# Hungarian translation for kbd. # Copyright (C) 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kbd package. # # Balázs Úr , 2014, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 2.0.4-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-28 16:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-05 20:38+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: src/chvt.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] N\n" msgstr "" #: src/chvt.c:55 src/clrunimap.c:44 src/deallocvt.c:49 src/dumpkeys.c:98 #: src/fgconsole.c:46 src/getunimap.c:64 src/kbdinfo.c:65 src/kbd_mode.c:82 #: src/loadkeys.c:94 src/loadunimap.c:56 src/mapscrn.c:54 src/setfont.c:182 #: src/setkeycodes.c:86 src/setlogcons.c:56 src/setmetamode.c:91 #: src/setpalette.c:40 src/setvtrgb.c:157 src/showconsolefont.c:133 msgid "the console device to be used." msgstr "" #: src/chvt.c:56 src/clrunimap.c:46 src/deallocvt.c:50 src/dumpkeys.c:101 #: src/fgconsole.c:49 src/getkeycodes.c:47 src/getunimap.c:66 src/kbdinfo.c:67 #: src/kbd_mode.c:84 src/kbdrate.c:354 src/loadkeys.c:106 src/loadunimap.c:58 #: src/mapscrn.c:57 src/openvt.c:268 src/outpsfheader.c:40 src/screendump.c:64 #: src/setfont.c:188 src/setkeycodes.c:88 src/setleds.c:216 src/setlogcons.c:58 #: src/setmetamode.c:93 src/setpalette.c:42 src/setvtrgb.c:159 #: src/showconsolefont.c:137 src/showkey.c:126 msgid "print this usage message." msgstr "" #: src/chvt.c:57 src/clrunimap.c:45 src/deallocvt.c:51 src/dumpkeys.c:100 #: src/fgconsole.c:48 src/getkeycodes.c:48 src/getunimap.c:65 src/kbdinfo.c:66 #: src/kbd_mode.c:83 src/kbdrate.c:353 src/loadkeys.c:105 src/loadunimap.c:57 #: src/mapscrn.c:56 src/openvt.c:267 src/outpsfheader.c:39 src/screendump.c:63 #: src/setfont.c:187 src/setkeycodes.c:87 src/setleds.c:214 src/setlogcons.c:57 #: src/setmetamode.c:92 src/setpalette.c:41 src/setvtrgb.c:158 #: src/showconsolefont.c:136 src/showkey.c:127 msgid "print version number." msgstr "" #: src/chvt.c:83 src/kbdinfo.c:91 src/setkeycodes.c:112 src/setkeycodes.c:121 #, fuzzy #| msgid "Error: Not enough arguments.\n" msgid "Not enough arguments." msgstr "Hiba: nincs elég argumentum.\n" #: src/chvt.c:88 src/clrunimap.c:72 src/deallocvt.c:80 src/dumpkeys.c:170 #: src/fgconsole.c:74 src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:94 src/kbdinfo.c:100 #: src/kbd_mode.c:135 src/libcommon/getfd.c:88 src/loadkeys.c:183 #: src/loadunimap.c:88 src/mapscrn.c:90 src/openvt.c:328 src/resizecons.c:168 #: src/setfont.c:304 src/setkeycodes.c:117 src/setlogcons.c:96 #: src/setmetamode.c:117 src/setpalette.c:80 src/setvesablank.c:31 #: src/setvtrgb.c:202 src/showconsolefont.c:173 src/showkey.c:198 #: src/totextmode.c:31 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console." msgstr "Nem sikerült a konzolra hivatkozó fájlleíró beszerzése" #: src/chvt.c:97 src/openvt.c:176 #, fuzzy #| msgid "Unable to set new session" msgid "Unable to set signal handler" msgstr "Nem állítható be új munkamenet" #: src/chvt.c:104 src/openvt.c:185 #, fuzzy #| msgid "Unable to set new session" msgid "Unable to create timer" msgstr "Nem állítható be új munkamenet" #: src/chvt.c:112 src/openvt.c:195 #, fuzzy #| msgid "Unable to set new session" msgid "Unable to set timer" msgstr "Nem állítható be új munkamenet" #: src/chvt.c:118 src/openvt.c:203 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Nem sikerült a(z) %d. vt aktiválása" #: src/deallocvt.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n" msgstr "" #: src/deallocvt.c:76 src/kbdinfo.c:166 src/setleds.c:252 src/setleds.c:260 #: src/setmetamode.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "unrecognized argument: _%s_\n" #| "\n" msgid "Unrecognized argument: %s" msgstr "" "azonosítatlan argumentum: _%s_\n" "\n" #: src/deallocvt.c:91 #, fuzzy #| msgid "0: illegal VT number\n" msgid "0: illegal VT number" msgstr "0: szabálytalan VT szám\n" #: src/deallocvt.c:93 #, fuzzy #| msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated" msgstr "VT 1 a konzol és nem sikerült felszabadítani\n" #: src/deallocvt.c:95 #, c-format msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "nem sikerült felszabadítani a(z) %d. konzolt: ioctl VT_DISALLOCATE" #: src/dumpkeys.c:30 src/fgconsole.c:21 src/getkeycodes.c:23 src/getunimap.c:35 #: src/kbd_mode.c:25 src/kbdrate.c:321 src/loadunimap.c:27 #: src/showconsolefont.c:102 src/showkey.c:89 src/totextmode.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s [option...]\n" msgstr "" #: src/dumpkeys.c:35 #, c-format msgid "Available charsets: " msgstr "" #: src/dumpkeys.c:39 #, c-format msgid "" "Available shapes:\n" " 2 - default output;\n" " 4 - one line for each keycode;\n" " 8 - one line for each (modifier,keycode) pair;\n" " 16 - one line for each keycode until 1st hole.\n" msgstr "" #: src/dumpkeys.c:88 msgid "display information about keyboard driver." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:89 msgid "display above and symbols known to loadkeys." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:90 msgid "display keytable in hexadecimal notation." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:91 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:92 msgid "one line per (modifier,keycode) pair." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:94 #, fuzzy #| msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgid "display only the function key strings." msgstr "KDGKBSENT: %s: nem sikerült lekérni a függvény kulcs szöveget" #: src/dumpkeys.c:95 msgid "display only key bindings." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:96 #, fuzzy #| msgid "too many compose definitions" msgid "display only compose key combinations." msgstr "túl sok összeállítási meghatározás" #: src/dumpkeys.c:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" #| "\t\t\t specified character set\n" msgid "interpret character action codes to be from the specified character set." msgstr "" "\t\t\t karakter műveleti kódok értelmezése a megadott\n" "\t\t\t karakterkészletből\n" #: src/dumpkeys.c:99 src/loadkeys.c:104 src/mapscrn.c:55 src/openvt.c:266 #: src/setfont.c:186 src/setleds.c:215 src/showconsolefont.c:135 msgid "be more verbose." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:145 src/libkeymap/parser.y:193 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "ismeretlen karakterkészlet: %s - a karakterkészlet-kérés mellőzése\n" #: src/dumpkeys.c:174 src/kbdinfo.c:117 src/kbd_mode.c:140 src/kbd_mode.c:149 #: src/loadkeys.c:187 src/showconsolefont.c:176 src/showkey.c:33 #, fuzzy #| msgid "unable to get keymap %d" msgid "Unable to read keyboard mode" msgstr "nem sikerült lekérni a(z) %d billentyűtérképet" #: src/dumpkeys.c:187 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "A(z) %s által felismert szimbólumok:\n" "(számérték, szimbólum)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:47 msgid "print number of next unallocated VT." msgstr "" #: src/fgconsole.c:78 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "A VTNO olvasása nem sikerült: " #: src/getkeycodes.c:82 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Egyszerű xx (hex) vizsgálókód a (dec) billentyűkód ellen\n" #: src/getkeycodes.c:85 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "A 0 hiba; az 1-88 (0x01-0x58) vizsgálókódnál egyenlő a billentyűkóddal\n" #: src/getkeycodes.c:88 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "az 1-%d (0x01-0x%02x) vizsgálókódnál egyenlő a billentyűkóddal\n" #: src/getkeycodes.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Elfedett vizsgálókódok: e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:119 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" msgstr "nem sikerült a billentyűkód lekérése a 0x%x vizsgálókódhoz: ioctl KDGETKEYCODE" #: src/getunimap.c:63 msgid "sort and merge elements." msgstr "" #: src/kbdinfo.c:22 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" #| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" #| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" #| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #| "Other options:\n" #| " -h print this usage message\n" #| " -V print version number\n" msgid "" "Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Használat: %1$s [-C ESZKÖZ] getmode [text|graphics]\n" " vagy: %1$s [-C ESZKÖZ] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " vagy: %1$s [-C ESZKÖZ] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " vagy: %1$s [-C ESZKÖZ] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" "Egyéb kapcsolók:\n" " -h ezen használati üzenet kiírása\n" " -V verziószám kiírása\n" #: src/kbdinfo.c:29 #, c-format msgid "" "The utility allows to read and check various parameters\n" "of the keyboard and virtual console.