# Hungarian translation for nano. # Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Szabolcs Horvath , 2001. # Gergely Nagy , 2002. # SZERVÁC Attila , 2006. # Gabor Kelemen , 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018. # Balázs Úr , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-27 19:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:230 msgid "Go To Directory" msgstr "Könyvtárváltás" #: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2106 #: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718 #: src/search.c:770 src/text.c:3046 src/text.c:3228 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni" #: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627 #: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s" #: src/browser.c:371 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "A munkakönyvtár eltűnt" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:566 src/browser.c:573 msgid "(dir)" msgstr "(könyvtár)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:570 msgid "(parent dir)" msgstr "(szülőkvt)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:600 msgid "(huge)" msgstr "(óriás)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:684 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280 msgid "Search Wrapped" msgstr "A keresés körbeért" #: src/browser.c:739 src/search.c:415 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ez az egyetlen előfordulás" #: src/browser.c:784 src/search.c:354 msgid "No current search pattern" msgstr "Nincs keresési minta" #: src/color.c:183 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s" #: src/color.c:239 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s" #: src/color.c:243 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "„%s” útvonal: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "„%s” útvonal nem érhető el" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Nem sikerült a személyazonosság meghatározása a zároló fájlhoz (getpwuid() sikertelen)" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Nem határozható meg a gépnév a zároló fájlhoz: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) olvasásakor: nincs elég beolvasott adat" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "A fájl (%s) szerkesztés alatt (%s által ezzel: %s, PID: %s). Folytatja?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nem olvasható be fájl a következőn kívülről: %s" #: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” egy könyvtár" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "A(z) „%s” nem normál fájl" #: src/files.c:594 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer" #: src/files.c:619 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Átváltva erre: %s" #: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047 msgid "New Buffer" msgstr "Új puffer" #: src/files.c:886 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:890 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:900 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" #: src/files.c:906 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu sor beolvasva" msgstr[1] "%zu sor beolvasva" #: src/files.c:941 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: src/files.c:946 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "A(z) „%s” fájl nem található" #: src/files.c:956 src/rcfile.c:518 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl" #: src/files.c:974 msgid "Reading File" msgstr "Fájl beolvasása" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1040 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs" #: src/files.c:1043 msgid "Command to execute" msgstr "Futtatandó parancs" #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s]" #: src/files.c:1052 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]" #: src/files.c:1213 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban" #: src/files.c:1426 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár\n" #: src/files.c:1475 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "A biztonsági mentés fájl írása sikertelen, folytatja a mentést? (N, ha bizonytalan) " #: src/files.c:1492 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Érvénytelen biztonsági mentés könyvtár\n" #: src/files.c:1585 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s" #: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719 #: src/files.c:1731 src/files.c:1754 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s" #: src/files.c:1664 src/nano.c:656 msgid "Too many backup files?" msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?" #: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2964 src/text.c:2982 src/text.c:3355 src/text.c:3366 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" #: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882 #: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s" #: src/files.c:1981 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu sor kiírva" msgstr[1] "%zu sor kiírva" #: src/files.c:2066 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS formátum]" #: src/files.c:2067 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac formátum]" #: src/files.c:2068 msgid " [Backup]" msgstr " [Biztonsági mentés]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2075 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé" #: src/files.c:2076 msgid "Append Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz" #: src/files.c:2077 msgid "Write Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba" #: src/files.c:2079 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Beszúrás ezen fájl elé" #: src/files.c:2080 msgid "File Name to Append to" msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz" #: src/files.c:2083 msgid "File Name to Write" msgstr "Mentés ebbe a fájlba" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2192 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "A fájl létezik – nem írható felül" #: src/files.c:2202 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? " #: src/files.c:2210 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? " #: src/files.c:2237 msgid "File on disk has changed" msgstr "A fájl megváltozott a lemezen" #: src/files.c:2239 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? " #: src/files.c:2659 msgid "(more)" msgstr "(tovább)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:495 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/global.c:496 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/global.c:497 msgid "Uncut Text" msgstr "Beillesztés" #: src/global.c:499 msgid "Unjustify" msgstr "Nem sork." #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Beolvasás" #: src/global.c:506 msgid "Where Is" msgstr "Keresés" #: src/global.c:507 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: src/global.c:508 msgid "Go To Line" msgstr "Ugrás sorra" #: src/global.c:509 msgid "Prev Line" msgstr "Előző sor" #: src/global.c:510 msgid "Next Line" msgstr "Köv. sor" #: src/global.c:511 msgid "Prev Page" msgstr "Előző old." #: src/global.c:512 msgid "Next Page" msgstr "Köv. old." #: src/global.c:514 msgid "Justify" msgstr "Sorkizárás" #: src/global.c:515 msgid "FullJstify" msgstr "Sorkizár" #: src/global.c:517 msgid "Refresh" msgstr "Frissít" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:519 msgid "WhereIs Next" msgstr "Következőre" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:524 msgid "Cancel the current function" msgstr "Aktuális művelet megszakítása" #: src/global.c:525 msgid "Display this help text" msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése" #: src/global.c:527 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuális puffer bezárása/Kilépés a nanoból" #: src/global.c:529 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Az aktuális puffer (vagy a kijelölt terület) lemezre mentése" #: src/global.c:531 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Másik fájl beszúrása a jelenlegi pufferbe (vagy újba)" #: src/global.c:533 #, fuzzy #| msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Az aktuális puffer (vagy a kijelölt terület) lemezre mentése" #: src/global.c:535 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése előrefelé" #: src/global.c:537 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése visszafelé" #: src/global.c:539 msgid "Search for a string" msgstr "Karakterlánc keresése" #: src/global.c:540 msgid "Refresh the file list" msgstr "A fájllista frissítése" #: src/global.c:542 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ugrás bal oldali oszlopra" #: src/global.c:543 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra" #: src/global.c:544 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban" #: src/global.c:545 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ugrás az utolsó sorra ebben az oszlopban" #: src/global.c:548 msgid "Go one screenful up" msgstr "Ugrás egy képernyővel fel" #: src/global.c:549 msgid "Go one screenful down" msgstr "Ugrás egy képernyővel le" #: src/global.c:551 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Aktuális sor (vagy kijelölt terület) kivágása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:553 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba" #: src/global.c:554 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "A kurzor helyének megjelenítése" #: src/global.c:556 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető" #: src/global.c:558 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje" #: src/global.c:559 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ugrás megadott pozícióra" #: src/global.c:560 msgid "Repeat the last search" msgstr "Az utolsó keresés megismétlése" #: src/global.c:562 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve" #: src/global.c:564 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Aktuális sor (vagy kijelölt terület) másolása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:565 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzása" #: src/global.c:566 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzásának csökkentése" #: src/global.c:567 msgid "Undo the last operation" msgstr "Utolsó művelet visszavonása" #: src/global.c:568 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése" #: src/global.c:570 msgid "Go back one character" msgstr "Egy karakterrel vissza" #: src/global.c:571 msgid "Go forward one character" msgstr "Egy karakterrel előre" #: src/global.c:572 msgid "Go back one word" msgstr "Egy szóval vissza" #: src/global.c:573 msgid "Go forward one word" msgstr "Egy szóval előre" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Az előző sorra" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "A következő sorra" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "A sor elejére" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "A sor végére" #: src/global.c:578 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Az előző szövegblokkra" #: src/global.c:579 msgid "Go to next block of text" msgstr "A következő szövegblokkra" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére" #: src/global.c:584 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére" #: src/global.c:586 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "A fájl első sorára" #: src/global.c:587 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "A fájl utolsó sorára" #: src/global.c:589 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Az illeszkedő zárójelre" #: src/global.c:593 #, fuzzy #| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:595 #, fuzzy #| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Váltás az előző fájlpufferre" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Váltás a következő fájlpufferre" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a szó elejéig" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a következő szó elejéig" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig" #: src/global.c:616 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:617 msgid "Justify the entire file" msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:621 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása" #: src/global.c:624 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "A képernyő frissítése" #: src/global.c:626 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)" #: src/global.c:628 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Aktuális szó kiegészítése" #: src/global.c:632 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) megjegyzéssé tétele/megjegyzés törlése" #: src/global.c:634 msgid "Save file without prompting" msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül" #: src/global.c:636 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Következő keresése visszafelé" #: src/global.c:637 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Következő keresése előre" #: src/global.c:638 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Makró rögzítésének elindítása/leállítása" #: src/global.c:639 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Az utoljára rögzített makró futtatása" #: src/global.c:642 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása" #: src/global.c:644 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "A keresés irányának megfordítása" #: src/global.c:646 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása" #: src/global.c:649 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:651 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS formátum használatának átváltása" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac formátum használatának átváltása" #: src/global.c:656 msgid "Toggle appending" msgstr "Hozzáfűzés átváltása" #: src/global.c:657 msgid "Toggle prepending" msgstr "Elejére beszúrás átváltása" #: src/global.c:658 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása" #: src/global.c:659 msgid "Execute external command" msgstr "Külső parancs végrehajtása" #: src/global.c:662 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Új puffer használatának átváltása" #: src/global.c:664 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül" #: src/global.c:666 msgid "Go to file browser" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:667 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Kilépés a fájlböngészőből" #: src/global.c:668 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ugrás a lista első fájljára" #: src/global.c:669 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára" #: src/global.c:670 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ugrás a lista előző fájljára" #: src/global.c:671 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ugrás a lista következő fájljára" #: src/global.c:672 msgid "Go to directory" msgstr "Könyvtárváltás" #: src/global.c:675 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "A linter indítása, ha elérhető" #: src/global.c:676 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Az előző linter üzenetre" #: src/global.c:677 msgid "Go to next linter msg" msgstr "A következő linter üzenetre" #: src/global.c:679 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "A formázó indítása, ha elérhető" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:694 msgid "Get Help" msgstr "Súgó" #: src/global.c:697 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/global.c:710 msgid "Write Out" msgstr "Kiírás" #: src/global.c:749 msgid "Go To Dir" msgstr "Könyvtárba" #: src/global.c:766 msgid "Cut Text" msgstr "Kivágás" #: src/global.c:781 msgid "To Spell" msgstr "Helyes-e?" #: src/global.c:785 msgid "To Linter" msgstr "Linterre" #: src/global.c:788 msgid "Formatter" msgstr "Formázó" #: src/global.c:794 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozíció" #: src/global.c:806 msgid "Undo" msgstr "Vissza" #: src/global.c:808 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: src/global.c:811 msgid "Mark Text" msgstr "Kijelöl" #: src/global.c:813 msgid "Copy Text" msgstr "Szöveg másolása" #: src/global.c:817 msgid "Case Sens" msgstr "Kis/Nagy" #: src/global.c:819 msgid "Regexp" msgstr "Regkif" #: src/global.c:821 msgid "Backwards" msgstr "Vissza" #: src/global.c:827 msgid "No Replace" msgstr "Nincs csere" #: src/global.c:839 msgid "To Bracket" msgstr "Zárójelre" #: src/global.c:845 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/global.c:847 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/global.c:851 src/global.c:856 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/global.c:853 src/global.c:858 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: src/global.c:862 msgid "Prev Word" msgstr "Előző szó" #: src/global.c:864 msgid "Next Word" msgstr "Köv. szó" #: src/global.c:867 msgid "Home" msgstr "Eleje" #: src/global.c:869 msgid "End" msgstr "Vége" #: src/global.c:877 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés fel" #: src/global.c:879 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés le" #: src/global.c:883 msgid "Prev Block" msgstr "Előző blokk" #: src/global.c:885 msgid "Next Block" msgstr "Köv. blokk" #: src/global.c:888 msgid "Beg of Par" msgstr "Bek. kezdete" #: src/global.c:890 msgid "End of Par" msgstr "Bek. vége" #: src/global.c:899 msgid "First Line" msgstr "Első sor" #: src/global.c:901 msgid "Last Line" msgstr "Utolsó sor" #: src/global.c:905 msgid "Prev File" msgstr "Előző fájl" #: src/global.c:907 msgid "Next File" msgstr "Következő fájl" #: src/global.c:923 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: src/global.c:925 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:928 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/global.c:930 msgid "Backspace" msgstr "Visszalép" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:941 msgid "Cut Left" msgstr "Kivágás balra" #: src/global.c:943 msgid "Cut Right" msgstr "Kivágás jobbra" #: src/global.c:945 msgid "CutTillEnd" msgstr "KivágAVégéig" #: src/global.c:955 msgid "Word Count" msgstr "Szavak száma" #: src/global.c:959 msgid "Verbatim" msgstr "Változatlan" #: src/global.c:965 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: src/global.c:969 msgid "Indent Text" msgstr "Szövegbehúzás" #: src/global.c:971 msgid "Unindent Text" msgstr "Szövegbehúzás megsz." #: src/global.c:975 msgid "Comment Lines" msgstr "Sor megjegyzéssé" #: src/global.c:979 msgid "Complete" msgstr "Kiegészítés" #: src/global.c:983 msgid "Record" msgstr "Rögzítés" #: src/global.c:985 msgid "Run Macro" msgstr "Makró futtatása" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:989 msgid "Where Was" msgstr "Ahol ez volt" #: src/global.c:992 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/global.c:996 msgid "PrevHstory" msgstr "ElőzőElőzm" #: src/global.c:998 msgid "NextHstory" msgstr "KövElőzm" #: src/global.c:1007 msgid "Go To Text" msgstr "Ugrás szövegre" #: src/global.c:1011 msgid "DOS Format" msgstr "DOS formátum" #: src/global.c:1013 msgid "Mac Format" msgstr "Mac formátum" #: src/global.c:1021 msgid "Append" msgstr "Hozzáfűz" #: src/global.c:1023 msgid "Prepend" msgstr "Elejére beszúrás" #: src/global.c:1026 msgid "Backup File" msgstr "Bizt. fájlmentés" #: src/global.c:1032 msgid "Execute Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: src/global.c:1047 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Pipe Text" msgstr "Szöveg másolása" #: src/global.c:1053 msgid "To Files" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:1061 msgid "First File" msgstr "Első fájl" #: src/global.c:1063 msgid "Last File" msgstr "Utolsó fájl" #: src/global.c:1066 msgid "Left Column" msgstr "Bal oldali oszlop" #: src/global.c:1068 msgid "Right Column" msgstr "Jobb oldali oszlop" #: src/global.c:1070 msgid "Top Row" msgstr "Felső sor" #: src/global.c:1072 msgid "Bottom Row" msgstr "Alsó sor" #: src/global.c:1077 msgid "Discard buffer" msgstr "Puffer eldobása" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1082 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Előző lint üz." #: src/global.c:1084 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Köv. lint üz." #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1416 msgid "Help mode" msgstr "Súgó mód" #: src/global.c:1418 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése" #: src/global.c:1420 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez" #: src/global.c:1422 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Egyenletes görgetés" #: src/global.c:1424 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése" #: src/global.c:1426 msgid "Whitespace display" msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése" #: src/global.c:1428 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Színes szintaxiskiemelés" #: src/global.c:1430 msgid "Smart home key" msgstr "Intelligens home billentyű" #: src/global.c:1432 msgid "Auto indent" msgstr "Automatikus igazítás" #: src/global.c:1434 msgid "Cut to end" msgstr "Kivágás a végéig" #: src/global.c:1436 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése" #: src/global.c:1438 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása" #: src/global.c:1440 msgid "Backup files" msgstr "Fájlok biztonsági mentése" #: src/global.c:1442 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Fájl beolvasása külön pufferbe" #: src/global.c:1444 msgid "Mouse support" msgstr "Egér támogatása" #: src/global.c:1446 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból" #: src/global.c:1448 msgid "Suspension" msgstr "Felfüggesztés" #: src/global.c:1450 msgid "Line numbering" msgstr "Sorszámozás" #: src/help.c:307 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a legközelebbi találatot fogja megjeleníteni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. " #: src/help.c:316 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n" "\n" " Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Sorra ugrás súgója\n" "\n" " Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni a szerkesztő.\n" "\n" " Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Fájlbeszúrás súgója\n" "\n" " Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő fájl nevét.\n" "\n" " Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet navigálni). " #: src/help.c:340 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n" "\n" " Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:346 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Fájlmentés súgója\n" "\n" " Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon entert a mentéshez.