# Hungarian translation for gstreamer # Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Gabor Kelemen , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016. # Balázs Úr , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-01 17:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-14 16:10+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gst/gst.c:243 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "A GStreamer verziójának kiírása" #: gst/gst.c:245 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen" #: gst/gst.c:249 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Az elérhető hibakeresési kategóriák kiírása és kilépés" #: gst/gst.c:253 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Alapértelmezett hibakeresési szint 1 (csak hibák) és 9 (bármi) között, vagy 0 esetén nincs kimenet" #: gst/gst.c:255 msgid "LEVEL" msgstr "SZINT" #: gst/gst.c:257 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "A kategórianév:szint párok vesszőkkel elválasztott listája adott szintek beállításához az egyes kategóriákhoz. Például: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:260 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:262 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Színes hibakeresési kimenet letiltása" #: gst/gst.c:266 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Megváltoztatja a hibakeresési napló színezési módját. Lehetséges módok: off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:270 msgid "Disable debugging" msgstr "Hibakeresés letiltása" #: gst/gst.c:274 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Részletes bővítménybetöltési diagnosztika engedélyezése" #: gst/gst.c:278 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Bővítményeket tartalmazó útvonalak vesszőkkel elválasztott listája" #: gst/gst.c:278 msgid "PATHS" msgstr "ÚTVONALAK" #: gst/gst.c:281 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "A GST_PLUGIN_PATH környezeti változóban megadott listán kívül előre betöltendő bővítmények vesszővel elválasztott listája." #: gst/gst.c:283 msgid "PLUGINS" msgstr "BŐVÍTMÉNYEK" #: gst/gst.c:286 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Szegmentálási hibák elfogásának letiltása a bővítménybetöltés során" #: gst/gst.c:291 msgid "Disable updating the registry" msgstr "A nyilvántartás frissítésének letiltása" #: gst/gst.c:296 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Segédfolyamat indításának letiltása a nyilvántartás elemzése közben" #: gst/gst.c:301 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer beállításai" #: gst/gst.c:302 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "A GStreamer beállításainak megjelenítése" #: gst/gst.c:921 msgid "Unknown option" msgstr "Ismeretlen beállítás" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "A GStreamer általános magkönyvtárhibát tapasztalt." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "A GStreamer fejlesztők túl lusták voltak hibakódot rendelni ehhez a hibához." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Belső GStreamer hiba: a kód nincs megvalósítva." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer hiba: az állapotváltás meghiúsult és néhány elem nem volt képes megfelelő hibaüzenetet küldeni a hiba okáról." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Belső GStreamer hiba: kitöltési probléma." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Belső GStreamer hiba: szálprobléma." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer hiba: megállapodási probléma." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Belső GStreamer hiba: eseményprobléma." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Belső GStreamer hiba: pozicionálási probléma." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Belső GStreamer hiba: képességprobléma." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Belső GStreamer hiba: címkeprobléma." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "A GStreamer telepítésből hiányzik egy bővítmény." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer hiba: óraprobléma." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Az alkalmazás letiltott GStreamer funkciókat próbál meg használni." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "A GStreamer általános támogató programkönyvtárhibát észlelt." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nem sikerült inicializálni a támogató programkönyvtárat." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nem zárható be a támogató programkönyvtár." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nem állítható be a támogató programkönyvtár." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Kódolási hiba." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "A GStreamer általános erőforráshibát észlelt." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Az erőforrás nem található." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Az erőforrás foglalt vagy nem érhető el." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg olvasásra." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg írásra." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg olvasásra és írásra." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Az erőforrás nem zárható le." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nem lehet olvasni az erőforrásból." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nem lehet írni az erőforrásba." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nem végezhető pozicionálás az erőforráson." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nem lehet szinkronizálni az erőforráson." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nem lehet lekérni/beállítani az erőforrás beállításait." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Nincs több hely az erőforráson." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Nincs jogosultsága az erőforrás eléréséhez." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "A GStreamer általános adatfolyamhibát észlelt." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Az elem nem valósítja meg az adatfolyam kezelését. Küldjön be egy hibajelentést." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nem állapítható meg az adatfolyam típusa." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Az adatfolyam típusa eltér az elem által kezelttől." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nincs jelen az adatfolyam típusát kezelni képes kodek." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nem fejthető vissza az adatfolyam." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Az adatfolyam nem kódolható." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nem választható szét az adatfolyam." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nem egyesíthető az adatfolyam." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Az adatfolyam formátuma rossz." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Az adatfolyam titkosított és a visszafejtés nem támogatott." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Az adatfolyam titkosított és nem fejthető vissza, mivel nem került megadásra megfelelő kulcs." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nincs hibaüzenet a következő tartományhoz: %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nincs szabványos hibaüzenet a következő tartományhoz: %s és kódhoz: %d." #: gst/gstpipeline.c:549 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "A kijelölt óra nem használható adatcsatornában." #: gst/gstregistry.c:1709 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Hiba a regisztrációs gyorsítótár írásakor ebbe: %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "cím" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "általánosan használt cím" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "cím rendezési neve" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "általánosan, rendezési céllal használt cím" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "előadó" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "a felvételért felelős személyek" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "előadó rendezési neve" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "a felvételért felelős személyek, rendezési céllal" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "az adatokat tartalmazó album" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "album rendezési neve" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "az adatokat tartalmazó album, rendezési céllal" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "albumelőadó" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "A teljes album előadója, megjelenítendő formában" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "albumelőadó rendezési neve" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "A teljes album előadója, rendezéshez használható formában" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "dátum" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "az adatok létrehozási dátuma (GDate struktúraként)" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "dátumidő" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "az adatok létrehozási dátuma és ideje (GstDateTime struktúraként)" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "műfaj" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "a stílus, amelyhez az adatok tartoznak" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "megjegyzés" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "az adatokhoz tartozó szabad szöveges megjegyzés" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "kiterjesztett megjegyzés" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "az adatokhoz fűzött szabad szöveges megjegyzés kulcs=érték vagy kulcs[hu]=megjegyzés formában" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "dalsorszám" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "dalsorszám egy gyűjteményen belül" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "dalszám" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "dalok mennyisége azon gyűjteményen belül, amelyhez ez a dal tartozik" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "lemezszám" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "lemezszám egy gyűjteményen belül" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "lemezek mennyisége" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "lemezek mennyisége azon gyűjteményen belül, amelyhez ez a lemez tartozik" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "hely" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "A média eredete URI címként (az a hely, ahol az eredeti fájl vagy műsor megtalálható)" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "honlap" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "A média honlapja (előadó vagy film honlapja)" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "leírás" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "az adatokat leíró rövid szöveg" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "verzió" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "az adatok verziószáma" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code – lásd: http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "szervezet" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "az adatok copyright megjegyzése" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "védjegy uri" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "Az adatok védjegymegjegyzésének URI címe" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "kódolta" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "a kódoló személy vagy szervezet" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "névjegy" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "kapcsolatinformációk" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "licenc" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "az adatok licence" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "licenc uri" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "Az adatok licencének URI címe" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "előadó" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "az előadó(k)" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "zeneszerző" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "a felvétel szerzői" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "conductor" msgstr "vezényel" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "vezényel/előadó finomítása" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "időtartam" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "hossz GStreamer időegységekben (nanomásodperc)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "az adatok tárolására használt kodek" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "videokodek" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "a videoadatok tárolására használt kodek" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "hangkodek" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "a hangadatok tárolására használt kodek" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "feliratkodek" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "a feliratadatok tárolására használt kodek" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "tárolóformátum" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "az adatok tárolására használt tárolóformátum" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "bitsebesség" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "pontos vagy átlagos bitsebesség bit/mp-ben" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "névleges