\n" msgstr "" #: src/kbdinfo.c:104 src/loadkeys.c:189 #, fuzzy #| msgid "Cannot read console map\n" msgid "Unable to read console mode" msgstr "Nem olvasható a konzol térkép\n" #: src/kbdinfo.c:136 src/setmetamode.c:120 #, fuzzy #| msgid "unable to get keymap %d" msgid "Unable to read meta key handling mode" msgstr "nem sikerült lekérni a(z) %d billentyűtérképet" #: src/kbdinfo.c:149 src/setleds.c:121 #, fuzzy #| msgid "unable to get keymap %d" msgid "Unable to read keyboard flags" msgstr "nem sikerült lekérni a(z) %d billentyűtérképet" #: src/kbd_mode.c:27 src/loadunimap.c:29 #, c-format msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n" msgstr "" #: src/kbd_mode.c:40 #, fuzzy, c-format #| msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode" msgstr "A billentyűzet nyers (vizsgálómód) módban van\n" #: src/kbd_mode.c:43 #, fuzzy, c-format #| msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode" msgstr "A billentyűzet közepes nyers (billentyűmód) módban van\n" #: src/kbd_mode.c:46 #, fuzzy, c-format #| msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode" msgstr "A billentyűzet az alapértelmezett (ASCII) módban van\n" #: src/kbd_mode.c:49 #, fuzzy, c-format #| msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode" msgstr "A billentyűzet Unicode (UTF-8) módban van\n" #: src/kbd_mode.c:52 #, fuzzy, c-format #| msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgid "The keyboard is in some unknown mode" msgstr "A billentyűzet valamilyen ismeretlen módban van\n" #: src/kbd_mode.c:77 msgid "set ASCII mode." msgstr "" #: src/kbd_mode.c:78 msgid "set keycode mode." msgstr "" #: src/kbd_mode.c:79 msgid "set scancode mode." msgstr "" #: src/kbd_mode.c:80 msgid "set UTF-8 mode." msgstr "" #: src/kbd_mode.c:81 msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable." msgstr "" #: src/kbd_mode.c:158 #, c-format msgid "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -f to force the change.\n" msgstr "" #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n" msgstr "A leütési gyakoriság beállítva %.1f cps értékre (késleltetés = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgid "Current keyboard delay %d ms\n" msgstr "%s: hiba a billentyűzetmód olvasásakor: %m\n" #: src/kbdrate.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgid "Current keyboard period %d ms\n" msgstr "%s: hiba a billentyűzetmód olvasásakor: %m\n" #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "A leütési gyakoriság beállítva %.1f cps értékre (késleltetés = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:248 #, c-format msgid "Not supported\n" msgstr "" #: src/kbdrate.c:269 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Nem sikerült a /dev/port megnyitása" #: src/kbdrate.c:323 #, c-format msgid "The program sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n" msgstr "" #: src/kbdrate.c:349 msgid "set the rate in characters per second." msgstr "" #: src/kbdrate.c:350 msgid "set the amount of time the key must remain depressed before it will start to repeat." msgstr "" #: src/kbdrate.c:351 msgid "do not set new values, but only display the current ones." msgstr "" #: src/kbdrate.c:352 src/loadkeys.c:103 msgid "suppress all normal output." msgstr "" #: src/libcommon/getfd.c:70 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't open %s\n" msgid "Couldn't open %s" msgstr "A(z) %s megnyitása nem sikerült\n" #: src/libcommon/version.c:12 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s innen: %s\n" #: src/libcommon/version.c:26 #, c-format msgid "Options:" msgstr "" #: src/libcommon/version.c:44 #, c-format msgid "Report bugs to authors.\n" msgstr "" #: src/libkeymap/analyze.l:41 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "" #: src/libkeymap/analyze.l:158 src/libkeymap/analyze.l:260 #: src/libkeymap/analyze.l:354 src/libkeymap/common.c:158 #: src/libkeymap/diacr.c:47 src/libkeymap/diacr.c:66 src/libkeymap/func.c:51 #: src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68 src/libkeymap/loadkeys.c:134 #: src/screendump.c:120 src/screendump.c:123 src/screendump.c:165 #: src/screendump.c:195 msgid "out of memory" msgstr "nincs elég memória" #: src/libkeymap/analyze.l:256 #, fuzzy, c-format #| msgid "Using VT %s" msgid "switching to %s" msgstr "%s VT használata" #: src/libkeymap/analyze.l:266 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file %s\n" msgid "cannot open include file %s" msgstr "nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt\n" #: src/libkeymap/analyze.l:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %s" msgid "unable to parse number: %s" msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg" #: src/libkeymap/analyze.l:293 #, c-format msgid "value must be a positive number: %s" msgstr "" #: src/libkeymap/analyze.l:298 #, c-format msgid "value must be less than %d: %s" msgstr "" #: src/libkeymap/analyze.l:366 msgid "expected filename between quotes" msgstr "" #: src/libkeymap/analyze.l:405 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "" #: src/libkeymap/analyze.l:465 src/libkeymap/analyze.l:485 #: src/libkeymap/analyze.l:492 src/libkeymap/analyze.l:499 #: src/libkeymap/analyze.l:508 #, fuzzy #| msgid "%s: Warning: line too long\n" msgid "string too long" msgstr "%s: figyelmeztetés: a sor túl hosszú\n" #: src/libkeymap/analyze.l:477 msgid "octal number too big" msgstr "" #: src/libkeymap/common.c:164 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "nem sikerült előkészíteni a tömböt: %s" #: src/libkeymap/diacr.c:30 #, c-format msgid "Index %d in the accent table does not exist" msgstr "" #: src/libkeymap/diacr.c:84 msgid "Unable to remove item from the diacritical table" msgstr "" #: src/libkeymap/dump.c:76 src/libkeymap/loadkeys.c:43 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to bind key %d to value %d" msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large" msgstr "nem sikerült a(z) %d billentyű kötése a(z) %d értékhez" #: src/libkeymap/dump.c:88 src/libkfont/mapscrn.c:253 #: src/libkfont/mapscrn.c:258 msgid "Error writing map to file" msgstr "Hiba a térkép fájlba írásakor" #: src/libkeymap/dump.c:536 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "lehetetlen: nem meta?\n" #: src/libkeymap/func.c:29 #, c-format msgid "func %d not allocated" msgstr "" #: src/libkeymap/func.c:61 msgid "Unable to remove item from the list of functions" msgstr "" #: src/libkeymap/kernel.c:26 #, c-format msgid "table %d must be less than %d" msgstr "" #: src/libkeymap/kernel.c:31 #, c-format msgid "index %d must be less than %d" msgstr "" #: src/libkeymap/kernel.c:39 #, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "KDGKBENT: %s: hiba a(z) %d indexnél a(z) %d táblázatban" #: src/libkeymap/kernel.c:65 #, c-format msgid "function index %d must be less than %d" msgstr "" #: src/libkeymap/kernel.c:71 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "KDGKBSENT: %s: nem sikerült lekérni a függvény kulcs szöveget" #: src/libkeymap/kernel.c:101 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: nem sikerült lekérni az ékezet táblázatot" #: src/libkeymap/kmap.c:82 src/libkeymap/kmap.c:100 #, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "nem sikerült lekérni a(z) %d billentyűtérképet" #: src/libkeymap/kmap.c:108 #, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "nem sikerült felszabadítani a(z) %d billentyűt a(z) %d táblázatnál" #: src/libkeymap/kmap.c:124 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "az lk_add_key rossz billentyűkóddal (%d) lett meghívva" #: src/libkeymap/kmap.c:131 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "a(z) %d térkép hozzáadása megsérti az explicit billentyűtérképek sorát" #: src/libkeymap/kmap.c:147 #, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "nem sikerült beállítani a(z) %d billentyűt a(z) %d táblázatnál" #: src/libkeymap/kmap.c:238 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "lehetetlen hiba ebben: lk_add_constants" #: src/libkeymap/ksyms.c:150 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "nem sikerült lekérni a szimbólumot a rossz típus alapján: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:164 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "nem sikerült lekérni a(z) %d típus szimbólumát a rossz index alapján: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:340 src/libkeymap/ksyms.c:346 #: src/libkeymap/ksyms.c:352 src/libkeymap/ksyms.c:358 #: src/libkeymap/ksyms.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "assuming iso-8859-1 %s" msgid "assuming %s %s" msgstr "iso-8859-1 %s feltételezve" #: src/libkeymap/ksyms.