# Hungarian translation of grub # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Gabor Kelemen , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-13 13:15+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: commands/acpi.c:40 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Ne töltse be a vesszőkkel elválasztott listán megadott gazdatáblákat." #: commands/acpi.c:43 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Csak a vesszőkkel elválasztott listán megadott gazdatáblák betöltése." #: commands/acpi.c:44 msgid "Expose v1 tables." msgstr "v1 táblák megjelenítése." #: commands/acpi.c:45 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "v2 és v3 táblák megjelenítése." #: commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT OEMID-jának beállítása." #: commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT OEMTABLE ID-jának beállítása." #: commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT OEMTABLE revíziójának beállítása." #: commands/acpi.c:52 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT létrehozó mezőjének beállítása." #: commands/acpi.c:54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT létrehozó revíziójának beállítása." #: commands/acpi.c:55 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Ne frissítse az EBDA-t. Egyes BIOS-ok esetén hibákat vagy fagyásokat javíthat, de hatástalan, ha az OS nem fogadja az RSDP-t a GRUB-ból." #: commands/acpi.c:763 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TÁBLA1,TÁBLA2|--load-only=tábla1,tábla2] FÁJL1 [FÁJL2] [...]" #: commands/acpi.c:766 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Gazda ACPI-táblák és a paraméterben megadott táblák betöltése." #: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57 #: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64 #: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296 #: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: commands/blocklist.c:114 msgid "Print a block list." msgstr "Blokklista kiírása." #: commands/boot.c:190 msgid "Boot an operating system." msgstr "Operációs rendszer elindítása." #: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Fájl tartalmának megjelenítése." #: commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FÁJL1 FÁJL2" #: commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Két fájl összehasonlítása." #: commands/configfile.c:57 msgid "Load another config file." msgstr "Másik konfigurációs fájl betöltése." #: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Másik konfigurációs fájl betöltése a kontextus módosítása nélkül." #: commands/crc.c:65 msgid "Calculate the crc32 checksum of a file." msgstr "Fájl crc32 ellenőrzőösszegének kiszámítása." #: commands/date.c:139 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[év-]hónap-nap] [óra:perc[:másodperc]]" #: commands/date.c:140 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Aktuális dátum/idő megjelenítése/beállítása." #: commands/echo.c:27 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Ne írja ki a záró új sort." #: commands/echo.c:28 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Visszaper-escapek értelmezésének engedélyezése." #: commands/echo.c:117 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] KARAKTERLÁNC" #: commands/echo.c:117 msgid "Display a line of text." msgstr "Egy sornyi szöveg megjelenítése." #: commands/efi/fixvideo.c:103 msgid "Fix video problem." msgstr "Videoprobléma javítása." #: commands/efi/loadbios.c:207 msgid "Fake BIOS." msgstr "BIOS hamisítása." #: commands/efi/loadbios.c:211 msgid "Load BIOS dump." msgstr "BIOS-kiíratás betöltése." #: commands/gptsync.c:244 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "ESZKÖZ [PARTÍCIÓ[+/-[TÍPUS]]] …" #: commands/gptsync.c:245 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Az ESZKÖZ GPT-meghajtó MBR-jének feltöltése. A megadott partíciók a hibrid MBR részei lesznek. Legfeljebb 3 partíció engedélyezett. A TÍPUS egy MBR-típus. A + az aktív partíciót jelöli. Csak egy partíció lehet aktív." #: commands/halt.c:39 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "A számítógép leállítása. Ez a parancs nem működik minden firmware-megvalósításon." #: commands/handler.c:94 msgid "[class [handler]]" msgstr "[osztály [kezelő]]" #: commands/handler.c:95 msgid "List or select a handler." msgstr "Kezelő felsorolása vagy kiválasztása." #: commands/hdparm.c:30 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Az APM beállítása\n" "(1=alacsony, …, 254=magas, 255=ki)." #: commands/hdparm.c:33 msgid "Check power mode." msgstr "Energiagazdálkodási mód ellenőrzése." #: commands/hdparm.c:34 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "ATA biztonsági beállítások fagyasztása újraindításig." #: commands/hdparm.c:36 msgid "Check