# Hungarian translation for Grip. # This file is distributed under the same license as the grip package. # # Ferenc Veres , 2004. # Balázs Úr , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 3.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-14 20:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-20 16:19+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "A főablak geometriájának megadása" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "A használandó beállítófájl megadása (a saját könyvtárban)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "BEÁLLÍTÁS" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "A használandó CDROM eszköz megadása" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "ESZKÖZ" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "A használandó általános SCSI eszköz megadása" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Indítás „kis” (csak CD) módban" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "„Helyi” mód -- ne keressen lemezinformációkat a hálózaton" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "Ne végezzen I/O átirányítás" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Futtatás bőbeszédű (hibakereső) módban" #: src/grip.c:185 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:242 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Hiba: nem sikerült előkészíteni [%s]\n" #: src/grip.c:334 msgid "Grip started successfully\n" msgstr "A Grip sikeresen elindítva\n" #: src/grip.c:348 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "A feldolgozás folyamatban van.\n" "Valóban leállítja?" #: src/grip.c:399 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/grip.c:414 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/grip.c:429 src/gripcfg.c:360 src/cdplay.c:276 src/cdplay.c:389 #: src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Beolvasás" #: src/grip.c:444 src/gripcfg.c:505 msgid "Encode" msgstr "Kódolás" #: src/grip.c:489 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/grip.c:494 msgid "Table Of Contents" msgstr "Tartalomjegyzék" #: src/grip.c:500 msgid "Playing CDs" msgstr "CD lejátszása" #: src/grip.c:506 msgid "Ripping CDs" msgstr "CD beolvasása" #: src/grip.c:512 msgid "Configuring Grip" msgstr "A Grip beállítása" #: src/grip.c:518 msgid "FAQ" msgstr "GyIK" #: src/grip.c:524 msgid "Getting More Help" msgstr "További segítség" #: src/grip.c:530 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Hibák jelentése" #: src/grip.c:550 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/grip.c:569 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s verzió" #: src/grip.c:639 msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "Hiba: a honlap megjelenítésének kísérlete sikertelen." #: src/grip.c:918 msgid "Created by Grip" msgstr "Létrehozta: Grip" #: src/grip.c:936 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "A beállításfájlja elavult -- visszaállítás az alapértékekre.\n" "A Grip újbóli beállítása szükséges.\n" "A régi beállítófájlja „-old” hozzáadásával elmentve." #: src/grip.c:1019 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "a kiszolgáló: %s, port: %d\n" #: src/grip.c:1040 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Hiba: nem sikerült elmenteni a beállítófájlt." #: src/gripcfg.c:98 msgid "Config" msgstr "Beállítások" #: src/gripcfg.c:106 msgid "CDRom device" msgstr "CDROM eszköz" #: src/gripcfg.c:111 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Ne szakítsa meg a lejátszást kilépéskor vagy indításkor" #: src/gripcfg.c:115 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Visszatekerés megállításkor" #: src/gripcfg.c:120 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Indítás az első sávval, ha nincs lejátszás" #: src/gripcfg.c:125 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Automatikus lejátszás a lemez behelyezésekor" #: src/gripcfg.c:130 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Újrakeverés minden lejátszás előtt" #: src/gripcfg.c:135 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Hibás kiadás megkerülése" #: src/gripcfg.c:140 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Lemezmeghajtó lekérdezése új lemezekért" #: src/gripcfg.c:144 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Lekérdezési időköz (másodperc)" #: src/gripcfg.c:152 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:168 msgid "Ripper:" msgstr "Beolvasó:" #: src/gripcfg.c:213 msgid "Ripping executable" msgstr "Beolvasó futtatható program" #: src/gripcfg.c:218 msgid "Rip command-line" msgstr "Beolvasás parancssora" #: src/gripcfg.c:229 msgid "Disable paranoia" msgstr "Paranoia letiltása" #: src/gripcfg.c:234 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "További paranoia letiltása" #: src/gripcfg.c:240 