# Hungarian translation of klavaro # Copyright (C) 2006, 2009, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # # Gergely Máté <_gerymate_@gmail.com>, 2006, 2008. # Gabor Kelemen , 2009, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 1.9.4-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-05 20:14-0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-18 16:30+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "A Klavaro névjegye" #: ../data/klavaro.glade.h:2 ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Ingyenes és szabad gépírásoktató program" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Mindig jusson eszedbe: valaki szeret téged!" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Change language" msgstr "Nyelv megváltoztatása" #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Attention!" msgstr "Figyelem!" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Do you confirm?" msgstr "Folytatod?" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "_No" msgstr "_Nem" #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "_Yes" msgstr "_Igen" #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Help?" msgstr "Súgó" #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Ez egy buboréksúgó. Nyomd meg ezt a gombot a visszatéréshez a főmenübe." #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "B_ack to menu" msgstr "_Vissza a menübe" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Az alkalmazás főmenüje nagyon egyszerű. Csak válaszd ki, milyen fajta gyakorlatot csinálnál szívesen. Kattints bátran bármely gombra: nem fognak bántani." #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Ne feledd a vezérlőelemek fölött megjelenő buboréksúgókat. Néha hasznosak tudnak lenni. Ennek bemutatásához vidd az egérmutatót a lenti gomb fölé, és a gomb megnyomása nélkül várj egy kicsit a súgó felbukkanására..." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - válassz fájlt" #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Re_name:" msgstr "Át_nevezés:" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Rename the selected item." msgstr "A kiválasztott elem átnevezése." #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Szöveges fájl beolvasása és másolat készítése. A fájlnak UTF-8 kódolásúnak kell lennie." #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Open text file" msgstr "Szö_vegfájl megnyitása" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "A vágólapra másolt szöveg beillesztése." #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "Beillesztés _vágólapról" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Remove the selected item." msgstr "A kiválasztott elem eltávolítása." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "_Remove copied file" msgstr "A _másolt fájl eltávolítása" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "A kiválasztott elemből gyakorlat készítése." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Close this window." msgstr "Ablak bezárása." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "A kiválasztott egyedi elrendezés eltávolítása." #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "A Shift mód átváltása. A billentyűzet alsó és felső karakterei között vált." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "SPACE BAR" msgstr "SZÓKÖZ" #: ../data/klavaro.glade.h:33 ../src/keyboard.c:1631 msgid "thumbs" msgstr "hüvelykujjak" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "S_ave as:" msgstr "Mentés _másként:" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Show previous screen." msgstr "Előző képernyő megjelenítése" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "_Previous step" msgstr "_Előző lépés" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Show next screen." msgstr "Következő képernyő megjelenítése" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "_Next step" msgstr "_Következő lépés" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Return without any modification." msgstr "Visszalépés a változtatások elvetésével." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "A jelenlegi billentyűzetkiosztás elmentése a fent megadott néven." #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "_Save and use" msgstr "Mentés és _használat" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Ha szereted ezeket a gyönyörű kezeket, kattints ide az ablak bezárásához a kezek megtartásával." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "_Keep hands" msgstr "Ke_zek megtartása" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro – Főmenü" #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Ne szégyelld megtanulni az alapokat!" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Tanulj meg helyesen gépelni" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Alapozó ujjgyakorlatok." #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "First steps with initial training" msgstr "Első, alapozó lépések" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "A billentyűk helyének memorizálása véletlenszerű karakterek leütésével." #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Practice with random keys" msgstr "Gyakorlás véletlen billentyűkkel" #. English typo: touchs -> touches #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Az írási sebesség növelése véletlenszerű szavak gépelésével." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Practice with random words" msgstr "Gyakorlás véletlen szavakkal" #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Haladó gyakorlatok teljes bekezdések gépelésével." #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Gyakorlás teljes szövegekkel" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Billentyűzetkiosztás az 1. és 2. modulhoz. A folyamatossági versenyben a használata informatív." #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "_Keyboard:" msgstr "Bille_ntyűzet:" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Nyelv a 3. és 4. modulhoz." #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "_Language:" msgstr "Nye_lv:" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Speech" msgstr "Beszéd" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Little tip about this program." msgstr "Rövid információk a programról." #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "General information about the program." msgstr "Általános információk a programról." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "_About..." msgstr "_Névjegy…" #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Azonnali kilépés" #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Fejlődés" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "_Lesson:" msgstr "_Lecke:" #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Ablak bezárása, visszatérés a gyakorlathoz." #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Minden előrehaladási adat törlése az összes modulból." #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "_Reset" msgstr "_Visszaállítás" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Show extra information" msgstr "További információk megjelenítése" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Hide extra information" msgstr "További információk elrejtése" #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "A helyi eredmények közzététele a weben." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "_Participate" msgstr "_Részvétel" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "A legfrissebb rangsorok letöltése a webről." #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "_Update" msgstr "_Frissítés" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Más gyakorlatok/leckék betöltése" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_Other texts" msgstr "Más s_zövegek" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "A leckében használandó karakterkészlet szerkesztése." #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Ez egy egyedi gyakorlat, a hibaprofilodhoz igazítva." #: ../data/klavaro.glade.h:85 #, fuzzy #| msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "A 44-50 leckékben használandó karakterkészlet szerkesztése." #: ../data/klavaro.glade.h:86 ../src/tutor.c:252 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Húzza ide a szöveget a gyakorlás megkezdéséhez vele." #: ../data/klavaro.glade.h:87 #, fuzzy #| msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Kattints ide a gyakorlat újrakezdéséhez. Gyorsbillentyű: [Ctrl-R]" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Kattints ide a gyakorlat újrakezdéséhez. Gyorsbillentyű: [Ctrl-R]" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "A virtuális billentyűzet és a helyes ujjrend megjelenítése." #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "_Keyboard" msgstr "Bill_entyűzet" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "Font definition" msgstr "Betűkészlet" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Ezt bejelölve a program hangjelzéseket ad." #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "_Beep" msgstr "_Hangjelzés" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "Co_urse information" msgstr "_Tanfolyam-információk" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "A fejlődést mutató diagramok." #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Progress" msgstr "_Fejlődés" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "Return to the main menu." msgstr "Visszatérés a