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown keysym '%s'\n" msgid "unknown keysym '%s'" msgstr "ismeretlen billentyűszimbólum: „%s”\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: nem sikerült átváltani Unicode módra" #: src/libkeymap/loadkeys.c:55 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "%d billentyűtérkép: hozzáférés megtagadva" #: src/libkeymap/loadkeys.c:72 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "%d billentyűkód, %d táblázat = %d%s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:73 msgid " FAILED" msgstr " SIKERTELEN" #: src/libkeymap/loadkeys.c:76 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "nem sikerült a(z) %d billentyű kötése a(z) %d értékhez" #: src/libkeymap/loadkeys.c:86 #, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "a(z) %d billentyűtérkép felszabadítása" #: src/libkeymap/loadkeys.c:90 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "KDSKBENT: %s: nem sikerült felszabadítani a(z) %d billentyűtérképet" #: src/libkeymap/loadkeys.c:105 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "KDSKBENT: %s: nem sikerült felszabadítani vagy törölni a billentyűtérképet" #: src/libkeymap/loadkeys.c:115 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: nem sikerült visszatérni az eredeti billentyűzet módra" #: src/libkeymap/loadkeys.c:178 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "nem sikerült a(z) „%s” szöveg kötése a(z) %s függvényhez" #: src/libkeymap/loadkeys.c:188 #, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "nem sikerült a(z) %s szöveg törlése" #: src/libkeymap/loadkeys.c:206 msgid "too many compose definitions" msgstr "túl sok összeállítási meghatározás" #: src/libkeymap/loadkeys.c:246 msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large" msgstr "" #: src/libkeymap/loadkeys.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" "\n" "%d billentyű változott" msgstr[1] "" "\n" "%d billentyű változott" #: src/libkeymap/loadkeys.c:276 #, c-format msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "%d szöveg változott" msgstr[1] "%d szöveg változott" #: src/libkeymap/loadkeys.c:284 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "%d összeállítási meghatározás betöltve" msgstr[1] "%d összeállítási meghatározás betöltve" #: src/libkeymap/loadkeys.c:289 msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(Nincs változás az összeállítási meghatározásokban)" #: src/libkeymap/parser.y:115 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s" msgstr "" #: src/libkeymap/parser.y:256 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "" #: src/libkeymap/parser.y:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many files to combine\n" msgid "too many (%ld) entries on one line" msgstr "Túl sok egyesítendő fájl\n" #: src/libkeymap/parser.y:413 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s" msgid "Loading %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” olvasásakor" #: src/libkeymap/summary.c:91 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "kernel által támogatott billentyűkód tartomány: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:93 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "a billentyűhöz köthető műveletek legnagyobb száma: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:95 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "tényleges használatban lévő billentyűtérképek száma: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:98 #, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "amelyből %u dinamikusan van lefoglalva\n" #: src/libkeymap/summary.c:101 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "a kernel által támogatott műveleti kódok tartományai:\n" #: src/libkeymap/summary.c:107 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "a kernel által támogatott funkcióbillentyűk száma: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:109 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "az összeállítási meghatározások legnagyobb száma: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:111 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "tényleges használatban lévő összeállítási meghatározások száma: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:135 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "A következő szinonimák vannak felismerve:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:138 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s ehhez: %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Felismert módosító nevek és az oszlopszámaik:\n" #: src/libkfont/kdfontop.c:36 msgid "Console is not in text mode" msgstr "" #: src/libkfont/kdfontop.c:196 msgid "tall font not supported" msgstr "" #: src/libkfont/kdfontop.c:212 msgid "Unable to load such font with such kernel version" msgstr "" #: src/libkfont/kdmapop.c:172 #, fuzzy, c-format #| msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgid "strange... ct changed from %d to %d" msgstr "furcsa… ct megváltozott: %d -> %d\n" #: src/libkfont/kdmapop.c:198 #, fuzzy #| msgid "" #| "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" #| "No Unicode mapping table loaded.\n" msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy ez a kernel 1.1.92-nél régebbi.\n" "Nincs betöltve Unicode leképezési táblázat.\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length" msgstr "%s: a szimbólum szám (0x%x) nagyobb mint a betűhossz\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:172 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: a tartomány vége rossz (0x%x)\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x" msgstr "%s: az U+%x-U+%x Unicode tartomány nem ugyanolyan hosszú mint a 0x%x-0x%x betűpozíció tartomány\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:236 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgid "%s: trailing junk (%s) ignored" msgstr "%s: a záró szemét (%s) mellőzve\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgid "Loading unicode map from file %s" msgstr "Unicode térkép betöltése a(z) %s fájlból\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:271 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: line too long\n" msgid "%s: Warning: line too long" msgstr "%s: figyelmeztetés: a sor túl hosszú\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:279 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: not loading empty unimap\n" #| "(if you insist: use option -f to override)\n" msgid "" "not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)" msgstr "" "%s: nincs betöltve üres unimap\n" "(ha ragaszkodik hozzá: használja a -f kapcsolót a felülbíráláshoz)\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:301 #, fuzzy, c-format #| msgid "entry" msgid "# %d entry" msgid_plural "# %d entries" msgstr[0] "bejegyzés" msgstr[1] "bejegyzés" #: src/libkfont/loadunimap.c:316 src/libkfont/mapscrn.c:100 #: src/libkfont/mapscrn.c:230 src/loadkeys.c:256 src/openvt.c:413 #: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136 #: src/psfxtable.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %s" msgid "Unable to open file: %s: %m" msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg" #: src/libkfont/loadunimap.c:328 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgid "Saved unicode map on `%s'" msgstr "Mentett Unicode térkép ezen: „%s”\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:377 #, fuzzy #| msgid "Appended Unicode map\n" msgid "Appended Unicode map" msgstr "Hozzáfűzött Unicode térkép\n" #: src/libkfont/mapscrn.c:94 src/libkfont/setfont.c:312 #: src/libkfont/setfont.c:428 src/libkfont/setfont.c:435 src/loadkeys.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %s" msgid "Unable to find file: %s" msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg" #: src/libkfont/mapscrn.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s" msgstr "Bináris, közvetlenül betűbe képernyő térkép betöltése a(z) %s fájlból\n" #: src/libkfont/mapscrn.c:111 src/libkfont/mapscrn.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgid "Error reading map from file `%s'" msgstr "Hiba a térkép olvasásakor a(z) „%s” fájlból\n" #: src/libkfont/mapscrn.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgid "Loading binary unicode screen map from file %s" msgstr "Bináris Unicode képernyő térkép betöltése a(z) %s fájlból\n" #: src/libkfont/mapscrn.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgid "Loading symbolic screen map from file %s" msgstr "Szimbolikus képernyő térkép betöltése a(z) %s fájlból\n" #: src/libkfont/mapscrn.