# Hungarian translation for grep. # Copyright (C) 2002, 2009, 2010, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # # Emese Kovács , 2002, 2010. # Gabor Kelemen , 2009, 2010, 2014, 2016, 2017. # Balázs Úr , 2014, 2015, 2019, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 3.7.98\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-26 19:45-0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-21 19:26+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "a(z) %s argumentum érvénytelen a következőhöz: %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:" #: lib/c-stack.c:186 msgid "program error" msgstr "programhiba" #: lib/c-stack.c:187 msgid "stack overflow" msgstr "verem túlcsordulás" #: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346 msgid "write error" msgstr "íráshiba" #: lib/dfa.c:897 msgid "unbalanced [" msgstr "kiegyensúlyozatlan [" #: lib/dfa.c:1018 msgid "invalid character class" msgstr "érvénytelen karakterosztály" #: lib/dfa.c:1146 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "a karakterosztály szintaxisa [[:space:]], nem [:space:]" #: lib/dfa.c:1217 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "befejezetlen \\ escape" #: lib/dfa.c:1327 msgid "? at start of expression" msgstr "? a kifejezés kezdetén" #: lib/dfa.c:1339 msgid "* at start of expression" msgstr "* a kifejezés kezdetén" #: lib/dfa.c:1353 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ a kifejezés kezdetén" #: lib/dfa.c:1408 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} a kifejezés kezdetén" #: lib/dfa.c:1411 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "a \\{\\} tartalma érvénytelen" #: lib/dfa.c:1413 msgid "regular expression too big" msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy" #: lib/dfa.c:1563 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "felesleges \\ egy nem nyomtatható karakter előtt" #: lib/dfa.c:1565 msgid "stray \\ before white space" msgstr "felesleges \\ egy üres karakter előtt" #: lib/dfa.c:1569 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "felesleges \\ egy %lc karakter előtt" #: lib/dfa.c:1570 msgid "stray \\" msgstr "felesleges \\" #: lib/dfa.c:1925 msgid "unbalanced (" msgstr "kiegyensúlyozatlan (" #: lib/dfa.c:2042 msgid "no syntax specified" msgstr "nincs szintaxis megadva" #: lib/dfa.c:2053 msgid "unbalanced )" msgstr "kiegyensúlyozatlan )" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "az aktuális munkakönyvtár feljegyzése meghiúsult" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "nem sikerült beállítani a fájlleíró szöveges/bináris módját" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen leválogatási karakter" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Záró visszaper" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pár nélküli [, [^, [:, [., vagy [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pár nélküli ( vagy \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pár nélküli \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Érvénytelen tartományvég" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Elfogyott a memória" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Érvénytelen megelőző reguláris kifejezés" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "A reguláris kifejezés túl korán véget ért" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "A reguláris kifejezés túl nagy" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nincs megelőző reguláris kifejezés" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Csomagolta: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licenc GPLv3+: a GNU GPL 3. vagy újabb változata <%s>\n" "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n" "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Írta %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Írta %s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, és mások.