# Hungarian translation for pspp. # Copyright (C) 2016, 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # # Meskó Balázs , 2016, 2017, 2019, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-30 11:00-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-20 09:43+0200\n" "Last-Translator: Meskó Balázs \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.1\n" #: gl/clean-temp.c:235 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "nem található átmeneti könyvtár, próbálja beállítani a $TMPDIR értékét" #: gl/clean-temp.c:250 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "nem sikerült átmeneti könyvtárat létrehozni a(z) „%s” sablon használatával" #: gl/clean-temp.c:371 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "nem sikerült eltávolítani a(z) %s átmeneti könyvtárat" #: gl/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "nem sikerült eltávolítani a(z) %s átmeneti fájlt" #: gl/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: gl/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: gl/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű; lehetőségek:" #: gl/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ismeretlen „%s%s” kapcsoló\n" #: gl/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem engedélyez argumentumot\n" #: gl/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: gl/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló -- „%c”\n" #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsolóhoz argumentum szükséges -- „%c”\n" #: gl/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n" #: gl/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Csomagolta: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gl/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "GPLv3+ licenc: GNU GPL 3-as vagy újabb verziója <%s>.\n" "Ez szabad szoftver: szabadon módosíthatja és továbbadhatja.\n" "A jogszabályok által biztosított maximális mértékben NINCS GARANCIA.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Írta: %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s és mások.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "A hibák itt jelenthetők: %s.\n" #: gl/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "A(z) %s hibák itt jelenthetők: %s.\n" #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n" #: gl/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Általános súgó a GNU szoftverek használatához: <%s>\n" #: gl/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "a memória elfogyott" #: gl/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "nem sikerült a fájlleírót szöveges/bináris módra állítani" #: gl/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sikeres" #: gl/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: gl/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés" #: gl/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen rendezési karakter" #: gl/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév" #: gl/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Záró fordított törtvonal" #: gl/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #: gl/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Páratlan [, [^, [:, [. vagy [=" #: gl/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Páratlan ( vagy \\(" #: gl/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Páratlan \\{" #: gl/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Érvénytelen \\{\\} tartalom" #: gl/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Érvénytelen tartományvég" #: gl/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "A memória elfogyott" #: gl/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Érvénytelen megelőző reguláris kifejezés" #: gl/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Túl korán véget érő reguláris kifejezés" #: gl/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Túl nagy reguláris kifejezés" #: gl/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Páratlan ) vagy \\)" #: gl/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nincs előző reguláris kifejezés" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Hiba történt a(z) „%s” fájl megnyitása közben: %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” olvasásakor: %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "A(z) „%s” nem rendszer vagy hordozható fájl." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "A beágyazott fájl itt nem engedélyezett." #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Nem lehet olvasni a(z) %s adathalmazból, mert sem szótár, sam adat nem lett még beleírva." #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253 msgid "Dataset" msgstr "Adathalmaz" #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." msgstr "A(z) %04d-%d-%d dátum korábbi, mint a legkorábbi támogatott dátum: 1582-10-15." #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 #, c-format msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." msgstr "A(z) %d. hónap nem az elfogadott 0-13 tartományban van." #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 #, c-format msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." msgstr "A(z) %d. nap nem az elfogadott 0-31 tartományban van." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Legalább egy esetben, a beolvasott adat súlyértéke hiányzónak lett jelölve, hiányzott, zérus vagy negatív volt. Ezek az esetek figyelmen kívül lesznek hagyva." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "CSV fájl" #: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl CSV-fájlként, írásra megnyitása közben: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:454 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Ki-/bemeneti hiba történt a(z) „%s” CSV fájl írása közben." #: src/data/data-in.c:179 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Az adat nem érvényes a(z) „%s” formátum szerint: %s" #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "A mező tartalma nem numerikus." #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Szám, amelyet szemét követ." #: src/data/data-in.c:396 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Érvénytelen numerikus szintaxis." #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Túl nagy szám beállítva hiányzónak." #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Túl kicsi száma beállítva zérusnak." #: src/data/data-in.c:430 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "A mező minden karakterének számjegynek kell lennie." #: src/data/data-in.c:449 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Nem felismert karakter a mezőben." #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733 msgid "Field must have even length." msgstr "A mezőnek páros hosszúságúnak kell lennie." #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "A mező csak hexadecimális számjegyeket tartalmazhat." #: src/data/data-in.c:548 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Érvénytelen tizedes tört szintaxis." #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Érvénytelen szintaxis a P mezőhöz." #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Szintaktikai hiba a dátum mezőben." #: src/data/data-in.c:787 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "A napnak (%ld) 1 és 31 között kell lennie." #: src/data/data-in.c:836 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Elválasztó karakter várt a dátum mezői között." #: src/data/data-in.c:910 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Nem felismert hónapformátum. A hónapokat arab vagy római számokkal lehet megadni, vagy az angol nevük legalább 3 betűjével." #: src/data/data-in.c:937 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Az évnek (%ld) 1582 és 19999 között kell lennie." #: src/data/data-in.c:948 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "„%.*s” záró szemét a dátum után." #: src/data/data-in.c:962 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "A julián napnak pontosan 3 számjegyűnek kell lennie." #: src/data/data-in.c:964 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "A julián napnak (%ld) 1 és 366 között kell lennie." #: src/data/data-in.c:988 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "A negyedévnek (%ld) 1 és 4 között kell lennie." #: src/data/data-in.c:1009 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "A hétnek (%ld) 1 és 53 között kell lennie." #: src/data/data-in.c:1021 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Elválasztó karakter várt az idő mezői között." #: src/data/data-in.c:1041 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "A percnek (%ld) 0 és 59 között kell lennie." #: src/data/data-in.c:1079 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Nem felismert nap név. Legalább az angol nevük első két betűjét meg kell adni." #: src/data/data-in.c:1214 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "„%c” várt a dátum mezőben." #: src/data/data-out.c:587 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "A hét napjának száma, %f, nem 1 és 7 között van." #: src/data/data-out.c:612 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "A hónap száma, %f, nem 1 és 12 között van." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "dataset" msgstr "adathalmaz" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "szokványos" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "rendszer" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "segéd" #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding #: src/data/dictionary.c:1529 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Dokumentum sor csonkolása %d bájtra." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Hiba történt a(z) „%s” olvasásakor: %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "%s: a titkosított fájl megsérült (%u bájtos nem teljes titkosított szöveg blokkal ér véget)" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "%s: a titkosított fájl megsérült (hibás kerettel ér véget)" #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266 msgid "active dataset" msgstr "aktív adathalmaz" #: src/data/file-handle-def.c:553 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "A(z) %s nem olvasható ekként: %s, mert már ekként olvasott: %s." #: src/data/file-handle-def.c:557 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "A(z) %s nem írható ekként: %s, mert már ekként írt: %s." #: src/data/file-handle-def.c:564 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Nem nyitható meg újra a(z) „%s” a következőként: %s." #: src/data/file-name.c:133 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "A(z) „%s” csővezeték fájl nem kerül megnyitásra, mert a(z) %s lehetőség be van kapcsolva." #: src/data/format.c:350 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "A(z) %s formátum nem használható bemenethez." #: src/data/format.c:356 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "A(z) %s bemeneti formátum %d szélességet határoz meg, de a(z) %s egyenlő szélességet vár el." #: src/data/format.c:359 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "A(z) %s kimeneti formátum %d szélességet határoz meg, de a(z) %s egyenlő szélességet vár el." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "A(z) %s bemeneti formátum %d szélességet határoz meg, de a(z) %s %d és %d közti szélességet vár el." #: src/data/format.c:371 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "A(z) %s kimeneti formátum %d szélességet határoz meg, de a(z) %s %d és %d közti szélességet vár el." #: src/data/format.c:379 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "A(z) %s bemeneti formátum %d decimális helyet határoz meg, de a(z) %s egyet sem engedélyez." msgstr[1] "A(z) %s bemeneti formátum %d decimális helyet határoz meg, de a(z) %s egyet sem engedélyez." #: src/data/format.c:387 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "A(z) %s kimeneti formátum %d decimális helyet határoz meg, de a(z) %s egyet sem engedélyez." msgstr[1] "A(z) %s kimeneti formátum %d decimális helyet határoz meg, de a(z) %s egyet sem engedélyez." #: src/data/format.c:398 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "A(z) %s bemeneti formátum %d decimális helyet határoz meg, de a megadott szélesség legfeljebb %d decimálist engedélyez." msgstr[1] "A(z) %s bemeneti formátum %d decimális helyet határoz meg, de a megadott szélesség legfeljebb %d decimálist engedélyez." #: src/data/format.c:407 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "A(z) %s kimeneti formátum %d decimális helyet határoz meg, de a megadott szélesség legfeljebb %d decimálist engedélyez." msgstr[1] "A(z) %s kimeneti formátum %d decimális helyet határoz meg, de a megadott szélesség legfeljebb %d decimálist engedélyez." #: src/data/format.c:418 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "A(z) %s bemeneti formátum %d decimális helyet határoz meg, de a megadott szélesség egyetlen decimálist sem engedélyez." msgstr[1] "A(z) %s bemeneti formátum %d decimális helyet határoz meg, de a megadott szélesség egyetlen decimálist sem engedélyez." #: src/data/format.c:427 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "A(z) %s kimeneti formátum %d decimális helyet határoz meg, de a megadott szélesség egyetlen decimálist sem engedélyez." msgstr[1] "A(z) %s kimeneti formátum %d decimális helyet határoz meg, de a megadott szélesség egyetlen decimálist sem engedélyez." #: src/data/format.c:488 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "A(z) %1$s változók nem kompatibilisek a(z) %3$s %2$s formátummal." #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Karakterlánc" #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Numerikus" #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numerikus" #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "karakterlánc" #: src/data/format.c:518 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "A(z) %d szélességű karakterlánc nem kompatibilis a(z) %s formátummal." #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Vessző" #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Pont" #: src/data/format.c:1127 msgid "Scientific" msgstr "Tudományos" #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Dollár" #: src/data/format.c:1154 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "A(z) %s táblázatcella értéke nem alakítható át a formátumra (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Probléma volt a(z) „%s” %s fájl olvasásakor (a(z) %d. sor körül): „%s”" #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Érvénytelen cellatartomány: „%s”" #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827 #: src/data/ods-reader.c:962 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "A kiválasztott munkalap vagy táblázattartomány („%s”) üres." #: src/data/gnumeric-reader.c:1106 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "A(z) „%s” gnumeric fájl %s karakterkódolású, a szokásos UTF-8 kódolás helyett. Minden nem ASCII karakter helytelenül lesz importálva." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "A(z) „%s” azonosító meghaladja a %d bájtos határt." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Az azonosító nem lehet üres karakterlánc." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "A(z) „%s” nem használható azonosítóként, mert egy kulcsszó." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "A(z) „%s” nem használható azonosítóként, mert helytelenül formázott UTF-8 értéket tartalmaz a(z) %tu bájt eltolásnál." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "A(z) %s karakter (itt: „%s”) nem lehet egy azonosító első karaktere." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "A(z) %s karakter (itt: „%s”) nem szerepelhet azonosítóban." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "Ki-/bemeneti hiba történt a(z) „%s” adatfájl írásakor." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:456 msgid "metadata file" msgstr "metaadatfájl" #: src/data/mdd-writer.c:464 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” metaadatfájlként, írásra megnyitása közben: %s." #: src/data/mdd-writer.c:472 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "Belső hiba az xmlTextWriter létrehozásakor. Jelentse be ide: %s." #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "A(z) %s megnyitása írásra: %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Az adatfolyam megnyitása ehhez: %s: %s." #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Átmeneti fájl létrehozása a(z) %s cseréjére: %s." #: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "%s átmeneti fájl létrehozása: %s." #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Adatfolyam megnyitása a(z) %s átmeneti fájlhoz: %s." #: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "A(z) %s cseréje erre: %s: %s." #: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "A(z) „%s” eltávolítása: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "A(z) %s nem érvényes név egy többértékű válaszhalmazhoz. A többértékű válaszhalmazok neveinek „$” jellel kell kezdődniük." #: src/data/ods-reader.c:1174 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "A(z) %s nem nyitható meg OpenDocument fájlként: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:205 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "SPSS/PC+ rendszerfájl" #: src/data/pc+-file-reader.c:214 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” SPSS/PC+ rendszerfájlként megnyitásakor: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: statisztika sikertelen (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:229 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: a fájl túl nagy." #: src/data/pc+-file-reader.c:256 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "A mappabejegyzés egy %u bájtos, %u eltolásnál kezdődő rekordról szól, de a fájl csak %u bájt hosszú." #: src/data/pc+-file-reader.c:274 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "A mappa mezői váratlan értékeket tartalmaznak (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "%zu. változó" #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "%zu. változó címke" #: src/data/pc+-file-reader.c:384 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "%zu. változó %zu. értékcímke" #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696 msgid "Creation Date" msgstr "Létrehozás dátuma" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Creation Time" msgstr "Létrehozás ideje" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "Product" msgstr "Termék" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299 msgid "File Label" msgstr "Fájlcímke" #: src/data/pc+-file-reader.c:426 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "A(z) %s alapértelmezett kódolás használata a SPSS/PC+ rendszerfájl olvasásához. A legjobb eredmény érdekében, adjon meg egy konkrét kódolást. Használja a SYSFILE INFO parancsot az ENCODING=\"DETECT\" kapcsolóval a lehetséges kódolások elemzéséhez." #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” rendszerfájl bezárásakor: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:543 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Ez nem egy SPSS/PC+ rendszerfájl." #: src/data/pc+-file-reader.c:547 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "A 0. rekordnak nem várt hossza van: %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:571 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "A 0. rekord nem várt rendszer által hiányzó értéket határoz meg: %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:576 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "A 0. rekord foglalt mezőinek váratlan értéke van: (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:580 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "A 0. rekord esetszámai eltérnek (%u - %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:584 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Érvénytelen tömörítési típus: %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:595 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "A 0. rekord azt állítja, hogy %u esete van, %u értékkel esetenként (amely legalább %zu bájtot igényel), de az adatrekord csak %u bájt hosszú." #: src/data/pc+-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "A címkerekordban az értékcímkék a(z) %u. eltolásnál végződnek, de a címkerekord csak %u bájt." #: src/data/pc+-file-reader.c:628 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Az értékcímkék a(z) %u. eltolásnál vannak %u hosszan, de a fájlméret csak %u bájt." #: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Az értékcímkék részleges címkével érnek véget (%u bájt maradt a rekordban, címkehossz: %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u hátramaradt bájt az értékcímkék után." #: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "A címkerekordban a változócímke a(z) %u. eltolásnál kezdődik, de a címkerekord csak %u bájt." #: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "A címkerekordban a(z) %2$u eltolásnál kezdődő %1$u hosszú változócímke túlfut a(z) %3$u bájtos címkerekord végén." #: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "A 1. rekord hossza %u (várt: %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "A(z) %u. változó típusa érvénytelen: %." #: src/data/pc+-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Érvénytelen súlyindex: %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:856 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Érvénytelen változónév: „%s”." #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Ismétlődő nevű változó átnevezése, erről: „%s”, erre: „%s”." #: src/data/pc+-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Nem lehet a(z) „%s” karakterlánc változó szerint súlyozni." #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766 msgid "File ends in partial case." msgstr "A fájl részleges esettel ér véget." #: src/data/pc+-file-reader.c:978 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "A 0x%08x eltolásnál kezdődő eset túlnyúlik a 0x%08x eltolásnál lévő adatrekordon." #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Hiba az eset olvasásakor a(z) %s fájlból." #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Lehetséges tömörített adat sérülés: a karakterlánc tömörített egészt tartalmaz (%d opkód)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "„%s” a 0x%llx eltolásnál: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "„%s”: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Rendszerhiba: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Váratlan fájlvég." #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: pozicionálás sikertelen (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1351 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "SPSS/PC+ rendszerfájl" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "A(z) %s hordozható fájl megsérült a 0x%llx eltolásnál: " #: src/data/por-file-reader.c:137 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "A(z) %s hordozható fájl olvasása a 0x%llx eltolásnál: " #: src/data/por-file-reader.c:166 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” hordozható fájl szerkesztésekor: %s." #: src/data/por-file-reader.c:218 msgid "unexpected end of file" msgstr "váratlan fájlvég" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "hordozható fájl" #: src/data/por-file-reader.c:285 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Hiba történt a(z) „%s” hordozható fájlként megnyitásakor: %s." #: src/data/por-file-reader.c:306 msgid "Data record expected." msgstr "Adatrekord várt." #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147 #: src/language/lexer/lexer.c:1193 msgid "Number expected." msgstr "Szám várt." #: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Hiányzó numerikus lezáró." #: src/data/por-file-reader.c:455 msgid "Invalid integer." msgstr "Érvénytelen egész." #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Hibás karakterlánc hossz: %d." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: nem hordozható fájl." #: src/data/por-file-reader.c:566 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Nem felismert verziókód „%c”." #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Hibás dátum karakterlánc hossz: %zu." #: src/data/por-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Hibás idő karakterlánc hossz: %zu." #: src/data/por-file-reader.c:632 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: hibás formátum megadó bájt (%d). A változóhoz az alapértelmezett formátum lesz rendelve." #: src/data/por-file-reader.c:653 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "A(z) %s numerikus változó %s formátum megadója érvénytelen." #: src/data/por-file-reader.c:657 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "A(z) %s, %d szélességű változó, %s formátum megadója érvénytelen." #: src/data/por-file-reader.c:681 msgid "Expected variable count record." msgstr "Változószám rekord várt." #: src/data/por-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Érvénytelen számú változó: %d." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "A súlyváltozó neve (%s) csonkolva." #: src/data/por-file-reader.c:709 msgid "Expected variable record." msgstr "Változórekord várt." #: src/data/por-file-reader.c:713 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Érvénytelen változószélesség: %d." #: src/data/por-file-reader.c:721 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Érvénytelen változónév: „%s”, a(z) %d. pozícióban." #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Érvénytelen szélesség a(z) %2$s változóhoz: %1$d." #: src/data/por-file-reader.c:739 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Ismételt változónév a(z) %2$d. pozícióban: %1$s, átnevezve erre: %3$s." #: src/data/por-file-reader.c:788 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "A(z) %s súlyváltozó nem szerepel a szótárban." #: src/data/por-file-reader.c:832 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "„%s” ismeretlen változó az értékcímkék feldolgozása során." #: src/data/por-file-reader.c:835 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Nem adhatóak értékcímkék a következőkhöz: %s és %s, melyek különböző típusúak." #: src/data/por-file-reader.c:971 msgid "SPSS Portable File" msgstr "SPSS hordozható fájl" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Érvénytelen decimális számjegyszám: %d. Kezelés %d-ként." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” hordozható fájlként, írásra megnyitása közben: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Ki-/bemeneti hiba történt a(z) „%s” hordozható fájl írása közben." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "A postgres adatbázisok támogatása nem lett belefordítva ebbe a PSPP telepítésbe" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Memóriahiba a psql forrás megnyitásakor" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Hiba a psql forrás megnyitásakor: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "A Postgres kiszolgálójának verziója %s. A 8.0 verziónál korábbiakban, az olvasás nem támogatott." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "A kapcsolat nem titkosított, de a nem titkosított kapcsolat nem megengedett." #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350 #: src/data/psql-reader.c:360 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Hiba a psql forrástól: %s." #: src/data/psql-reader.c:455 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Nem támogatott %d OID. SYSMIS értékek lesznek beszúrva." #: src/data/settings.c:395 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS nullára állítva. További figyelmeztetések nem lesznek, még akkor sem, ha potenciálisan problémás helyzetek merülnek fel." #: src/data/settings.c:402 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Figyelmeztetések újra engedélyezve. %d figyelmeztetés lesz kiadva, mielőtt a szintaktikai feldolgozás megszakad." #: src/data/settings.c:602 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: a(z) „%s” egyedi pénznem karakterlánc nem pontosan három pontot vagy vesszőt tartalmaz (vagy mindkettőt tartalmaz)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243 msgid "system file" msgstr "rendszerfájl" #: src/data/sys-file-reader.c:413 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” rendszerfájlként megnyitásakor: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:490 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Rosszul elhelyezett 4. típusú rekord." #: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Ismételt 6. típusú (dokumentum) rekord." #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Ismeretlen 7. típusú, %d. altípusú rekord. Segítséghez kérjük küldje el a fájlt ide: %s, és említse meg, hogy a(z) %s funkciót használta." #: src/data/sys-file-reader.c:525 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Az itt található 7. típusú, %d. altípusú rekord típusa ugyanaz, mint a 0x%llx eltolásnál található rekordé. Segítséghez kérjük küldje el ezt a fájlt ide: %s, és említse meg, hogy a(z) %s funkciót használta." #: src/data/sys-file-reader.c:537 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Ismeretlen, %d. típusú rekord." #: src/data/sys-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "%zu. értékcímke" #: src/data/sys-file-reader.c:703 msgid "Extra Product Info" msgstr "További termékinformáció" #: src/data/sys-file-reader.c:716 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "%zu. dokumentumsor" #: src/data/sys-file-reader.c:724 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "%zu. MRSET" #: src/data/sys-file-reader.c:726 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "%zu. MRSET címke" #: src/data/sys-file-reader.c:731 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "%zu. MRSET számított érték" #: src/data/sys-file-reader.c:769 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Ez a rendszerfájl nem jelzi a saját karakterkódolását. Az alapértelmezett %s kódolás használata. A legjobb eredményhez explicite adja meg a kódolást. Használja a SYSFILE INFO parancsot, az ENCODING=\"DETECT\" lehetőséggel, a lehetséges kódolások elemzéséhez." #: src/data/sys-file-reader.c:851 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "A fájl fejléce %d változópozíciót jelöl, de %zu lett kiolvasva fájlból." #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Ez nem egy SPSS rendszerfájl." #: src/data/sys-file-reader.c:1032 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "A tömörítési eltérés nem a szokásos 100 érték, vagy a rendszerfájl ismeretlen lebegőpontos formátumot használ." #: src/data/sys-file-reader.c:1107 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "A változócímke jelölőmező nem 0 vagy 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1120 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "A numerikus hiányzó adat jelölőmező nem -3, -2, 0, 1, 2 vagy 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1130 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "A karakterlánc hiányzó adat jelölőmező nem 0, 1, 2 vagy 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1157 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Érvénytelen számú címke: %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1190 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "A változó indexrekord (4. típus) nem rögtön követi az értékcímke rekordot (3. típus), ahogy azt kellene." #: src/data/sys-file-reader.c:1202 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Az értékcímkével (%u) kapcsolatos változók száma nem az 1 és a változók száma (%zu) között található." #: src/data/sys-file-reader.c:1229 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "A dokumentumsorok számának (%d) nagyobbnak kell lennie, mint 0, és kisebbnek, mint %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "A 7. típusú, %d. altípusú rekord mérete hibás: %u (%d várt)." #: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "A 7. típusú, %d. altípusú rekord számossága hibás: %u (%d várt)." #: src/data/sys-file-reader.c:1440 #, c-format msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." msgstr "Érvénytelen nevű változó átnevezése, erről: „%s”, erre: „%s”." #: src/data/sys-file-reader.c:1522 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Hiányzó karakterlánc folytatási rekord." #: src/data/sys-file-reader.c:1555 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "A(z) %s, %d szélességű változó nyomtatási formátuma érvénytelen: 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "A(z) %s, %d szélességű változó kiíratási formátuma érvénytelen: 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1564 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "További érvénytelen formátum figyelmeztetések elvetése." #: src/data/sys-file-reader.c:1618 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "A rendszerfájl által jelölt lebegőpontos ábrázolás (%d) eltér a várttól (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1634 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "A rendszerfájl által jelölt egész ábrázolás (%d) eltér a várttól (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "A fájl váratlan értéket ad meg: %g (%a) mint %s, ehelyett: %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1667 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "A fájl váratlan értéket ad meg: %g (%a) mint %s, ehelyett: %g (%a) vagy %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Hiányzó szóköz a(z) „%c” után, a(z) %zu eltolásnál, az MRSETS rekordban." #: src/data/sys-file-reader.c:1746 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Hiányzó címke forrásérték az „E” után, a(z) %zu eltolásnál, az MRSETS rekordban." #: src/data/sys-file-reader.c:1753 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Váratlan címke forrásérték az „E” után, a(z) %zu eltolásnál, az MRSETS rekordban." #: src/data/sys-file-reader.c:1760 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Hiányzó „C”, „D” vagy „E” a(z) %zu eltolásnál, az MRSETS rekordban." #: src/data/sys-file-reader.c:1787 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Hiányzó újsor feldolgozási változónevek a(z) %zu eltolásnál, az MRSETS rekordban." #: src/data/sys-file-reader.c:1822 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "Érvénytelen nevű többértékű válaszhalmaz név: „%s”." #: src/data/sys-file-reader.c:1855 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "A(z) %s MRSET ismételt változónevet tartalmaz: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1870 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "A(z) %s MRSET karakterlánc és numerikus változókat is tartalmaz." #: src/data/sys-file-reader.c:1882 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "A(z) %s MRSET nem tartalmaz változókat." #: src/data/sys-file-reader.c:1884 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "A(z) %s MRSET csak egy változót tartalmaz." #: src/data/sys-file-reader.c:1928 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "A 11. kiegészítőnek hibás darabszáma van: %u (%zu változónál)." #: src/data/sys-file-reader.c:1961 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Érvénytelen változómegjelenítési paraméterek a(z) %zu változóhoz (%s). Alapértelmezett paraméterek behelyettesítve." #: src/data/sys-file-reader.c:2005 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Ismételt hosszú változónév: „%s”." #: src/data/sys-file-reader.c:2058 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "A(z) %s hosszú változónév leképezése az érvénytelen „%s” változónévre." #: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "Érvénytelen %2$s hosszú karakterláncaként felsorolt %1$s egy nagyon hosszú karakterláncrekordban." #: src/data/sys-file-reader.c:2103 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s szélességű nagyon hosszú karakterláncrekordban felsorolt %s, amely csak egyetlen szakaszt igényel." #: src/data/sys-file-reader.c:2111 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "A(z) %s nagyon hosszú karakterlánc túlcsordulást okoz." #: src/data/sys-file-reader.c:2129 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "A(z) %ld hosszúságú nagyon hosszú karakterlánc %d. szegmense %d széles (várt: %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2187 #, c-format msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "A(z) %d értékcímkeváltozó-index nincs az érvényes 1..%zu tartományban." #: src/data/sys-file-reader.c:2197 #, c-format msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "A(z) %d értékcímkeváltozó-index egy hosszú karakterlánc folytatására hivatkozik." #: src/data/sys-file-reader.c:2212 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Az értékcímkével kapcsolatos változók nem azonos típusúak. A(z) %s változó %s, de a(z) %s változó %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2230 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Értékcímkék nem adhatóak a nagyon hosszú karakterláncokhoz (pl. %s) 3. vagy 4. típusú rekordok használatával." #: src/data/sys-file-reader.c:2259 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Ismételt értékcímke ehhez: %g, itt: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Ismételt értékcímke ehhez: „%.*s”, itt: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2287 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "%d további értékcímkékre vonatkozó figyelmeztetés elrejtve." #: src/data/sys-file-reader.c:2301 #, c-format msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "A(z) %d súlyváltozó-index nincs az érvényes 1..%zu tartományban." #: src/data/sys-file-reader.c:2311 #, c-format msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "A(z) %d súlyváltozó-index egy hosszú karakterlánc folytatására hivatkozik." #: src/data/sys-file-reader.c:2319 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "A(z) „%s” súlyként beállított karakterlánc változó figyelmen kívül hagyása." #: src/data/sys-file-reader.c:2356 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Hiba a(z) %s[%d] attribútumérték feldolgozásakor." #: src/data/sys-file-reader.c:2370 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "A(z) %s[%d] attribútumérték nincs idézőjelekben: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2383 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Ismételt attribútum: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2467 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Érvénytelen szerep a(z) %s változóhoz." #: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu más változónak volt érvénytelen szerepe." #: src/data/sys-file-reader.c:2489 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "A(z) %d. kiegészítő rekord altípus váratlanul véget ér." #: src/data/sys-file-reader.c:2535 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Hosszú karakterlánc értékcímke rekordjának figyelmen kívül hagyása a(z) %s ismeretlen változónál." #: src/data/sys-file-reader.c:2540 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Hosszú karakterlánc értékcímke rekordjának figyelmen kívül hagyása a(z) %s numerikus változónál." #: src/data/sys-file-reader.c:2547 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Hosszú karakterlánc értékcímke rekordjának figyelmen kívül hagyása a(z) %s változónál, mert a rekord szélessége (%d) nem egyezik a változó szélességével (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2577 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "A hibás, %4$zu szélességű hosszú karakterlánc %1$zu. értékcímkéjének figyelmen kívül hagyása a(z) %2$s, %3$d szélességű változónál." #: src/data/sys-file-reader.c:2650 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "A hosszú karakterlánc hiányzó érték rekordja azt mondja, hogy a(z) %s változónak %d hiányzó értéke van, de csak 1 és 3 közti hiányzó érték megengedett." #: src/data/sys-file-reader.c:2660 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "A hosszú karakterlánc hiányzó érték rekordja figyelmen kívül hagyva a(z) %s ismeretlen változónál." #: src/data/sys-file-reader.c:2665 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "A hosszú karakterlánc hiányzó érték rekordja figyelmen kívül hagyva a(z) %s numerikus változónál." #: src/data/sys-file-reader.c:2690 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "A hibás, %4$zu szélességű hosszú karakterlánc %1$zu. hiányzó értéke figyelmen kívül hagyása a(z) %2$s, %3$d szélességű változónál." #: src/data/sys-file-reader.c:2744 msgid "File ends in partial string value." msgstr "A fájl részleges karakterlánc értékkel ér véget." #: src/data/sys-file-reader.c:2883 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Lehetséges tömörített adatsérülés: tömörített szóközök egy numerikus mezőben." #: src/data/sys-file-reader.c:3034 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "%d további kapcsolódó figyelmeztetés elrejtve." #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "A szótárbejegyzés a(z) %s ismeretlen változóra hivatkozik." #: src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Számjegy várt a(z) %zu eltolásnál, az MRSETS rekordban." #: src/data/sys-file-reader.c:3171 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Szóköz várt a(z) %zu eltolásnál az MRSETS rekordban." #: src/data/sys-file-reader.c:3179 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "A(z) %2$zu eltolásnál kezdődő %1$zu bájtos karakterlánc meghaladja a(z) %3$zu rekordhosszt." #: src/data/sys-file-reader.c:3189 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Szóköz várt a(z) %zu eltolásnál, a %zu bájtos karakterláncot követve." #: src/data/sys-file-reader.c:3481 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Hibás ZLIB adatfejléc eltolás: %#llx (várt? %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3489 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Lehetetlen ZLIB záró eltolás: 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Érvénytelen ZLIB záró hossz: %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3560 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "A ZLIB záró vége (0x%llx) nem a fájl mérete (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3570 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "A ZLIB záró eltolása (%lld) eltér a fájlfejléc eltolásától (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3580 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "A ZLIB záró „zero” mező nemzérus értéket tartalmaz: %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "A ZLIB záró váratlan, %u bájtos blokkméretet határoz meg." #: src/data/sys-file-reader.c:3594 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "A(z) %lld bájtos ZLIB záró %u adatblokkot határoz meg (várt: %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3619 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "A(z) %u. ZLIB blokkleíró %#llx tömörítetlen adateltolást jelentett, amikor %#llx érték várt." #: src/data/sys-file-reader.c:3628 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "A(z) %u. ZLIB blokkleíró %#llx tömörített adateltolást jelentett, amikor %#llx érték várt." #: src/data/sys-file-reader.c:3638 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "A(z) %u. ZLIB blokkleíró %#x blokkméretet jelentett, amikor %#x érték várt." #: src/data/sys-file-reader.c:3646 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "A(z) %u. ZLIB blokkleíró %#x blokkméretet jelentett, amikor legfeljebb %#x érték várt." #: src/data/sys-file-reader.c:3658 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "A(z) %u. ZLIB blokkleíró %u tömörített méretet és %u tömörítetlen méretet jelentett." #: src/data/sys-file-reader.c:3670 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "A ZLIB záró a(z) %#llx eltolásnál van, de %#llx lenne várt a blokkleírókból." #: src/data/sys-file-reader.c:3689 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "A ZLIB előkészítés sikertelen (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3704 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Inkonzisztencia a ZLIB adatfolyam végén (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3763 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "ZLIB adatfolyam inkonzisztencia (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3787 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "A ZLIB tömörített adat váratlanul véget ért." #: src/data/sys-file-reader.c:3825 msgid "SPSS System File" msgstr "SPSS rendszerfájl" #: src/data/sys-file-writer.c:209 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Ismeretlen rendszerfájl verzió: %d. Kezelése, mint %d. verzió." #: src/data/sys-file-writer.c:254 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl rendszerfájlként, írásra megnyitása közben: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:1269 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Ki-/bemeneti hiba történt a(z) „%s” rendszerfájl írásakor." #: src/data/sys-file-writer.c:1376 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "A ZLIB előkészítése a tömörítéshez sikertelen (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1405 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "A ZLIB adatfolyam tömörítés befejezése sikertelen (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1447 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "ZLIB adatfolyam tömörítés sikertelen (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1489 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: pozicionálás sikertelen (%s)." #: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "Közép" #: src/data/variable.c:66 msgid "Nominal" msgstr "Nominális" #: src/data/variable.c:67 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinális" #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Arány" #: src/data/variable.c:74 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:494 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/data/variable.c:78 msgid "Partition" msgstr "Partíció" #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33 msgid "Split" msgstr "Felosztás" #: src/data/variable.c:725 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:1335 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Az adatfájlban legalább egy értéknek van olyan súlyértéke, amely hiányzó, nulla vagy negatív. Ezek az esetek figyelmen kívül lettek hagyva." #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:305 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s még nem megvalósított." #: src/language/command.c:215 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s csak tesztelési módban használható." #: src/language/command.c:220 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s csak fejlett szintaktikai módban használható." #: src/language/command.c:348 msgid "expecting command name" msgstr "parancsnév várt" #: src/language/command.c:350 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Ismeretlen parancs: „%s”." #: src/language/command.c:383 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s csak az aktív adathalmaz megadása előtt engedélyezett." #: src/language/command.c:387 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s csak az aktív adathalmaz megadása után engedélyezett." #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s csak ezen belül engedélyezett: %s." #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s csak az aktív adathalmaz megadása előtt vagy a következőn belül engedélyezett: %s." #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s csak az aktív adathalmaz megadása után vagy a következőn belül engedélyezett: %s." #: src/language/command.c:418 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s csak ezeken belül engedélyezett: %s vagy %s." #: src/language/command.c:424 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s csak az aktív adathalmaz megadása után engedélyezett, az INPUT PROGRAM, vagy a FILE TYPE parancson belül." #: src/language/command.c:429 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s csak az aktív adathalmaz megadása előtt engedélyezett, az INPUT PROGRAM, vagy a FILE TYPE parancson belül." #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s ezen belül nem engedélyezett: %s." #: src/language/command.c:461 #, c-format msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "A(z) %s DO IF vagy LOOP utasításon belül nem engedélyezett." #: src/language/command.c:465 #, c-format msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "A BEMENETI PROGRAMBAN a(z) %s DO IF vagy LOOP utasításon belül nem engedélyezett." #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Ez a parancs nem engedélyezett, ha a(z) %s kapcsoló meg van adva." #: src/language/command.c:566 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” eltávolításakor: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:493 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "%s várt" #: src/language/lexer/lexer.c:497 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "%s vagy %s várt" #: src/language/lexer/lexer.c:501 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s vagy %s várt" #: src/language/lexer/lexer.c:506 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s vagy %s várt" #: src/language/lexer/lexer.c:511 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s vagy %s várt" #: src/language/lexer/lexer.c:516 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s vagy %s várt" #: src/language/lexer/lexer.c:522 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s vagy %s várt" #: src/language/lexer/lexer.c:528 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s vagy %s várt" #: src/language/lexer/lexer.c:548 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "A(z) %s alparancs csak egyszer adható meg." #: src/language/lexer/lexer.c:560 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "A szükséges %s alparancs nem lett megadva." #: src/language/lexer/lexer.c:568 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "A(z) %s csak egyszer adható meg a(z) %s alparancson belül" #: src/language/lexer/lexer.c:577 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "A szükséges %s megadás hiányzik a(z) %s alparancsból" #: src/language/lexer/lexer.c:596 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Szintaktikai hiba a bemenet végén" #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:82 msgid "expecting end of command" msgstr "parancs vége várt" #: src/language/lexer/lexer.c:820 msgid "expecting string" msgstr "karakterlánc várt" #: src/language/lexer/lexer.c:849 msgid "expecting integer" msgstr "egész várt" #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949 #, c-format msgid "Integer expected for %s." msgstr "Egész szám várt ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951 msgid "Integer expected." msgstr "Egész szám várt." #: src/language/lexer/lexer.c:883 #, c-format msgid "Expected %ld for %s." msgstr "%ld várt ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:885 #, c-format msgid "Expected %ld." msgstr "%ld várt." #: src/language/lexer/lexer.c:890 #, c-format msgid "Expected %ld or %ld for %s." msgstr "%ld vagy %ld várt ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:892 #, c-format msgid "Expected %ld or %ld." msgstr "%ld vagy %ld várt." #: src/language/lexer/lexer.c:903 #, c-format msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s." msgstr "%ld és %ld közti egész szám várt ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:906 #, c-format msgid "Expected integer between %ld and %ld." msgstr "%ld és %ld közti egész szám várt." #: src/language/lexer/lexer.c:914 #, c-format msgid "Expected non-negative integer for %s." msgstr "Nemnegatív egész szám várt ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:917 msgid "Expected non-negative integer." msgstr "Nemnegatív egész szám várt." #: src/language/lexer/lexer.c:922 #, c-format msgid "Expected positive integer for %s." msgstr "Pozitív egész szám várt ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:925 msgid "Expected positive integer." msgstr "Pozitív egész szám várt." #: src/language/lexer/lexer.c:930 #, c-format msgid "Expected integer %ld or greater for %s." msgstr "%ld vagy nagyobb egész szám várt ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:933 #, c-format msgid "Expected integer %ld or greater." msgstr "%ld vagy nagyobb egész szám várt." #: src/language/lexer/lexer.c:940 #, c-format msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s." msgstr "%ld vagy kisebb egész szám várt ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:943 #, c-format msgid "Expected integer less than or equal to %ld." msgstr "%ld vagy kisebb egész szám várt." #: src/language/lexer/lexer.c:965 msgid "expecting number" msgstr "szám várt" #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191 #, c-format msgid "Number expected for %s." msgstr "Szám várt ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:994 #, c-format msgid "Expected %g for %s." msgstr "%g várt ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:996 #, c-format msgid "Expected %g." msgstr "%g várt." #: src/language/lexer/lexer.c:1007 #, c-format msgid "Expected number between %g and %g for %s." msgstr "%g és %g közti szám várt ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1010 #, c-format msgid "Expected number between %g and %g." msgstr "%g és %g közti szám várt." #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094 #, c-format msgid "Expected non-negative number for %s." msgstr "Nemnegatív szám várt ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097 msgid "Expected non-negative number." msgstr "Nemnegatív szám várt." #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102 #, c-format msgid "Expected number %g or greater for %s." msgstr "%g vagy nagyobb szám várt ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105 #, c-format msgid "Expected number %g or greater." msgstr "%g vagy nagyobb szám várt." #: src/language/lexer/lexer.c:1036 #, c-format msgid "Expected number less than or equal to %g for %s." msgstr "%g vagy kisebb szám várt ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1039 #, c-format msgid "Expected number less than or equal to %g." msgstr "%g vagy kisebb szám várt." #: src/language/lexer/lexer.c:1083 #, c-format msgid "Expected number in [%g,%g) for %s." msgstr "A(z) [%g,%g) tartományba eső szám várt ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1086 #, c-format msgid "Expected number in [%g,%g)." msgstr "A(z) [%g,%g) tartományba eső szám várt." #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183 #, c-format msgid "Expected number less than %g for %s." msgstr "A(z) %g értéknél kisebb szám várt ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186 #, c-format msgid "Expected number less than %g." msgstr "A(z) %g értéknél kisebb szám várt." #: src/language/lexer/lexer.c:1157 #, c-format msgid "Expected number in (%g,%g) for %s." msgstr "A(z) (%g,%g) tartományba eső szám várt ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1160 #, c-format msgid "Expected number in (%g,%g)." msgstr "A(z) (%g,%g) tartományba eső szám várt." #: src/language/lexer/lexer.c:1167 #, c-format msgid "Expected positive number for %s." msgstr "Pozitív szám várt ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1169 msgid "Expected positive number." msgstr "Pozitív szám várt." #: src/language/lexer/lexer.c:1174 #, c-format msgid "Expected number greater than %g for %s." msgstr "A(z) %g számnál nagyobb szám várt ehhez: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1177 #, c-format msgid "Expected number greater than %g." msgstr "A(z) %g számnál nagyobb szám várt." #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101 #: src/language/control/define.c:107 msgid "expecting identifier" msgstr "azonosító várt" #: src/language/lexer/lexer.c:1882 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Szintaktikai hiba a parancs végén" #: src/language/lexer/lexer.c:1901 #, c-format msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')" msgstr "Szintaktikai hiba itt: „%s” (a(z) „%s” kibontásában)" #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Szintaktikai hiba itt: „%s”" #: src/language/lexer/lexer.c:1909 #, c-format msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'" msgstr "Szintaktikai hiba a(z) „%s” kibontásában" #: src/language/lexer/lexer.c:1912 msgid "Syntax error" msgstr "Szintaktikai hiba" #: src/language/lexer/lexer.c:2151 msgid "Macro Expansion" msgstr "Makrókibontás" #: src/language/lexer/lexer.c:2390 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "A(z) „%s” megnyitása: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:2434 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” lezárásakor: %s." #: src/language/lexer/macro.c:93 #, c-format msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," msgstr "A(z) „%s” a(z) „%s” kibontása," #: src/language/lexer/macro.c:97 #, c-format msgid "In the expansion of `%s'," msgstr "A(z) „%s” kibontásában," #: src/language/lexer/macro.c:100 #, c-format msgid "inside the expansion of `%s'," msgstr "a(z) „%s” kibontásában," #: src/language/lexer/macro.c:623 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s." msgstr "Elérte a parancs végét, amely %zu további tokent várt a(z) %s makró %s argumentumában" #: src/language/lexer/macro.c:625 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s." msgstr "Elérte a parancs végét, amely %zu további tokent várt a(z) %s makró %s argumentumában" #: src/language/lexer/macro.c:635 #, c-format msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s." msgstr "Elérte a parancs végét, amely „%1$s” értéket várt a(z) %3$s makró %2$s argumentumában" #: src/language/lexer/macro.c:691 msgid "" msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:694 #, c-format msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s." msgstr "„%2$.*1$s” található, miközben „%3$s” értéket várt a(z) %5$s makró %4$s argumentumában." #: src/language/lexer/macro.c:759 #, c-format msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." msgstr "A(z) %s argumentum többször is meg lett adva a(z) %s makró hívásakor." #: src/language/lexer/macro.c:1012 #, c-format msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s." msgstr "„,” vagy „)” várt a(z) %s makrófüggvény hívásához." #: src/language/lexer/macro.c:1018 #, c-format msgid "Missing `)' in call to macro function %s." msgstr "Hiányzó „)” a(z) %s makrófüggvény hívásához." #: src/language/lexer/macro.c:1151 #, c-format msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)." msgstr "A(z) %s makrófüggvény egy argumentumot vár (%zu helyett)." #: src/language/lexer/macro.c:1155 #, c-format msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)." msgstr "A(z) %s makrófüggvény két argumentumot vár (%zu helyett)." #: src/language/lexer/macro.c:1159 #, c-format msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)." msgstr "A(z) %s makrófüggvény két vagy három argumentumot vár (%zu helyett)." #: src/language/lexer/macro.c:1164 #, c-format msgid "Macro function %s needs at least one argument." msgstr "A(z) %s makrófüggvényhez legalább egy argumentum szükséges." #: src/language/lexer/macro.c:1184 #, c-format msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "A !BLANKS argumentumának nemnegatív egésznek kell lennie („%s” helyett)." #: src/language/lexer/macro.c:1247 #, c-format msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." msgstr "A !SUBSTR második argumentumának pozitív egésznek kell lennie („%s” helyett)." #: src/language/lexer/macro.c:1258 #, c-format msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "A !SUBSTR harmadik argumentumának nemnegatív egésznek kell lennie („%s” helyett)." #: src/language/lexer/macro.c:1357 msgid "Expecting ')' in macro expression." msgstr "„)” várt a makrókifejezésben." #: src/language/lexer/macro.c:1366 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression." msgstr "Literál vagy függvényhívás várt a makrókifejezésben." #: src/language/lexer/macro.c:1582 #, c-format msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." msgstr "A makrókifejezésnek számnak kell kiértékelődnie (nem ennek: „%s”)." #: src/language/lexer/macro.c:1642 msgid "!THEN expected in macro !IF construct." msgstr "!THEN várt a makró !IF szerkezetében." #: src/language/lexer/macro.c:1651 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "!ELSE vagy !IFEND várt a makró !IF szerkezetében." #: src/language/lexer/macro.c:1664 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "!IFEND várt a makró !IF szerkezetében." #: src/language/lexer/macro.c:1719 msgid "Expected macro variable name following !LET." msgstr "Makróváltozónév várt a !LET után." #: src/language/lexer/macro.c:1727 #, c-format msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable." msgstr "Nem használható argumentumnév vagy „%.*s” makrókulcs !LET változóként." #: src/language/lexer/macro.c:1737 msgid "Expected `=' following !LET." msgstr "„=” várt a !LET után." #: src/language/lexer/macro.c:1769 msgid "Missing !DOEND." msgstr "Hiányzó !DOEND." #: src/language/lexer/macro.c:1788 msgid "Expected macro variable name following !DO." msgstr "Makróváltozónév várt a !DO után." #: src/language/lexer/macro.c:1795 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." msgstr "Nem használható argumentumnév vagy „%.*s” makrókulcs !DO változóként." #: src/language/lexer/macro.c:1836 #, c-format msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "A listán futtatott !DO ciklus túllépte az iterációk legnagyobb számát: %d. (A korlát módosításához használja a SET MITERATE parancsot.)" #: src/language/lexer/macro.c:1861 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." msgstr "!TO várt a numerikus !DO ciklusban." #: src/language/lexer/macro.c:1880 msgid "!BY value cannot be zero." msgstr "A !BY érték nem lehet nulla." #: src/language/lexer/macro.c:1898 #, c-format msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "A numerikus !DO ciklus túllépte az iterációk legnagyobb számát (%d). (A korlát módosításához használja a SET MITERATE parancsot.)" #: src/language/lexer/macro.c:1919 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." msgstr "„=” vagy !IN várt a !DO ciklusban." #: src/language/lexer/macro.c:2082 msgid "!BREAK outside !DO." msgstr "!BREAK a !DO cikluson kívül." #: src/language/lexer/macro.c:2100 #, c-format msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" msgstr "A legnagyobb egymásba ágyazási szint (%d) túllépve. (A korlát módosításához használja a SET MNEST parancsot.)" #: src/language/lexer/format-parser.c:78 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "érvényes formátummegadó várt" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 #: src/language/data-io/data-list.c:449 src/language/data-io/get-data.c:608 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Ismeretlen formátumtípus: „%s”." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "A(z) „%s” formátummegadóban hiányzik a szükséges szélesség." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "formátumtípus várt" #: src/language/lexer/scan.c:95 #, c-format msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." msgstr "A hexadecimális számjegyekből álló karakterlánc %zu karakter hosszú, amely nem a 2 többszöröse" #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit." msgstr "A(z) „%c” nem érvényes hexadecimális számjegy." #: src/language/lexer/scan.c:120 #, c-format msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." msgstr "A Unicode karakterlánc %zu bájtot tartalmaz, amely nem esik bele az érvényes 1-8 bájtos tartományba" #: src/language/lexer/scan.c:134 #, c-format msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." msgstr "Az U+%04llX nem érvényes Unicode kódpont." #: src/language/lexer/scan.c:309 #, c-format msgid "Bad character %s in input." msgstr "Hibás karakter a bemenetben: %s." #: src/language/lexer/scan.c:384 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Nem lezárt karakterlánc-állandó." #: src/language/lexer/scan.c:389 #, c-format msgid "Missing exponent following `%.*s'." msgstr "Hiányzó exponens a(z) „%.*s” után." #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "A tartomány vége (%.*g) az eleje (%.*g) előtt található. A tartomány fordítva lesz kezelve." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "A tartomány végei megegyeznek (%.*g)." # A paraméterek: "LO", "LOWEST" #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "A %s vagy %s értéknek egy tartomány részének kell lennie." #: src/language/lexer/value-parser.c:113 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "A hiányzó érték itt nem érvényes." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83 msgid "expecting variable name" msgstr "változónév várt" #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s nem egy változónév." #: src/language/lexer/variable-parser.c:206 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s nem egy numerikus változó. Nem fog bekerülni a változólistába." #: src/language/lexer/variable-parser.c:209 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s nem egy karakterlánc változó. Nem fog bekerülni a változólistába." #: src/language/lexer/variable-parser.c:213 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "A segédváltozók (mint a(z) %s) itt nem megengedettek." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "A(z) %s és %s nem azonos típusú. Minden változónak azonos típusúnak kell lennie. A(z) %s ki lesz hagyva a listából." #: src/language/lexer/variable-parser.c:223 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "A(z) %s és %s különböző szélességű karakterlánc változók. Minden változónak azonos típusúnak kell lennie. A(z) %s ki lesz hagyva a listából." #: src/language/lexer/variable-parser.c:228 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "A(z) %s változó kétszer szerepel a változólistában." #: src/language/lexer/variable-parser.c:341 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "A(z) „%s TO %s” érvénytelen szintaxis, mert a(z) %s megelőzi a(z) %s-t a szótárban." #: src/language/lexer/variable-parser.c:349 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Amikor a TO kulcsszót több változó megadására használja, akkor mindkettőnek ugyanabban a szótárban kell lennie, a szokásos, segéd vagy rendszerváltozók között. A(z) %s egy %s változó, de a(z) %s egy %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:424 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "A(z) „%s” nem használható a TO-val, mert nem számjegyre végződik." #: src/language/lexer/variable-parser.c:432 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "A(z) „%s” numerikus szuffixuma nagyobb, mint amit a TO támogat." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "A segédváltozók itt nem megengedettek." #: src/language/lexer/variable-parser.c:529 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "A prefixek nem egyeznek a TO konvencióban." #: src/language/lexer/variable-parser.c:534 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Hibás korlátok a TO konvencióban." #: src/language/lexer/variable-parser.c:810 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable." msgstr "A(z) %s nem egy numerikus változó." #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "A COMPUTE végrehajtásakor: a SYSMIS érvénytelen érték indexként a(z) %s vektorhoz." #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "A COMPUTE végrehajtásakor: a %.*g érvénytelen érték indexként a(z) %s vektorhoz." #: src/language/xforms/compute.c:377 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Nincs %s nevű vektor." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "A cél nem lehet egy karakterlánc változó." #: src/language/xforms/sample.c:75 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "A mintavételi faktornak 0 és 1 között (nyílt intervallum) kell lennie." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Inkonzisztens célváltozó típus. A célváltozóknak mind numerikusnak vagy karakterláncnak kell lenniük." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "A CONVERT karakterlánc bemeneti értékeket és numerikus kimeneti értékeket vár." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s nem megengedett karakterlánc változókkal." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "kimeneti érték várt" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu változó nem kódolható át %zu változóba. Adjon meg ugyanannyi változót forrás és célváltozóként." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Nincs %s nevű változó. (Minden az INTO-ban megadott karakterlánc változónak léteznie kell. Használja a STRING parancsot egy karakterlánc változó létrehozásához.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO szükséges %s bemeneti és %s kimeneti értékkel." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Típuseltérés. Nem tárolható %s adat az %s, %s változóban." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "Nem lehet átkódolni, mert a(z) %s változóhoz %d vagy több bájt szélesség szükséges, de csak %d bájt széles." #: src/language/xforms/select-if.c:105 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Szintaktikai hiba: OFF vagy BY várt. Az esetszűrés kikapcsolása." #: src/language/xforms/select-if.c:120 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "A szűrőváltozónak numerikusnak kell lennie." #: src/language/xforms/select-if.c:126 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "A szűrőváltozó nem lehet segédváltozó." #: src/language/control/define.c:68 msgid "String must contain exactly one token." msgstr "A karakterláncnak pontosan egy karaktert kell tartalmaznia." #: src/language/control/define.c:80 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." msgstr "Csak a !