főmenübe." #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Helyi és távoli felhasználók pontszámainak megjelenítése." #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Top 10" msgstr "_Top 10" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:2 msgid "keyboard;typing;tutorial;" msgstr "" #: ../src/main.c:243 msgid "(Custom)" msgstr "(Egyéni)" #: ../src/main.c:244 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Egyéni szerkesztése)" #: ../src/main.c:245 msgid "(Default)" msgstr "(Alapértelmezett)" #: ../src/main.c:322 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Diktálás mód (ettől a beszédszintetizátortól függ: %s)" msgstr[1] "Diktálás mód (ezektől a beszédszintetizátoroktól függ: %s)" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:364 ../src/keyboard.c:1292 msgid "Introduction" msgstr "Bevezetés" #: ../src/main.c:367 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Kezdő tanfolyam" #: ../src/main.c:370 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Készségfejlesztés" #: ../src/main.c:373 ../src/callbacks.c:1225 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: ../src/main.c:376 ../src/callbacks.c:1248 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Folytonosság" #: ../src/callbacks.c:405 ../src/tutor.c:391 msgid "Keys:" msgstr "Billentyűk:" #: ../src/callbacks.c:773 ../src/callbacks.c:789 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolódás…" #: ../src/callbacks.c:1060 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Egyéni billentyűzetkiosztás felülírása" #: ../src/callbacks.c:1062 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Ez FELÜLÍR egy meglévő billentyűzetkiosztást." #: ../src/callbacks.c:1069 msgid "Remove user layout" msgstr "Egyéni billentyűzetkiosztás eltávolítása" #: ../src/callbacks.c:1071 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Ez ELTÁVOLÍT egy meglévő billentyűzetkiosztást." #: ../src/callbacks.c:1078 msgid "Reset progress data" msgstr "Előrehaladási adatok törlése" #: ../src/callbacks.c:1079 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Ez a grafikonokon megjelenő összes előrehaladási adatot TÖRLI." #: ../src/callbacks.c:1222 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Pontosság" #: ../src/callbacks.c:1225 ../src/tutor.c:1163 msgid "(WPM)" msgstr "(SZPP)" #: ../src/callbacks.c:1236 msgid "Errors" msgstr "Hibák" #: ../src/callbacks.c:1239 msgid "Touch times (s)" msgstr "Leütések ideje (s)" #: ../src/callbacks.c:1251 ../src/tutor.c:1190 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Eredmény" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:485 ../src/tutor.c:1600 msgid "en" msgstr "hu" #: ../src/translation.c:572 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "A kezdő tanfolyamban olvasd el az ebben az ablakban megjelenő betűket, és üsd le a megfelelő billentyűt. Tartsd az ujjaid mindig a billentyűzet alapsorán (lásd a bevezetőt a főmenüben)." #: ../src/translation.c:576 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "A gyakorlatokban szereplő billentyűk a fenti üzenetsorban lesznek felsorolva. A [Szóköz], a [Shift] és az [Enter] billentyűk nem jelennek meg, ám azokat is gyakran használjuk." #: ../src/translation.c:579 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "A lenti üzenetsor követi és kiírja, amit gépelsz. Szükség esetén megváltozik, és tájékoztat az aktuális tennivalókról." #: ../src/translation.c:583 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Itt gyakorolhatsz és alaposabban megjegyezheted a billentyűk elhelyezkedését. Értelmetlen szavakból, számokból és jelekből álló sorozatokat kell majd gépelned." #: ../src/translation.c:586 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "A lecketartalom nyelvének és a billentyűzet függetlenségének megtartásához az ékezetes betűkombinációk valószínűleg nem jelennek meg. Igazi mondatok gyakorlásához válaszd a negyedik lehetőséget a főmenüben (a folyamatosságról)." #: ../src/translation.c:590 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Minden gyakorlat végén láthatsz egy rövid statisztikát a teljesítményedről, néhány vonatkozó megjegyzéssel kiegészítve." #: ../src/translation.c:594 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Ez a gyakorlat nagyon hasonlít a második, készségfejlesztő gyakorlathoz. A különbség, hogy itt értelmes szavakat fogsz gépelni." #: ../src/translation.c:597 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "Az alapértelmezett nyelv a program felületén használt nyelv. Ugyanakkor választhatsz más, gépelendő szavakat tartalmazó szövegeket is. Nyomd meg az „Egyéb” gombot, és válaszd ki a szövegeket tartalmazó fájlokat." #: ../src/translation.c:601 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Ebben