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: <%s>\n" #: src/dfasearch.c:59 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "figyelmeztetés: %s" #: src/grep.c:656 msgid "(standard input)" msgstr "(szabványos bemenet)" #: src/grep.c:837 msgid "invalid context length argument" msgstr "érvénytelen szövegkörnyezethossz argumentum" #: src/grep.c:902 msgid "input is too large to count" msgstr "a bemenet túl nagy a megszámláláshoz" #: src/grep.c:1651 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: bináris fájl illeszkedik" #: src/grep.c:1689 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s: figyelmeztetés: rekurzív könyvtárhurok" #: src/grep.c:1909 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "%s: a bemeneti fájl a kimenet is" #: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… MINTÁK [FÁJL]…\n" #: src/grep.c:1973 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "További információkért adja ki a(z) „%s --help” parancsot.\n" #: src/grep.c:1979 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "A MINTÁK keresése minden FÁJLBAN.\n" #: src/grep.c:1980 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Példa: %s -i 'szia világ' menu.h main.c\n" "A MINTÁK tartalmazhat több mintát új sorokkal elválasztva.\n" "\n" "Minta kiválasztása és értelmezése:\n" #: src/grep.c:1985 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp a MINTÁK kiterjesztett reguláris kifejezések\n" " -F, --fixed-strings a MINTÁK karakterláncok\n" " -G, --basic-regexp a MINTÁK alapvető reguláris kifejezések\n" " -P, --perl-regexp a MINTÁK Perl reguláris kifejezések\n" #: src/grep.c:1991 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=MINTÁK a MINTÁK használata illesztésre\n" " -f, --file=FÁJL a MINTÁK beolvasása a FÁJLBÓL\n" " -i, --ignore-case kis- és nagybetűk megkülönböztetésének mellőzése\n" " a mintákban és az adatokban\n" " --no-ignore-case kis- és nagybetűk különböznek (alapértelmezés)\n" " -w, --word-regexp csak egész szavakra illesztés\n" " -x, --line-regexp csak egész sorokra illesztés\n" " -z, --null-data az adat sorai 0 bájtra végződnek, nem újsorra\n" #: src/grep.c:1999 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Egyéb:\n" " -s, --no-messages hibaüzenetek elnémítása\n" " -v, --invert-match a nem illeszkedő sorok kiválogatása\n" " -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n" " --help ezen súgó kiírása és kilépés\n" #: src/grep.c:2006 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Kimenet beállításai:\n" " -m, --max-count=SZÁM megáll SZÁM kiválasztott sor után\n" " -b, --byte-offset a kimenetben szerepel a sor helye is (bájteltolás)\n" " -n, --line-number a kimenetben szerepel a sor száma is\n" " --line-buffered kimenet kiürítése minden sor után\n" " -H, --with-filename fájlnév kiírása a kimeneti sorokkal\n" " -h, --no-filename a kimenetbe nem írja ki a fájlnév előtagot\n" " --label=CÍMKE a CÍMKE kiírása fájlnévként a szabványos bemenet\n" " használatakor\n" #: src/grep.c:2017 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching az illeszkedő soroknak csak a nem üres részeit\n" " jelenítse meg\n" " -q, --quiet, --silent minden szokványos kimenet elhagyása\n" " --binary-files=TÍPUS a bináris fájlokat adott TÍPUSÚNAK veszi, a TÍPUS\n" " a „binary”, „text” vagy „without-match” egyike\n" " -a, --text ugyanaz, mint a --binary-files=text\n" #: src/grep.c:2024 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I ugyanaz, mint a --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=MŰVELET mi történjen a könyvtárakkal; a MŰVELET\n" " a „read”, „recurse” vagy „skip” egyike\n" " -D, --devices=MŰVELET mi történjen az eszközökkel, FIFO-kkal és\n" " foglalatokkal, a MŰVELET a „read” vagy „skip”\n" " egyike\n" " -r, --recursive ugyanaz, mint a --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive hasonló, de követi az összes szimlinket\n" #: src/grep.c:2033 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=GLOB csak a GLOBRA (fájlmintára) illeszkedő fájlok\n" " keresése\n" " --exclude=GLOB a GLOBRA (fájlmintára) illeszkedő fájlok kihagyása\n" " --exclude-from=FÁJL a FÁJLBAN lévő bármilyen fájlmintára illeszkedő\n" " fájlok kihagyása\n" " --exclude-dir=GLOB a GLOBRA (fájlmintára) illeszkedő könyvtárak\n" " kihagyása\n" #: src/grep.c:2040 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match csak a kiválasztott sorok nélküli fájlnevek kiírása\n" " -l, --files-with-matches