\n" "\n" " Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az alapértelmezett.\n" "\n" " Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fájlböngésző súgója\n" "\n" " A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva lehet jutni.\n" "\n" " A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:373 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Böngésző keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja megjeleníteni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n" "megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n" "kerül megismétlésre.\n" "\n" #: src/help.c:382 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" "\n" #: src/help.c:386 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Könyvtárváltás súgója\n" "\n" " Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n" "\n" " Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n" "\n" " A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Helyesírás-ellenőrző súgója\n" "\n" " A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n" "\n" " Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Parancsvégrehajtás súgója\n" "\n" " Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg parancsot.\n" "\n" " Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:427 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "A nano fő súgószövege\n" "\n" " A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része van: A felső sor jeleníti meg a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztőablak, amely az épp szerkesztett fájlt jeleníti meg. Az állapotsor alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. " #: src/help.c:437 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket tartalmazza.\n" "\n" " A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyűsorozatokat egy „^” jelöli, és vagy a Ctrl billentyűvel, vagy az Esc billentyű kétszeri megnyomásával vihetők be. A Meta billentyűsorozatokat az „M-” szimbólum jelöli, és az Alt, Cmd vagy Esc billentyűk egyikével vihetők be, a billentyűzet beállításaitól függően. " #: src/help.c:444 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n" "\n" #: src/help.c:476 src/help.c:557 msgid "enable/disable" msgstr "be/kikapcsolása" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "A folytatáshoz nyomja le az Enter billentyűt\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n" "Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez kell.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n" "A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy kurzorpozíciókat.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s\n" #: src/nano.c:536 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban" #: src/nano.c:542 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban" #: src/nano.c:550 msgid "Help is not available" msgstr "A súgó nem érhető el" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer a(z) %s fájlba írva\n" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem került mentésre: %s\n" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "A kurzornak egy fájl adott sorában való elhelyezéséhez tegye a sor számát\n" "egy „+” jellel a fájlnév elé. Az oszlopszám egy vessző után adható meg.\n" #: src/nano.c:769 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ha a fájlnév „-”, akkor a nano a szabványos bemenetről olvas adatokat.\n" "\n" #: src/nano.c:770 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "Okos home billentyű engedélyezése" #: src/nano.c:776 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" "Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n" "\t\t\t\t\t mentése" #: src/nano.c:777 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:777 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:778 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" "Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n" "\t\t\t\t\t mentési könyvtára" #: src/nano.c:781 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" "Félkövér használata invertált szöveg\n" "\t\t\t\t\t helyett" #: src/nano.c:783 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" "Beírt tab karakterek átalakítása\n" "\t\t\t\t\t szóközökké" #: src/nano.c:788 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben" #: src/nano.c:791 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata" #: src/nano.c:796 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "" "Keresés/csere előzményeinek naplózása\n" "\t\t\t\t\t és olvasása" #: src/nano.c:800 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása" #: src/nano.c:803 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" "A numerikus billentyűzet zavarainak\n" "\t\t\t\t\t javítása" #: src/nano.c:805 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez" #: src/nano.c:808 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Befejező szóközök levágása kemény tördeléskor" #: src/nano.c:812 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "" "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n" "\t\t\t\t\t formátumról" #: src/nano.c:814 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" "Eggyel több sor használata a\n" "\t\t\t\t\t szerkesztéshez" #: src/nano.c:818 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Kurzor helyének naplózása és olvasása" #: src/nano.c:821 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:821 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:822 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:825 msgid "Restricted mode" msgstr "Korlátozott mód" #: src/nano.c:827 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett" #: src/nano.c:829 