SMART health status." msgstr "SMART egészségi állapot ellenőrzése." #: commands/hdparm.c:37 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Automatikus zajkezelés (AAM) beállítása\n" "(0=ki, 128=csendes, ..., 254=gyors)." #: commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Készenléti időkorlát beállítása\n" "(0=ki, 1=5mp, 2=10mp, …, 240=20p, 241=30p, …)." #: commands/hdparm.c:43 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Meghajtó készenléti módba kapcsolása." #: commands/hdparm.c:44 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Meghajtó energiatakarékos módba kapcsolása." #: commands/hdparm.c:45 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Meghajtó azonosítójának és beállításainak kiírása." #: commands/hdparm.c:47 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Az ATA IDENTIFY szektor tartalmának kiíratása." #: commands/hdparm.c:49 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "SMART letiltása/engedélyezése (0/1)." #: commands/hdparm.c:50 msgid "Do not print messages." msgstr "Ne írjon ki üzeneteket." #: commands/hdparm.c:414 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[KAPCSOLÓK] LEMEZ" #: commands/hdparm.c:415 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "ATA lemezparaméterek lekérése/beállítása." #: commands/help.c:103 lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: commands/help.c:136 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MINTA…]" #: commands/help.c:137 msgid "Show a help message." msgstr "Súgóüzenet megjelenítése." #: commands/hexdump.c:30 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Eltolásbájtok kihagyása a fájl kezdetétől." #: commands/hexdump.c:32 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Csak HOSSZ bájt beolvasása." #: commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[KAPCSOLÓK] FÁJL_VAGY_ESZKÖZ" #: commands/hexdump.c:126 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Fájl vagy a memória tartalmának kiíratása." #: commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Hosszú módjelző ellenőrzése (alapértelmezett)." #: commands/i386/cpuid.c:92 msgid "Check for CPU features." msgstr "CPU szolgáltatásainak ellenőrzése." #: commands/i386/pc/drivemap.c:37 msgid "Show the current mappings." msgstr "Az aktuális társítások megjelenítése." #: commands/i386/pc/drivemap.c:38 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Minden társítás visszaállítása az alapértelmezett értékre." #: commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Közvetlen és fordított társítások végrehajtása egyaránt." #: commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubeszköz oslemez." #: commands/i386/pc/drivemap.c:408 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "A BIOS meghajtótársítások kezelése." #: commands/i386/pc/halt.c:27 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Ne használja az APM-et a számítógép leállítására." #: commands/i386/pc/halt.c:51 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "A rendszer leállítása, ha lehet akkor APM használatával." #: commands/i386/pc/play.c:211 msgid "Play a tune." msgstr "Dallam lejátszása." #: commands/i386/pc/pxecmd.c:46 msgid "Unload PXE environment." msgstr "PXE környezet eltávolítása." #: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179 msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." msgstr "Kompatibilis VESA BIOS-kiterjesztés videomódok felsorolása." #: commands/i386/pc/vbetest.c:172 msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." msgstr "VESA BIOS-kiterjesztés 2.0+ támogatásának tesztelése." #: commands/ieee1275/suspend.c:43 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Visszatérés a firmware megnyitása prompthoz." #: commands/keystatus.c:28 msgid "Check Shift key." msgstr "Shift billentyű ellenőrzése." #: commands/keystatus.c:29 msgid "Check Control key." msgstr "Ctrl billentyű ellenőrzése." #: commands/keystatus.c:30 msgid "Check Alt key." msgstr "Alt billentyű ellenőrzése." #: commands/keystatus.c:85 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: commands/keystatus.c:86 msgid "Check key modifier status." msgstr "Billentyűmódosító állapotának ellenőrzése." #: commands/loadenv.c:33 msgid "Specify filename." msgstr "Fájlnév megadása." #: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FÁJL]" #: commands/loadenv.c:384 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Változók betöltése a környezeti blokkfájlból." #: commands/loadenv.c:390 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Változók felsorolása a környezeti blokkfájlból." #: commands/loadenv.c:395 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FÁJL] változónév […]" #: commands/loadenv.c:396 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Változók mentése a környezeti blokkfájlba." #: commands/ls.c:37 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Hosszú lista megjelenítése részletesebb információkkal." #: commands/ls.c:38 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Méretek kiírása emberek által olvasható formátumban." #: commands/ls.c:39 msgid "List all files." msgstr "Minden fájl felsorolása." #: commands/ls.c:268 msgid "[-l|-h|-a] [FILE]" msgstr "[-l|-h|-a] [FÁJL]" #: commands/ls.c:269 msgid "List devices and files." msgstr "Eszközök és fájlok felsorolása." #: commands/lsmmap.c:47 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "A firmware által biztosított memóriatérkép kiírása." #: commands/lspci.c:228 msgid "List PCI devices." msgstr "PCI eszközök felsorolása." #: commands/memrw.c:31 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Beolvasott érték mentése a VÁLTOZÓNÉV változóba," #: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129 #: commands/minicmd.c:367 msgid "ADDR" msgstr "CÍM" #: commands/memrw.c:123 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Bájt olvasása a CÍMRŐL." #: commands/memrw.c:126 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Szó olvasása a CÍMRŐL." #: commands/memrw.c:129 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Duplaszó olvasása a CÍMRŐL." #: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "CÍM ÉRTÉK [MASZK]" #: commands/memrw.c:132 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "A bájt ÉRTÉK kiírása a CÍMRE." #: commands/memrw.c:135 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "A szó ÉRTÉK kiírása a CÍMRE." #: commands/memrw.c:138 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "A duplaszó ÉRTÉK kiírása a CÍMRE." #: commands/minicmd.c:361 msgid "Show this message." msgstr "Ezen üzenet kiírása." #: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154 msgid "[DEVICE]" msgstr "[ESZKÖZ]" #: commands/minicmd.c:364 msgid "Set the root device." msgstr "A gyökéreszköz beállítása." #: commands/minicmd.c:367 msgid "Dump memory." msgstr "Memória kiíratása." #: commands/minicmd.c:370 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: commands/minicmd.c:370 msgid "Remove a module." msgstr "Modul eltávolítása." #: commands/minicmd.c:373 msgid "Show loaded modules." msgstr "Betöltött modulok megjelenítése." #: commands/minicmd.c:376 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Kilépés a GRUB-ból." #: commands/minicmd.c:379 msgid "Clear the screen." msgstr "A képernyő törlése." #: commands/parttool.c:325 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTÍCIÓ PARANCSOK" #: commands/password.c:78 msgid "USER PASSWORD" msgstr "FELHASZNÁLÓ JELSZÓ" #: commands/password.c:79 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "A felhasználói jelszó (egyszerű szöveg) beállítása. Nem biztonságos, így nem ajánlott." #: commands/probe.c:38 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Változó beállítása a visszatérési értékre." #: commands/probe.c:39 msgid "Determine driver." msgstr "Meghajtó meghatározása." #: commands/probe.c:40 msgid "Determine partition map type." msgstr "Partíciótérkép típusának meghatározása." #: commands/probe.c:41 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Fájlrendszer típusának meghatározása." #: commands/probe.c:42 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Fájlrendszer UUID meghatározása." #: commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Fájlrendszer címkéjének meghatározása." #: commands/probe.c:155 msgid "Retrieve device info." msgstr "Eszközinformációk lekérése." #: commands/read.c:83 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[KÖRNYEZETI VÁLTOZÓ]" #: commands/read.c:84 msgid "Set variable with user input." msgstr "Változó beállítása a felhasználói bevitelre." #: commands/reboot.c:39 msgid "Reboot the computer." msgstr "Számítógép újraindítása." #: commands/search.c:161 msgid "NAME [VARIABLE]" msgstr "NÉV [VÁLTOZÓ]" #: commands/search_file.c:5 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Eszközök keresése fájl alapján. Ha a VÁLTOZÓ meg van adva, akkor az elsőként megtalált eszköz bekerül a változóba." #: commands/search_label.c:5 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Eszközök keresése címke alapján. Ha a VÁLTOZÓ meg van adva, akkor az elsőként megtalált eszköz bekerül a változóba." #: commands/search_uuid.c:5 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Eszközök keresése UUID alapján. Ha a VÁLTOZÓ meg van adva, akkor az elsőként megtalált eszköz bekerül a változóba." #: commands/sleep.c:31 msgid "Verbose countdown." msgstr "Részletes visszaszámlálás." #: commands/sleep.c:32 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Megszakítható az ESC-vel." #: commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "MÁSODPERC" #: commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Várakozás a megadott másodpercig." #: commands/test.c:424 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "KIFEJEZÉS ]" #: commands/test.c:424 commands/test.c:426 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Kifejezés kiértékelése." #: commands/test.c:426 msgid "EXPRESSION" msgstr "KIFEJEZÉS" #: commands/true.c:47 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Nem csinál semmit, sikeresen." #: commands/true.c:50 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Nem csinál semmit, sikertelenül." #: commands/usbtest.c:199 msgid "Test USB support." msgstr "USB-támogatás tesztelése." #: commands/videotest.c:185 msgid "Test video subsystem." msgstr "Videoalrendszer tesztelése." #: commands/xnu_uuid.c:92 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "GRUBUUID [VÁLTOZÓ]" #: commands/xnu_uuid.c:93 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "64 bites UUID átalakítása XNU-hoz megfelelő formátumba." #: disk/loopback.c:40 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "A visszacsatolási eszköz bejegyzésének törlése." #: disk/loopback.c:41 msgid "Simulate a hard drive with partitions." msgstr "Partíciókat tartalmazó merevlemez szimulálása." #: disk/loopback.c:249 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] ESZKÖZNÉV FÁJL." #: disk/loopback.c:250 msgid "Make a device of a file." msgstr "Eszköz készítése fájlból." #: hello/hello.c:43 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "A világ üdvözlése." #: lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Ezen súgó megjelenítése és kilépés." #: lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "A parancs használatának megjelenítése és kilépés." #: loader/efi/appleloader.c:325 msgid "Boot legacy system." msgstr "Örökölt rendszer indítása." #: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153 msgid "Load another boot loader." msgstr "Másik rendszerbetöltő betöltése." #: loader/i386/bsd.c:65 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Kimenet megjelenítése minden konzolon." #: loader/i386/bsd.c:66 msgid "Use serial console." msgstr "Soros konzol használata." #: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Fájlnév bekérése, amelyből újra kell indulni." #: loader/i386/bsd.c:68 msgid "Use CDROM as root." msgstr "CDROM használata gyökérként." #: loader/i386/bsd.c:69 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Felhasználói beállításirányítás hívása." #: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Indításkor belépés a KDB-be." #: loader/i386/bsd.c:71 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "GDB távoli hibakereső használata DDB helyett." #: loader/i386/bsd.c:72 msgid "Disable all boot output." msgstr "Minden indítási kimenet letiltása." #: loader/i386/bsd.c:74 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Várakozás billentyűnyomásra minden kimeneti sor után." #: loader/i386/bsd.c:76 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Befordított rootdev használata." #: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120 msgid "Boot into single mode." msgstr "Indítás egy felhasználós módban." #: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Indítás részletes üzenetekkel." #: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Ne induljon újra, csak álljon le." #: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116 msgid "Change configured devices." msgstr "Beállított eszközök módosítása." #: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124 msgid "Set root device." msgstr "Gyökéreszköz beállítása." #: loader/i386/bsd.c:112 msgid "Disable SMP." msgstr "SMP letiltása." #: loader/i386/bsd.c:113 msgid "Disable ACPI." msgstr "ACPI letiltása." #: loader/i386/bsd.c:119 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Ne jelenítsen meg rendszerindítási diagnosztikai üzeneteket." #: loader/i386/bsd.c:122 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Indítás hibakeresési üzenetekkel." #: loader/i386/bsd.c:123 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Normál kimenet elnyomása (a figyelmeztetések maradnak)." #: loader/i386/bsd.c:124 msgid "DEVICE" msgstr "ESZKÖZ" #: loader/i386/bsd.c:1296 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "A FreeBSD kernel betöltése." #: loader/i386/bsd.c:1300 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Az OpenBSD kernel betöltése." #: loader/i386/bsd.c:1304 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "A NetBSD kernel betöltése." #: loader/i386/bsd.c:1308 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "FreeBSD környezet betöltése." #: loader/i386/bsd.c:1311 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "FreeBSD kernelmodul betöltése." #: loader/i386/bsd.c:1314 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "FreeBSD kernelmodul betöltése (ELF)." #: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301 #: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520 msgid "Load Linux." msgstr "Linux betöltése." #: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303 #: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522 msgid "Load initrd." msgstr "Initrd betöltése." #: loader/i386/xnu.c:1032 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Eszköz-tulajdonság kiíratás betöltése." #: loader/multiboot_loader.c:133 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Multiboot 2 kernel betöltése." #: loader/multiboot_loader.c:136 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Multiboot kernel betöltése." #: loader/multiboot_loader.c:141 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Multiboot modul betöltése." #: loader/xnu.c:1407 msgid "Load XNU image." msgstr "XNU rendszerkép betöltése." #: loader/xnu.c:1409 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "64 bites XNU rendszerkép betöltése." #: loader/xnu.c:1411 msgid "Load XNU extension package." msgstr "XNU kiterjesztéscsomag betöltése." #: loader/xnu.c:1413 msgid "Load XNU extension." msgstr "XNU kiterjesztés betöltése." #: loader/xnu.c:1415 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "KÖNYVTÁR [OSCsomagSzükséges]" #: loader/xnu.c:1416 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "XNU kiterjesztéskönyvtár betöltése." #: loader/xnu.c:1418 msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." msgstr "XNU ramlemez betöltése. Ez md0 néven fog megjelenni." #: loader/xnu.c:1421 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Indítókép betöltése az XNU-hoz." #: loader/xnu.c:1425 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "XNU hibernálási rendszerkép betöltése." #: normal/auth.c:233 msgid "Enter username: " msgstr "Adja meg a felhasználónevet: " #: normal/auth.c:238 msgid "Enter password: " msgstr "Adja meg a jelszót: " #: normal/color.c:80 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Figyelmeztetés: szintaktikai hiba (hiányzó perjel) itt: „%s”\n" #: normal/color.c:89 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Figyelmeztetés: érvénytelen előtérszín: „%s”\n" #: normal/color.c:95 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Figyelmeztetés: érvénytelen háttérszín: „%s”\n" #: normal/dyncmd.c:147 msgid "not loaded" msgstr "nincs betöltve" #: normal/main.c:408 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB %s verzió" #: normal/main.c:538 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Minimális BASH-szerű szerkesztés támogatott. Az első szóhoz a TAB felsorolja a lehetséges parancskiegészítéseket. Bárhol máshol a TAB felsorolja a lehetséges eszköz- vagy fájlkiegészítéseket. %s" #: normal/main.c:541 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Az ESC mindig kilép." #: normal/menu_entry.c:1060 msgid "Possible commands are:" msgstr "A lehetséges parancsok:" #: normal/menu_entry.c:1064 msgid "Possible devices are:" msgstr "A lehetséges eszközök:" #: normal/menu_entry.c:1068 msgid "Possible files are:" msgstr "A lehetséges fájlok:" #: normal/menu_entry.c:1072 msgid "Possible partitions are:" msgstr "A lehetséges partíciók:" #: normal/menu_entry.c:1076 msgid "Possible arguments are:" msgstr "A lehetséges paraméterek:" #: normal/menu_entry.c:1080 msgid "Possible things are:" msgstr "A lehetséges dolgok:" #: normal/menu_entry.c:1184 msgid "Booting a command list" msgstr "Parancslista indítása" #: normal/menu_entry.c:1397 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz…" #: normal/menu_text.c:179 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu." msgstr "Minimális Emacs-szerű képernyőszerkesztés támogatott. A TAB felsorolja a kiegészítési lehetőségeket. Nyomja meg a Ctrl-x kombinációt az indításhoz, a Ctrl-c kombinációt a parancssorhoz, vagy az ESC-t a visszatéréshez a menübe." #: normal/menu_text.c:186 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "A kiemelt elem kijelöléséhez használja a %C és %C billentyűket.\n" #: normal/menu_text.c:203 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "Nyomja meg az Enter billentyűt a kijelölt rendszer indításához, az „e” billentyűt a parancsok szerkesztéséhez indítás előtt, vagy a „c” billentyűt a parancssor eléréséhez. Az ESC visszaviszi az előző menübe.\n" #: normal/menu_text.c:211 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Nyomja meg az Enter billentyűt a kijelölt rendszer indításához, az „e” billentyűt a parancsok szerkesztéséhez indítás előtt, vagy a „c” billentyűt a parancssor eléréséhez.\n" #: normal/menu_text.c:363 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "A kijelölt bejegyzés automatikusan elindul %d másodperc múlva." #: normal/misc.c:41 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "%s partíció:" #: normal/misc.c:46 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "%s eszköz:" #: normal/misc.c:52 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "A fájlrendszer nem érhető el" #: normal/misc.c:63 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Fájlrendszer típusa: %s" #: normal/misc.c:73 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Címke: „%s”" #: normal/misc.c:88 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Utolsó módosítás ideje: %d. %02d. %02d. %02d:%02d:%02d %s" #: normal/misc.c:111 msgid "Unknown filesystem" msgstr "Ismeretlen fájlrendszer" #: normal/misc.c:113 msgid "Partition table" msgstr "Partíciós tábla" #: term/serial.c:46 msgid "Set the serial unit." msgstr "A soros egység beállítása." #: term/serial.c:47 msgid "Set the serial port address." msgstr "Soros port címének beállítása." #: term/serial.c:48 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Soros port sebességének beállítása." #: term/serial.c:49 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Soros port szóhosszának beállítása." #: term/serial.c:50 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Soros port paritásának beállítása." #: term/serial.c:51 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Soros port stop bitjeinek beállítása." #: util/grub-mkrawimage.c:67 msgid "the core image is too small" msgstr "a magkép túl kicsi" #: util/grub-mkrawimage.c:79 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "a rendszermagkép nem tömöríthető" #: util/grub-mkrawimage.c:154 msgid "prefix is too long" msgstr "az előtag túl hosszú" #: util/grub-mkrawimage.c:240 msgid "the core image is too big" msgstr "a magkép túl nagy" #: util/grub-mkrawimage.c:245 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "a diskboot.img mérete %u bájt kell legyen" #: util/grub-mkrawimage.c:328 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "a magkép túl nagy (%p > %p)" #: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n" #: util/grub-mkrawimage.c:434 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format [default=" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [MODULOK]\n" "\n" "Indítható memóriakép készítése a GRUB-ból.\n" "\n" " -d, --directory=KÖNYVTÁR a KÖNYVTÁR alatti memóriaképek és modulok\n" " használata [alapértelmezett=%s]\n" " -p, --prefix=KÖNYVTÁR a grub_prefix könyvtár beállítása [alapértelmezett=%s]\n" " -m, --memdisk=FÁJL a FÁJL beágyazása memórialemez-képként\n" " -f, --font=FÁJL a FÁJL beágyazása rendszerindítási betűkészletként\n" " -c, --config=FÁJL a FÁJL beágyazása rendszerindítási konfigurációként\n" " -o, --output=FÁJL az előállított memóriaképfájl kiírása a FÁJLBA\n" " [alapértelmezett=stdout]\n" " -O, --format=FORMÁTUM memóriaképfájl előállítása a FORMTUMBA [alapértelmezett=" #: util/grub-mkrawimage.c:573 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s nem nyitható meg" #: util/i386/pc/grub-setup.c:159 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "a magfájl első szektora nincs szektorokhoz igazítva" #: util/i386/pc/grub-setup.c:173 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "a magfájlban nem szektorokhoz igazított adatok találhatók" #: util/i386/pc/grub-setup.c:187 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "a magfájl szektorai túlzottan töredezettek" #: util/i386/pc/grub-setup.c:198 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "„%s” mérete nem %u" #: util/i386/pc/grub-setup.c:215 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "„%s” mérete túl kicsi" #: util/i386/pc/grub-setup.c:217 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "„%s” mérete túl nagy" #: util/i386/pc/grub-setup.c:254 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "nem azonosítható fájlrendszer ezen: %s, a biztonsági ellenőrzés nem hajtható végre" #: util/i386/pc/grub-setup.c:258 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s úgy tűnik, hogy %s fájlrendszert tartalmaz, amely nem tart fenn helyet a DOS-stílusú rendszerindításnak. A GRUB oda telepítése a FÁJLRENDSZER MEGSEMMISÜLÉSÉT okozhatja, ha a grub-setup értékes adatokat ír felül (a --skip-fs-probe kihagyja ezt az ellenőrzést, saját felelősségre használja)." #: util/i386/pc/grub-setup.c:307 msgid "no DOS-style partitions found" msgstr "nem találhatók DOS-stílusú partíciók" #: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgstr "Kísérlet a GRUB telepítésére partíciók nélküli lemezre. Ez egy ROSSZ ötlet." #: util/i386/pc/grub-setup.c:329 msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." msgstr "Kísérlet a GRUB telepítésére partícióra az MBR helyett. Ez egy ROSSZ ötlet." #: util/i386/pc/grub-setup.c:357 msgid "No DOS-style partitions found" msgstr "Nem találhatók DOS-stílusú partíciók" #: util/i386/pc/grub-setup.c:362 msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgstr "Az msdos-stílusú partíciócímke nem tartalmaz MBR utáni rést, a beágyazás nem lesz lehetséges" #: util/i386/pc/grub-setup.c:364 msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgstr "A GPT partíciócímke nem tartalmaz BIOS indítópartíciót, a beágyazás nem lesz lehetséges" #: util/i386/pc/grub-setup.c:371 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." msgstr "A core.img szokatlanul nagy. Nem fog elférni a beágyazási területen." #: util/i386/pc/grub-setup.c:373 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "A beágyazási terület szokatlanul kicsi. A core.img nem fog elférni rajta." #: util/i386/pc/grub-setup.c:416 msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgstr "A beágyazás nem lehetséges, noha ez szükséges, ha a gyökéreszköz RAID tömbön vagy LVM köteten van." #: util/i386/pc/grub-setup.c:419 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged." msgstr "A beágyazás nem lehetséges. A GRUB csak blokklisták használatával telepíthető erre az eszközre. A blokklisták azonban NEM MEGBÍZHATÓK, és használatuk nem ajánlott." #: util/i386/pc/grub-setup.c:423 msgid "if you really want blocklists, use --force" msgstr "Ha valóban blokklistákat szeretne használni, a --force kapcsolóval megteheti" #: util/i386/pc/grub-setup.c:439 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "kísérlet a(z) „%s” magkép beolvasására a GRUB-ból" #: util/i386/pc/grub-setup.c:440 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "kísérlet a(z) „%s” magkép beolvasására a GRUB-ból újra" #: util/i386/pc/grub-setup.c:498 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "„%s” nem olvasható be megfelelően" #: util/i386/pc/grub-setup.c:511 msgid "no terminator in the core image" msgstr "nincs befejező a magképben" #: util/i386/pc/grub-setup.c:522 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "a magkép első szektorának beolvasása meghiúsult" #: util/i386/pc/grub-setup.c:528 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "a magkép további szektorainak beolvasása meghiúsult" #: util/i386/pc/grub-setup.c:547 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "„%s” nem nyitható meg" #: util/i386/pc/grub-setup.c:589 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" "\n" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" " -f, --force install even if problems are detected\n" " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… ESZKÖZ\n" "\n" "Memóriaképek beállítása az ESZKÖZRŐL induláshoz.\n" "Az ESZKÖZNEK GRUB eszköznek kell lennie (például: „(hd0,1)”).\n" "\n" " -b, --boot-image=FÁJL a FÁJL használata indítási képként\n" " [alapértelmezett=%s]\n" " -c, --core-image=FÁJL a FÁJL használata magképként\n" " [alapértelmezett=%s]\n" " -d, --directory=KÖNYVTÁR a KÖNYVTÁRBAN lévő GRUB fájlok használata\n" " [alapértelmezett=%s]\n" " -m, --device-map=FÁJL a FÁJL használata eszköztérképként\n" " [alapértelmezett=%s]\n" " -r, --root-device=ESZKÖZ az ESZKÖZ használata gyökéreszközként\n" " [alapértelmezett=felismert]\n" " -f, --force telepítés problémák észlelése esetén is\n" " -s, --skip-fs-probe ne keressen fájlrendszereket az ESZKÖZÖN\n" " -h, --help ezen üzenet kiírása és kilépés\n" " -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n" " -v, --verbose részletes üzenetek kiírása\n" "\n" "A hibákat itt jelentheti: <%s>.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:719 #, c-format msgid "No device is specified.\n" msgstr "Nincs megadva eszköz.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:725 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Ismeretlen extra paraméter: „%s”.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:742 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Érvénytelen eszköz: „%s”.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:755 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "Érvénytelen gyökéreszköz: „%s”" #: util/i386/pc/grub-setup.c:768 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "A gyökéreszköz nem határozható meg. Adja meg a „--root-device” kapcsolót." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, kFreeBSD %s verzióval" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "FreeBSD %s kernelének betöltése…" #: util/grub.d/10_linux.in:57 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, Linux %s verzióval (helyreállítási mód)" #: util/grub.d/10_linux.in:59 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, Linux %s verzióval" #: util/grub.d/10_linux.in:77 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Linux %s betöltése…" #: util/grub.d/10_linux.in:82 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Kiindulási RAM-lemez betöltése…"