/main.c:1190 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links will be used.\n" msgstr "Navedene su opcije --no-clobber i --convert-links zajedno, koristim samo --convert-links.\n" #: src/main.c:1217 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ne mogu koristiti opširan i tih način rada istovremeno.\n" #: src/main.c:1223 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Nije moguće vremenski označavati i pritom ne gaziti stare datoteke.\n" #: src/main.c:1232 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Ne možete navesti --inet4-only i --inet6-only zajedno.\n" #: src/main.c:1242 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Ne možete navesti -k i -O zajedno ako je dano više URL-ova, ili u kombinaciji\n" "sa -p ili -r. Pogledajte priručnik za više pojedinosti.\n" "\n" #: src/main.c:1251 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "UPOZORENJE: kombiniranjem -O sa -r ili -p sav preuzeti sadržaj će biti\n" "spremljen u jednu datoteku koju ste naveli.\n" "\n" #: src/main.c:1257 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "UPOZORENJE: vremensko označavanje ne radi ništa u kombinaciji sa -O.\n" "Pogledajte priručnik za više pojedinosti.\n" "\n" #: src/main.c:1266 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Datoteka „%s” već postoji; ne dohvaćam.\n" #: src/main.c:1277 #, c-format msgid "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "WARC izlaz ne radi uz --no-clobber, onemogućujem --no-clobber.\n" #: src/main.c:1284 #, c-format msgid "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "WARC izlaz ne radi uz označavanje vremena, onemogućujem označavanje vremena.\n" #: src/main.c:1291 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "WARC izlaz ne radi uz --spider.\n" #: src/main.c:1297 #, c-format msgid "WARC output does not work with --continue, --continue will be disabled.\n" msgstr "WARC izlaz ne radi uz --continue, onemogućujem --continue.\n" #: src/main.c:1304 #, c-format msgid "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "Sažeci su onemogućeni; WARC uklanjanje duplikata neće pronaći duplikate zapisa.\n" #: src/main.c:1316 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Ne možete navesti --ask-password i --password zajedno.\n" #: src/main.c:1324 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: nedostaje URL\n" #: src/main.c:1379 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Ova inačica nema podršku IRI podršku\n" #: src/main.c:1479 #, c-format msgid "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "-k se može koristiti sa -O samo kod ispisa u običnu datoteku.\n" #: src/main.c:1584 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Nijedan URL nije pronađen u %s.\n" #: src/main.c:1605 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "ZAVRŠENO --%s--\n" "Ukupno vrijeme od početka: %s\n" "Preuzeto: %d datoteka, %s u %s (%s)\n" #: src/main.c:1619 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Ograničenje preuzimanja od %s je PREKORAČENO!\n" #: src/mswindows.c:99 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Nastavljam u pozadini.\n" #: src/mswindows.c:292 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Nastavljam u pozadini, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:481 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Spremanje izlaza u %s.\n" #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Nije moguće pronaći upotrebljiv upravljač utičnica.\n" #: src/netrc.c:391 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: upozorenje: simbol %s se pojavljuje prije bilo kojeg imena računala\n" #: src/netrc.c:422 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: nepoznat simbol „%s”\n" #: src/netrc.c:486 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Uporaba: %s NETRC [RAČUNALO]\n" #: src/netrc.c:496 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: ne mogu izvršiti stat %s: %s\n" #: src/openssl.c:115 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "UPOZORENJE: korištenje slabog sjemena slučajnih brojeva.\n" #: src/openssl.c:175 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Nije postavljeno sjeme PRNG-a; razmislite o korištenju mogućnosti --random-file.\n" #: src/openssl.c:549 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: nije moguća provjera %s-ovog certifikata, koji je izdao %s:\n" #: src/openssl.c:558 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Nisam u mogućnosti lokalno provjeriti autoritet izdavatelja.\n" #: src/openssl.c:563 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Pronađen samopotpisan certifikat.\n" #: src/openssl.c:566 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Izdana certifikat još nije valjan.\n" #: src/openssl.c:569 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Izdani certifikat je istekao.\n" #: src/openssl.c:654 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: nijedno od alternativnih imena predmeta certifikata se ne podudara sa\n" "\ttraženim imenom računala %s.\n" #: src/openssl.c:671 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s: zajedničko ime certifikata %s ne odgovara traženom imenu računala %s.\n" #: src/openssl.c:703 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: zajedničko ime certifikata nije valjano (sadrži znak NUL).\n" " To može biti znak da računalo nije ono za koje se predstavlja\n" " (to jest, da nije stvarni %s).\n" #: src/openssl.c:721 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Za nesigurno povezivanje na %s koristite „--no-check-certificate”.\n" #: src/progress.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ preskačem %sK ]" #: src/progress.c:454 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Neispravan navod stila točkica %s, ostavljam nepromijenjen.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:803 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " pvz %s" #: src/progress.c:1049 msgid " in " msgstr " u " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Nedostupna frekvencija REALTIME takta: %s\n" #: src/recur.c:437 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Uklanjam %s budući da bi ga trebalo odbiti.\n" #: src/res.c:391 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Ne mogu otvoriti %s: %s" #: src/res.c:550 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Učitavam robots.txt; molim zanemarite greške.\n" #: src/retr.c:760 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Greška pri obradi URL-a proxy poslužitelja %s: %s.\n" #: src/retr.c:770 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Greška u URL-u proxy poslužitelja %s: Mora biti HTTP.\n" #: src/retr.c:869 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "Ograničenje od %d preusmjerenja prekoračeno.\n" #: src/retr.c:1111 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Odustajem.\n" "\n" #: src/retr.c:1111 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Pokušavam ponovo.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Nisu pronađene prekinute veze.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Pronađena %d prekinuta veza.\n" "\n" msgstr[1] "" "Pronađene %d prekinute veze.\n" "\n" msgstr[2] "" "Pronađeno %d prekinutih veza.\n" "\n" #: src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:639 msgid "No error" msgstr "Nema greške" #: src/url.c:641 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Nepodržana shema %s" #: src/url.c:643 msgid "Scheme missing" msgstr "Nedostaje shema" #: src/url.c:645 msgid "Invalid host name" msgstr "Neispravno ime računala" #: src/url.c:647 msgid "Bad port number" msgstr "Neispravan broj porta" #: src/url.c:649 msgid "Invalid user name" msgstr "Neispravno korisničko ime" #: src/url.c:651 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Nedovršena IPv6 numerička adresa" #: src/url.c:653 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6 adrese nisu podržane" #: src/url.c:655 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Neispravna IPv6 numerička adresa" #: src/url.c:957 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "HTTPS podrška nije uključena pri kompajliranju" #: src/utils.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Nisam uspio alocirati dovoljno memorije; memorija iscrpljena.\n" #: src/utils.c:122 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Nisam uspio alocirati %ld bajtova; memorija iscrpljena.\n" #: src/utils.c:336 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: međuspremnik teksta je prevelik (%ld bajtova), prekidam.\n" #: src/utils.c:479 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Nastavljam u pozadini, pid %d.\n" #: src/utils.c:552 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Nisam uspio ukloniti simboličku vezu %s: %s\n" #: src/utils.c:2340 src/utils.c:2359 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Neispravan regularni izraz %s, %s\n" #: src/utils.c:2382 src/utils.c:2406 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Greška pri traženju %s: %d\n" #~ msgid "Output format:\n" #~ msgstr "Izlazni oblik:\n" #~ msgid " --bits Output bandwidth in bits.\n" #~ msgstr " --bits Ispiši širinu pojasa u bitovima.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" #~ " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" #~ msgstr "" #~ "UPOZORENJE: ponovno otvaranje standardnog izlaza u binarnom načinu rada nije moguće;\n" #~ " preuzeta datoteka može sadržavati neprikladne završetke redaka.\n"