msgid "Disable scratch" msgstr "Karcolás letiltása" #: src/gripcfg.c:244 msgid "detection" msgstr "felismerés" #: src/gripcfg.c:248 msgid "repair" msgstr "javítás" #: src/gripcfg.c:256 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Jelszint igazítás kiszámítása" #: src/gripcfg.c:264 msgid "Rip file format" msgstr "Beolvasás fájlformátuma" #: src/gripcfg.c:269 msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Beolvasás fájlformátuma (több előadó)" #: src/gripcfg.c:273 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Általános SCSI eszköz" #: src/gripcfg.c:281 msgid "Ripper" msgstr "Beolvasó" #: src/gripcfg.c:290 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Beolvasás „nice” értéke" #: src/gripcfg.c:294 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Kódolatlan .WAV fájlok legnagyobb száma" #: src/gripcfg.c:300 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Automatikus beolvasás lemez behelyezésekor" #: src/gripcfg.c:304 msgid "Beep after rip" msgstr "Csipogás a beolvasás befejezésekor" #: src/gripcfg.c:314 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Automatikus kiadás beolvasás után" #: src/gripcfg.c:318 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Automatikus kiadás késleltetése" #: src/gripcfg.c:326 msgid "Delay before ripping" msgstr "Késleltetés beolvasás előtt" #: src/gripcfg.c:331 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Kódolás késleltetése, amíg a lemez beolvasás alatt van" #: src/gripcfg.c:336 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "CDROM meghajtó megállítása a sávok között" #: src/gripcfg.c:340 msgid "Wav filter command" msgstr "WAV szűrő parancs" #: src/gripcfg.c:345 msgid "Disc filter command" msgstr "Lemez szűrő parancs" #: src/gripcfg.c:353 src/gripcfg.c:498 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: src/gripcfg.c:375 msgid "Encoder:" msgstr "Kódoló:" #: src/gripcfg.c:410 msgid "Encoder executable" msgstr "Kódoló futtatható program" #: src/gripcfg.c:415 msgid "Encoder command-line" msgstr "Kódoló parancssora" #: src/gripcfg.c:421 msgid "Encoder file extension" msgstr "Kódoló fájlkiterjesztése" #: src/gripcfg.c:426 msgid "Encoder file format" msgstr "Kódoló fájlformátuma" #: src/gripcfg.c:432 msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Kódoló fájlformátuma (több előadó)" #: src/gripcfg.c:440 msgid "Encoder" msgstr "Kódoló" #: src/gripcfg.c:450 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "WAV fájlok törlése kódolás után" #: src/gripcfg.c:455 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Információk beszúrása SQL adatbázisba" #: src/gripcfg.c:459 msgid "Create .m3u files" msgstr "M3U fájlok létrehozása" #: src/gripcfg.c:464 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Relatív útvonalak használata az M3U fájlokban" #: src/gripcfg.c:468 msgid "M3U file format" msgstr "M3U fájlformátum" #: src/gripcfg.c:473 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Kódolás bitsebessége (kbit/sec)" #: src/gripcfg.c:477 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Használandó processzorok száma" #: src/gripcfg.c:481 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Kódoló „nice” értéke" #: src/gripcfg.c:485 msgid "Encoder filter command" msgstr "Kódoló szűrő parancs" #: src/gripcfg.c:490 msgid "Execute command after encode" msgstr "Parancs végrehajtása kódolás után" #: src/gripcfg.c:514 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "ID3 címkék hozzáadása a kódolt fájlokhoz" #: src/gripcfg.c:520 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "ID3v2 információk hozzáadása a kódolt fájlokhoz" #: src/gripcfg.c:526 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Csak MP3 fájlokat címkézzen" #: src/gripcfg.c:530 msgid "ID3 comment field" msgstr "ID3 megjegyzés mező" #: src/gripcfg.c:535 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "ID3v1 karakterkészlet kódolása" #: src/gripcfg.c:541 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "ID3v2 karakterkészlet kódolása" #: src/gripcfg.c:549 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:566 src/gripcfg.c:586 msgid "DB server" msgstr "Adatbázis-kiszolgáló" #: src/gripcfg.c:570 src/gripcfg.c:590 msgid "CGI path" msgstr "CGI útvonal" #: src/gripcfg.c:577 msgid "Primary Server" msgstr "Elsődleges kiszolgáló" #: src/gripcfg.c:597 msgid "Secondary Server" msgstr "Másodlagos kiszolgáló" #: src/gripcfg.c:607 msgid "DB Submit email" msgstr "Adatbázis hozzáadási e-mail" #: src/gripcfg.c:612 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Adatbázis karakterkészlet kódolása" #: src/gripcfg.c:617 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Freedb kiterjesztések használata" #: src/gripcfg.c:622 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Automatikus