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d" msgstr "Hiba a szimbolikus térkép feldolgozásakor a(z) „%s” fájl %d. soránál\n" #: src/libkfont/mapscrn.c:262 #, fuzzy #| msgid "Cannot read console map\n" msgid "Cannot read console map" msgstr "Nem olvasható a konzol térkép\n" #: src/libkfont/mapscrn.c:267 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgid "Saved screen map in `%s'" msgstr "Mentett képernyő térkép ebbe: „%s”\n" #: src/libkfont/psffontop.c:46 #, fuzzy #| msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgid "short ucs2 unicode table" msgstr "%s: rövid ucs2 unicode táblázat\n" #: src/libkfont/psffontop.c:67 #, fuzzy #| msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgid "short utf8 unicode table" msgstr "%s: rövid utf8 unicode táblázat\n" #: src/libkfont/psffontop.c:70 #, fuzzy #| msgid "%s: bad utf8\n" msgid "bad utf8" msgstr "%s: rossz utf8\n" #: src/libkfont/psffontop.c:73 #, fuzzy #| msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgid "unknown utf8 error" msgstr "%s: ismeretlen utf8 hiba\n" #: src/libkfont/psffontop.c:98 #, fuzzy #| msgid "%s: short unicode table\n" msgid "short unicode table" msgstr "%s: rövid unicode táblázat\n" #: src/libkfont/psffontop.c:173 #, fuzzy #| msgid "%s: Error reading input font" msgid "Error reading input font" msgstr "%s: hiba a bemeneti betűkészlet olvasásakor" #: src/libkfont/psffontop.c:179 msgid "Font is too big" msgstr "" #: src/libkfont/psffontop.c:221 #, fuzzy #| msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgid "Bad call of readpsffont" msgstr "%s: rossz readpsffont hívás\n" #: src/libkfont/psffontop.c:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgid "Unsupported psf file mode (%d)" msgstr "%s: nem támogatott psf fájl mód (%d)\n" #: src/libkfont/psffontop.c:254 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgid "Unsupported psf version (%d)" msgstr "%s: nem támogatott psf verzió (%d)\n" #: src/libkfont/psffontop.c:270 #, fuzzy #| msgid "%s: zero input font length?\n" msgid "zero input font length?" msgstr "%s: nulla bemeneti betűkészlet hossz?\n" #: src/libkfont/psffontop.c:274 #, fuzzy #| msgid "%s: zero input character size?\n" msgid "zero input character size?" msgstr "%s: nulla bemeneti karakterméret?\n" #: src/libkfont/psffontop.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgid "Input file: bad input length (%d)" msgstr "%s: bemeneti fájl: rossz bemeneti hossz (%d)\n" #: src/libkfont/psffontop.c:327 #, fuzzy #| msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgid "Input file: trailing garbage" msgstr "%s: bemeneti fájl: záró szemét\n" #: src/libkfont/psffontop.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgid "illegal unicode %d" msgstr "appendunicode: szabálytalan unicode: %u\n" #: src/libkfont/psffontop.c:468 msgid "Cannot write font file header" msgstr "Nem sikerült a betűkészletfájl fejlécének írása" #: src/libkfont/psffontop.c:501 msgid "Cannot write font file" msgstr "Nem sikerült a betűkészletfájl írása" #: src/libkfont/setfont.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad character height %d\n" msgid "Bad character height %d (limit is 128)" msgstr "Rossz karaktermagasság: %d\n" #: src/libkfont/setfont.c:62 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad character width %d\n" msgid "Bad character width %d (limit is 64)" msgstr "Rossz karakterszélesség: %d\n" #: src/libkfont/setfont.c:71 #, c-format msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 32x64)" msgstr "" #: src/libkfont/setfont.c:142 #, fuzzy #| msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgid "font position 32 is nonblank" msgstr "%s: a 32. betűkészlet pozíció nem üres\n" #: src/libkfont/setfont.c:151 #, fuzzy #| msgid "%s: wiped it\n" msgid "wiped it" msgstr "%s: letörölte\n" #: src/libkfont/setfont.c:154 #, fuzzy #| msgid "%s: background will look funny\n" msgid "background will look funny" msgstr "%s: a háttér viccesen fog kinézni\n" #: src/libkfont/setfont.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "%d-char %dx%d betűkészlet betöltése a(z) %s fájlból\n" #: src/libkfont/setfont.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgid "Loading %d-char %dx%d font" msgstr "%d-char %dx%d betűkészlet betöltése\n" #: src/libkfont/setfont.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s" msgstr "%d-char %dx%d (%d) betűkészlet betöltése a(z) %s fájlból\n" #: src/libkfont/setfont.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font" msgstr "%d-char %dx%d (%d) betűkészlet betöltése\n" #: src/libkfont/setfont.c:254 #, fuzzy #| msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgid "bug in do_loadtable" msgstr "%s: hiba ebben: do_loadtable\n" #: src/libkfont/setfont.c:259 #, fuzzy #| msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgid "Loading Unicode mapping table..." msgstr "Unicode leképezési táblázat betöltése…\n" #: src/libkfont/setfont.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't" msgstr "Különböző betűkészletek betöltésekor mindegyiknek psf betűkészletnek kell lennie - %s nem az\n" #: src/libkfont/setfont.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "%d-char %dx%d betűkészlet beolvasása a(z) %s fájlból\n" #: src/libkfont/setfont.c:346 #, fuzzy #| msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgid "When loading several fonts, all must have the same height" msgstr "Különböző betűkészletek betöltésekor mindegyiknek ugyanolyan magasnak kell lennie\n" #: src/libkfont/setfont.c:354 #, fuzzy #| msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgid "When loading several fonts, all must have the same width" msgstr "Különböző betűkészletek betöltésekor mindegyiknek ugyanolyan szélesnek kell lennie\n" #: src/libkfont/setfont.c:420 #, fuzzy #| msgid "Cannot find default font\n" msgid "Cannot find default font" msgstr "Nem található alapértelmezett betűkészlet\n" #: src/libkfont/setfont.c:442 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading font file %s\n" msgid "Reading font file %s" msgstr "A(z) %s betűkészletfájl olvasása\n" #: src/libkfont/setfont.c:497 #, fuzzy #| msgid "No final newline in combine file\n" msgid "No final newline in combine file" msgstr "Nincs végső új sor az egyesített fájlban\n" #: src/libkfont/setfont.c:503 #, fuzzy #| msgid "Too many files to combine\n" msgid "Too many files to combine" msgstr "Túl sok egyesítendő fájl\n" #: src/libkfont/setfont.c:531 #, fuzzy #| msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half." msgstr "Hmm - egy betűkészlet ebből: restorefont? Az első fél használata.\n" #: src/libkfont/setfont.c:550 #, fuzzy #| msgid "Bad input file size\n" msgid "Bad input file size" msgstr "Rossz bemeneti fájlméret\n" #: src/libkfont/setfont.c:578 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Ez a fájl 3 betűkészletet tartalmaz: 8x8, 8x14 és 8x16. Jelölje meg a -8\n" "vagy -14 vagy -16 kapcsoló használatával, hogy melyiket szeretné betölteni.\n" #: src/libkfont/setfont.c:595 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "%d betűméretet kért, de csak 8, 14, 16 lehetséges itt.\n" #: src/libkfont/setfont.c:648 #, fuzzy #| msgid "Found nothing to save\n" msgid "Found nothing to save" msgstr "Nincs mit menteni\n" #: src/libkfont/setfont.c:652 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot write font file" msgid "Cannot write font file: %m" msgstr "Nem sikerült a betűkészletfájl írása" #: src/libkfont/setfont.c:657 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s" msgstr "A(z) %d-char %dx%d betűkészletfájl elmentve ekkor: %s\n" #: src/loadkeys.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" msgstr "" #: src/loadkeys.c:48 #, fuzzy, c-format #| msgid "deallocate keymap %d" msgid "Default keymap: %s\n" msgstr "a(z) %d billentyűtérkép felszabadítása" #: src/loadkeys.c:95 msgid "force conversion to ASCII." msgstr "" #: src/loadkeys.c:96 msgid "output a binary keymap to stdout." msgstr "" #: src/loadkeys.c:97 msgid "clear kernel compose table." msgstr "" #: src/loadkeys.c:98 msgid "load default." msgstr "" #: src/loadkeys.c:99 msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout." msgstr "" #: src/loadkeys.c:100 msgid "search and parse keymap without action." msgstr "" #: src/loadkeys.c:101 msgid "clear kernel string table." msgstr "" #: src/loadkeys.c:102 msgid "force conversion to Unicode." msgstr "" #: src/loadkeys.c:125 msgid "Unable to create kbdfile context" msgstr "" #: src/loadkeys.c:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgid "Options %s and %s are mutually exclusive." msgstr "%s: A --unicode és az --ascii kapcsolók kölcsönösen kizárják egymást\n" #: src/loadkeys.c:194 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" #| " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgid "" "Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)" msgstr "" "%s: figyelmeztetés: nem Unicode billentyűtérkép betöltése Unicode konzolon\n" " (talán ezt akarta: „kbd_mode -a”?)\n" #: src/loadkeys.c:205 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" #| " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgid "" "Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)" msgstr "" "%s: figyelmeztetés: Unicode billentyűtérkép betöltése nem Unicode konzolon\n" " (talán ezt akarta: „kbd_mode -u”?)\n" #: src/loadkeys.c:220 src/loadkeys.c:234 src/loadkeys.c:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to set key %d for table %d" msgid "Unable to create kbdfile instance: %m" msgstr "nem sikerült beállítani a(z) %d billentyűt a(z) %d táblázatnál" #: src/loadunimap.c:55 src/mapscrn.c:53 msgid "save the old map to the FILE." msgstr "" #: src/mapscrn.c:25 #, fuzzy, c-format #| msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n" msgstr "használat: %s [-V] [-v] [-o map.orig] térképfájl\n" #: src/openvt.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] -- command\n" msgstr "" #: src/openvt.c:52 #, c-format msgid "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" msgstr "" #: src/openvt.c:132 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Nem található a jelenlegi tty tulajdonosa!" #: src/openvt.c:259 msgid "use the given VT number and not the first available." msgstr "" #: src/openvt.c:260 msgid "execute the command, without forking." msgstr "" #: src/openvt.c:261 msgid "force opening a VT without checking." msgstr "" #: src/openvt.c:262 msgid "make the command a login shell." msgstr "" #: src/openvt.c:263 msgid "figure out the owner of the current VT." msgstr "" #: src/openvt.c:264 msgid "switch to the new VT." msgstr "" #: src/openvt.c:265 msgid "wait for command to complete" msgstr "" #: src/openvt.c:279 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: szabálytalan vt szám" #: src/openvt.c:306 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Csak a rendszergazda használhatja a -u jelzőt." #: src/openvt.c:335 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Nem található szabad vt" #: src/openvt.c:339 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "Nem ellenőrizhető, hogy a(z) %d. vt szabad-e. Használja a „%s -f” parancsot a kényszerítéshez." #: src/openvt.c:343 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "A %d. vt használatban van. A parancs megszakítva. Használja a „%s -f” parancsot a kényszerítéshez." #: src/openvt.c:353 msgid "Unable to find command." msgstr "Nem található parancs." #: src/openvt.c:388 msgid "Unable to set new session" msgstr "Nem állítható be új munkamenet" #: src/openvt.c:417 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "%s VT használata" #: src/openvt.c:423 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Nem sikerült a(z) %s megnyitása olvasásra/írásra" #: src/openvt.c:470 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Nem sikerült a(z) %d. konzol felszabadítása" #: src/psfxtable.c:66 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| "\t%s infont intable outfont\n" msgid "Usage: %s infont intable outfont\n" msgstr "" "Használat:\n" "\t%s infont intable outfont\n" #: src/psfxtable.c:75 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| "\t%s infont [outtable]\n" msgid "Usage: %s infont [outtable]\n" msgstr "" "Használat:\n" "\t%s infont [outtable]\n" #: src/psfxtable.c:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| "\t%s infont outfont\n" msgid "Usage: %s infont outfont\n" msgstr "" "Használat:\n" "\t%s infont outfont\n" #: src/psfxtable.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Használat:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgid "Bad magic number on %s" msgstr "%s: rossz varázsszám ezen: %s\n" #: src/psfxtable.c:168 #, fuzzy #| msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgid "psf file with unknown magic" msgstr "%s: psf fájl ismeretlen varázslattal\n" #: src/psfxtable.c:179 #, fuzzy #| msgid "%s: input font does not have an index\n" msgid "input font does not have an index" msgstr "%s: a bemeneti betűkészletnek nincs indexe\n" #: src/resizecons.c:146 #, c-format msgid "resizecons: invalid columns number %d" msgstr "" #: src/resizecons.c:151 #, c-format msgid "resizecons: invalid rows number %d" msgstr "" #: src/resizecons.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgid "resizecons: cannot find videomode file %s" msgstr "resizecons: nem található a videomód fájl: %s\n" #: src/resizecons.c:179 #, fuzzy #| msgid "Invalid number of lines\n" msgid "Invalid number of lines" msgstr "A sorok száma érvénytelen\n" #: src/resizecons.c:262 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Régi mód: %dx%d Új mód: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:264 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Régi #scanlines: %d Új #scanlines: %d Karaktermagasság: %d\n" #: src/resizecons.c:275 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: a(z) „%s” parancs meghiúsult\n" #: src/resizecons.c:360 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: ne felejtse el a TERM megváltoztatását (talán erre: con%dx%d vagy linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:374 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "hívás: resizecons OSZLOPxSOR vagy: resizecons OSZLOP SOR\n" "vagy: resizecons -lines SOR, a 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60 SOR egyikével\n" #: src/resizecons.c:413 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: nem sikerült megszerezni az I/O jogosultságokat.\n" #: src/screendump.c:126 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” olvasásakor" #: src/screendump.c:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "couldn't read %s\n" msgid "Couldn't read %s" msgstr "nem sikerült a(z) %s olvasása\n" #: src/screendump.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?" msgstr "Különös… a képernyő %dx%d és %dx%d is?\n" #: src/screendump.c:210 #, fuzzy #| msgid "Error writing screendump\n" msgid "Error writing screendump" msgstr "Hiba a screendump írásakor\n" #: src/setfont.c:20 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [newfont...]\n" msgstr "" #: src/setfont.c:22 #, c-format msgid "Loads the console font, and possibly the corresponding screen map(s).\n" msgstr "" #: src/setfont.c:28 #, c-format msgid "" "The options -[o|O|om|ou] are processed before the new font is uploaded.\n" "\n" "If no and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given, a default\n" "font is loaded.\n" "\n" "There are two kinds of screen maps, one [-m] giving the correspondence\n" "between some arbitrary 8-bit character set currently in use and the\n" "font positions, and the second [-u] giving the correspondence between\n" "font positions and Unicode values.\n" "\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given\n" "mappings will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" "\n" "Files are loaded from the %s/*/.\n" msgstr "" #: src/setfont.c:174 msgid "load font \"default8x\"." msgstr "" #: src/setfont.c:175 msgid "override font height (there shouldn't be a space in the short option)." msgstr "" #: src/setfont.c:176 msgid "write current font to ." msgstr "" #: src/setfont.c:177 msgid "write current consolemap to ." msgstr "" #: src/setfont.c:178 msgid "write current unicodemap to ." msgstr "" #: src/setfont.c:179 msgid "write current font and unicode map to ." msgstr "" #: src/setfont.c:180 msgid "load console screen map ('none' means don't load it)." msgstr "" #: src/setfont.c:181 msgid "load font unicode map ('none' means don't load it)." msgstr "" #: src/setfont.c:183 msgid "double size of font horizontally and vertically." msgstr "" #: src/setfont.c:184 msgid "force load unicode map." msgstr "" #: src/setfont.c:185 msgid "reset the screen font, size, and unicode map to the bootup defaults." msgstr "" #: src/setfont.c:295 #, fuzzy #| msgid "setfont: too many input files\n" msgid "Too many input files." msgstr "setfont: túl sok bemeneti fájl\n" #: src/setfont.c:300 #, fuzzy #| msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged." msgstr "setfont: nem lehet karaktert visszaállítani ROM-ból és fájlból is. A betűkészlet nem változott.\n" #: src/setkeycodes.c:26 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n" msgstr "" #: src/setkeycodes.c:28 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" #| " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" #| " and keycode is given in decimal)\n" msgid "" "(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" "and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "használat: setkeycode vizsgálókód billentyűkód …\n" " (ahol a vizsgálókód xx vagy e0xx hexadecimálisként megadva,\n" " és a billentyűkód decimálisként megadva)\n" #: src/setkeycodes.c:47 msgid "error reading scancode" msgstr "hiba a vizsgálókód olvasásakor" #: src/setkeycodes.c:52 #, c-format msgid "Argument out of range: %s" msgstr "" #: src/setkeycodes.c:57 #, c-format msgid "Argument must be positive: %s" msgstr "" #: src/setkeycodes.c:136 msgid "code outside bounds" msgstr "külső kódhatárok" #: src/setkeycodes.c:145 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" msgstr "nem sikerült a(z) %x vizsgálókód beállítása a(z) %d billentyűkódra: ioctl KDSETKEYCODE" #: src/setleds.c:31 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" msgstr "" #: src/setleds.c:40 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" #| "Thus,\n" #| "\tsetleds +caps -num\n" #| "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" #| "The settings before and after the change (if any) are reported\n" #| "when the -v option is given or when no change is requested.\n" #| "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" #| "(and these are usually reflected in the leds).\n" #| "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" #| "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" #| "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgid "" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Használat:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Így a,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "be fogja állítani CapsLock-ot, törli a NumLock-ot és változatlanul hagyja\n" "a ScrollLock-ot.\n" "A módosítás előtti és utáni beállítások (ha vannak) jelentve lesznek,\n" "amikor a -v kapcsoló meg van adva, vagy ha nem kértek módosítást.\n" "Normális esetben a setleds befolyásolja a vt jelző beállításokat\n" "(és ezek általában visszaköszönnek a LED-eken).\n" "A -L kapcsolóval csak beállítja a LED-eket, és békén hagyja a jelzőket.\n" "A -D kapcsolóval beállítja a jelzőket és az alapértelmezett jelzőket is, így\n" "a következő újraindításkor nem fogja módosítani a jelzőket.\n" #: src/setleds.c:57 msgid "on " msgstr "be " #: src/setleds.c:57 msgid "off" msgstr "ki " #: src/setleds.c:101 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgstr "Hiba a jelenlegi LED-beállítás olvasásakor. Talán a szabványos bemenet nem a VT?: ioctl KDGETLED" #: src/setleds.c:131 src/setleds.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED" msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s" msgstr "Hiba a jelenlegi LED-beállítás olvasásakor a /dev/kbd fájlból: ioctl KIOCGLED" #: src/setleds.c:135 src/setleds.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgid "ioctl %s unavailable?" msgstr "KIOCGLED nem érhető el?\n" #: src/setleds.c:211 msgid "change both the VT flags and their default settings." msgstr "" #: src/setleds.c:212 #, fuzzy #| msgid "Only root can use the -u flag." msgid "change the VT flags." msgstr "Csak a rendszergazda használhatja a -u jelzőt." #: src/setleds.c:213 msgid "change only the leds." msgstr "" #: src/setleds.c:290 #, fuzzy #| msgid "Error resetting ledmode\n" msgid "Error resetting ledmode" msgstr "Hiba a LED-mód visszaállításakor\n" #: src/setleds.c:298 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Jelenlegi alapértelmezett jelzők: " #: src/setleds.c:302 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Jelenlegi jelzők: " #: src/setleds.c:306 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Jelenlegi LED-ek: " #: src/setleds.c:321 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Régi alapértelmezett jelzők: " #: src/setleds.c:323 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Új alapértelmezett jelzők: " #: src/setleds.c:330 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Régi jelzők: " #: src/setleds.c:332 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Új jelzők: " #: src/setleds.c:345 src/setleds.c:354 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Régi LED-ek: " #: src/setleds.c:347 src/setleds.c:356 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Új LED-ek: " #: src/setmetamode.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n" msgstr "" #: src/setmetamode.c:28 #, c-format msgid "" "Arguments:\n" " metabit the keysym marked with the high bit set.\n" " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n" " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n" " the keysym.\n" msgstr "" #: src/setmetamode.c:48 #, fuzzy #| msgid "Meta key sets high order bit\n" msgid "Meta key sets high order bit" msgstr "A Meta billentyű magas sorrendbitet állít be\n" #: src/setmetamode.c:51 #, fuzzy #| msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgid "Meta key gives Esc prefix" msgstr "A Meta billentyű Esc előtagot ad\n" #: src/setmetamode.c:54 #, fuzzy #| msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgid "Strange mode for Meta key?" msgstr "Különös mód a Meta billentyűnél?\n" #: src/setmetamode.c:139 #, c-format msgid "old state: " msgstr "régi állapot: " #: src/setmetamode.c:144 #, c-format msgid "new state: " msgstr "új állapot: " #: src/setvesablank.c:26 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| "\t%s infont outfont\n" msgid "Usage: %s ON|on|off\n" msgstr "" "Használat:\n" "\t%s infont outfont\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n" msgstr "" #: src/setvtrgb.c:45 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [-h] [-V]\n" #| " %s vga|FILE|-\n" #| "\n" #| "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" #| "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" #| "\n" #| "To seed a valid FILE:\n" #| " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" #| "\n" #| "and then edit the values in FILE.\n" #| "\n" #| "Other options:\n" #| " -h print this usage message\n" #| " -V print version number\n" #| "\n" msgid "" "If you use the FILE parameter, it can be either in decimal\n" "or hexadecimal format, and will be detected on runtime.\n" "\n" "Decimal FILE format should be exactly 3 lines of comma-separated\n" "decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "Hexadecimal FILE format should be exactly 16 lines of hex triplets\n" "for RED, GREEN and BLUE, prefixed with a number sign (#).\n" "For example:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "And so on, for all the 16 colors.\n" msgstr "" "Használat: %s [-h] [-V]\n" " %s vga|FÁJL|-\n" "\n" "Ha a FÁJL paramétert használja, a FÁJLNAK pontosan 3 soros, vesszővel\n" "elválasztott decimális értékeknek kell lennie a VÖRÖS, ZÖLD és KÉK\n" "értékekhez.\n" "\n" "Egy érvényes FÁJL megszerzéséhez:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FÁJL\n" "\n" "majd ezután szerkessze a FÁJLBAN lévő értékeket.\n" "\n" "Egyéb kapcsolók:\n" " -h ezen használati üzenet kiírása\n" " -V verziószám kiírása\n" "\n" #: src/setvtrgb.c:80 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Hiba: %s: érvénytelen érték a(z) %u mezőben a(z) %u sorban." #: src/setvtrgb.c:87 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Hiba: %s: a mezők száma nem elegendő a(z) %u sorban." #: src/setvtrgb.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly." msgstr "Hiba: %s: a(z) %u sor váratlanul befejeződött.\n" #: src/setvtrgb.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" msgid "Error: %s: Line %u is too long." msgstr "Hiba: %s: a(z) %u sor túl hosszú.\n" #: src/setvtrgb.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgid "Error: %s: Insufficient number of colors/lines: %u" msgstr "Hiba: %s: a mezők száma nem elegendő a(z) %u sorban." #: src/setvtrgb.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgid "Error: %s: Invalid value in line %u." msgstr "Hiba: %s: érvénytelen érték a(z) %u mezőben a(z) %u sorban." #: src/setvtrgb.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgid "Error: %s: File ended unexpectedly." msgstr "Hiba: %s: a(z) %u sor váratlanul befejeződött.\n" #: src/showconsolefont.c:36 #, fuzzy #| msgid "failed to restore original translation table\n" msgid "failed to restore original translation table" msgstr "nem sikerült az eredeti fordítási táblázat visszaállítása\n" #: src/showconsolefont.c:40 #, fuzzy #| msgid "failed to restore original unimap\n" msgid "failed to restore original unimap" msgstr "nem sikerült az eredeti unimap visszaállítása\n" #: src/showconsolefont.c:59 #, fuzzy #| msgid "cannot change translation table\n" msgid "cannot change translation table" msgstr "nem sikerült a fordítási táblázat módosítása\n" #: src/showconsolefont.c:103 #, c-format msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n" msgstr "" #: src/showconsolefont.c:134 msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit." msgstr "" #: src/showconsolefont.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "Character count: %d\n" msgid "Character count: %u\n" msgstr "Karakterszám: %d\n" #: src/showconsolefont.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Font width : %d\n" msgid "Font width : %u\n" msgstr "Betűkészlet szélesség: %d\n" #: src/showconsolefont.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "Font height : %d\n" msgid "Font height : %u\n" msgstr "Betűkészlet magasság: %d\n" #: src/showconsolefont.c:205 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "%d-char betűkészlet megjelenítése\n" "\n" #: src/showkey.c:49 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?ISMERETLEN?" #: src/showkey.c:52 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "a kb mód ez volt: %s\n" #: src/showkey.c:54 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ ha ezt X alatt próbálja, előfordulhat, hogy nem működik,\n" "amióta az X-kiszolgáló is a /dev/console fájlt olvassa ]\n" #: src/showkey.c:74 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "%d szignál elkapva, tisztítás…\n" #: src/showkey.c:122 msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys." msgstr "" #: src/showkey.c:123 msgid "display only the raw scan-codes." msgstr "" #: src/showkey.c:124 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." msgstr "" #: src/showkey.c:125 msgid "set timeout, default 10" msgstr "" #: src/showkey.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nyomjon meg egy billentyűt - a Ctrl-D befejezi a programot\n" "\n" #: src/showkey.c:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgid "press any key (program terminates %ds after last keypress)...\n" msgstr "nyomjon meg egy billentyűt (a program befejeződik az utolsó billentyűlenyomás után 10 másodperccel)…\n" #: src/showkey.c:272 msgid "release" msgstr "elengedés" #: src/showkey.c:272 msgid "press" msgstr "lenyomás" #: src/showkey.c:282 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "billentyűkód: %3d %s\n" #: src/vlock/auth.c:76 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Próbálja meg később.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:84 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "Az egész konzolkijelzőt most a(z) %s teljesen zárolta.\n" #: src/vlock/auth.c:87 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "A(z) %s most zárolva van a(z) %s által.\n" #: src/vlock/auth.c:90 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Használja az Alt-funkcióbillentyűket egy másik virtuális konzolra váltáshoz." #: src/vlock/parse.c:52 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "További információkért próbálja a(z) „%s --help” parancsot.\n" #: src/vlock/parse.c:60 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: lezárja a virtuális konzolokat, elmenti a jelenlegi munkamenetet.\n" "Használat: %s [kapcsolók]\n" " Ahol a [kapcsolók] a következők lehetnek:\n" "-c vagy --current: csak ezen virtuális konzol zárolása, lehetővé téve a\n" " felhasználónak másik virtuális konzolra váltást.\n" "-a vagy --all: minden virtuális konzol zárolása, megakadályozva más\n" " felhasználóknak a virtuális konzolra váltást.\n" "-v vagy --version: A vlock verziószámának kiírása és kilépés.\n" "-h vagy --help: Ezen súgószöveg kiírása és kilépés.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "azonosítatlan felhasználó" #: src/vlock/vlock.c:54 msgid "stdin is not a tty" msgstr "a szabványos bemenet nem tty" #: src/vlock/vt.c:147 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Ez a tty (%s) nem egy virtuális konzol.\n" #: src/vlock/vt.c:154 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Az egész konzolkijelzőt nem sikerült zárolni.\n" #, c-format #~ msgid "usage: chvt N\n" #~ msgstr "használat: chvt N\n" #, c-format #~ msgid "%s: unknown option\n" #~ msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló\n" #, c-format #~ msgid "dumpkeys version %s" #~ msgstr "dumpkeys verzió: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "usage: dumpkeys [options...]\n" #~ "\n" #~ "valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\t display this help text\n" #~ "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" #~ "\t-l -s --long-info display above and symbols known to loadkeys\n" #~ "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" #~ "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" #~ "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" #~ "\t-S --shape=\n" #~ "\t-t --funcs-only\t display only the function key strings\n" #~ "\t-k --keys-only\t display only key bindings\n" #~ "\t-d --compose-only display only compose key combinations\n" #~ "\t-c --charset=" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "használat: dumpkeys [kapcsolók…]\n" #~ "\n" #~ "az érvényes kapcsolók:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\t ezen súgószöveg megjelenítése\n" #~ "\t-i --short-info\t információk megjelenítése a billentyűzet-meghajtóról\n" #~ "\t-l -s --long-info a fenti és a loadkeys ismert szimbólumai megjelenítése\n" #~ "\t-n --numeric\t billentyűtáblázat megjelenítése hexadecimális jelöléssel\n" #~ "\t-f --full-table\t ne használjon gyorsírás jelölést, egy sor\n" #~ "\t\t\tbillentyűkódonként\n" #~ "\t-1 --separate-lines egy sor (módosító, billentyűkód) páronként\n" #~ "\t-S --shape=\n" #~ "\t-t --funcs-only\t csak a funkcióbillentyű szövegek megjelenítése\n" #~ "\t-k --keys-only\t csak a billentyűkötések megjelenítése\n" #~ "\t-d --compose-only csak az összeállító billentyűkombinációk megjelenítése\n" #~ "\t-c --charset=" #, c-format #~ msgid "" #~ "\t-v --verbose\n" #~ "\t-V --version\t print version number\n" #~ msgstr "" #~ "\t-v --verbose\n" #~ "\t-V --version\t verziószám kiírása\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s version %s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [options]\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help display this help text\n" #~ "\t-V --version display program version\n" #~ "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" #~ msgstr "" #~ "%s verzió: %s\n" #~ "\n" #~ "Használat: %s [kapcsolók]\n" #~ "\n" #~ "Az érvényes kapcsolók:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help ezen súgószöveg megjelenítése\n" #~ "\t-V --version programverzió megjelenítése\n" #~ "\t-n --next-available a következő nem lefoglalt VT számának megjelenítése\n" #, c-format #~ msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" #~ msgstr "Nem sikerült a konzolra hivatkozó fájlleíró beszerzése\n" #, c-format #~ msgid "usage: getkeycodes\n" #~ msgstr "használat: getkeycodes\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\t%s [-s] [-C console]\n" #~ msgstr "" #~ "Használat:\n" #~ "\t%s [-s] [-C konzol]\n" #, c-format #~ msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" #~ msgstr "Hiba: azonosítatlan művelet: %s\n" #, c-format #~ msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" #~ msgstr "használat: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C eszköz]\n" #, c-format #~ msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" #~ msgstr "Használat: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r gyakoriság] [-d késleltetés]\n" #, c-format #~ msgid "bug: getfont called with count<256\n" #~ msgstr "hiba: a getfont szám<256 értékkel lett meghívva\n" #, c-format #~ msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" #~ msgstr "hiba: a GIO_FONT-ot használó getfont ezt igényli: buf.\n" #, c-format #~ msgid "%s: out of memory\n" #~ msgstr "%s: nincs elég memória\n" #, c-format #~ msgid "assuming iso-8859-15 %s" #~ msgstr "iso-8859-15 %s feltételezve" #, c-format #~ msgid "assuming iso-8859-2 %s" #~ msgstr "iso-8859-2 %s feltételezve" #, c-format #~ msgid "assuming iso-8859-3 %s" #~ msgstr "iso-8859-3 %s feltételezve" #, c-format #~ msgid "assuming iso-8859-4 %s" #~ msgstr "iso-8859-4 %s feltételezve" #, c-format #~ msgid "" #~ "loadkeys version %s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ "\n" #~ " -a --ascii force conversion to ASCII\n" #~ " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" #~ " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" #~ " -C --console=file\n" #~ " the console device to be used\n" #~ " -d --default load \"%s\"\n" #~ " -h --help display this help text\n" #~ " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" #~ " -p --parse search and parse keymap without action\n" #~ " -q --quiet suppress all normal output\n" #~ " -s --clearstrings clear kernel string table\n" #~ " -u --unicode force conversion to Unicode\n" #~ " -v --verbose report the changes\n" #~ " -V --version print version number\n" #~ msgstr "" #~ "loadkeys %s verzió\n" #~ "\n" #~ "Használat: %s [kapcsoló…] [térképfájl…]\n" #~ "\n" #~ "Az érvényes kapcsolók:\n" #~ "\n" #~ " -a --ascii átalakítás kényszerítése ASCII-ra\n" #~ " -b --bkeymap bináris billentyűtérkép kiírása a szabványos kimenetre\n" #~ " -c --clearcompose a kernel összeállítási táblázat törlése\n" #~ " -C --console=file\n" #~ " a használandó konzoleszköz\n" #~ " -d --default „%s” betöltése\n" #~ " -h --help ezen súgószöveg megjelenítése\n" #~ " -m --mktable egy „defkeymap.c” fájl kiírása a szabványos kimenetre\n" #~ " -p --parse billentyűtérkép keresése és feldolgozása művelet nélkül\n" #~ " -q --quiet minden normál kimenet elnyomása\n" #~ " -s --clearstrings kernel szövegtáblázat törlése\n" #~ " -u --unicode átalakítás kényszerítése Unicode-ra\n" #~ " -v --verbose módosítások jelentése\n" #~ " -V --version verziószám kiírása\n" #, c-format #~ msgid "Cannot find %s\n" #~ msgstr "Nem található: %s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" #~ msgstr "" #~ "Használat:\n" #~ "\t%s [-C konzol] [-o map.orig]\n" #, c-format #~ msgid "Bad input line: %s\n" #~ msgstr "Rossz bemeneti sor: %s\n" #, c-format #~ msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" #~ msgstr "%s: rossz Unicode tartomány a megfelelő 0x%x-0x%x betűpozíció tartományhoz\n" #, c-format #~ msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" #~ msgstr "%s: %s: Figyelmeztetés: a sor túl hosszú\n" #~ msgid "entries" #~ msgstr "bejegyzések" #, c-format #~ msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" #~ msgstr "mapscrn: nem sikerült megnyitni a(z) _%s_ térképfájlt\n" #, c-format #~ msgid "Cannot stat map file" #~ msgstr "Nem sikerült elérni a térképfájlt" #, c-format #~ msgid "Error writing map to file\n" #~ msgstr "Hiba a térkép fájlba írásakor\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" #~ "\n" #~ "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" #~ " -e, --exec execute the command, without forking;\n" #~ " -f, --force force opening a VT without checking;\n" #~ " -l, --login make the command a login shell;\n" #~ " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" #~ " -s, --switch switch to the new VT;\n" #~ " -w, --wait wait for command to complete;\n" #~ " -v, --verbose print a message for each action;\n" #~ " -V, --version print program version and exit;\n" #~ " -h, --help output a brief help message.