bitsebesség" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "névleges bitsebesség bit/mp-ben" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimális bitsebesség" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimális bitsebesség bit/mp-ben" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "maximális bitsebesség" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maximális bitsebesség bit/mp-ben" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "kódoló" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "az adatfolyam kódolására használt kódoló" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "kódoló verziószáma" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "az adatfolyam kódolására használt kódoló verziószáma" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "soros" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "a dal sorszáma" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "visszajátszási hangerő: dal hangosítása" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "dal hangosítása dB-ben" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "visszajátszási hangerő: dal hangerejének csúcsértéke" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "a dal hangerejének csúcsértéke" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "visszajátszási hangerő: album hangosítása" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "album hangosítása dB-ben" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "visszajátszási hangerő: album hangerejének csúcsértéke" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "az album hangerejének csúcsértéke" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "visszajátszási hangerő referenciaszintje" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "szám és album hangosításának referenciaszintje" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "nyelvi kód" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "az adatfolyam ISO-639-1 vagy ISO-639-2 szabványnak megfelelő nyelvi kódja" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "language name" msgstr "nyelvi kód" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "az adatfolyam nyelvének szabad formátumú neve" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image" msgstr "kép" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image related to this stream" msgstr "az adatfolyamhoz kapcsolódó kép" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image" msgstr "előnézeti kép" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image related to this stream" msgstr "az adatfolyamhoz kapcsolódó előnézeti kép" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "attachment" msgstr "melléklet" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "file attached to this stream" msgstr "az adatfolyamhoz mellékelt fájl" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "beats per minute" msgstr "percenkénti ütések száma" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "percenkénti ütések száma a hangban" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "keywords" msgstr "kulcsszavak" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "a tartalmat leíró, vesszővel elválasztott kulcsszavak" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location name" msgstr "földrajzi hely neve" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "emberek által olvasható leíró jellegű hely, ahol a média felvételre vagy előállításra került" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location latitude" msgstr "földrajzi hely szélessége" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "azon hely földrajzi szélessége, ahol a média felvételre vagy előállításra került fokokban, a WGS84-nek megfelelően (nulla az egyenlítőnél, negatív értékek déli szélességeken)" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo location longitude" msgstr "földrajzi hely hosszúsága" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "azon hely földrajzi hosszúsága, ahol a média felvételre vagy előállításra került fokokban, a WGS84-nek megfelelően (nulla a kezdő délkörnél Greenwichben, negatív értékek nyugati hosszúságokon)" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location elevation" msgstr "földrajzi hely magassága" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "azon hely földrajzi magassága, ahol a média felvételre vagy előállításra került méterben, a WGS84-nek megfelelően (nulla az átlagos tengerszinten)" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location country" msgstr "földrajzi hely országa" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "ország (angol név), ahol a média felvételre vagy előállításra került" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location city" msgstr "földrajzi hely városa" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "város (angol név), ahol a média felvételre vagy előállításra került" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location sublocation" msgstr "földrajzi hely részhelye" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "a városon belüli hely, ahol a média előállításra vagy létrehozásra került (például környék)" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location horizontal error" msgstr "földrajzi hely vízszintes hibája" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "a vízszintes pozicionálási értékek várt hibája (méterben)" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement speed" msgstr "földrajzi hely mozgási sebessége" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "a felvevőeszköz mozgási sebessége a felvétel készítésekor, m/s-ban" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location movement direction" msgstr "földrajzi hely mozgási iránya" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "a média felvételét végző eszköz mozgási irányát jelzi. lebegőpontosan ábrázolt fokok képviselik, a 0 a földrajzi északot jelzi és az óra járásának irányába nő." #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "geo location capture direction" msgstr "földrajzi hely felvételi iránya" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "a média felvételét végző eszköz irányát jelzi. lebegőpontosan ábrázolt fokok képviselik, a 0 a földrajzi északot jelzi és az óra járásának irányába nő." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show name" msgstr "műsornév" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "A tv/podcast/sorozat műsor neve, amelyből a média származik" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "show sortname" msgstr "műsor rendezési neve" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "A tv/podcast/sorozat műsor neve, amelyből a média származik, rendezési célra" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "episode number" msgstr "epizódszám" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Azon évadon belüli epizód száma, amelynek ez a média része" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "season number" msgstr "évadszám" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Azon műsor évadszáma, amelynek ez a média része" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "lyrics" msgstr "dalszöveg" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "A média dalszövege" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "composer sortname" msgstr "szerző rendezési neve" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "a felvételt szerző személyek, rendezési céllal" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "grouping" msgstr "csoportosítás" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Több számot átfogó média csoportosítása, például egy koncert különböző darabjai. Magasabb szintű a számnál, de alacsonyabb az albumnál" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "user rating" msgstr "felhasználói értékelés" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Felhasználó által társított értékelés. Minél magasabb, annál jobban kedveli a felhasználó a médiát" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "device manufacturer" msgstr "eszköz gyártója" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "A média előállításához használt eszköz gyártója" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "device model" msgstr "eszközmodell" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "A média létrehozására használt eszközmodell" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "application name" msgstr "alkalmazás neve" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "Application used to create the media" msgstr "A média létrehozására használt alkalmazás" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "application data" msgstr "alkalmazásadatok" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Tetszőleges, a médiába mentendő alkalmazásadatok" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "image orientation" msgstr "kép tájolása" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "A kép hogyan forgatandó vagy tükrözendő megjelenítés előtt" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "publisher" msgstr "kiadó" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "A címke vagy kiadó neve" #: gst/gsttaglist.c:402 msgid "interpreted-by" msgstr "feldolgozta" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Információ a remix mögött lévő személyekről és hasonló feldolgozások" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-alapú-hangjegy" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "A hangsáv midi hangjegy száma." #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "private-data" msgstr "privát-adatok" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "Private data" msgstr "Privát adatok" #: gst/gsttaglist.c:450 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:655 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Nem található URI-kezelő a(z) %s protokollhoz" #: gst/gsturi.c:830 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "A(z) „%s” URI-séma nem támogatott" #: gst/gstutils.c:2485 tools/gst-launch.c:325 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "HIBA: a következő elemtől: %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2487 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "További hibakeresési információk:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "a hivatkozásnak nincs forrása [nyelő=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "a hivatkozásnak nincs nyelője [forrás=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:412 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nincs „%s” tulajdonság a(z) „%s” elemben" #: gst/parse/grammar.y:453 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nem állítható be a(z) „%2$s” elem „%1$s” tulajdonsága „%3$s” értékre" #: gst/parse/grammar.y:503 msgid "Delayed linking failed." msgstr "A késleltetett linkelés meghiúsult." #: gst/parse/grammar.y:641 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "%s nem linkelhető a következőre: %s" #: gst/parse/grammar.y:716 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nincs „%s” elem" #: gst/parse/grammar.y:777 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "nem várt „%s” hivatkozás - mellőzés" #: gst/parse/grammar.y:783 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "nem várt „%s” kitöltési hivatkozás - mellőzés" #: gst/parse/grammar.y:822 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "a(z) „%s” képesség nem elemezhető" #: gst/parse/grammar.y:850 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nincs nyelőelem a következő URI címhez: „%s”" #: gst/parse/grammar.y:869 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nincs forráselem a következő URI címhez: „%s”" #: gst/parse/grammar.y:959 msgid "syntax error" msgstr "szintaktikai hiba" #: gst/parse/grammar.y:973 msgid "bin" msgstr "tároló" #: gst/parse/grammar.y:982 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "a megadott üres „%s” tároló nem engedélyezett" #: gst/parse/grammar.y:992 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "nincs „%s” tároló, elemek kicsomagolása" #: gst/parse/grammar.y:1023 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "üres adatcsatorna nem engedélyezett" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2833 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Rengetek puffer kerül eldobásra." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3332 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Belső adatfolyam-probléma." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4043 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2958 msgid "Internal data flow error." msgstr "Belső adatfolyam-hiba." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2550 msgid "Internal clock error." msgstr "Belső órahiba." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2578 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Nem sikerült a puffer leképezése." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Képességek szűrése" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Az engedélyezhető képességek korlátozása (a NULL, ANY-t jelent). Ezen tulajdonság beállítása a biztosított GstCaps objektumra hivatkozik." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Képességek változtatása mód" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Képességek változtatása viselkedés szűrése" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1710 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nincs megadva ideiglenes könyvtár." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1716 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nem hozható létre a következő ideiglenes fájl: „%s”." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1724 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl olvasásra." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2144 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Hiba a letöltési fájl írása közben." #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nincs fájlnév megadva az íráshoz." #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nem lehet írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt." #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl bezárása közben." #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Hiba a következő fájlban való tekerés közben: „%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl írása közben." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:522 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nincs megadva fájlnév az olvasáshoz." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:543 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nem kérhetők le információk a következőkről: „%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:549 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s” egy könyvtár." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:555 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "A(z) „%s” fájl egy foglalat." #: plugins/elements/gstidentity.c:659 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Ismétlések után kérésére meghiúsult." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252 msgid "caps" msgstr "képességek" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "az adatfolyamban észlelt képességek" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:256 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261 msgid "force caps" msgstr "nagybetűk kényszerítése" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "nagybetűk kényszerítése betűkeresés nélkül" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:982 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1004 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Az adatfolyam nem tartalmaz elég adatot." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1124 msgid "Stream contains no data." msgstr "Az adatfolyam nem tartalmaz adatokat." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Megvalósított felületek:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "olvasható" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "írható" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "elavult" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "vezérelhető" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "módosítható a NULL, KÉSZ, SZÜNETEL vagy LEJÁTSZÁS állapotban" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "csak a NULL, KÉSZ vagy SZÜNETEL állapotban módosítható" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "csak a NULL vagy KÉSZ állapotban módosítható" #: tools/gst-inspect.c:909 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Feketelistás fájlok:" #: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1010 msgid "Total count: " msgstr "Teljes szám: " #: tools/gst-inspect.c:922 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d feketelistás fájl" msgstr[1] "%d feketelistás fájl" #: tools/gst-inspect.c:1011 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d bővítmény" msgstr[1] "%d bővítmény" #: tools/gst-inspect.c:1014 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d feketelista-bejegyzés" msgstr[1] "%d feketelista-bejegyzés" #: tools/gst-inspect.c:1019 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d szolgáltatás" msgstr[1] "%d szolgáltatás" #: tools/gst-inspect.c:1468 msgid "Print all elements" msgstr "Az összes elem kiírása" #: tools/gst-inspect.c:1470 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Feketelistás fájlok listájának kiírása" #: tools/gst-inspect.c:1472 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "A megadott bővítmény által biztosított szolgáltatások gépileg feldolgozható listájának kiírása.\n" "Külső bővítménytelepítési módszerekkel együtt hasznos." #: tools/gst-inspect.c:1477 msgid "List the plugin contents" msgstr "A bővítmény tartalmának felsorolása" #: tools/gst-inspect.c:1479 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Ellenőrizze, hogy a megadott elem vagy bővítmény létezik-e" #: tools/gst-inspect.c:1482 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Elem vagy bővítmény létezésének ellenőrzésekor azt is ellenőrizze, hogy a verziója legalább a megadott-e" #: tools/gst-inspect.c:1486 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Támogatott URI sémák kiírása, az azokat megvalósító elemmel" #: tools/gst-inspect.c:1634 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nem tölthető be a bővítményfájl: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1639 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nincs ilyen elem vagy bővítmény: „%s”\n" #: tools/gst-launch.c:252 msgid "Index statistics" msgstr "Indexstatisztika" #: tools/gst-launch.c:552 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "%u számú üzenet érkezett a következő elemtől: „%s” (%s)." #: tools/gst-launch.c:556 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "%u számú üzenet érkezett a(z) „%s:%s” (%s) kitöltőtől: " #: tools/gst-launch.c:560 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "%u számú üzenet érkezett a(z) „%s” (%s) objektumtól: " #: tools/gst-launch.c:564 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "%u számú üzenet (%s) érkezett:" #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "EOS érkezett a következő elemtől: „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:605 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "CÍMKE MEGTALÁLVA: a(z) „%s” elem által.\n" #: tools/gst-launch.c:608 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "CÍMKE MEGTALÁLVA: a(z) „%s:%s” kitöltő által.\n" #: tools/gst-launch.c:611 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "CÍMKE MEGTALÁLVA: a(z) „%s” objektum által.\n" #: tools/gst-launch.c:614 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "CÍMKE MEGTALÁLVA\n" #: tools/gst-launch.c:629 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "TARTALOMJEGYZÉK MEGTALÁLVA: a(z) „%s” elem által.\n" #: tools/gst-launch.c:632 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "TARTALOMJEGYZÉK MEGTALÁLVA: a(z) „%s” objektum által.