lemezkeresések végrehajtása" #: src/gripcfg.c:630 msgid "DiscDB" msgstr "DiscDB" #: src/gripcfg.c:639 msgid "Use proxy server" msgstr "Proxy kiszolgáló használata" #: src/gripcfg.c:646 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Kiszolgáló lekérése a „http_proxy” környezeti változóból" #: src/gripcfg.c:650 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy kiszolgáló" #: src/gripcfg.c:654 msgid "Proxy port" msgstr "Proxy port" #: src/gripcfg.c:658 msgid "Proxy username" msgstr "Proxy felhasználónév" #: src/gripcfg.c:664 msgid "Proxy password" msgstr "Proxy jelszó" #: src/gripcfg.c:672 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/gripcfg.c:681 msgid "Email address" msgstr "E-mail cím" #: src/gripcfg.c:685 msgid "CD update program" msgstr "CD frissítő program" #: src/gripcfg.c:690 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Ne alakítsa kisbetűssé a fájlneveket" #: src/gripcfg.c:695 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Magas bitek engedélyezése a fájlnevekben" #: src/gripcfg.c:700 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "Összeférhetetlen karakterek helyettesítése hexadecimális számokkal" #: src/gripcfg.c:705 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "Ne cserélje ki a szóközöket aláhúzás karakterre" #: src/gripcfg.c:710 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "M3U fájlok kiírása nem Posix megfelelő „\\”s használatával" #: src/gripcfg.c:715 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Fájlnevekből nem kivágandó\n" "karakterek" #: src/gripcfg.c:720 msgid "Show tray icon" msgstr "Tálcaikon megjelenítése" #: src/gripcfg.c:727 msgid "Misc" msgstr "Egyéb" #: src/gripcfg.c:833 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Hiba: nem sikerült elmenteni a beolvasó beállításait." #: src/gripcfg.c:904 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Hiba: nem sikerült elmenteni a kódoló beállításait." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "A meghajtó állapota: %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "A meghajtó nem támogatja a meghajtóállapot-ellenőrzést (CDS_NO_INFO feltételezése)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Nincs lemez\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Hiba: a lemez tartalmának beolvasása sikertelen\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "A meghajtó nem támogatja az meghajtóállapot-ellenőrzést\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Feloldás sikertelen: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:88 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Nem lehet keresést végezni beolvasás közben." #. "misc" #: src/cdplay.c:125 msgid "Unknown Disc" msgstr "Ismeretlen lemez" #: src/cdplay.c:129 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "%02d. sáv" #: src/cdplay.c:184 #, c-format msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" msgstr "%s lekérdezése (ezen keresztül:%s) a(z) %02x lemezhez.\n" #: src/cdplay.c:189 #, c-format msgid "Querying %s for disc %02x.\n" msgstr "%s lekérdezése a(z) %02x lemezhez.\n" #: src/cdplay.c:211 msgid "No match\n" msgstr "Nincs találat\n" #: src/cdplay.c:238 #, c-format msgid "" "Match for \"%s / %s\"\n" "Downloading data...\n" msgstr "" "Találat: „%s / %s”\n" "Adatok letöltése…\n" #: src/cdplay.c:247 msgid "Done\n" msgstr "Kész\n" #: src/cdplay.c:250 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Hiba a lemezadatok mentésekor\n" #: src/cdplay.c:267 src/cdplay.c:378 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: src/cdplay.c:322 msgid "Tracks" msgstr "Sávok" #: src/cdplay.c:339 msgid "Select previous CDDB entry." msgstr "Előző CDDB bejegyzés kiválasztása." #: src/cdplay.c:347 msgid "Select next CDDB entry." msgstr "következő CDDB bejegyzés kiválasztása." #: src/cdplay.c:367 msgid "Track" msgstr "Sáv" #: src/cdplay.c:454 msgid "DoNextDiscDBEntry.\n" msgstr "DoNextDiscDBEntry.\n" #: src/cdplay.c:457 src/cdplay.c:484 msgid "No disc data. Returning.\n" msgstr "Nincsenek lemezadatok. Visszatérés.\n" #: src/cdplay.c:462 msgid "Already at last index. Returning.\n" msgstr "Már az utolsó indexnél van. Visszatérés.\n" #: src/cdplay.c:471 src/cdplay.c:498 msgid "Done.\n" msgstr "Kész.\n" #: src/cdplay.c:481 msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n" msgstr "DoPrevDiscDBEntry.\n" #: src/cdplay.c:489 msgid "Already at first index. Returning.\n" msgstr "Már az első indexnél van. Visszatérés.\n" #: src/cdplay.c:725 src/discedit.c:390 msgid "Error saving disc data." msgstr "Hiba a lemezadatok mentésekor." #: src/cdplay.c:796 msgid "Rotate play mode" msgstr "Lejátszási mód forgatása" #: src/cdplay.c:816 msgid "Toggle loop play" msgstr "Ismétlés ki/be" #: src/cdplay.c:894 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "Beolvasás állapota" #: src/cdplay.c:961 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Sáv lejátszása / lejátszás szüneteltetése" #: src/cdplay.c:972 msgid "Rewind" msgstr "Visszatekerés" #: src/cdplay.c:983 msgid "FastForward" msgstr "Gyors előre tekerés" #: src/cdplay.c:993 msgid "Go to previous track" msgstr "Ugrás az előző sávra" #: src/cdplay.c:1002 msgid "Go to next track" msgstr "Ugrás a következő sávra" #: src/cdplay.c:1011 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Lejátszási mód lehetőségek váltása" #: src/cdplay.c:1021 msgid "Next Disc" msgstr "Következő lemez" #: src/cdplay.c:1035 msgid "Stop play" msgstr "Lejátszás megállítása" #: src/cdplay.c:1045 msgid "Eject disc" msgstr "Lemez kiadása" #: src/cdplay.c:1054 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Lemeztartalom vizsgálata" #: src/cdplay.c:1062 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Hangerőszabályzó ki/be" #: src/cdplay.c:1071 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Lemezszerkesztő ki/be" #: src/cdplay.c:1081 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "DiscDB lekérdezés előkészítése/megszakítása" #: src/cdplay.c:1091 msgid "Toggle track display" msgstr "Sávmegjelenítés ki/be" #: src/cdplay.c:1098 msgid "Exit Grip" msgstr "Kilépés a Grip programból" #: src/cdplay.c:1265 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Nem lehet gyorsan előre tekerni beolvasás közben." #: src/cdplay.c:1296 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Nem lehet visszatekerni beolvasás közben." #: src/cdplay.c:1327 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Nem lehet lemezt váltani beolvasás közben." #: src/cdplay.c:1345 msgid "Eject disc\n" msgstr "Lemez kiadása\n" #: src/cdplay.c:1349 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Nem lehet kiadni beolvasás közben." #: src/cdplay.c:1359 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Van lemez -- kiadás\n" #: src/cdplay.c:1426 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Nem lehet lejátszani beolvasás közben." #: src/cdplay.c:1494 src/cdplay.c:1525 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Nem lehet sávot váltani beolvasás közben." #: src/cdplay.c:1616 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Új lemez keresése\n" #: src/cdplay.c:1621 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "A CDStat új lemezt talált, sávok ellenőrzése\n" #: src/cdplay.c:1624 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Érvényes lemez található!\n" #: src/cdplay.c:1651 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Nincsenek nem nulla hosszúságú sávok\n" #: src/cdplay.c:1660 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "A CDStat szerint nincs lemez\n" #: src/cdplay.c:1809 src/cdplay.c:1831 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Jelenlegi szektor: %6d" #: src/cdplay.c:1932 msgid "No Disc" msgstr "Nincs lemez" #: src/cdplay.c:1984 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Ez a lemez megtalálható a másodlagos kiszolgálón,\n" "de nincs meg az elsődlegesen.\n" "\n" "Szeretné beküldeni a lemezinformációkat?" #: src/cdplay.c:2013 src/cdplay.c:2022 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Hiba: nem sikerült létrehozni átmeneti fájlt." #: src/cdplay.c:2040 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Hiba: nem sikerült kiírni a lemezadatokat." #: src/cdplay.c:2049 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Bejegyzés elküldés ide: %s\n" #: src/cdplay.c:2054 msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "Hiba: nem sikerült végrehajtani a levélküldési parancsot." #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Rendszerüzenet" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "URI: %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "Lekérdezés: [%s]\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "%d lekérdezési hiba: %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Könyvtár létrehozása: %s\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Hiba: %s létezik, de fájl\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Hiba: nem sikerült a(z) %s megnyitása írásra\n" #: src/discedit.c:67 msgid "Disc title" msgstr "Lemez címe" #: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176 msgid "Track name" msgstr "Sáv neve" #: src/discedit.c:84 msgid "W" msgstr "W" #: src/discedit.c:110 msgid "Disc artist" msgstr "Lemez előadója" #: src/discedit.c:127 msgid "ID3 genre:" msgstr "ID3 műfaj:" #: src/discedit.c:158 msgid "Disc year" msgstr "Lemez éve" #: src/discedit.c:196 msgid "Track artist" msgstr "Sáv előadója" #: src/discedit.c:213 msgid "Split:" msgstr "Darabolás:" #: src/discedit.c:217 msgid "Title/Artist" msgstr "Cím/előadó" #: src/discedit.c:224 