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: %s [KAPCSOLÓK] -- parancs\n" #~ "\n" #~ "Ez a segédprogram segít egy program indításában egy új\n" #~ "virtuális terminálon (VT).\n" #~ "\n" #~ "Kapcsolók:\n" #~ " -c, --console=NUM a megadott VT szám használata;\n" #~ " -e, --exec a parancs végrehajtása elágazás nélkül;\n" #~ " -f, --force egy VT nyitásának erőltetése ellenőrzés nélkül;\n" #~ " -l, --login bejelentkező parancsértelmezővé teszi a programot;\n" #~ " -u, --user a jelenlegi VT tulajdonosának kitalálása;\n" #~ " -s, --switch átváltás egy új VT-re;\n" #~ " -w, --wait várakozás a program befejeződésére;\n" #~ " -v, --verbose üzenet kiírása minden művelethez;\n" #~ " -V, --version programverzió kiírása és kilépés;\n" #~ " -h, --help rövid súgóüzenet kiírása.\n" #~ "\n" #~ msgid "Activation interrupted?" #~ msgstr "Aktiválás megszakítva?" #, c-format #~ msgid "%s: Bad input line: %s\n" #~ msgstr "%s: rossz bemeneti sor: %s\n" #, c-format #~ msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" #~ msgstr "%s: a szimbólum szám (0x%lx) a betűkészlet vége után\n" #, c-format #~ msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" #~ msgstr "%s: rossz tartományvég (0x%lx)\n" #, c-format #~ msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" #~ msgstr "%s: a betűkészlet pozíciói tartományának megfelelően Unicode tartománynak kellene lennie\n" #, c-format #~ msgid "usage: screendump [n]\n" #~ msgstr "használat: screendump [n]\n" #, c-format #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" #~ msgstr "nem sikerült a(z) %s olvasása, és az ioctl kiírás sikertelen\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" #~ " write-options (take place before file loading):\n" #~ " -o Write current font to \n" #~ " -O Write current font and unicode map to \n" #~ " -om Write current consolemap to \n" #~ " -ou Write current unicodemap to \n" #~ "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" #~ "a default font is loaded:\n" #~ " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" #~ " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" #~ "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" #~ " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" #~ "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" #~ "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" #~ " -h (no space) Override font height.\n" #~ " -m Load console screen map.\n" #~ " -u Load font unicode map.\n" #~ " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" #~ " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" #~ " -v Be verbose.\n" #~ " -C Indicate console device to be used.\n" #~ " -V Print version and exit.\n" #~ "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: setfont [írási-kapcsolók] [-] [új-betű…] [-m konzoltérkép] [-u unicode-térkép]\n" #~ " írási kapcsolók (a fájlbetöltés előtt történik):\n" #~ " -o Jelenlegi betűkészlet írása \n" #~ " -O Jelenlegi betűkészlet és Unicode térkép írása \n" #~ " -om Jelenlegi konzoltérkép írása \n" #~ " -ou Jelenlegi Unicode térkép írása \n" #~ "Ha nincs új-betű és nincs megadva -[o|O|om|ou|m|u] kapcsoló,\n" #~ "akkor az alapértelmezett betűkészlet lesz betöltve:\n" #~ " setfont „default[.gz]” betűkészlet betöltése\n" #~ " setfont - „default8x[.gz]” betűkészlet betöltése\n" #~ "A - kapcsoló kiválaszt egy betűkészletet a kódlapról, amely három\n" #~ "betűkészletet tartalmaz:\n" #~ " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] a codepage.cp 8x betű betöltése\n" #~ "Explicit (-m vagy -u kapcsolóval) vagy implicit (a betűfájlban) megadott\n" #~ "leképezések lesznek betöltve, és - a konzoltérképek esetében - alkalmazva.\n" #~ " -h (nincs szóköz) Betűkészlet magasságának felülbírálása.\n" #~ " -m Konzolképernyő térkép betöltése.\n" #~ " -u Betűkészlet Unicode térkép betöltése.\n" #~ " -m none A képernyőtérkép betöltésének és aktiválásának elnyomása.\n" #~ " -u none Egy Unicode térkép betöltésének elnyomása.\n" #~ " -v Legyen bőbeszédű.\n" #~ " -C A használandó konzoleszköz jelzése.\n" #~ " -V Verzió kiírása és kilépés.\n" #~ "A fájlok az aktuális könyvtárból vagy a(z) %s/*/ helyről vannak betöltve.\n" #, c-format #~ msgid "Cannot open font file %s\n" #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s betűkészletfájlt\n" #, c-format #~ msgid "Cannot find %s font\n" #~ msgstr "Nem található %s betűkészlet\n" #~ msgid "even number of arguments expected" #~ msgstr "páros számú argumentumot kell megadni" #~ msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: ioctl KDGKBLED" #~ msgstr "Hiba a jelenlegi jelzőbeállítások olvasásakor. Talán nem a konzolon van?: ioctl KDGKBLED" #~ msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" #~ msgstr "Hiba a jelenlegi LED-beállítás olvasásakor a /dev/kbd fájlból: ioctl KIOCSLED" #~ msgid "KIOCSLED unavailable?\n" #~ msgstr "KIOCSLED nem érhető el?\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" #~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" #~ "to change the settings of another vt.\n" #~ "The setting before and after the change are reported.\n" #~ msgstr "" #~ "Használat:\n" #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" #~ "Minden vt saját másolattal rendelkezik erről a bitről. Így használja:\n" #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" #~ "egy másik vt beállításainak módosításához.\n" #~ "A módosítás előtti és utáni beállítás jelentve lesz.\n" #~ msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA" #~ msgstr "Hiba a jelenlegi beállítás olvasásakor. Talán a szabványos bemenet nem a VT?: ioctl KDGKBMETA" #, c-format #~ msgid "usage: %s\n" #~ msgstr "használat: %s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "usage: showconsolefont -V|--version\n" #~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ " -V --version Print version number and exit.\n" #~ " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" #~ " -v Be more verbose.\n" #~ " -i Don't print out the font table, just show\n" #~ " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" #~ msgstr "" #~ "használat: showconsolefont -V|--version\n" #~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" #~ "(valószínűleg egy betűkészlet betöltése után a „setfont font” használatával)\n" #~ "\n" #~ "Az érvényes kapcsolók:\n" #~ " -V --version Verziószám kiírása és kilépés.\n" #~ " -C tty A betű beolvasásának eszköze. Alapértelmezett: jelenlegi tty.\n" #~ " -v Legyen bőbeszédűbb.\n" #~ " -i Ne írja ki a betűkészlet táblázatot, csak jelenítse meg a\n" #~ " SORxOSZLOPxSZÁM értékét, és lépjen ki.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "showkey version %s\n" #~ "\n" #~ "usage: showkey [options...]\n" #~ "\n" #~ "valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\tdisplay this help text\n" #~ "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" #~ "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" #~ "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" #~ "\t-V --version\tprint version number\n" #~ msgstr "" #~ "showkey %s verzió\n" #~ "\n" #~ "használat: showkey [kapcsolók…]\n" #~ "\n" #~ "az érvényes kapcsolók:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\tezen súgószöveg megjelenítése\n" #~ "\t-a --ascii\ta billentyűk decimális/oktális/hexa értékeinek megjelenítése\n" #~ "\t-s --scancodes\tcsak a nyers vizsgálókódok megjelenítése\n" #~ "\t-k --keycodes\tcsak az értelmezett billentyűkódok megjelenítése (alap)\n" #~ "\t-V --version\tverziószám kiírása\n" #~ msgid "usage: totextmode\n" #~ msgstr "használat: totextmode\n"