csak a kiválasztott sorokat tartalmazó fájlnevek\n" " kiírása\n" " -c, --count csak a kiválasztott sorok számának kiírása, FÁJLONKÉNT\n" " -T, --initial-tab sorok feltöltése tabokkal (ha szükséges)\n" " -Z, --null 0 bájt írása a FÁJLNÉV után\n" #: src/grep.c:2046 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Szövegkörnyezet beállításai:\n" " -B, --before-context=SZÁM SZÁM db. sor kiírása a találat előtti környezetből\n" " -A, --after-context=SZÁM SZÁM db. sor kiírása a találat utáni környezetből\n" " -C, -- context=SZÁM SZÁM darab sor kiírása a környezetből\n" #: src/grep.c:2053 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -SZÁM ugyanaz, mint a --context=SZÁM\n" " --group-separator=ELV ELV (elválasztó) írása a környezettel rendelkező\n" " találatok sorai közé\n" " --no-group-separator ne írjon elválasztót a környezettel rendelkező\n" " találatokhoz\n" " --color[=EKKOR],\n" " --colour[=EKKOR] az illeszkedő karakterláncot beszínezi\n" " az EKKOR lehet „always”, „never” vagy „auto”\n" " -U, --binary nem vágja le a CR karaktereket sor végén\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:2062 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Ha a FÁJL a „-”, akkor a szabványos bemenetről olvas. Ha nincs megadva FÁJL,\n" "rekurzív működéskor a „.”, egyébként a „-” olvasása. Kettőnél kevesebb FÁJL\n" "megadásakor a -h kapcsolót feltételezi. A kilépési állapot 0, ha bármely sor\n" "kiválasztásra kerül, egyébként 1. Ha hiba történt és a -q nincs megadva,\n" "akkor a kilépési állapot 2.\n" #: src/grep.c:2104 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "ütköző illesztők lettek megadva" #: src/grep.c:2111 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "a Perl illesztés nem támogatott egy --disable-perl-regexp összeállításban" #: src/grep.c:2113 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "érvénytelen illesztő: %s" #: src/grep.c:2534 msgid "unknown devices method" msgstr "ismeretlen eszközmódszer" #: src/grep.c:2576 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "figyelmeztetés: a --unix-byte-offsets (-u) kapcsoló elavult" #: src/grep.c:2688 msgid "invalid max count" msgstr "érvénytelen maximális szám" #: src/grep.c:2746 msgid "unknown binary-files type" msgstr "ismeretlen bináris fájl típus" #: src/grep.c:2831 #, fuzzy #| msgid "" #| "Written by Mike Haertel and others; see\n" #| "." msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "Írta: Mike Haertel és mások, lásd:\n" "." #: src/grep.c:2934 #, c-format msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'" msgstr "figyelmeztetés: a GREP_COLOR='%s' elavult, használja ezt: GREP_COLORS='mt=%s'" #: src/pcresearch.c:153 #, fuzzy #| msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgid "-P supports only unibyte locales on this platform" msgstr "a -P csak unibyte és UTF-8 területi beállításokat támogat" #: src/pcresearch.c:155 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "a -P csak unibyte és UTF-8 területi beállításokat támogat" #: src/pcresearch.c:169 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "a -P kapcsoló csak egy mintát támogat" #: src/pcresearch.c:222 #, c-format msgid "JIT internal error: %d" msgstr "JIT belső hiba: %d" #: src/pcresearch.c:259 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "a PCRE sorhossza túllépve" #: src/pcresearch.c:337 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: elfogyott a memória" #: src/pcresearch.c:340 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: kifogyott a PCRE JIT verem" #: src/pcresearch.c:344 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: a PCRE visszakövetési korlátja túllépve" #: src/pcresearch.c:349 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit" msgstr "%s: a PCRE egymásba ágyazott visszakövetési korlátja túllépve" #: src/pcresearch.c:353 #, c-format msgid "%s: PCRE detected recurse loop" msgstr "%s: a PCRE rekurzív hurkot észlelt" #: src/pcresearch.c:358 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit" msgstr "%s: a PCRE memóriakupac korlátja túllépve" #: src/pcresearch.c:367 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: belső PCRE hiba: %d"