a leckében a gyorsaságra koncentrálunk. Tehát igazán gyorsan kell gépelned, ha ki akarod érdemelni a dicséretet." #: ../src/translation.c:605 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Most teljes mondatok és bekezdések következnek, amelyeknek értelmük is van. Ez elvonhatja a figyelmed, ha megpróbálod megérteni, amit írsz. A korábbi gyakorlatok célja a tartalom értelmezése és elemzése nélküli gépelése volt." #: ../src/translation.c:609 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Nem arról van szó, hogy a gépíró robotként viselkedjen és ne értsen semmit abból, amit ír. A cél a gépírási készség fejlesztése addig, míg automatikussá és reflex-szerűvé válik, mint a járás vagy a beszéd. Ha ezt a célt elértük, a gépelés nem kerül majd különösebb erőfeszítésbe: ezután már a szöveg értelmére is lehet koncentrálni." #. English typo: minimun -> minimum #: ../src/translation.c:614 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Ezek hosszabb gyakorlatok. Mindegyik három bekezdésből áll, és a pontosságon és a folyamatosságon van inkább a hangsúly, a gyorsaság csak kicsit fontos. Ha hibázol, azt ki kell javítanod a Backspace billentyűvel. Más szóval, csak a hibátlan szöveg lesz elfogadva." #. English typo: recomendations -> recommendations #: ../src/keyboard.c:1095 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "A kezek és az ujjak helyes tartása nagyon fontos a hatékony gépeléshez. Ha betartod az itteni ajánlásokat, gyorsabban fogsz tanulni és jobban gépelsz majd." #: ../src/keyboard.c:1098 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "A mutatóujjak hegyei a két, kiemelt jelölést tartalmazó billentyű fölött vannak, a billentyűzet közepén." #: ../src/keyboard.c:1101 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Ezek a kidudorodások „tapintható segítségek” az ujjaidnak, hogy a megfelelő helyen maradjanak. Emiatt némi gyakorlás után nem kell többé a billentyűzetre pillantanod, hogy jó helyen van-e a kezed." #: ../src/keyboard.c:1105 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "A többi ujj lazán a mutatóujjak mellett fekszik, ugyanabban a sorban." #: ../src/keyboard.c:1108 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "A hüvelykujjak külső szélei a szóköz billentyű fölött pihennek." #: ../src/keyboard.c:1110 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "A kezek csuklóhoz legközelebbi részei az asztalra vannak támasztva, a billentyűzeten kívül. Ezen támasz nélkül a karok hamar elfáradnak." #: ../src/keyboard.c:1113 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Ez a kezek kiinduló helyzete. Innen mozdulnak az ujjak a billentyűzeten mindenhová, olyan természetesen és olyan gyorsan, ahogy csak lehet. Ezt úgy lehet elérni, hogy egy-egy billentyűt mindig egy bizonyos ujjal ütsz le. Az ujjak és billentyűk kapcsolatát a kezdő tanfolyamban fogod lépésről lépésre megtanulni." #: ../src/keyboard.c:1119 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Az ujjaid és a billentyűk közötti kapcsolat tanulásakor nagyon fontos odafigyelned, hogy csak a megfelelő ujjad mozduljon a leütendő billentyű felé, és a többi a helyén maradjon." #: ../src/keyboard.c:1123 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Ha már megtanultad, hogy melyik billentyűt melyik ujjaddal üsd le, az előző szabályt veheted lazábban, hogy a leütések gyorsabbakká válhassanak." #: ../src/keyboard.c:1126 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Ezek után készen állsz a kezdő tanfolyam megkezdésére. Mindig jusson eszedbe: megtanulni gépelni elszántságot és türelmet kíván! Bízunk benned, reméljük sikerrel jársz!" #: ../src/keyboard.c:1137 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "%i. lépés" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1141 msgid "To position the hands" msgstr "A kezek tartása" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1226 msgid "Go ahead!" msgstr "Kezdjük!" #: ../src/keyboard.c:1235 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Az ujjak és a billentyűk közti kapcsolat" #: ../src/keyboard.c:1236 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Kattints a billentyűkre, hogy lásd, melyik ujjad kell használnod:" #: ../src/keyboard.c:1292 ../src/keyboard.c:1326 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: ../src/keyboard.c:1373 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Egyéni billentyűzetkiosztás létrehozása vagy módosítása" #: ../src/keyboard.c:1619 ../src/keyboard.c:1643 msgid "small finger" msgstr "kisujj" #: ../src/keyboard.c:1622 ../src/keyboard.c:1640 msgid "ring finger" msgstr "gyűrűsujj" #: ../src/keyboard.c:1625 ../src/keyboard.c:1637 msgid "middle finger" msgstr "középső ujj" #: ../src/keyboard.c:1628 ../src/keyboard.c:1634 