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#oszlop>" #: src/nano.c:829 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#oszlop>" #: src/nano.c:830 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "" "A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n" "\t\t\t\t\t oszlop" #: src/nano.c:831 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort" #: src/nano.c:832 msgid "Print version information and exit" msgstr "Verziószám kiírása és kilépés" #: src/nano.c:835 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése" #: src/nano.c:836 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:836 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:837 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Ezen további karakterek is szó részei" #: src/nano.c:841 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:841 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:842 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" "A színezéshez használandó\n" "\t\t\t\t\t szintaxisleírás" #: src/nano.c:845 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Gyenge tördeléskor azt az üres karaktereknél tördeljen" #: src/nano.c:847 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése" #: src/nano.c:849 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása" #: src/nano.c:852 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Kurzor megjelenítése a fájlböngészőben" #: src/nano.c:854 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép" #: src/nano.c:856 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Új sorok automatikus behúzása" #: src/nano.c:857 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig" #: src/nano.c:860 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Sorszámok megjelenítése a szöveg előtt" #: src/nano.c:863 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Egér használatának engedélyezése" #: src/nano.c:865 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)" #: src/nano.c:867 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:867 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:868 msgid "Set operating directory" msgstr "Munkakönyvtár beállítása" #: src/nano.c:870 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" "XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n" "\t\t\t\t\t megőrzése" #: src/nano.c:872 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#oszlop>" #: src/nano.c:872 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#oszlop>" #: src/nano.c:873 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "" "Kemény töréspont beállítása a #oszlop\n" "\t\t\t\t\t oszlopnál" #: src/nano.c:877 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:877 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:878 msgid "Enable alternate speller" msgstr "" "Alternatív helyesírás-ellenőrző\n" "\t\t\t\t\t használata" #: src/nano.c:880 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatikus mentés kilépéskor" #: src/nano.c:882 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba" #: src/nano.c:884 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)" #: src/nano.c:886 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Ne tördelje keményen a hosszú sorokat" #: src/nano.c:888 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "A két súgósor elrejtése" #: src/nano.c:890 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:893 msgid "Enable suspension" msgstr "Felfüggesztés engedélyezése" #: src/nano.c:895 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Laza sortördelés engedélyezése" #: src/nano.c:907 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano %s verzió\n" #: src/nano.c:910 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s a nano közreműködői\n" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:912 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Fordítási kapcsolók:" #: src/nano.c:1058 msgid "No file name" msgstr "Nincs fájlnév" #: src/nano.c:1060 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Menti a módosított puffert? (A „Nem” válasz ELDOBJA a módosításokat.) " #: src/nano.c:1111 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1138 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s" #: src/nano.c:1151 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "A szabványos bemenet nem nyitható újra a billentyűzetről, elnézést\n" #: src/nano.c:1232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n" #: src/nano.c:1239 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1255 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n" #: src/nano.c:1273 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "A felfüggesztés nem engedélyezett" #: src/nano.c:1418 msgid "enabled" msgstr "engedélyezve" #: src/nano.c:1418 msgid "disabled" msgstr "kikapcsolva" #: src/nano.c:1572 msgid "Unbound key" msgstr "Kiosztatlan billentyű" #: src/nano.c:1575 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Kioszthatatlan billentyű: M-[" #: src/nano.c:1577 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c" #: src/nano.c:1581 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen" #: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen" #: src/nano.c:2306 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n" #: src/nano.c:2616 src/search.c:787 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám" #: src/nano.c:2660 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Hibák ebben: „%s”" #: src/nano.c:2665 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:674 msgid "Yy" msgstr "IiYy" #: src/prompt.c:675 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:676 msgid "Aa" msgstr "MmAa" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Mindet" #: src/rcfile.c:152 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Hiba a(z) %s %zu. sorában: " #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Hibás regex: „%s”: %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Hiányzó szintaxisnév" #: src/rcfile.c:281 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Pár nélküli idézőjel a szintaxisnévben" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva" #: src/rcfile.c:324 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket" #: src/rcfile.c:359 msgid "Missing key name" msgstr "Hiányzó billentyűnév" #: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379 msgid "Key name is too short" msgstr "A billentyűnév túl rövid" #: src/rcfile.c:389 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "A billentyűnévnek a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődnie" #: src/rcfile.c:392 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "%s kulcsnév érvénytelen" #: src/rcfile.c:401 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás megszüntetéséhez" #: src/rcfile.c:430 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra" #: src/rcfile.c:437 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre" #: src/rcfile.c:464 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”" #: src/rcfile.c:473 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "A billentyűleütés („%s”) nem társítható újra" #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s" #: src/rcfile.c:613 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "A(z) „%s” szín nem értelmezhető" #: src/rcfile.c:626 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Egy háttérszín nem lehet világos" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Hiányzik a szín neve" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után" #: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753 msgid "Empty regex string" msgstr "Üres regex karaktersorozat" #: src/rcfile.c:737 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Hiányzó argumentum a(z) „%s” után" #: src/rcfile.c:870 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel" #: src/rcfile.c:898 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”). Kilépés.\n" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc beállításait.\n" #: src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található" #: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban" #: src/rcfile.c:1023 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető" #: src/rcfile.c:1035 msgid "Missing option" msgstr "Hiányzó kapcsoló" #: src/rcfile.c:1049 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ismeretlen „%s” opció" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető" #: src/rcfile.c:1074 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel" #: src/rcfile.c:1090 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat" #: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nem üres karakterek szükségesek" #: src/rcfile.c:1138 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges" #: src/rcfile.c:1265 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [kis/Nagy]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Vissza]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:110 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (cseréhez) a kijelölésben" #: src/search.c:112 msgid " (to replace)" msgstr " (cseréhez)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:220 msgid "Searching..." msgstr "Keresés…" #: src/search.c:391 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:585 msgid "Replace this instance?" msgstr "Lecseréli ezt a találatot?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:707 msgid "Replace with" msgstr "Csere ezzel" #: src/search.c:738 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd előfordulás cserélve" msgstr[1] "%zd előfordulás cserélve" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:766 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Kérem a sor, oszlop számát" #: src/search.c:955 msgid "Not a bracket" msgstr "Nem zárójel" #: src/search.c:1016 msgid "No matching bracket" msgstr "Nincs illeszkedő zárójel" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Kijelölés kezdete" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Kijelölés vége" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor" #: src/text.c:552 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz" #: src/text.c:562 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni" #: src/text.c:685 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "A visszavonási puffer üres!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:704 src/text.c:775 src/text.c:886 src/text.c:955 msgid "text add" msgstr "szöveg hozzáadása" #: src/text.c:719 src/text.c:898 msgid "line break" msgstr "sortörés" #: src/text.c:731 src/text.c:911 msgid "text delete" msgstr "szöveg törlése" #: src/text.c:741 src/text.c:924 msgid "line join" msgstr "sorok egyesítése" #: src/text.c:760 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "szöveg cseréje" #: src/text.c:780 src/text.c:960 msgid "text cut" msgstr "szöveg kivágása" #: src/text.c:784 src/text.c:964 msgid "text uncut" msgstr "kivágás visszavonása" #: src/text.c:788 src/text.c:968 msgid "text insert" msgstr "szöveg beszúrása" #: src/text.c:804 src/text.c:981 msgid "filtering" msgstr "" #: src/text.c:814 src/text.c:985 msgid "indent" msgstr "behúzás" #: src/text.c:818 src/text.c:989 msgid "unindent" msgstr "behúzás megszüntetése" #: src/text.c:823 src/text.c:994 msgid "comment" msgstr "megjegyzés" #: src/text.c:827 src/text.c:998 