# Hungarian translation for direvent. # Copyright (C) 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the direvent package. # # Balázs Úr , 2014, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent 5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-06 17:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-27 22:18+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: cmdline.opt:26 msgid "increase debug level" msgstr "hibakeresési szint növelése" #: cmdline.opt:32 msgid "PRIO" msgstr "PRIO" #: cmdline.opt:32 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "minden PRIO és magasabb prioritással rendelkező naplózása a szabványos hibakimenetre, valamint a syslog programba" #: cmdline.opt:41 msgid "NAME" msgstr "NÉV" #: cmdline.opt:41 msgid "set syslog facility" msgstr "syslog képesség beállítása" #: cmdline.opt:47 msgid "remain in foreground" msgstr "maradjon előtérben" #: cmdline.opt:53 msgid "DIR" msgstr "KÖNYVTÁR" #: cmdline.opt:53 msgid "add include directory" msgstr "felvételi könyvtár hozzáadása" #: cmdline.opt:59 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:59 msgid "self-test mode" msgstr "önellenőrző mód" #: cmdline.opt:65 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: cmdline.opt:65 msgid "set PID file" msgstr "PID fájl beállítása" #: cmdline.opt:71 msgid "check configuration file and exit" msgstr "beállítófájl ellenőrzése és kilépés" #: cmdline.opt:77 msgid "USER" msgstr "FELHASZNÁLÓ" #: cmdline.opt:77 msgid "run as this user" msgstr "futtatás ezen felhasználóként" #: cmdline.opt:87 msgid "show configuration file summary" msgstr "beállítófájl összegzés megjelenítése" #: cmdline.opt:81 msgid "Other options" msgstr "Egyéb beállítások" #: cmdline.opt:93 msgid "Give this help list" msgstr "Ezen súgólista megjelenítése" #: cmdline.opt:93 msgid "Give a short usage message" msgstr "Egy rövid használati utasítás megjelenítése" #: cmdline.opt:93 msgid "Print program version" msgstr "Programverzió kiírása" #: cmdline.opt:13 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "A GNU direvent változásokat figyel meg a könyvtárakban" #: cmdline.opt:15 msgid "[CONFIG]" msgstr "[BEÁLLÍTÁS]" #: cmdline.opt:95 #, c-format msgid "" "The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n" "to use instead of %s.\n" "\n" msgstr "" "Az elhagyható BEÁLLÍTÁS argumentum szolgáltatja a használandó beállítófájl\n" "nevét %s helyett.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue #: cmdline.opt:99 #, c-format msgid "" "This direvent uses %s interface.\n" "\n" msgstr "" "Ez a direvent %s felületet használ.\n" "\n" #: cmdline.opt:102 #, c-format msgid "Include search path:\n" msgstr "Felvételi keresési útvonal:\n" #: cmdline.opt:105 #, c-format msgid "No include search path.\n" msgstr "Nincs felvételi keresési útvonal.\n" #: src/config.c:63 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "ismeretlen syslog képesség: %s" #: src/config.c:80 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "ismeretlen syslog prioritás: %s" #: src/config.c:88 msgid "unexpected block statement" msgstr "nem várt blokk utasítás" #: src/config.c:97 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "várt érték: %s" #: src/config.c:102 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "várt érték: %s, de %s található" #: src/config.c:124 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "ismeretlen syslog képesség: „%s”" #: src/config.c:133 src/config.c:706 msgid "name" msgstr "név" #: src/config.c:134 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Syslog képesség beállítása. Az argumentum a következők egyike lehet: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 és local7 között (kis- és nagybetű érzéketlen) vagy egy képesség szám." #: src/config.c:139 msgid "string" msgstr "szöveg" #: src/config.c:139 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Syslog üzenetek címkézése ezzel a szöveggel" #: src/config.c:142 grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/config.c:143 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Minden üzenet elé előtag tétele a prioritásával" #: src/config.c:209 #, c-format msgid "%s: recursion depth does not match previous definition" msgstr "%s: a rekurziómélység nem egyezik a korábbi meghatározással" #: src/config.c:247 msgid "no paths configured" msgstr "nincsenek útvonalak beállítva" #: src/config.c:252 msgid "no command configured" msgstr "nincs parancs beállítva" #: src/config.c:264 grecs/src/tree.c:634 msgid "invalid use of block statement" msgstr "érvénytelen blokk utasítás használata" #: src/config.c:309 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "várt érték: „recursive” vagy utasítás vége" #: src/config.c:324 msgid "surplus argument" msgstr "többlet argumentum" #: src/config.c:330 src/config.c:481 msgid "unexpected list" msgstr "nem várt lista" #: src/config.c:361 src/config.c:376 src/config.c:391 msgid "unrecognized event code" msgstr "azonosítatlan eseménykód" #: src/config.c:473 msgid "surplus arguments" msgstr "többlet argumentumok" #: src/config.c:487 msgid "no such user" msgstr "nincs ilyen felhasználó" #: src/config.c:494 msgid "no such group" msgstr "nincs ilyen csoport" #: src/config.c:535 msgid "unrecognized option" msgstr "azonosítatlan kapcsoló" #: src/config.c:613 msgid "unterminated regexp" msgstr "befejezetlen reguláris kifejezés" #: src/config.c:627 #, c-format msgid "unrecognized flag: %c" msgstr "azonosítatlan jelző: %c" #: src/config.c:695 msgid "Pathname to watch" msgstr "Figyelendő útvonalnév" #: src/config.c:698 msgid "Events to watch for" msgstr "Figyelendő események" #: src/config.c:701 msgid "regexp" msgstr "reguláris kifejezés" #: src/config.c:701 msgid "Files to watch for" msgstr "Figyelendő fájlok" #: src/config.c:704 msgid "Command to execute on event" msgstr "Az eseménykor végrehajtandó parancs" #: src/config.c:706 msgid "Run command as this user" msgstr "Parancs futtatása ezen felhasználóként" #: src/config.c:709 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: src/config.c:709 msgid "Timeout for the command" msgstr "A parancs időkorlátja" #: src/config.c:711 msgid "List of additional options" msgstr "További beállítások listája" #: src/config.c:714 msgid " ..." msgstr " …" #: src/config.c:715 msgid "Modify environment" msgstr "Környezet módosítása" #: src/config.c:722 msgid "Run as this user" msgstr "Futtatás ezen felhasználóként" #: src/config.c:724 msgid "Run in foreground" msgstr "Futtatás az előtérben" #: src/config.c:726 msgid "file" msgstr "fájl" #: src/config.c:726 msgid "Set pid file name" msgstr "PID fájlnév beállítása" #: src/config.c:728 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Syslog naplózás beállítása" #: src/config.c:730 msgid "level" msgstr "szint" #: src/config.c:730 msgid "Set debug level" msgstr "Hibakeresési szint beállítása" #: src/config.c:732 msgid "Configure event watcher" msgstr "Eseményfigyelő beállítása" #: src/config.c:743 msgid "" "Configuration file structure for direvent.\n" "For more information, use `info direvent configuration'." msgstr "" "A direvent beállítófájl szerkezete.\n" "További információkért használja az „info direvent configuration” parancsot." #: src/direvent.c:142 src/direvent.c:164 src/watcher.c:86 src/watcher.c:182 #: src/watcher.c:191 msgid "not enough memory" msgstr "nincs elég memória" #: src/direvent.c:272 #, c-format msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s" msgstr "nem lehet megnyitni a(z) %s pid fájlt írásra: %s" #: src/direvent.c:300 #, c-format msgid "no user with UID %lu" msgstr "nincs %lu UID-val rendelkező felhasználó" #: src/direvent.c:418 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "nem lehet futtatni: „%s”: elágazás sikertelen: %s" #: src/direvent.c:478 msgid "too many arguments" msgstr "túl sok argumentum" #: src/direvent.c:520 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s elindítva" #: src/direvent.c:541 #, c-format msgid "%s %s stopped" msgstr "%s %s leállítva" #: src/environ.c:25 msgid "environment: " msgstr "környezet: " #: src/hashtab.c:140 grecs/src/symtab.c:206 msgid "element not found in table" msgstr "az elem nem található a táblában" #: src/hashtab.c:142 grecs/src/symtab.c:208 msgid "symbol table is full" msgstr "a szimbólumtábla tele van" #: src/hashtab.c:144 msgid "out of memory" msgstr "nincs elég memória" #: src/progman.c:142 #, c-format msgid "process %lu exited successfully" msgstr "a(z) %lu folyamat sikeresen kilépett" #: src/progman.c:145 #, c-format msgid "process %lu failed with status %d" msgstr "a(z) %lu folyamat meghiúsult ezzel az állapottal: %d" #: src/progman.c:155 #, c-format msgid "process %lu terminated on signal %d" msgstr "a(z) %lu folyamat megszakadt ennél a szignálnál: %d" #: src/progman.c:158 #, c-format msgid "process %lu stopped on signal %d" msgstr "a(z) %lu folyamat leállt ennél a szignálnál: %d" #: src/progman.c:163 #, c-format msgid "process %lu dumped core" msgstr "a(z) %lu folyamat kiírta a magot" #: src/progman.c:167 #, c-format msgid "process %lu terminated with unrecognized status" msgstr "a(z) %lu folyamat megszakadt azonosítatlan állapottal" #: src/progman.c:228 msgid "begin scanning process list" msgstr "folyamatlista vizsgálatának elkezdése" #: src/progman.c:232 #, c-format msgid "process %lu timed out" msgstr "a(z) %lu folyamat túllépte az időkorlátot" #: src/progman.c:241 #, c-format msgid "scheduling alarm in %lu seconds" msgstr "ütemezett riasztás %lu másodperc múlva" #: src/progman.c:322 #, c-format msgid "cannot start redirector for %s, pipe failed: %s" msgstr "nem lehet elindítani a(z) %s átirányítóját, az adatcsatorna sikertelen: %s" #: src/progman.c:354 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "nem lehet a(z) „%s” átirányítót futtatni: elágazás sikertelen: %s" #: src/progman.c:359 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "a(z) %s átirányítója elindult, pid=%lu" #: src/progman.c:454 #, c-format msgid "starting %s, dir=%s, file=%s" msgstr "%s indítása, kvt=%s, fájl=%s" #: src/progman.c:482 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "nem lehet erre változtatni: %s: %s" #: src/progman.c:510 #, c-format msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu" msgstr "%s fut; kvt=%s, fájl=%s, pid=%lu" #: src/progman.c:532 #, c-format msgid "waiting for %s (%lu) to terminate" msgstr "várakozás %s (%lu) befejezésére" #: src/watcher.c:231 #, c-format msgid "creating watcher %s" msgstr "figyelő létrehozása: %s" #: src/watcher.c:240 #, c-format msgid "cannot set watcher on %s: %s" msgstr "nem lehet figyelőt beállítani ezen: %s: %s" #: src/watcher.c:319 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory" msgstr "nem lehet létrehozni a figyelőt: %s/%s: nincs elég memória" #: src/watcher.c:326 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s, stat failed: %s" msgstr "nem lehet létrehozni a figyelőt: %s/%s, elérés sikertelen: %s" #: src/watcher.c:355 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "nem lehet megnyitni a(z) %s könyvtárat: %s" #: src/watcher.c:371 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory" msgstr "nem lehet elérni: %s/%s: nincs elég memória" #: src/watcher.c:376 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "nem lehet elérni: %s: %s" #: src/watcher.c:412 msgid "no event handlers configured" msgstr "nincsenek eseménykezelők beállítva" #: src/watcher.c:417 msgid "no event handlers installed" msgstr "nincsenek eseménykezelők telepítve" #: src/watcher.c:425 #, c-format msgid "removing watcher %s" msgstr "figyelő eltávolítása: %s" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "Letiltva;" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "KAPCSOLÓ" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Álnevek" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Álnév" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "A hosszú kapcsolók kötelező vagy elhagyható argumentumai a megfelelő rövid kapcsolóknál is kötelezők vagy elhagyhatók." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "A hibákat ide jelentse: %s.\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "GPLv3+ licenc: GNU GPL 3. verziója vagy későbbi változat \n" "Ez szabad szoftver: szabadon módosíthatja és továbbadhatja.\n" "NINCS GARANCIA, már amennyire ezt a törvény engedi.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Írta " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " és " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nem lehet megnyitni: „%s”" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "váratlan fájlvég" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "feldolgozási hiba" #: grecs/src/preproc.c:448 grecs/src/preproc.c:470 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Nem lehet elérni: „%s”" #: grecs/src/preproc.c:453 grecs/src/preproc.c:458 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Rekurzív felvétel" #: grecs/src/preproc.c:461 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "„%s” már fel van véve itt" #: grecs/src/preproc.c:465 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "„%s” már fel van véve a felső szinten" #: grecs/src/preproc.c:480 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Nem lehet megnyitni: „%s”" #: grecs/src/preproc.c:595 msgid "Cannot parse include line" msgstr "Nem lehet feldolgozni a felvételi sort" #: grecs/src/preproc.c:598 msgid "invalid include statement" msgstr "érvénytelen felvételi utasítás" #: grecs/src/preproc.c:624 msgid "read error" msgstr "olvasási hiba" #: grecs/src/preproc.c:632 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Nincs ilyen fájl vagy könyvtár" #: grecs/src/preproc.c:698 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Nem sikerült elindítani a külső előfeldolgozót: „%s”" #: grecs/src/preproc.c:773 grecs/src/preproc.c:793 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Nem lehet futtatni: „%s”" #: grecs/src/tree.c:329 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: nem érvényes logikai érték" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: a UNIX foglalat neve túl hosszú" #: grecs/src/tree.c:389 grecs/src/tree.c:613 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: nem érvényes IP-cím vagy gépnév" #: grecs/src/tree.c:413 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: nem érvényes portszám" #: grecs/src/tree.c:421 msgid "missing port number" msgstr "hiányzó portszám" #: grecs/src/tree.c:470 msgid "numeric overflow" msgstr "számszerű túlcsordulás" #: grecs/src/tree.c:475 msgid "value out of allowed range" msgstr "az érték a megengedett tartományon kívüli" #: grecs/src/tree.c:510 grecs/src/tree.c:540 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "nem szám (leállítva „%s” környékén)" #: grecs/src/tree.c:604 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: nem érvényes IP-cím" #: grecs/src/tree.c:743 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "túl sok argumentum ehhez: „%s”; hiányzó pontosvessző?" #: grecs/src/tree.c:757 grecs/src/tree.c:805 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "BELSŐ HIBA itt: %s:%d: kezeletlen %d adattípus" #: grecs/src/tree.c:772 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: összeférhetetlen adattípus a(z) #%d. listaelemben" #: grecs/src/tree.c:792 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "összeférhetetlen adattípus ennél: „%s”" #: grecs/src/tree.c:920 grecs/src/tree.c:930 msgid "Unknown keyword" msgstr "Ismeretlen kulcsszó" #: grecs/src/tree.c:1139 #, c-format msgid "%s: unknown keyword" msgstr "%s: ismeretlen kulcsszó" #: grecs/src/wordsplit.c:62 grecs/src/wordsplit.c:2300 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: grecs/src/wordsplit.c:1073 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: a változó üres vagy nincs beállítva" #: grecs/src/wordsplit.c:1102 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "figyelmeztetés: nem meghatározott változó: „%.*s”" #: grecs/src/wordsplit.c:1630 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "nem illeszkednek fájlok erre a mintára: %s" #: grecs/src/wordsplit.c:2080 msgid "WS trimming" msgstr "WS levágása" #: grecs/src/wordsplit.c:2081 msgid "tilde expansion" msgstr "hullámjel-kiterjesztés" #: grecs/src/wordsplit.c:2082 msgid "variable expansion" msgstr "változó-kiterjesztés" #: grecs/src/wordsplit.c:2084 msgid "quote removal" msgstr "idézés-eltávolítás" #: grecs/src/wordsplit.c:2086 msgid "command substitution" msgstr "parancshelyettesítés" #: grecs/src/wordsplit.c:2088 msgid "coalesce list" msgstr "lista egyesítése" #: grecs/src/wordsplit.c:2090 msgid "path expansion" msgstr "útvonal-kiterjesztés" #: grecs/src/wordsplit.c:2120 msgid "Initial list:" msgstr "Kezdeti lista:" #: grecs/src/wordsplit.c:2136 msgid "Coalesced list:" msgstr "Egyesített lista:" #: grecs/src/wordsplit.c:2190 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Bemenet:%.*s;" #: grecs/src/wordsplit.c:2202 #, c-format msgid "(%02d) Restart:%.*s;" msgstr "(%02d) Újraindítás:%.*s;" #: grecs/src/wordsplit.c:2298 msgid "no error" msgstr "nincs hiba" #: grecs/src/wordsplit.c:2299 msgid "missing closing quote" msgstr "hiányzó lezáró idézőjel" #: grecs/src/wordsplit.c:2301 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "érvénytelen szófelosztás használat" #: grecs/src/wordsplit.c:2302 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "a kapcsos zárójelek száma nem egyezik" #: grecs/src/wordsplit.c:2303 msgid "undefined variable" msgstr "nem meghatározott változó" #: grecs/src/wordsplit.c:2304 msgid "input exhausted" msgstr "elfogyott a bemenet" #: grecs/src/wordsplit.c:2305 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "zárójelek nincsenek egyensúlyban" #: grecs/src/wordsplit.c:2306 msgid "globbing error" msgstr "csillogás hiba" #: grecs/src/wordsplit.c:2318 msgid "unknown error" msgstr "ismeretlen hiba" #: grecs/src/wordsplit.c:2327 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "hiányzó lezáró %c (#%lu környékén kezdve)"