msgid "index finger" msgstr "mutatóujj" #: ../src/keyboard.c:1729 msgid "Press and edit me" msgstr "Nyomd meg a szerkesztéshez" #: ../src/tutor.c:176 msgid "Lesson:" msgstr "Lecke:" #: ../src/tutor.c:186 msgid "Paragraphs:" msgstr "Bekezdések:" #: ../src/tutor.c:219 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro – Kezdő tanfolyam" #: ../src/tutor.c:224 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro – Készségfejlesztés" #: ../src/tutor.c:227 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Készségfejlesztő gyakorlatok: az ujjak mozgásának rutinná tétele az összes billentyű használatával." #: ../src/tutor.c:232 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro – Sebesség" #: ../src/tutor.c:233 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Sebességfejlesztő gyakorlatok: a sebesség növelése teljes szavak gépelésével." #: ../src/tutor.c:237 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro – Folytonosság" #: ../src/tutor.c:239 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Folytonossági gyakorlatok: értelmes bekezdések pontos gépelése." #: ../src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Vége a gyakorlatnak. Új kezdéséhez nyomd meg az [Enter] billentyűt." #: ../src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "A billentyűk helyének megtanulása." #: ../src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "A gyakorlat elkezdéséhez nyomj meg egy billentyűt." #: ../src/tutor.c:443 ../src/tutor.c:446 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Ha felkészültél, kezdj gépelni." #: ../src/tutor.c:444 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "" #: ../src/tutor.c:888 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "U.i.: az eredmények nem lettek naplózva: a legépelt karakterek száma (%i) több kell legyen, mint %i." #: ../src/tutor.c:1030 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "U.i.: felkerültél a Top 10 listára, remek!" #: ../src/tutor.c:1042 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "Ui.: az előbb gépelt szöveg nem tűnik hasonlónak a jelenleg kiválasztott nyelv szokványos szövegeihez: ezért nem lehet figyelembe venni a Top 10 versenyben." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1090 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISZTIKA" #: ../src/tutor.c:1091 msgid "Elapsed time:" msgstr "Eltelt idő:" #: ../src/tutor.c:1092 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "perc és" msgstr[1] "perc és" #: ../src/tutor.c:1093 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "másodperc" msgstr[1] "másodperc" #: ../src/tutor.c:1094 msgid "Error ratio:" msgstr "Hibaarány:" #: ../src/tutor.c:1094 msgid "Accuracy:" msgstr "Pontosság:" #: ../src/tutor.c:1115 ../src/tutor.c:1140 ../src/tutor.c:1163 #: ../src/tutor.c:1189 msgid "Goal:" msgstr "Cél:" #: ../src/tutor.c:1122 msgid "Characters per second:" msgstr "Leütések száma másodpercenként:" #: ../src/tutor.c:1140 msgid "(CPS)" msgstr "(LPM)" #: ../src/tutor.c:1145 msgid "Words per minute:" msgstr "Szavak száma percenként:" #: ../src/tutor.c:1170 msgid "Fluidness:" msgstr "Folytonosság:" #: ../src/tutor.c:1197 msgid "Comments:" msgstr "Megjegyzések:" #: ../src/tutor.c:1679 msgid "space" msgstr "szóköz" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1684 msgid "wye" msgstr "ipszilon" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1688 msgid "enter" msgstr "enter" #: ../src/tutor.c:1694 msgid "apostrophe" msgstr "aposztróf" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1698 msgid "quote" msgstr "idézőjel" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1702 msgid "ampersand" msgstr "és-jel" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:308 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../src/plot.c:319 msgid "Date & Time" msgstr "Dátum és idő" #: ../src/basic.c:331 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Úgy tűnik, megtanultad a billentyűk elhelyezkedését!" #: ../src/basic.c:332 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Gratulálunk!\n" " Végigcsináltad a teljes kezdő tanfolyamot.\n" " Folytasd a készségfejlesztő gyakorlatokkal.\n" " Azzal leginkább a pontosságod fogod javítani.\n" #: ../src/basic.c:338 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Megcsináltad!\n" " Folytasd a következő leckével.\n" # konyvjelzo #: ../src/adaptability.c:221 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " A pontosságod 90% alatt volt…\n" " Megpróbálnád ismét, hogy jobban menjen?\n" #: ../src/adaptability.c:226 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Jól csinálod. Csak…\n" " El tudnád érni a 95%-os pontosságot?\n" #: ../src/adaptability.c:229 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" " Már majdnem kész vagy, de még mindig nem vagy %.0f%%-ban pontos.\n" " Próbáld még párszor, vagy ha kezd bosszantani, csinálj inkább más gyakorlatokat.\n" #: ../src/adaptability.c:236 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Nagyon jó!\n" " Több, mint %.0f%%-ban pontos voltál.\n" " Itt az ideje a gépelési sebesség növelésének.\n" " Folytasd a főmenü harmadik tanfolyamával.\n" #: ../src/velocity.c:312 ../src/fluidness.c:435 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Beillesztve_vagy_áthúzva" #: ../src/velocity.c:431 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Még az elején vagy.\n" " Légy türelmes, próbáld minden nap újra, pihenj, és ne izgulj sokat:\n" " a kitartó gyakorlás gyorsít a tempódon.\n" #: ../src/velocity.c:435 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Messze vagy még a sztrádától. Ennél gyorsabban is megy neked!\n" " Próbálj legalább 20 szót gépelni percenként.\n" #: ../src/velocity.c:438 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Jól csinálod, de gyorsabban kellene.\n" " Ne feledd a pontosságot sem. Próbálj 30 szót gépelni percenként.\n" #: ../src/velocity.c:442 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Remek. Most kezdhetsz száguldani.\n" " Le tudsz gépelni 40 szót percenként?\n" #: ../src/velocity.c:445 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Nagyon jó. Majdnem ott vagy.\n" " Tudsz már percenként %.0f szót gépelni?\n" #: ../src/velocity.c:450 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Kiváló. Ezzel a tanfolyammal kész vagy.\n" " Próbáld ki a folytonossági gyakorlatokat, rendben?\n" #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Gyors! Versenyre készülsz?\n" " Akkor próbálj 70 szót percenként!\n" #: ../src/velocity.c:457 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Ez rekord a „qwerty” billentyűzeten. Itt az ideje Dvorak módra váltani.\n" " Nem félsz, hogy eléred a percenként 80 szót?\n" #: ../src/velocity.c:461 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " A Dvorak mód elintézve!\n" " Tudsz percenként 90 szóval haladni?\n" #: ../src/velocity.c:465 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvorak mester!\n" " Nincsenek megfelelő szavaim elismerésedre!\n" #: ../src/fluidness.c:545 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Pontosan gépelsz, de nem igazán gyorsan.\n" " Eléred a percenkénti %.0f szót?\n" #: ../src/fluidness.c:548 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Nem elég egyenletes a gépelésed ritmusa. Nyugodj meg!\n" " Próbálj %i%%-ban folytonosan gépelni.\n" #: ../src/fluidness.c:551 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Majdnem megvan. Gépelj egyenletesebb ütemben.\n" " Most legalább %.0f%%-ban folytonosan gépelj.\n" #: ../src/fluidness.c:554 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Gratulálunk!\n" " Úgy tűnik, profi vagy.\n" " Már nincs szükséged erre a programra.\n" " Reméljük, élvezted. Köszönjük és minden jót!\n" #: ../src/fluidness.c:559 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Hogy tudsz ilyen gyorsan gépelni?\n" " Minden várakozásunkat felülmúltad.\n" " Nem vagy te gép? Taníthatnál minket.\n" " Nem tudunk többet segíteni neked. Keress egy mestert!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Karakterek" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Mikor" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "Helyi eredmények" #: ../src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "Távoli eredmények" #: ../src/top10.c:719 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Nincs helyezés. Gyakorolja a folytonosságot." #: ../src/top10.c:816 msgid "Not able to download files" msgstr "A fájlok letöltése sikertelen" #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "not found" msgstr "nem található" #: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Biztos, hogy telepítve van a rendszeren?" #: ../src/top10.c:861 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Nem tölthető le a fájl a kiszolgálóról." #: ../src/top10.c:906 msgid "Not able to upload files" msgstr "A fájlokat nem lehet feltölteni" #: ../src/top10.c:987 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "A pontszámok feltöltése/letöltése sikertelen." #~ msgid "Country / Custom" #~ msgstr "Ország/egyéni" #~ msgid "Klavaro" #~ msgstr "Klavaro" #~ msgid "Select the font to be used in the exercise window." #~ msgstr "Válaszd ki a gyakorlatok során használt betűkészletet." #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Változat" #~ msgid "Your language here." #~ msgstr "A nyelved." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Betűkészlet" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Alapértelmezett"