msgid "uncomment" msgstr "megjegyzés ki" #: src/text.c:836 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Művelet visszavonva (%s)" #: src/text.c:861 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nincs mit ismételni." #: src/text.c:1007 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Művelet megismételve (%s)" #: src/text.c:1140 src/text.c:2667 src/text.c:3054 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nem hozható létre a cső" #: src/text.c:1176 src/text.c:2754 src/text.c:2871 src/text.c:3091 #: src/text.c:3387 msgid "Could not fork" msgstr "Nem forkolható" #: src/text.c:1240 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open stdin: %s" msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s" #: src/text.c:2125 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s" #: src/text.c:2435 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!" #: src/text.c:2590 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s" #: src/text.c:2609 msgid "Edit a replacement" msgstr "A helyettesítő érték módosítása" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2618 msgid "Next word..." msgstr "Köv. szó…" #: src/text.c:2669 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..." #: src/text.c:2760 src/text.c:3098 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete" #: src/text.c:2814 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor" #: src/text.c:2817 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor" #: src/text.c:2820 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor" #: src/text.c:2988 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, kis türelmet" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s" #: src/text.c:3007 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s" #: src/text.c:3010 msgid "Finished checking spelling" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött" #: src/text.c:3033 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Nincs megadva linter ehhez a fájltípushoz!" #: src/text.c:3043 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?" #: src/text.c:3060 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "A linter indítása, kis türelmet" #: src/text.c:3192 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s" #: src/text.c:3222 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?" #: src/text.c:3258 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Nincs több hiba a meg nem nyitott fájlokban, megszakítás" #: src/text.c:3307 msgid "At last message" msgstr "Utolsó üzenetnél" #: src/text.c:3312 msgid "At first message" msgstr "Első üzenetnél" #: src/text.c:3348 msgid "Finished" msgstr "Befejeződött" #: src/text.c:3372 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Formázó meghívása, kis türelmet" #: src/text.c:3421 msgid "Finished formatting" msgstr "Formázás befejezve" #: src/text.c:3503 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sSzavak: %zu Sorok: %zd Karakterek: %zu" #: src/text.c:3504 msgid "In Selection: " msgstr "A kiválasztásban: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3517 msgid "Verbatim Input" msgstr "Szó szerinti bevitel" #: src/text.c:3709 msgid "No further matches" msgstr "Nincs több találat" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3713 msgid "No matches" msgstr "Nincs találat" #: src/utils.c:360 src/utils.c:372 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano: elfogyott a memória!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Makró rögzítése…" #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Rögzítés leállítva" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nem lehet makrót futtatni rögzítés közben" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "A makró üres" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "Túl sok hiba a szabványos bemenetről" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1289 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ismeretlen sorozat" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode bevitel: %s" #: src/winio.c:2031 msgid "DIR:" msgstr "Könyvtár:" #: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: src/winio.c:2054 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/winio.c:2184 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "A további figyelmeztetések el lesznek fojtva" #: src/winio.c:3359 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "sor %zd/%zd (%d%%), oszlop %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3557 msgid "The nano text editor" msgstr "A nano szövegszerkesztő" #: src/winio.c:3558 msgid "version" msgstr "verzió" #: src/winio.c:3559 msgid "Brought to you by:" msgstr "Fejlesztők:" #: src/winio.c:3560 msgid "Special thanks to:" msgstr "Külön köszönet:" #: src/winio.c:3561 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3562 msgid "the many translators and the TP" msgstr "számos fordító és a TP" #: src/winio.c:3563 msgid "For ncurses:" msgstr "Az ncurses számára:" #: src/winio.c:3564 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..." #: src/winio.c:3565 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Idézetszöveg" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Olvasás a szabványos bemenetről, ^C megszakítja\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Kilépés a nanoból" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "A szintaxisnevet idézőjelbe kell tenni" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n" #~ "A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n" #~ "„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n" #~ "„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez."