# Hungarian translation for gsasl. # Copyright (C) 2014, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gsasl package. # # Balázs Úr , 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsasl 1.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gsasl@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-25 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-23 21:47+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: lib/src/error.c:40 msgid "Libgsasl success" msgstr "Libgsasl siker" #: lib/src/error.c:41 msgid "SASL mechanism needs more data" msgstr "A SASL mechanizmusnak több adatra van szüksége" #: lib/src/error.c:42 msgid "Unknown SASL mechanism" msgstr "Ismeretlen SASL mechanizmus" #: lib/src/error.c:44 msgid "SASL mechanism called too many times" msgstr "A SASL mechanizmust túl sokszor hívták meg" #: lib/src/error.c:48 msgid "Memory allocation error in SASL library" msgstr "Memóriafoglalási hiba a SASL könyvtárban" #: lib/src/error.c:49 msgid "Base 64 coding error in SASL library" msgstr "Base64 kódolási hiba a SASL könyvtárban" #: lib/src/error.c:50 msgid "Low-level crypto error in SASL library" msgstr "Alacsony szintű titkosítási hiba a SASL könyvtárban" #: lib/src/error.c:71 msgid "Could not prepare internationalized (non-ASCII) string." msgstr "Nem sikerült előkészíteni a nemzetközivé tett (nem ASCII) szöveget." #: lib/src/error.c:73 msgid "SASL mechanism could not parse input" msgstr "A SASL mechanizmus nem tudta feldolgozni a bemenetet" #: lib/src/error.c:74 msgid "Error authenticating user" msgstr "Hiba a felhasználó hitelesítésekor" #: lib/src/error.c:76 msgid "Integrity error in application payload" msgstr "Integritási hiba az alkalmazás hasznos terhében" #: lib/src/error.c:79 msgid "Client-side functionality not available in library (application error)" msgstr "A kliens oldali funkcionalitás nem érhető el a könyvtárban (alkalmazás hiba)" #: lib/src/error.c:82 msgid "Server-side functionality not available in library (application error)" msgstr "A kiszolgáló oldali funkcionalitás nem érhető el a könyvtárban (alkalmazás hiba)" #: lib/src/error.c:85 msgid "GSSAPI library could not deallocate memory in gss_release_buffer() in SASL library. This is a serious internal error." msgstr "A GSSAPI könyvtár nem tudta felszabadítani a memóriát a SASL könyvtárban lévő gss_release_buffer() függvényben. Ez egy komoly belső hiba." #: lib/src/error.c:89 msgid "GSSAPI library could not understand a peer name in gss_import_name() in SASL library. This is most likely due to incorrect service and/or hostnames." msgstr "A GSSAPI könyvtár nem tudott megérteni egy partner nevet a SASL könyvtárban lévő gss_import_name() függvényben. Ez leginkább az érvénytelen szolgáltatásnak és/vagy gépneveknek köszönhető." #: lib/src/error.c:93 msgid "GSSAPI error in client while negotiating security context in gss_init_sec_context() in SASL library. This is most likely due insufficient credentials or malicious interactions." msgstr "GSSAPI hiba történt a kliensben a biztonsági környezet egyeztetése alatt a SASL könyvtárban lévő gss_init_sec_context() függvényben. Ez leginkább a nem elegendő hitelesítési adatoknak vagy rosszindulatú kölcsönhatásoknak köszönhető." #: lib/src/error.c:97 msgid "GSSAPI error in server while negotiating security context in gss_accept_sec_context() in SASL library. This is most likely due insufficient credentials or malicious interactions." msgstr "GSSAPI hiba történt a kiszolgálóban a biztonsági környezet egyeztetése alatt a SASL könyvtárban lévő gss_accept_sec_context() függvényben. Ez leginkább a nem elegendő hitelesítési adatoknak vagy rosszindulatú kölcsönhatásoknak köszönhető." #: lib/src/error.c:101 msgid "GSSAPI error while decrypting or decoding data in gss_unwrap() in SASL library. This is most likely due to data corruption." msgstr "GSSAPI hiba történt az adatok visszafejtése vagy dekódolása közben a SASL könyvtárban lévő gss_unwrap() függvényben. Ez leginkább sérült adatoknak köszönhető." #: lib/src/error.c:104 msgid "GSSAPI error while encrypting or encoding data in gss_wrap() in SASL library." msgstr "GSSAPI hiba történt az adatok titkosítása vagy kódolása közben a SASL könyvtárban lévő gss_wrap() függvényben." #: lib/src/error.c:107 msgid "GSSAPI error acquiring credentials in gss_acquire_cred() in SASL library. This is most likely due to not having the proper Kerberos key available in /etc/krb5.keytab on the server." msgstr "GSSAPI hiba a hitelesítési adatok beszerzése közben a SASL könyvtárban lévő gss_acquire_cred() függvényben. Ez leginkább annak köszönhető, hogy nem rendelkezik a megfelelő Kerberos kulccsal, amely a kiszolgálón a /etc/krb5.keytab fájlban érhető el." #: lib/src/error.c:111 msgid "GSSAPI error creating a display name denoting the client in gss_display_name() in SASL library. This is probably because the client supplied bad data." msgstr "GSSAPI hiba történt a klienst jelölő megjelenítési név létrehozása közben a SASL könyvtárban lévő gss_display_name() függvényben. Ez valószínűleg azért történt, mert a kliens rossz adatokat adott meg." #: lib/src/error.c:115 msgid "Other entity requested integrity or confidentiality protection in GSSAPI mechanism but this is currently not implemented." msgstr "Másik entitás kért integritási vagy titoktartási védelmet a GSSAPI mechanizmusban, de ez jelenleg nincs megvalósítva." #: lib/src/error.c:120 msgid "SecurID needs additional passcode." msgstr "A SecurID további jelkódot igényel." #: lib/src/error.c:122 msgid "SecurID needs new pin." msgstr "A SecurID új PIN-t igényel." #: lib/src/error.c:125 msgid "No callback specified by caller (application error)." msgstr "Nincs hívó által megadott visszahívás (alkalmazás hiba)." #: lib/src/error.c:127 msgid "Authentication failed because the anonymous token was not provided." msgstr "A hitelesítés nem sikerült, mert a névtelen token nem lett megadva." #: lib/src/error.c:130 msgid "Authentication failed because the authentication identity was not provided." msgstr "A hitelesítés nem sikerült, mert a hitelesítési azonosító nem lett megadva." #: lib/src/error.c:133 msgid "Authentication failed because the authorization identity was not provided." msgstr "A hitelesítés nem sikerült, mert a felhatalmazási azonosító nem lett megadva." #: lib/src/error.c:136 msgid "Authentication failed because the password was not provided." msgstr "A hitelesítés nem sikerült, mert a jelszó nem lett megadva." #: lib/src/error.c:138 msgid "Authentication failed because the passcode was not provided." msgstr "A hitelesítés nem sikerült, mert a jelkód nem lett megadva." #: lib/src/error.c:140 msgid "Authentication failed because the pin code was not provided." msgstr "A hitelesítés nem sikerült, mert a PIN-kód nem lett megadva." #: lib/src/error.c:142 msgid "Authentication failed because the service name was not provided." msgstr "A hitelesítés nem sikerült, mert a szolgáltatás neve nem lett megadva." #: lib/src/error.c:144 msgid "Authentication failed because the host name was not provided." msgstr "A hitelesítés nem sikerült, mert a gép neve nem lett megadva." #: lib/src/error.c:146 msgid "GSSAPI error encapsulating token." msgstr "GSSAPI hiba a token egységbe zárása közben." #: lib/src/error.c:148 msgid "GSSAPI error decapsulating token." msgstr "GSSAPI hiba a token kibontása közben." #: lib/src/error.c:150 msgid "GSSAPI error getting OID for SASL mechanism name." msgstr "GSSAPI hiba az OID lekérése közben a SASL mechanizmus nevéhez." #: lib/src/error.c:152 msgid "GSSAPI error testing for OID in OID set." msgstr "GSSAPI hiba az OID tesztelése közben az OID beállításban." #: lib/src/error.c:154 msgid "GSSAPI error releasing OID set." msgstr "GSSAPI hiba az OID beállítás elengedése közben." #: lib/src/error.c:156 msgid "Authentication failed because a tls-unique CB was not provided." msgstr "A hitelesítés nem sikerült, mert az egyedi TLS CB nem lett megadva." #: lib/src/error.c:158 msgid "Callback failed to provide SAML20 IdP identifier." msgstr "A visszahívásnak nem sikerült biztosítania a SAML20 IdP azonosítót." #: lib/src/error.c:160 msgid "Callback failed to provide SAML20 redirect URL." msgstr "A visszahívásnak nem sikerült biztosítania a SAML20 átirányítási URL-t." #: lib/src/error.c:162 msgid "Callback failed to provide OPENID20 redirect URL." msgstr "A visszahívásnak nem sikerült biztosítania az OPENID20 átirányítási URL-t." #: lib/src/error.c:184 msgid "Libgsasl unknown error" msgstr "Ismeretlen libgsasl hiba" #: src/gsasl.c:255 src/imap.c:76 src/smtp.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Input list of SASL mechanisms:\n" msgstr "A kiszolgáló által támogatott SASL mechanizmusok bemeneti listája:\n" #: src/gsasl.c:264 #, c-format msgid "Input list of SASL mechanisms supported by server:\n" msgstr "A kiszolgáló által támogatott SASL mechanizmusok bemeneti listája:\n" #: src/gsasl.c:283 src/imap.c:106 src/smtp.c:113 #, c-format msgid "Using mechanism:\n" msgstr "Mechanizmus használata:\n" #: src/gsasl.c:300 #, c-format msgid "Output from server:\n" msgstr "Kimenet a kiszolgálóról:\n" #: src/gsasl.c:302 #, c-format msgid "Output from client:\n" msgstr "Kimenet a kliensről:\n" #: src/gsasl.c:349 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "További információkért próbálja a(z) „%s --help” parancsot.\n" #: src/gsasl.c:381 #, c-format msgid "required --mechanism missing" msgstr "" #: src/gsasl.c:394 #, c-format msgid "unsupported --mechanism for --mkpasswd: %s" msgstr "" #: src/gsasl.c:398 #, c-format msgid "iteration count must be positive: %d" msgstr "" #: src/gsasl.c:424 msgid "Enter password: " msgstr "" #: src/gsasl.c:509 #, c-format msgid "missing argument" msgstr "hiányzó argumentum" #: src/gsasl.c:516 #, c-format msgid "need both --x509-cert-file and --x509-key-file" msgstr "a --x509-cert-file és a --x509-key-file is szükséges" #: src/gsasl.c:520 #, c-format msgid "cannot use both --starttls and --no-starttls" msgstr "nem használható együtt a --starttls és a --no-starttls" #: src/gsasl.c:523 #, c-format msgid "cannot use both --smtp and --imap" msgstr "nem használható együtt a --smtp és a --imap" #: src/gsasl.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "cannot guess SASL profile (try --smtp or --imap)" msgstr "nem használható együtt a --smtp és a --imap" #: src/gsasl.c:596 #, c-format msgid "initialization failure: %s" msgstr "előkészítési hiba: %s" #: src/gsasl.c:611 #, c-format msgid "error listing mechanisms: %s" msgstr "hiba a mechanizmusok listázásakor: %s" #: src/gsasl.c:618 #, c-format msgid "This client supports the following mechanisms:\n" msgstr "Ez a kliens a következő mechanizmusokat támogatja:\n" #: src/gsasl.c:621 #, c-format msgid "This server supports the following mechanisms:\n" msgstr "Ez a kiszolgáló a következő mechanizmusokat támogatja:\n" #: src/gsasl.c:689 #, c-format msgid "GnuTLS global initialization failed: %s" msgstr "a GnuTLS globális előkészítése nem sikerült: %s" #: src/gsasl.c:694 #, c-format msgid "GnuTLS initialization failed: %s" msgstr "a GnuTLS előkészítése nem sikerült: %s" #: src/gsasl.c:699 #, c-format msgid "setting GnuTLS defaults failed: %s" msgstr "a GnuTLS alapértelmezések beállítása nem sikerült: %s" #: src/gsasl.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "setting GnuTLS server name failed: %s" msgstr "a GnuTLS alapértelmezések beállítása nem sikerült: %s" #: src/gsasl.c:712 #, c-format msgid "allocating anonymous GnuTLS credential: %s" msgstr "névtelen GnuTLS hitelesítési adatok lefoglalása: %s" #: src/gsasl.c:717 #, c-format msgid "setting anonymous GnuTLS credential: %s" msgstr "névtelen GnuTLS hitelesítési adatok beállítása: %s" #: src/gsasl.c:722 #, c-format msgid "allocating X.509 GnuTLS credential: %s" msgstr "X.509 GnuTLS hitelesítési adatok lefoglalása: %s" #: src/gsasl.c:730 #, c-format msgid "loading X.509 GnuTLS credential: %s" msgstr "X.509 GnuTLS hitelesítési adatok betöltése: %s" #: src/gsasl.c:738 #, c-format msgid "no X.509 CAs found: %s" msgstr "X.509 CA-k nem találhatók: %s" #: src/gsasl.c:741 #, c-format msgid "no X.509 CAs found" msgstr "X.509 CA-k nem találhatók" #: src/gsasl.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "setting GnuTLS system trust: %s" msgstr "a GnuTLS alapértelmezések beállítása nem sikerült: %s" #: src/gsasl.c:754 #, c-format msgid "setting X.509 GnuTLS credential: %s" msgstr "X.509 GnuTLS hitelesítési adatok beállítása: %s" #: src/gsasl.c:768 #, c-format msgid "setting GnuTLS cipher priority (%s): %s\n" msgstr "GnuTLS titkosító prioritás (%s) beállítása: %s\n" #: src/gsasl.c:794 #, c-format msgid "TLS X.509 Verification: %s\n" msgstr "" #: src/gsasl.c:799 #, c-format msgid "GnuTLS handshake failed: %s" msgstr "a GnuTLS kézfogás nem sikerült: %s" #: src/gsasl.c:810 #, c-format msgid "TLS session info: %s\n" msgstr "" #: src/gsasl.c:831 #, c-format msgid "TLS X.509 Certificate %u: %s\n" msgstr "" #: src/gsasl.c:846 #, c-format msgid "verifying peer certificate: %s" msgstr "a partner tanúsítványának ellenőrzése: %s" #: src/gsasl.c:850 #, c-format msgid "server certificate is not trusted" msgstr "a kiszolgáló tanúsítványa nem megbízható" #: src/gsasl.c:854 #, c-format msgid "server certificate hasn't got a known issuer" msgstr "a kiszolgáló tanúsítványának nincs ismert kibocsátója" #: src/gsasl.c:857 #, c-format msgid "server certificate has been revoked" msgstr "a kiszolgáló tanúsítványát visszavonták" #: src/gsasl.c:861 #, c-format msgid "could not verify server certificate (rc=%u)" msgstr "nem sikerült ellenőrizni a kiszolgáló tanúsítványát (rc=%u)" #: src/gsasl.c:872 #, c-format msgid "getting channel binding failed: %s" msgstr "a csatornakötés beszerzése nem sikerült: %s" #: src/gsasl.c:902 #, c-format msgid "Cannot find mechanism...\n" msgstr "Nem található a mechanizmus…\n" #: src/gsasl.c:919 #, c-format msgid "mechanism unavailable: %s" msgstr "a mechanizmus nem érhető el: %s" #: src/gsasl.c:947 #, c-format msgid "Enter base64 authentication data from client (press RET if none):\n" msgstr "Adja meg a base64 hitelesítési adatokat a kliensről (ha nincs, nyomjon ENTER-t):\n" #: src/gsasl.c:950 #, c-format msgid "Enter base64 authentication data from server (press RET if none):\n" msgstr "Adja meg a base64 hitelesítési adatokat a kiszolgálóról (ha nincs, nyomjon ENTER-t):\n" #: src/gsasl.c:960 #, c-format msgid "server error" msgstr "kiszolgálóhiba" #: src/gsasl.c:968 #, c-format msgid "mechanism error: %s" msgstr "mechanizmushiba: %s" #: src/gsasl.c:974 #, c-format msgid "Server authentication finished (client trusted)...\n" msgstr "A kiszolgáló hitelesítése befejeződött (a kliens megbízható)…\n" #: src/gsasl.c:977 #, c-format msgid "Client authentication finished (server trusted)...\n" msgstr "A kliens hitelesítése befejeződött (a kiszolgáló megbízható)…\n" #: src/gsasl.c:1002 #, c-format msgid "Enter application data (EOF to finish):\n" msgstr "Adja meg az alkalmazás adatait (fájl vége a befejezéshez):\n" #: src/gsasl.c:1068 #, c-format msgid "Base64 encoded application data to send:\n" msgstr "A küldendő base64 kódolású alkalmazás adatok:\n" #: src/gsasl.c:1107 #, c-format msgid "SASL record too large: %zu\n" msgstr "A SASL rekord túl nagy: %zu\n" #: src/gsasl.c:1131 #, c-format msgid "encoding error: %s" msgstr "kódolási hiba: %s" #: src/gsasl.c:1136 #, c-format msgid "Session finished...\n" msgstr "A munkamenet befejeződött…\n" #: src/gsasl.c:1152 #, c-format msgid "terminating GnuTLS session failed: %s" msgstr "a GnuTLS munkamenet megszakítása nem sikerült: %s" #: src/imap.c:186 #, c-format msgid "warning: server did not return a token\n" msgstr "figyelmeztetés: a kiszolgáló nem adott vissza tokent\n" #: src/smtp.c:192 #, c-format msgid "" "error: could not parse server data:\n" "%s\n" msgstr "" "hiba: nem sikerült feldolgozni a kiszolgáló adatait:\n" "%s\n" #~ msgid "Chose SASL mechanisms:\n" #~ msgstr "SASL mechanizmus választása:\n" #~ msgid "Choose SASL mechanism:\n" #~ msgstr "SASL mechanizmus kiválasztása:\n"