msgid "Artist/Title" msgstr "Előadó/cím" #: src/discedit.c:232 msgid "Split chars" msgstr "Daraboló karakterek" #: src/discedit.c:254 msgid "Multi-artist" msgstr "Több előadó" #: src/discedit.c:265 msgid "Save disc info" msgstr "Lemezinformációk mentése" #: src/discedit.c:274 msgid "Submit disc info" msgstr "Lemezinformációk beküldése" #: src/discedit.c:393 msgid "No disc present." msgstr "Nincs elérhető lemez." #: src/discedit.c:543 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "Nem sikerült beküldeni. Nincs elérhető lemez." #: src/discedit.c:558 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Meg kell adnia egy lemezcímet." #: src/discedit.c:565 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Meg kell adnia a lemez előadóját." #: src/discedit.c:575 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Az lemezinformációk beküldésére készül egy üzleti\n" "CDDB kiszolgálóra, amely ezután a beküldött adatok\n" "felett rendelkezhet. Az üzemeltetők a beküldött\n" "adatokból anyagi hasznot húznak. Azt javasoljuk,\n" "hogy inkább szabad kiszolgálókat támogasson.\n" "\n" "Folytatja?" #: src/discedit.c:584 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "A lemezinformációk e-mailben történő\n" "beküldésére készül.\n" "\n" "Folytatja?" #: src/discedit.c:601 msgid "Genre selection" msgstr "Műfaj kiválasztása" #: src/discedit.c:605 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "A beküldéshez az „ismeretlentől” eltérő műfaj kiválasztása\n" "szükséges. Válasszon egy DiscDB műfajt az alábbiak közül" #: src/discedit.c:615 msgid "DiscDB genre" msgstr "DiscDB műfaj" #: src/discedit.c:635 msgid "Submit" msgstr "Beküldés" #: src/discedit.c:646 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #. Doh! #: src/id3.c:290 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "ismeretlen ID3 mező\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Hiba: nem sikerült lefordítani a fájlnevet. Nincs ilyen felhasználó: %s\n" #: src/launch.c:312 src/rip.c:1630 msgid "Exec failed\n" msgstr "A futtatás sikertelen\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Hiba: rossz bejegyzéstípus\n" #: src/parsecfg.c:81 msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "Hiba: beállítófájl olvasása\n" #: src/parsecfg.c:87 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Hiba: érvénytelen beállítófájl\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Beolvasás + kódolás" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "A kiválasztott sávok beolvasása és kódolása" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Csak beolvasás" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "A kiválasztott sávok beolvasása, nincs kódolás" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Beolvasás és kódolás megszakítása" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Az összes aktív beolvasási és kódolási folyamat kilövése" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Csak beolvasás megszakítása" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "A beolvasási folyamat kilövése" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "DDJ vizsgálat" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Lemezinformációk beszúrása a DigitalDJ adatbázisba" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Részleges sáv beolvasás" #: src/rip.c:166 src/tray.c:186 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Jelenlegi szektor: 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:921 src/rip.c:974 #: src/rip.c:976 src/rip.c:1131 src/rip.c:1132 msgid "Rip: Idle" msgstr "Beolvasás: üresjárat" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Kódolás: Sáv 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1102 src/rip.c:1116 msgid "Enc: Idle" msgstr "Kódolás: üresjárat" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "Teljes feldolgozás:" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Kezdeti szektor" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "Végső szektor" #: src/rip.c:384 #, c-format msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" msgstr "%d. sáv beszúrása the DDJ adatbázisba\n" #: src/rip.c:609 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Hiba: nem sikerült megnyitni az M3U fájlt." #: src/rip.c:703 msgid "In KillRip\n" msgstr "A beolvasás kilövésében\n" #: src/rip.c:729 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "A mostani teljes kódolási méret: %d\n" #: src/rip.c:884 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Beolvasás: Sáv %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:917 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Beolvasás: %6.2f%%" #: src/rip.c:937 msgid "Rip finished\n" msgstr "Beolvasás befejezve\n" #: src/rip.c:963 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "%d. részlet beolvasása WAV fájlok száma: %d\n" #: src/rip.c:966 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "Következő sáv: %d, összes: %d\n" #: src/rip.c:972 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Annak ellenőrzése, hogy szükséges-e egy másik sáv beolvasása\n" #: src/rip.c:1014 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Kódolás: Sáv %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1032 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Kódolás: %6.2f%%" #: src/rip.c:1042 #, c-format msgid "Finished encoding on cpu %d\n" msgstr "A(z) %d. processzoron a kódolás befejezve\n" #: src/rip.c:1060 #, c-format msgid "Deleting [%s]\n" msgstr "Törlés: [%s]\n" #: src/rip.c:1124 msgid "Ripping is finished\n" msgstr "Beolvasás befejezve\n" #: src/rip.c:1247 src/rip.c:1253 src/rip.c:1292 msgid "NoArtist" msgstr "NincsElőadó" #: src/rip.c:1258 msgid "NoTitle" msgstr "NincsCím" #: src/rip.c:1353 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "Nem észlelhető lemez a meghajtóban. Ha van lemez a meghajtóban, akkor ellenőrizze a CDROM eszköz beállítását a Beállítások->CD menüben." #: src/rip.c:1362 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "Érvénytelen beolvasó futtatható program.\n" "Ellenőrizze a beolvasó beállításait, és győződjön meg arról, hogy teljes útvonalat ad-e meg a beolvasó futtatható programhoz." #: src/rip.c:1370 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Érvénytelen kódoló futtatható program.\n" "Ellenőrizze a kódoló beállításait, és győződjön meg arról, hogy teljes útvonalat ad-e meg a kódoló futtatható programhoz." #: src/rip.c:1406 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Nincsenek sávok kiválasztva.\n" "Beolvassa a teljes CD-t?\n" #: src/rip.c:1432 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Teljes CD beolvasása\n" #: src/rip.c:1472 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "A következő sáv beolvasásában\n" #: src/rip.c:1479 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "Az első bejelölt sáv: %d\n" #: src/rip.c:1489 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Beolvasás!\n" #: src/rip.c:1539 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Nincs írási jogosultság a WAV fájl kiírásához" #: src/rip.c:1553 #, c-format msgid "Ripping track %d to %s\n" msgstr "%d. sáv beolvasása ide: %s\n" #: src/rip.c:1557 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Beolvasás: Sáv %d (0.0x)" #: src/rip.c:1562 #, c-format msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" msgstr "A(z) %s fájl már be lett olvasva. Kihagyás…\n" #: src/rip.c:1583 src/rip.c:1848 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Elfogyott a hely a kimeneti könyvtárban" #: src/rip.c:1665 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "CDPRip meghívása\n" #: src/rip.c:1754 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "A(z) %d. sáv hozzáadva a(z) %s listához\n" #: src/rip.c:1781 msgid "No free cpus\n" msgstr "Nincsenek szabad processzorok\n" #: src/rip.c:1797 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Kódolt sáv: %d\n" #: src/rip.c:1822 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Nincs írási jogosultság a kódolt fájl kiírásához." #: src/rip.c:1833 #, c-format msgid "%i: Encoding to %s\n" msgstr "%i: Kódolás ide: %s\n" #: src/rip.c:1837 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Kódolás: Sáv %d (0.0x)" #: src/rip.c:1907 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "Az összes kiszámításában\n" #: src/rip.c:1913 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Most épp beolvasunk, ezért nullázzuk a kódolási értéket\n" #: src/rip.c:1929 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "Teljes beolvasási méret: %d\n" #: src/rip.c:1930 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "Teljes kódolási méret: %d\n" #: src/tray.c:57 msgid "Artist" msgstr "Előadó" #: src/tray.c:58 msgid "Title" msgstr "Cím" #: src/tray.c:83 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s - %s\n" "%02d:%02d - %02d:%02d" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Beolvasás: Sáv %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:88 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Kódolás: Sáv %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:92 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s - %s\n" "Üresjárat" #: src/tray.c:191 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: src/tray.c:196 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: src/tray.c:204 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/tray.c:209 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/tray.c:217 msgid "Rip and Encode" msgstr "Beolvasás és kódolás" #: src/tray.c:224 msgid "Quit" msgstr "Kilépés"