\n" #: tools/gst-launch.c:635 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "TARTALOMJEGYZÉK MEGTALÁLVA\n" #: tools/gst-launch.c:652 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMÁCIÓ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:669 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: a következő elemtől: %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Előzetesen betöltve, várakozás a pufferelés befejeződésére…\n" #: tools/gst-launch.c:708 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Előzetesen betöltve, várakozás a folyamat befejeződésére…\n" #: tools/gst-launch.c:720 msgid "buffering..." msgstr "pufferelés…" #: tools/gst-launch.c:731 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "A pufferelés kész, adatcsatorna beállítása LEJÁTSZÁSRA…\n" #: tools/gst-launch.c:739 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Pufferelés, az adatcsatorna beállítása SZÜNETELTETETT állapotúra…\n" #: tools/gst-launch.c:748 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Késleltetés újraelosztása…\n" #: tools/gst-launch.c:759 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Állapot beállítása erre: %s, %s kérésének megfelelően…\n" #: tools/gst-launch.c:775 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Megszakítás: Adatcsatorna leállítása…\n" #: tools/gst-launch.c:804 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Folyamat: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:817 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Hiányzó elem: „%s”\n" #: tools/gst-launch.c:831 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Környezet lekérése a(z) „%s” elemtől: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:961 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Kimeneti címkék (metaadatok)" #: tools/gst-launch.c:963 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "TARTALOMJEGYZÉK (fejezetek és változatok) kiírása" #: tools/gst-launch.c:965 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Kimeneti állapotinformációk és tulajdonság-értesítések" #: tools/gst-launch.c:967 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Ne írjon ki előrehaladás-információkat" #: tools/gst-launch.c:969 msgid "Output messages" msgstr "Kimeneti üzenetek" #: tools/gst-launch.c:971 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Ne írja ki az állapotinformációkat a megadott tulajdonságnál, ha a részletes kimenet engedélyezve van (többször is használható)" #: tools/gst-launch.c:973 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "TULAJDONSÁGNÉV" #: tools/gst-launch.c:975 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Ne telepítsen hibakezelőt" #: tools/gst-launch.c:977 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "EOS kényszerítése a forrásokra az adatcsatorna leállítása előtt" #: tools/gst-launch.c:980 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Indexstatisztikák gyűjtése és kiírása" #: tools/gst-launch.c:1045 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem építhető fel: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1049 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem építhető fel.\n" #: tools/gst-launch.c:1053 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: hibás adatcsatorna: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "HIBA: az „adatcsatorna” elem nem található.\n" #: tools/gst-launch.c:1100 tools/gst-launch.c:1201 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Adatcsatorna beállítása SZÜNETELTETETT állapotúra…\n" #: tools/gst-launch.c:1105 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem akar megállni.\n" #: tools/gst-launch.c:1110 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Az adatcsatorna él és nem szükséges ELINDÍTANI…\n" #: tools/gst-launch.c:1114 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Az adatcsatorna INDÍTÁSA…\n" #: tools/gst-launch.c:1117 tools/gst-launch.c:1131 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem akar elindulni.\n" #: tools/gst-launch.c:1124 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Az adatcsatorna ELINDÍTVA…\n" #: tools/gst-launch.c:1137 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Adatcsatorna beállítása LEJÁTSZÁSRA…\n" #: tools/gst-launch.c:1144 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem akar lejátszani.\n" #: tools/gst-launch.c:1163 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Leállításkor EOS engedélyezve – EOS kényszerítése az adatcsatornára\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "Leállításkor EOS engedélyezve – várakozás EOS-ra hiba után\n" #: tools/gst-launch.c:1170 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Várakozás EOS-ra…\n" #: tools/gst-launch.c:1177 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS érkezett – adatcsatorna leállítása…\n" #: tools/gst-launch.c:1181 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Megszakítás az EOS-ra várakozás közben – adatcsatorna leállítása…\n" #: tools/gst-launch.c:1186 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Hiba történt az EOS-ra várakozáskor\n" #: tools/gst-launch.c:1197 msgid "Execution ended after %" msgstr "A végrehajtás befejeződött %" #: tools/gst-launch.c:1213 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Az adatcsatorna beállítása KÉSZ állapotra…\n" #: tools/gst-launch.c:1225 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Az adatcsatorna beállítása NULL értékre…\n" #: tools/gst-launch.c:1229 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Adatcsatorna felszabadítása…\n" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Belső adatfolyam-hiba." #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "Ne írjon ki a TÍPUS típus állapotinformációit" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "TÍPUS1,TÍPUS2,…" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "link forráselem nélkül" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "link nyelőelem nélkül" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "nincs elem, amelyhez a(z) „%s” URI linkelhető lenne" #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" #~ msgstr "nem linkelhető nyelőelem a következő URI címhez: „%s”" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "maximum" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Használat: gst-xmllaunch [ elem.tulajdonság=érték … ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "HIBA: a(z) „%s” xml fájl feldolgozása meghiúsult.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "HIBA: nincs felső szintű adatcsatorna elem a következő fájlban: „%s”.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: egyszerre csak egy felső szintű elem támogatott.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "HIBA: nem elemezhető a(z) %d. parancssori argumentum: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: a(z) „%s” nevű elem nem található.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Az adatcsatorna xml ábrázolásának mentése a FÁJLBA és kilépés" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FÁJL" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Ne telepítsen szignálkezelőket a SIGUSR1 és SIGUSR2 szignálokhoz" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Foglalási nyomkövetés kiírása (ha fordításkor engedélyezték)"