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE vagy !CMDEND egyike engedélyezett." #: src/language/control/define.c:135 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." msgstr "A pozícionális paramétereknek meg kell előzniük a kulcsszavas paramétereket." #: src/language/control/define.c:147 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." msgstr "A kulcsszavas makróparamétert „!” előtag nélkül kell elnevezni a definícióban." #: src/language/control/define.c:156 #, c-format msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." msgstr "A(z) „%s” makrókulcsszó nem használható argumentumnévként." #: src/language/control/define.c:177 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." msgstr "A !DEFAULT argumentumonként csak egyszer engedélyezett.1" #: src/language/control/define.c:270 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE" msgstr "Makrótörzs vagy !ENDDEFINE várt" #: src/language/control/do-if.c:65 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." msgstr "Az ELSE IF nem engedélyezett az ELSE után, a DO IF…END IF-ben." #: src/language/control/do-if.c:68 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." msgstr "Csak egy ELSE engedélyezett a DO IF és az END IF között." #: src/language/control/do-if.c:71 msgid "This is the location of the previous ELSE clause." msgstr "Ez az előző ELSE ág helye." #: src/language/control/do-if.c:74 msgid "This is the location of the DO IF command." msgstr "Ez a DO IF parancs helye." #: src/language/control/do-if.c:150 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." msgstr "Ez a parancs nem használható a DO IF…END IF-en kívül." #: src/language/control/loop.c:127 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." msgstr "Ez a parancs nem használható a LOOP…END LOOP-on kívül." #: src/language/control/loop.c:182 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Csak egy index tagmondat adható meg." #: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Az előállított „%s” nevű változó elrejti a szótárban szereplő „%s” változót." #: src/language/control/repeat.c:126 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Az előállított „%s” nevű változó kétszer van megadva." #: src/language/control/repeat.c:170 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "A(z) „%s” előállított változónak %zu helyettesítése van, így „%s” változónak is annyival kell rendelkeznie, de %zu lett megadva." #: src/language/control/repeat.c:362 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "A tartományoknak csak egész korlátja lehet." #: src/language/control/repeat.c:376 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld egy érvénytelen tartomány." #: src/language/control/repeat.c:426 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Nincs illeszkedő %s." #: src/language/control/temporary.c:43 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Ez a parancs csak egyszer adható meg procedúrák és procedúra-szerű parancsok között." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "A(z) %s változó %s a célfájlban, de %s a forrásfájlban." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Nem találhatóak illeszkedő változók a forrás és a célfájlban." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "A(z) %s nem használható %s után. Az átmeneti transzformációk véglegesek lesznek." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "A(z) %s nem használható az aktív adathalmazkönyvtár összes változójának törlésére. Használja inkább ezt: %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "A numerikus (pl. %s) és karakterlánc változók (pl. %s) nem keverhetőek egyetlen listán belül." #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "Túl sok hiányzó numerikus érték. Legfeljebb három egyedi érték, egy érték vagy egy tartomány megengedett." #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Hiányzó érték csonkolása a legnagyobb elfogadható hosszra (%d bájt)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "Túl sok hiányzó karakterlánc érték. Legfeljebb három egyedi érték megengedett." #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "A megadott hiányzó értékek túl hosszúak a(z) %d széles változóhoz rendeléshez." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Nem adható meg ALL egy változókészlet megadása után." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "A változók száma eltér a régi névlistában (%zu) és az új névlistában (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "A(z) %s alparancsot legfeljebb egyszer lehet megadni. Nem adható meg a(z) %s alparanccsal együtt." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Ismeretlen alparancsnév: „%s”." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Alparancsnév várt." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "A VARIABLES csak %s változót határozott meg itt: %s, de legalább két változó várt." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "A numerikus VALUE csak egész lehet." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "Az MDGROUP alparancs a(z) %s csoportnál egy karakterlánc VALUE-t határoz meg, de az ehhez a csoporthoz meghatározott változók numerikusak." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "A VALUE karakterlánc az MDGROUP alparancsban a(z) %s csoportnál %d bájt hosszú, de nem lehet hosszabb a csoport legkeskenyebb változójánál, amely %s, %d bájt szélességel." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Az MDGROUP alparancs a(z) %s csoportnál a LABELSOURCE=VARLABEL értéket határozza meg, és nem a CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES értéket. A LABELSOURCE figyelmen kívül hagyása." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Az MDGROUP alparancs a(z) %s csoportnál a LABEL és a LABELSOURCE alparancsot is meghatározza, de ezen alparancsok közül egyszerre csak az egyik használható. A LABELSOURCE figyelmen kívül hagyása." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "A(z) %s többértékű dichotóm csoport részeként meghatározott %s és %s változónak ugyanolyan változócímkéje van. Az ezen változók által ábrázolt kategóriák nem lesznek megkülönböztethetők a kimeneten." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "A(z) %s többértékű dichotóm csoport (amelynek CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES értéke van) részeként meghatározott %s változónak nincs változócímkéje a számolt értékénél. Ez a kategória nem lesz megkülönböztethető a kimeneten." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "A(z) %s többértékű dichotóm csoport (amelynek CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES értéke van) részeként meghatározott %s és %s változónak ugyanolyan értékcímkéje van a csoport számolt értékénél. Ezek a kategóriák nem lesznek megkülönböztethetők a kimeneten." #: src/language/dictionary/mrsets.c:426 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Az MCGROUP alparancsban meghatározott változóknak ugyanolyan kategóriával kell rendelkezniük, de a(z) %s többértékű kategóriacsoportban lévő %s és %s (és esetleg továbbiak) különböző értékcímkékkel rendelkeznek a(z) %s értéknél." #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Nincs %s nevű többértékű válaszhalmaz." #: src/language/dictionary/mrsets.c:533 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Az aktív adathalmazszótár nem tartalmaz egyetlen többértékű válaszhalmazt sem." #: src/language/dictionary/mrsets.c:540 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Többértékű válaszhalmazok" #: src/language/dictionary/mrsets.c:543 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:734 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:436 msgid "Attributes" msgstr "Attribútumok" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 #: src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Címke" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 msgid "Counted Value" msgstr "Számolt érték" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 msgid "Member Variables" msgstr "Tagváltozók" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Dichotomies" msgstr "Dichotómiák" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "A(z) %s formátumtípus nem használható numerikus változóval." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Már van egy %s nevű változó." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "A(z) %s formátumtípus nem használható karakterlánc változóval." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Az átnevezés megismételné a(z) %s változónevet." #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340 msgid "Split Values" msgstr "Értékek felosztása" #: src/language/dictionary/split-file.c:76 #: src/language/dictionary/split-file.c:77 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647 msgid "Value" msgstr "Érték" #: src/language/dictionary/split-file.c:79 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336 #: src/language/stats/npar-summary.c:113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331 #: src/language/data-io/data-parser.c:738 #: src/language/data-io/data-parser.c:783 src/language/data-io/print.c:440 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Változó" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "File Information" msgstr "Fájlinformációk" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 #: src/language/utilities/set.c:1181 src/language/stats/matrix.c:5986 #: src/language/stats/matrix.c:8334 msgid "Attribute" msgstr "Attribútum" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Created" msgstr "Létrehozva" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Integer Format" msgstr "Egész formátum" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222 #: src/language/utilities/set.c:1144 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208 msgid "Real Format" msgstr "Valós szám formátum" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078 #: src/language/stats/frequencies.c:1561 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21 msgid "Variables" msgstr "Változók" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Cases" msgstr "Esetek" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 msgid "Weight" msgstr "Súly" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232 msgid "Not weighted" msgstr "Nem súlyozott" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234 msgid "Compression" msgstr "Tömörítés" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392 msgid "No variables to display." msgstr "Nincsenek megjeleníthető változók." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403 msgid "Macros not supported." msgstr "A makrók nem támogatottak." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47 msgid "Measurement Level" msgstr "Mérési szint" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 #: src/ui/gui/compute.ui:216 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50 msgid "Alignment" msgstr "Igazítás" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51 msgid "Print Format" msgstr "Nyomtatási formátum" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52 msgid "Write Format" msgstr "Írási formátum" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498 #: src/ui/gui/t-test.ui:104 msgid "Missing Values" msgstr "Hiányzó értékek" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Értékcímkék" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572 msgid "Variable Value" msgstr "Változóérték" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576 msgid "User-missing value" msgstr "Hiányzó érték" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692 msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "Változó- és adathalmaz-attribútumok" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698 msgid "Variable and Name" msgstr "Változó és név" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701 msgid "(dataset)" msgstr "(adathalmaz)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721 msgid "No vectors defined." msgstr "Nincsenek vektorok meghatározva." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 msgid "Vectors" msgstr "Vektorok" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735 msgid "Vector and Position" msgstr "Vektor és pozíció" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997 msgid "No valid encodings found." msgstr "Nem található érvényes kódolás." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Használható kódolások ehhez: %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Karakterkódolások, amelyek sikeresen olvashatják ezt: %s (megadva a kódolás nevét a GET parancs ENCODING alparancsában). Azok a kódolások, amelyek azonos szöveget eredményeznek együtt felsoroltak." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 msgid "Encodings" msgstr "Kódolások" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "%s kódolású karakterláncok" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Olyan szöveg karakterláncok a fájlszótárban, amelyeket a korábban felsorolt kódolások eltérően értelmeztek, valamint ezek értelmezései." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058 msgid "Purpose" msgstr "Cél" #: src/language/dictionary/value-labels.c:152 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Értékcímke csonkolása %d bájtra." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Már létezik %s nevű vektor." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "A(z) %s vektornév kétszer lett megadva." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Egy ferde vonal kell elválasszon minden egyes vektormegadást a VECTOR hosszú formájában." #: src/language/dictionary/vector.c:148 msgid "expecting vector length" msgstr "vektorhossz várt" #: src/language/dictionary/vector.c:167 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s egy létező változónév." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "A súlyozási változónak numerikusnak kell lennie." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "A súlyváltozó nem lehet segédváltozó." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "súlyérték várt" #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s" msgstr "Nem lehet átváltani a(z) %s mappára: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Csak a(z) %s megvalósított jelenleg." #: src/language/utilities/host.c:61 msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "Az időkorlát nem támogatott ezen a platformon." #: src/language/utilities/host.c:75 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "%s: A parancs %d állapottal lépett ki." #: src/language/utilities/host.c:96 #, c-format msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "Átmeneti fájl (%s) létrehozása sikertelen." #: src/language/utilities/host.c:103 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "/dev/null: A megnyitás sikertelen (%s)." #: src/language/utilities/host.c:118 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Nem sikerült elágaztatni: %s." #: src/language/utilities/host.c:128 msgid "Failed to set process group." msgstr "A folyamat csoportjának megadása sikertelen." #: src/language/utilities/host.c:146 msgid "Failed to set timeout." msgstr "Az időtúllépés megadása sikertelen." #: src/language/utilities/host.c:213 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "A(z) „%s” futtatása közben, a gyermekfolyamatra várakozás sikertelen (%s)." #: src/language/utilities/host.c:223 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "A(z) „%s” parancs túllépte az időkorlátot." #: src/language/utilities/host.c:225 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "A(z) „%s” parancs megszakítva a következő szignállal: %d." #: src/language/utilities/host.c:232 msgid "Command or shell not found" msgstr "A parancs vagy parancsértelmező nem található" #: src/language/utilities/host.c:234 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "A parancs vagy parancsértelmezhető nem hívható meg" #: src/language/utilities/host.c:237 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "A(z) „%s” parancs %d állapottal lépett ki (%s)." #: src/language/utilities/host.c:240 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "A(z) „%s” parancs %d állapottal lépett ki." #: src/language/utilities/host.c:250 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "A(z) „%s” parancs kimenete nem olvasható (%s)." #: src/language/utilities/set.c:263 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bites IEEE 754 egyszeres, little-endian)" #: src/language/utilities/set.c:266 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bites IEEE 754 egyszeres, big-endian)" #: src/language/utilities/set.c:269 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bites IEEE 754 dupla, little-endian)" #: src/language/utilities/set.c:272 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bites IEEE 754 dupla, big-endian)" #: src/language/utilities/set.c:276 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bites VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.c:279 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bites VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.c:282 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bites VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.c:286 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bites IBM Z hexadecimális short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.c:289 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bites IBM Z hexadecimális long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.c:491 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "%s vagy év várt" #: src/language/utilities/set.c:531 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s numerikus kimeneti formátumot vár argumentumként. A megadott %s formátum karakterlánc típusú." #: src/language/utilities/set.c:659 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s nem egy ismert kódolás vagy területi beállítás neve" #: src/language/utilities/set.c:775 src/language/utilities/set.c:795 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "A(z) %s értékének legalább 1-nek kell lennie." #: src/language/utilities/set.c:815 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s nem lehet negatív." #: src/language/utilities/set.c:1151 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s ilyen: %s." #: src/language/utilities/set.c:1151 msgid "empty" msgstr "üres" #: src/language/utilities/set.c:1180 msgid "System Information" msgstr "Rendszerinformációk" #: src/language/utilities/set.c:1183 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: src/language/utilities/set.c:1184 msgid "Host System" msgstr "Gazdarendszer" #: src/language/utilities/set.c:1185 msgid "Build System" msgstr "Összeállítási metaadatok" #: src/language/utilities/set.c:1186 msgid "Locale Directory" msgstr "Területi beállítások könyvtára" #: src/language/utilities/set.c:1187 msgid "Compiler Version" msgstr "Fordítóprogram verziója" #: src/language/utilities/set.c:1378 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Túl sok %s parancs %s nélkül: legfeljebb %d szintnyi mentett beállítás engedélyezett." #: src/language/utilities/set.c:1398 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s összetartozó %s nélkül." #: src/language/utilities/title.c:114 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Beírva: %s)" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "A(z) „%s” nem található a beágyazandó fájl keresési útvonalán." #: src/language/utilities/output.c:128 #, c-format msgid "Unknown cell class %s." msgstr "Ismeretlen cellaosztály: „%s”." #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Nem lehet elérni: %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Nem lehet átváltani a(z) %s módját: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Értékek összege" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Mintaátlag" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Medián középérték" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Szórás" #: src/language/stats/aggregate.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Legnagyobb érték" #: src/language/stats/aggregate.c:101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Legkisebb érték" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Százalék nagyobb mint" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Százelék kisebb mint" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Százalék a tartományon belül" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Százalék a tartományon kívül" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Tört nagyobb mint" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Tört kisebb mint" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Tört a tartományon belül" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Tört a tartományon kívül" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Esetek száma" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Esetek száma (súlyozatlan)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Hiányzó értékek száma" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Hiányzó értékek száma (súlyozatlan)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Első nem hiányzó érték" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Utolsó nem hiányzó érték" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Amikor a PRESORTED megadott, akkor az (A)-val vagy (D)-vel megadott rendezési irányok hatástalanok. A kimeneti adatok ugyanúgy lesznek rendezve, mint a bemeneti adatok." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "aggregációs függvény várt" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Ismeretlen aggregációs függvény: %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Hiányzó %zu. argumentum ehhez: %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "A(z) %s argumentumainak ugyanolyan típusúnak kell lennie, mint a forrásváltozók." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "A forrásváltozók száma (%zu) nem egyezik a célváltozók számával (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "A(z) %s függvénynek átadott értékargumentumok rossz sorrendben vannak. Úgy lesznek kezelve, mintha jó sorrendben lettek volna megadva." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "A(z) %s változónév nem egyedi abban az aggregált fájlszótárban, amely az aggregált változókat és a törésváltozókat tartalmazza." #: src/language/stats/autorecode.c:152 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "A forrásváltozók száma (%zu) nem egyezik a célváltozók számával (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "A(z) %s célváltozó megismétli a létező %s változót." #: src/language/stats/autorecode.c:221 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "A CSOPORT esetén a változók nem keverheti a karakterlánc (például: %s) és a numerikus változókat (például: %s)" #: src/language/stats/autorecode.c:363 msgid "Recoding grouped variables." msgstr "Csoportosított változók átkódolása." #: src/language/stats/autorecode.c:365 #, c-format msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "A(z) %s átkódolása erre: %s (%s)." #: src/language/stats/autorecode.c:369 #, c-format msgid "Recoding %s into %s." msgstr "A(z) %s átkódolása erre: %s." #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207 msgid "New Value" msgstr "Új érték" #: src/language/stats/autorecode.c:376 msgid "Value Label" msgstr "Értékcímke" #: src/language/stats/autorecode.c:379 msgid "Old Value" msgstr "Régi érték" #: src/language/stats/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "A(z) %s változó nem dichotóm" #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Binomiális próba" #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240 #: src/language/stats/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Megfigyelt tul." #: src/language/stats/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Próba tul." #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Pontos szig. (2 farkú)" #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Pontos szig. (1 farkú)" #: src/language/stats/binomial.c:195 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: src/language/stats/binomial.c:196 msgid "Group 1" msgstr "1. csoport" #: src/language/stats/binomial.c:196 msgid "Group 2" msgstr "2. csoport" #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: src/language/stats/chisquare.c:171 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "A CHISQUARE próba %1$d várt értéket adott meg, de %3$zu különböző érték fordul elő a(z) %2$s változóban." #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "Megfigyelt N" #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "Várt N" #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Residual" msgstr "Reziduális" #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675 msgid "Frequencies" msgstr "Gyakoriságok" #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272 msgid "Test Statistics" msgstr "Próbastatisztika" #: src/language/stats/chisquare.c:323 msgid "Chi-square" msgstr "Khí-négyzet" #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/stats/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Aszimp. szig." #: src/language/stats/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Több mint két érték találva. A Cochran-féle Q-próba nem lesz futtatva." #: src/language/stats/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Sikeres (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Sikertelen (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochran-féle Q" #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Leíróstatisztika" #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Mintaátlag" #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "Szórás" #: src/language/stats/correlations.c:126 msgid "Correlations" msgstr "Korrelációk" #: src/language/stats/correlations.c:146 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson korreláció" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Szig. (2-farkú)" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Szig. (1-farkú)" #: src/language/stats/correlations.c:151 msgid "Cross-products" msgstr "Keresztszorzatok" #: src/language/stats/correlations.c:152 msgid "Covariance" msgstr "Kovariancia" #: src/language/stats/correlations.c:165 msgid "Significant at .05 level" msgstr ",05-ös szinten szignifikáns" #: src/language/stats/correlations.c:234 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "A kiválasztott változók minden adat hiányzó vagy üres." #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368 #: src/language/data-io/list.c:165 msgid "No variables specified." msgstr "Nincs változó megadva." #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Count" msgstr "Számosság" #: src/language/stats/crosstabs.c:73 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected" msgstr "Várt" #: src/language/stats/crosstabs.c:74 msgid "Row %" msgstr "Sor %" #: src/language/stats/crosstabs.c:75 msgid "Column %" msgstr "Oszlop %" #: src/language/stats/crosstabs.c:76 msgid "Total %" msgstr "Összesen %" #: src/language/stats/crosstabs.c:78 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Std. Residual" msgstr "Sztd. reziduális" #: src/language/stats/crosstabs.c:79 msgid "Adjusted Residual" msgstr "Korrigált reziduális" #: src/language/stats/crosstabs.c:459 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." msgstr "Legalább egy kereszttáblát kell kérni (a TABLES alparanccsal)." #: src/language/stats/crosstabs.c:475 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "A(z) %s hiányzó mód nem megengedett általános módban. %s feltételezése." #: src/language/stats/crosstabs.c:594 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Túl sok kereszttábla változó vagy dimenzió." #: src/language/stats/crosstabs.c:659 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "a(z) %s megadása a(z) %s előtt kell történjen." #: src/language/stats/crosstabs.c:1051 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713 #: src/language/stats/reliability.c:541 msgid "Percent" msgstr "Százalék" #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Valid" msgstr "Érvényes" #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569 msgid "Missing" msgstr "Hiányzó" #: src/language/stats/crosstabs.c:1064 msgid "Crosstabulation" msgstr "Kereszttáblák" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.c:1142 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "A(z) %s kereszttábla nem tartalmazott nem hiányzó eseteket." #: src/language/stats/crosstabs.c:1330 msgid "Missing value" msgstr "Hiányzó érték" #: src/language/stats/crosstabs.c:1409 msgid "Chi-Square Tests" msgstr "Khí-négyzet próbák" #: src/language/stats/crosstabs.c:1414 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearson-féle Khí-négyzet" #: src/language/stats/crosstabs.c:1415 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Likelihood arány" #: src/language/stats/crosstabs.c:1416 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Fisher-féle egzakt próba" #: src/language/stats/crosstabs.c:1417 msgid "Continuity Correction" msgstr "Folytonossági korrekció" #: src/language/stats/crosstabs.c:1418 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Lineáris-lineáris kapcsolat" #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464 #: src/language/stats/crosstabs.c:1973 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N / érvényes esetek" #: src/language/stats/crosstabs.c:1425 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "Aszimp. szig. (2 farkú)" #: src/language/stats/crosstabs.c:1439 msgid "Symmetric Measures" msgstr "Szimmetrikus mérések" #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528 msgid "Values" msgstr "Értékek" #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Aszimp. sztd. hiba" #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531 msgid "Approx. T" msgstr "Körülbelüli T" #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532 msgid "Approx. Sig." msgstr "Körülbelüli szig." #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominális – nominális" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Phi" msgstr "Fí" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramer-féle V" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Kontingencia-együttható" #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinális – ordinális" #: src/language/stats/crosstabs.c:1456 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendall-féle tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.c:1456 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendall-féle tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.c:1457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/language/stats/crosstabs.c:1457 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearman korreláció" #: src/language/stats/crosstabs.c:1459 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervallum – intervallum" #: src/language/stats/crosstabs.c:1460 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearson-féle R" #: src/language/stats/crosstabs.c:1462 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Egyezés mértéke" #: src/language/stats/crosstabs.c:1463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/language/stats/crosstabs.c:1478 msgid "Risk Estimate" msgstr "Kockázatbecslés" #: src/language/stats/crosstabs.c:1486 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval" msgstr "95%-os konfidencia intervallum" #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 msgid "Lower" msgstr "Alsó" #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 msgid "Upper" msgstr "Felső" #: src/language/stats/crosstabs.c:1507 msgid "Symmetric" msgstr "Szimmetrikus" #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s függő változó" #: src/language/stats/crosstabs.c:1524 msgid "Directional Measures" msgstr "Irányított mérések" #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/crosstabs.c:1539 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman és Kruskal-féle tau" #: src/language/stats/crosstabs.c:1540 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Határozatlansági együttható" #: src/language/stats/crosstabs.c:1543 msgid "Somers' d" msgstr "Somers-féle d" #: src/language/stats/crosstabs.c:1545 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominális – intervallum" #: src/language/stats/crosstabs.c:1546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 msgid "Eta" msgstr "Éta" #: src/language/stats/crosstabs.c:1945 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "Esélyhányad ehhez: %s" #: src/language/stats/crosstabs.c:1954 #, c-format msgid "For cohort %s = " msgstr "A(z) %s csoportnál = " #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "Középérték közepes hibája" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57 msgid "Std Dev" msgstr "Szórás" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Variancia" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Lapultság" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145 #: src/language/stats/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Lapultság közepes hibája" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Ferdeség" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147 #: src/language/stats/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "Ferdeség közepes hibája" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Terjedelem" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Összeg" #: src/language/stats/descriptives.c:350 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "A(z) %s Z-pontszám változó neve ismételt lenne." #: src/language/stats/descriptives.c:401 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "A DESCRIPTIVES a Z-pontszámokkal figyelment kívül hagyja a TEMPORARY-t. Az ideiglenes transzformációk véglegesítve lesznek." #: src/language/stats/descriptives.c:478 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "statisztika neve várt: visszaállítás az alapértelmezettre" #: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Kifogytak az általános nevek a Z-pontszám változókhoz. Csak 126 általános név van: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:579 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "Változók leképezése Z-pontszámokra" #: src/language/stats/descriptives.c:581 msgid "Names" msgstr "Nevek" #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731 #: src/language/stats/regression.c:1033 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: src/language/stats/descriptives.c:582 msgid "Target" msgstr "Cél" #: src/language/stats/descriptives.c:659 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "Belső hiba a Z-pontszámok feldolgozásakor. Jelentse be ide: %s." #: src/language/stats/descriptives.c:765 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "A(z) %s Z-pontszáma" #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Érvényes N (listaként)" #: src/language/stats/descriptives.c:1033 msgid "Missing N (listwise)" msgstr "Hiányzó N (listaként)" #: src/language/stats/examine.c:75 msgid " (missing)" msgstr " (hiányzó)" #: src/language/stats/examine.c:225 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Dobozdiagram: %s – %s" #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Dobozdiagram: %s" #: src/language/stats/examine.c:321 msgid "Boxplot" msgstr "Dobozdiagram" #: src/language/stats/examine.c:418 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Nem készül NP-diagram, mert az adathalmaz üres." #: src/language/stats/examine.c:478 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Nem készül szóródási szintdiagram ehhez: %s" #: src/language/stats/examine.c:585 msgid "User-missing value." msgstr "Hiányzó érték." #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594 #: src/language/stats/frequencies.c:1584 msgid "Percentiles" msgstr "Percentilisek" #: src/language/stats/examine.c:602 msgid "Weighted Average" msgstr "Súlyozott átlag" #: src/language/stats/examine.c:602 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukey vonalak" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 msgid "Dependent Variables" msgstr "Függő változók" #: src/language/stats/examine.c:668 msgid "Tests of Normality" msgstr "Normalitási próbák" #: src/language/stats/examine.c:671 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "Shapiro–Wilk" #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "Statisztika" #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "Szig." #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Leíróstatisztika" #: src/language/stats/examine.c:735 msgid "Aspect" msgstr "Aspektus" #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905 msgid "Std. Error" msgstr "Sztd. hiba" #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%%-os konfidencia intervallum a mintaátlagra" #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978 #: src/language/stats/regression.c:916 msgid "Lower Bound" msgstr "Alsó korlát" #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979 #: src/language/stats/regression.c:917 msgid "Upper Bound" msgstr "Felső korlát" #: src/language/stats/examine.c:747 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5%-os csonkolt átlag" #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Medián" #: src/language/stats/examine.c:749 msgid "Interquartile Range" msgstr "Interkvartilis terjedelem" #: src/language/stats/examine.c:829 msgid "Extreme Values" msgstr "Kiugró értékek" #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664 #: src/language/data-io/list.c:109 msgid "Case Number" msgstr "Esetszám" #: src/language/stats/examine.c:840 msgid "Order" msgstr "Sorrend" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/stats/examine.c:846 msgid "Extreme" msgstr "Extrémum" #: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Highest" msgstr "Legmagasabb" #: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Lowest" msgstr "Legalacsonyabb" #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Esetfeldolgozási összegzés" #: src/language/stats/examine.c:1761 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s és %s kölcsönösen kizárja egymást" #: src/language/stats/factor.c:1120 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "A(z) %s mátrixbemenetének COV-nak vagy CORR-nak kell lennie" #: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Egyetlen változó faktoranalízise haszontalan." #: src/language/stats/factor.c:1530 msgid "Factor analysis without variables is not possible." msgstr "A változók nélkül faktoranalízis nem lehetséges." #: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Component Number" msgstr "Komponensek száma" #: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Factor Number" msgstr "Faktorok száma" #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654 msgid "Communalities" msgstr "Kommunalitások" #: src/language/stats/factor.c:1656 msgid "Initial" msgstr "Kezdeti" #: src/language/stats/factor.c:1658 msgid "Extraction" msgstr "Kinyerés" #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 #: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Component" msgstr "Komponens" #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 #: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Teljes variancia magyarázat" #: src/language/stats/factor.c:1760 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "Variancia %-a" #: src/language/stats/factor.c:1762 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "Kumulatív %" #: src/language/stats/factor.c:1765 msgid "Phase" msgstr "Fázis" #: src/language/stats/factor.c:1767 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Kezdeti sajátértékek" #: src/language/stats/factor.c:1771 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Kinyert faktorsúlyok négyzetösszege" #: src/language/stats/factor.c:1775 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Forgatott faktorsúlyok négyzetösszege" #: src/language/stats/factor.c:1837 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Faktor korrelációs mátrix" #: src/language/stats/factor.c:1844 msgid "Factor 2" msgstr "2. faktor" # Ehhez nem találtam meghonosodott kifejezést – meskobalazs #: src/language/stats/factor.c:1876 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "Anti-image mátrixok" # Ehhez nem találtam meghonosodott kifejezést – meskobalazs #: src/language/stats/factor.c:1881 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "Anti-image kovariancia" # Ehhez nem találtam meghonosodott kifejezést – meskobalazs #: src/language/stats/factor.c:1882 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "Anti-image korreláció" #: src/language/stats/factor.c:1903 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Korrelációs mátrix" #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "Korreláció" #: src/language/stats/factor.c:1949 msgid "Determinant" msgstr "Determináns" #: src/language/stats/factor.c:1960 msgid "Covariance Matrix" msgstr "Kovariancia mátrix" #: src/language/stats/factor.c:1992 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "Az adathalmaz nem tartalmaz teljes megfigyeléseket. Nem lesz analízis végezve." #: src/language/stats/factor.c:2016 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations." msgstr "Az adathalmaznak nincs teljes kovariancia vagy korrelációs mátrixa a sztenderd szórások mellett." #: src/language/stats/factor.c:2075 msgid "Analysis N" msgstr "Analízis N" #: src/language/stats/factor.c:2103 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO és Bartlett-próba" #: src/language/stats/factor.c:2107 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Kaiser–Meyer–Olkin-statisztika a mintavétel elégségességére" #: src/language/stats/factor.c:2109 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Bartlett-féle szférikussági próba" #: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Közelítő Khí-négyzet" #: src/language/stats/factor.c:2158 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "A(z) %s feltételek nulla kinyert tényezőt eredményeztek. Emiatt nem lett elemzés végrehajtva." #: src/language/stats/factor.c:2165 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "A(z) %s feltételek több tényezőt eredményeztek mint változót, amelynek nincs értelme. Nem lesz elemzés végrehajtva." #: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Component Matrix" msgstr "Komponensmátrix" #: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Factor Matrix" msgstr "Faktormátrix" #: src/language/stats/factor.c:2263 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Mintamátrix" #: src/language/stats/factor.c:2272 msgid "Structure Matrix" msgstr "Struktúramátrix" #: src/language/stats/factor.c:2274 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Forgatott komponensmátrix" #: src/language/stats/factor.c:2275 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Forgatott faktormátrix" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "a(z) %s figyelmen kívül hagyja ezt: %s. Az átmeneti átalakítások véglegesek lesznek." #: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Nem hozható létre átmeneti fájl ehhez: %s." #: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Hiba a(z) %s fájl visszaállításakor: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Hiba a(z) %s forrásfájl létrehozásakor." #: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s." #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Váratlan fájlvég a(z) %s fájl olvasásakor." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Hiba a(z) %s forrásfájlban lépkedéskor: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Hiba a(z) %s forrásfájl írásakor: %s." #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Hiba a(z) %s forrásfájl visszaállításakor: %s." #: src/language/stats/flip.c:434 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Hiba a(z) %s átmeneti fájl írásakor: %s." #: src/language/stats/flip.c:437 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Váratlan fájlvég a(z) %s átmeneti fájl olvasásakor." #: src/language/stats/frequencies.c:141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Módusz" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122 msgid "Frequency" msgstr "Gyakoriság" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Érvényes százalék" #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Kumulatív százalék" #: src/language/stats/frequencies.c:1122 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "A hisztogramhoz a(z) %s értékének nagyobb vagy egyenlőnek kell lennie mint %s, de %s %.15g, %s pedig %.15g értékként lett megadva. A(z) %s és a(z) %s figyelmen kívül lesz hagyva." #: src/language/stats/frequencies.c:1167 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "A kördiagramhoz a(z) %s értékének nagyobb vagy egyenlőnek kell lennie mint %s, de %s %.15g, %s pedig %.15g értékként lett megadva. A(z) %s és a(z) %s figyelmen kívül lesz hagyva." #: src/language/stats/frequencies.c:1447 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Kördiagram kihagyása ehhez: %s, mert csak %d egyedi értéket tartalmaz." #: src/language/stats/frequencies.c:1450 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Kördiagram kihagyása ehhez: %s, mert több mint 50 egyedi értéket tartalmaz." #: src/language/stats/frequencies.c:1467 msgid "Omitting bar chart, which has no values." msgstr "Értékek nélküli oszlopdiagram kihagyása." #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233 msgid "Ranks" msgstr "Rangok" #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238 msgid "Mean Rank" msgstr "Mintaátlag rangja" #: src/language/stats/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendall-féle W" #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314 #: src/language/stats/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "Khí-négyzet" #: src/language/stats/glm.c:169 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "A többváltozós analízis még nincs megvalósítva" #: src/language/stats/glm.c:719 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Alanyok közti hatások próbái" #: src/language/stats/glm.c:722 msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "I. típusú négyzetösszeg" #: src/language/stats/glm.c:723 msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "II. típusú négyzetösszeg" #: src/language/stats/glm.c:724 msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "III. típusú négyzetösszeg" #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:1029 msgid "Mean Square" msgstr "Középérték négyzetet" #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Corrected Model" msgstr "Javított modell" #: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Model" msgstr "Modell" #: src/language/stats/glm.c:744 msgid "Intercept" msgstr "Ordinátatengely-metszet" #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/language/stats/glm.c:811 msgid "Corrected Total" msgstr "Javított összesítés" #: src/language/stats/graph.c:206 msgid "Percentage" msgstr "Százalék" #: src/language/stats/graph.c:207 msgid "Cumulative Count" msgstr "Kumulatív számosság" #: src/language/stats/graph.c:296 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s – %s, %s szerint" #: src/language/stats/graph.c:303 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s – %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "A pontfelhő kategóriák legnagyobb száma elérve. A BY változójának túl sok különböző értéke van. A diagram színezése helytelen lesz." #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729 #: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Csak egy diagramtípus engedélyezett." #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820 #: src/language/stats/graph.c:834 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Csak egy változó engedélyezett." #: src/language/stats/graph.c:843 msgid "Variable expected" msgstr "Változó várt" #: src/language/stats/graph.c:883 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "A FOOTNOTE még nincs implementálva a GRAPH parancshoz" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Egymintás Kolmogorov–Szmirnov-próba" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Egyenletes paraméterek" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "Normális paraméterek" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Poisson paraméterek" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Exponenciális paraméterek" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Legnagyobb különbségek" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Abszolút" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Positive" msgstr "Pozitív" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Negative" msgstr "Negatív" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorov–Szmirnov Z" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Aszimp. szig. (2-farkú)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Minden előrejelzett érték 1 vagy 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "A függő változó értékei nem dichotómok." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "A(z) %s kategóriának nincs legalább két különböző értéke. A logisztikus regresszió nem lesz futtatva." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "A becslés befejeződött a(z) %d. iterációszámnál, mert a paraméterbecslések változása kisebb volt mint %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "A becslés befejeződött a(z) %d. iterációszámnál, mert a Log Likelihood kevesebb mint %g%%-kal csökkent" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "A becslés befejeződött a(z) %d. iterációszámnál, mert elérte a legnagyobb iterációt" #: src/language/stats/logistic.c:1132 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Függő változó kódolás" #: src/language/stats/logistic.c:1134 msgid "Mapping" msgstr "Leképezés" #: src/language/stats/logistic.c:1135 msgid "Internal Value" msgstr "Belső érték" #: src/language/stats/logistic.c:1138 msgid "Original Value" msgstr "Eredeti érték" #: src/language/stats/logistic.c:1160 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Az egyenlet változói" #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1165 msgid "S.E." msgstr "S.E." #: src/language/stats/logistic.c:1166 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/stats/logistic.c:1169 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1174 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% CI ennél: Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463 msgid "Step 1" msgstr "1. lépés" #: src/language/stats/logistic.c:1256 msgid "Constant" msgstr "Állandó" #: src/language/stats/logistic.c:1291 msgid "Model Summary" msgstr "Modell összefoglaló" #: src/language/stats/logistic.c:1294 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log likelihood" #: src/language/stats/logistic.c:1295 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "Cox & Snell R négyzet" #: src/language/stats/logistic.c:1296 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "Nagelkerke R négyzet" #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463 msgid "Step" msgstr "Lépés" #: src/language/stats/logistic.c:1328 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Súlyozatlan esetek" #: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Included in Analysis" msgstr "Tartalmazza az elemzés" #: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Missing Cases" msgstr "Hiányzó esetek" #: src/language/stats/logistic.c:1358 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Kategóriaváltozók kódolása" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Codings" msgstr "Kódolások" #: src/language/stats/logistic.c:1376 msgid "Parameter coding" msgstr "Paraméter kódolása" #: src/language/stats/logistic.c:1455 msgid "Classification Table" msgstr "Osztályozási táblázat" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Predicted" msgstr "Előrejelzett" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Percentage Correct" msgstr "Helyes százalék" #: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Observed" msgstr "Megfigyelt" #: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Overall Percentage" msgstr "Összefoglaló százalék" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Jonckheere–Terpstra próba" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Szintek száma itt: %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Tapasztalati J–T statisztika" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Átlagos J–T statisztika" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "A J–T statisztika szórása" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Sztenderd J–T statisztika" #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Rangok összege" #: src/language/stats/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mann–Whitney U" #: src/language/stats/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Wilcoxon W" #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/matrix.c:988 #, c-format msgid "Matrix function %s requires %zu argument." msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." msgstr[0] "A(z) %s mátrixfüggvény %zu argumentumot vár." msgstr[1] "A(z) %s mátrixfüggvény %zu argumentumot vár." #: src/language/stats/matrix.c:994 #, c-format msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided." msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided." msgstr[0] "A(z) %s mátrixfüggvény 1 vagy 2 argumentumot vár, de %zu lett megadva." msgstr[1] "A(z) %s mátrixfüggvény 1 vagy 2 argumentumot vár, de %zu lett megadva." #: src/language/stats/matrix.c:1002 #, c-format msgid "Matrix function %s requires at least one argument." msgstr "A(z) %s mátrixfüggvény legalább egy argumentumot vár." #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547 #, c-format msgid "Unknown variable %s." msgstr "Ismeretlen %s változó." #: src/language/stats/matrix.c:1442 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." msgstr "A CHOL függvény bemenete nem pozitív definit." #: src/language/stats/matrix.c:1557 #, c-format msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." msgstr "A DESIGN argumentum %zu. oszlopában állandó érték van." #: src/language/stats/matrix.c:1631 msgid "Argument of EVAL must be symmetric." msgstr "Az EVAL argumentumának szimmetrikusnak kell lennie." #: src/language/stats/matrix.c:1797 #, c-format msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." msgstr "GSCH-hoz szükséges, hogy az argumentumának legalább annyi oszlopa legyen, mint sora, de %zu×%zu méretű." #: src/language/stats/matrix.c:1834 #, c-format msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." msgstr "A GSCH-nak átadott %zu×%zu méretű argumentum csak %zu lineárisan független oszlopot tartalmaz." #: src/language/stats/matrix.c:2156 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." msgstr "A RESHAPE 2. és 3. argumentumának egész számnak kell lennie." #: src/language/stats/matrix.c:2165 #, c-format msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." msgstr "A RESHAPE méretargumentumainak szorzata (%zu×%zu = %zu) eltér a mátrixdimenziók szorzatától (%zu×%zu = %zu)." #: src/language/stats/matrix.c:2323 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." msgstr "A SOLVE argumentumainak egyező számú sort kell tartalmazniuk." #: src/language/stats/matrix.c:2325 #, c-format msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu." msgstr "Az 1. argumentum %zu×%zu méretű." #: src/language/stats/matrix.c:2327 #, c-format msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu." msgstr "A 2. argumentum %zu×%zu méretű." #: src/language/stats/matrix.c:2396 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer." msgstr "A SWEEP skalárargumentumának egész számnak kell lennie." #: src/language/stats/matrix.c:2403 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns." msgstr "A SWEEP skalárargumentumának kisebb vagy egyenlőnek kell lennie, mint a mátrixargumentum sorainak vagy oszlopainak száma." #: src/language/stats/matrix.c:2485 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." msgstr "A UNIFORM argumentumainak szorzata túllépi a memória méretét." #: src/language/stats/matrix.c:3301 #, c-format msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." msgstr "A(z) %s operandusainak egyező méretűnek kell lenniük, vagy az egyiknek skalárnak kell lennie." #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326 #, c-format msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "A bal kéz felőli operandus egy %zu×%zu méretű mátrix." #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329 #, c-format msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "A jobb kéz felőli operandus egy %zu×%zu méretű mátrix." #: src/language/stats/matrix.c:3324 msgid "Matrices not conformable for multiplication." msgstr "A mátrixok nem szorozhatók össze." #: src/language/stats/matrix.c:3369 #, c-format msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." msgstr "A ** operátorral történő mátrixhatványozáshoz négyzetes mátrix szükséges a bal kéz felőli oldalon, nem %zu×%zu méretű." #: src/language/stats/matrix.c:3377 #, c-format msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." msgstr "A ** operátorral történő mátrixhatványozáshoz skalárra van szükség a jobb kéz felőli oldalon, nem %zu÷%zu méretű mátrixra." #: src/language/stats/matrix.c:3386 #, c-format msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range." msgstr "A(z) %.1f exponens a mátrixhatványozásban nem egész szám, vagy kívül esik az érvényes tartományon." #: src/language/stats/matrix.c:3433 #, c-format msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "Ez az operandus egy %zu×%zu méretű mátrix." #: src/language/stats/matrix.c:3451 msgid "All operands of : operator must be scalars." msgstr "A : minden operandusának skalárnak kell lennie." #: src/language/stats/matrix.c:3467 msgid "The increment operand to : must be nonzero." msgstr "A : növekmény operandusának nem zérusnak kell lennie." #: src/language/stats/matrix.c:3500 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." msgstr "Ez a kifejezés megpróbál vízszintesen egyesíteni két, eltérő számú sorral rendelkező mátrixot." #: src/language/stats/matrix.c:3530 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." msgstr "Ez a kifejezés megpróbál függőlegesen egyesíteni két, eltérő számú oszloppal rendelkező mátrixot." #: src/language/stats/matrix.c:3595 #, c-format msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "A vektorindexnek skalárnak vagy vektornak kell lennie, nem %zu×%zu méretű mátrixnak." #: src/language/stats/matrix.c:3602 #, c-format msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "A mátrix sorindexének skalárnak vagy vektornak kell lennie, nem %zu×%zu méretű mátrixnak." #: src/language/stats/matrix.c:3609 #, c-format msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "A mátrix oszlopindexének skalárnak vagy vektornak kell lennie, nem %zu×%zu méretű mátrixnak." #: src/language/stats/matrix.c:3631 #, c-format msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." msgstr "A(z) %g index kívül esik a %zu elemű vektor értelmezési tartományán." #: src/language/stats/matrix.c:3637 #, c-format msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." msgstr "A(z) %g nem érvényes sorindex egy %zu×%zu méretű mátrixnál." #: src/language/stats/matrix.c:3644 #, c-format msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." msgstr "A(z) %g nem érvényes oszlopindex egy %zu×%zu méretű mátrixnál." #: src/language/stats/matrix.c:3676 #, c-format msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." msgstr "A vektorindex operátor nem alkalmazható %zu×%zu méretű mátrixra." #: src/language/stats/matrix.c:3759 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "A(z) %s függvény %zu. argumentumának skalárnak kell lennie, nem %zu×%zu méretű mátrixnak." #: src/language/stats/matrix.c:3774 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "A(z) %s függvény %zu. argumentumának vektornak kell lennie, nem %zu×%zu méretű mátrixnak." #: src/language/stats/matrix.c:3825 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." msgstr "A(z) %2$s mátrixfüggvény %1$zu. argumentumának nagyobb vagy egyenlőnek kell lennie, mint a(z) %3$zu. argumentum." #: src/language/stats/matrix.c:3831 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." msgstr "A(z) %2$s mátrixfüggvény %1$zu. argumentumának nagyobbnak kell lennie, mint a(z) %3$zu. argumentum." #: src/language/stats/matrix.c:3837 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." msgstr "A(z) %2$s mátrixfüggvény %1$zu. argumentumának kisebb vagy egyenlőnek kell lennie, mint a(z) %3$zu. argumentum." #: src/language/stats/matrix.c:3843 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." msgstr "A(z) %2$s mátrixfüggvény %1$zu. argumentumának kisebbnek kell lennie, mint a(z) %3$zu. argumentum." #: src/language/stats/matrix.c:3849 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." msgstr "A(z) %2$s mátrixfüggvény %1$zu. argumentumának kisebb vagy egyenlőnek kell lennie, mint a(z) %3$zu. argumentum." #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864 #: src/language/stats/matrix.c:3912 #, c-format msgid "Argument %zu is %g." msgstr "A(z) %zu. argumentum értéke: %g." #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." msgstr "A(z) %3$zu. argumentum %1$zu. sorának és %2$zu. oszlopának értéke: %4$g." #: src/language/stats/matrix.c:3878 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g." msgstr "A(z) %2$s mátrixfüggvény %1$zu. argumentumának nagyobb vagy egyenlőnek kell lennie, mint %3$g." #: src/language/stats/matrix.c:3884 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g." msgstr "A(z) %2$s mátrixfüggvény %1$zu. argumentumának nagyobbnak kell lennie, mint %3$g." #: src/language/stats/matrix.c:3890 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g." msgstr "A(z) %2$s mátrixfüggvény %1$zu. argumentumának kisebb vagy egyenlőnek kell lennie, mint %3$g." #: src/language/stats/matrix.c:3896 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g." msgstr "A(z) %2$s mátrixfüggvény %1$zu. argumentumának kisebbnek kell lennie, mint %3$g." #: src/language/stats/matrix.c:3902 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." msgstr "A(z) %2$s mátrixfüggvény %1$zu. argumentuma nem lehet egyenlő ezzel: %3$g." #: src/language/stats/matrix.c:3985 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "A(z) %4$s mátrixfüggvény %3$zu. argumentumának %1$zu. sorában és %2$zu. oszlopában lévő érték %5$g, amely kívül esik az érvényes %6$c%7$d, %8$d%9$c tartományon." #: src/language/stats/matrix.c:3994 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "A(z) %2$s mátrixfüggvény %1$zu. argumentumának értéke %3$g, amely kívül esik az érvényes %4$c%5$d, %6$d%7$c tartományon." #: src/language/stats/matrix.c:4011 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." msgstr "A(z) %2$s mátrixfüggvény %1$zu. argumentuma, amelynek egész számokat kellene tartalmaznia, a(z) %3$g nem egész értéket tartalmazza a(z) %4$zu. sorának, %5$zu. oszlopában." #: src/language/stats/matrix.c:4017 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." msgstr "A(z) %2$s mátrixfüggvény %1$zu. argumentuma, amelynek egész számokat kellene tartalmaznia, a(z) %3$g nem egész értéket tartalmazza." #: src/language/stats/matrix.c:4366 #, c-format msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." msgstr "A(z) %s 1. és 2. argumentumainak méretei %zu×%zu és %zu×%zu, de a(z) %s megköveteli, hogy ezek egyforma méretűek legyenek, vagy hogy az egyikük skalár legyen." #: src/language/stats/matrix.c:4492 #, c-format msgid "Uninitialized variable %s used in expression." msgstr "A kifejezésben használt „%s” változónak nem lett megadva értéke." #: src/language/stats/matrix.c:4650 #, c-format msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "A(z) %s kifejezésnek skalárra kell kiértékelődnie, nem %zu×%zu méretű mátrixra." #: src/language/stats/matrix.c:4674 #, c-format msgid "Expression for %s is outside the integer range." msgstr "A(z) „%s” kifejezés az egész számok tartományon kívülre esik." #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826 #, c-format msgid "Undefined variable %s." msgstr "Meghatározatlan „%s” változó." #: src/language/stats/matrix.c:4831 #, c-format msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." msgstr "A(z) %zu×%zu méretű %s mátrix nem indexelhető." #: src/language/stats/matrix.c:4840 #, c-format msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." msgstr "A(z) %zu×%zu méretű %s mátrixnál nem használható a vektoros indexelés." #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886 #, c-format msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." msgstr "Csak %1$zu-elemű vektor rendelhető a(z) %3$s %2$zu-elemű alvektorához." #: src/language/stats/matrix.c:4878 #, c-format msgid "The source is an %zu×%zu matrix." msgstr "A forrás egy %zu×%zu méretű mátrix." #: src/language/stats/matrix.c:4889 #, c-format msgid "The source vector has %zu element." msgid_plural "The source vector has %zu elements." msgstr[0] "A forrásvektornak %zu eleme van." msgstr[1] "A forrásvektornak %zu eleme van." #: src/language/stats/matrix.c:4918 #, c-format msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." msgstr "A(z) %s mátrixhoz történő hozzárendeléshez használt indexek száma eltér a forrásmátrix méretétől." #: src/language/stats/matrix.c:4923 #, c-format msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." msgstr "A(z) %s mátrixhoz történő hozzárendeléshez használt sorindexek eltérnek a forrásmátrix soraitól." #: src/language/stats/matrix.c:4928 #, c-format msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix." msgstr "A(z) %s mátrixhoz történő hozzárendeléshez használt oszlopindexek eltérnek a forrásmátrix oszlopaitól." #: src/language/stats/matrix.c:4936 #, c-format msgid "There is %zu row index." msgid_plural "There are %zu row indexes." msgstr[0] "%zu sorindex van." msgstr[1] "%zu sorindex van." #: src/language/stats/matrix.c:4942 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu row." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows." msgstr[0] "A(z) %s célmátrixnak %zu sora van." msgstr[1] "A(z) %s célmátrixnak %zu sora van." #: src/language/stats/matrix.c:4952 #, c-format msgid "There is %zu column index." msgid_plural "There are %zu column indexes." msgstr[0] "%zu oszlopindex van." msgstr[1] "%zu oszlopindex van." #: src/language/stats/matrix.c:4958 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu column." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns." msgstr[0] "A(z) %s célmátrixnak %zu oszlopa van." msgstr[1] "A(z) %s célmátrixnak %zu oszlopa van." #: src/language/stats/matrix.c:4964 #, c-format msgid "The source matrix is %zu×%zu." msgstr "A forrásmátrix %zu×%zu méretű." #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988 #: src/language/stats/matrix.c:8354 msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:735 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: src/language/stats/matrix.c:5940 msgid "BREAK not inside LOOP." msgstr "A BREAK nem LOOP-on belül szerepel." #: src/language/stats/matrix.c:5984 msgid "Matrix Variables" msgstr "Mátrixváltozók" #: src/language/stats/matrix.c:5987 msgid "Dimension" msgstr "Dimenzió" #: src/language/stats/matrix.c:5989 msgid "Size (kB)" msgstr "Méret (kB)" #: src/language/stats/matrix.c:6038 msgid "Variable name expected." msgstr "Változónév várt." #: src/language/stats/matrix.c:6115 #, c-format msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." msgstr "A %zu×%zu méretű mátrix nem menthető a(z) %s változóba, mert a mátrixprogram első, %s változóba író SAVE parancsa %zu oszlopos mátrixot írt ki." #: src/language/stats/matrix.c:6120 #, c-format msgid "This is the location of the first SAVE to %s." msgstr "Ez az első SAVE parancs, amely a(z) %s változóba ír." #: src/language/stats/matrix.c:6174 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." msgstr "Ismételt „%s” változónév a SAVE parancsban." #: src/language/stats/matrix.c:6187 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." msgstr "A SAVE parancs STRINGS alparancsa a(z) ismeretlen %s változót adja meg." #: src/language/stats/matrix.c:6191 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." msgstr[0] "A SAVE parancs STRINGS alparancsa %zu ismeretlen változót ad meg: %s." msgstr[1] "A SAVE parancs STRINGS alparancsa %zu ismeretlen változót ad meg, köztük ezt: %s." #: src/language/stats/matrix.c:6345 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES." msgstr "A VARIABLES és a NAMES is meg van adva; a NAMES figyelmen kívül hagyása." #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056 #, c-format msgid "BY %d does not evenly divide record width %d." msgstr "A BY %d nem egyenlően osztja fel a(z) %d szélességű rekordot." #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099 #, c-format msgid "Unknown format %s." msgstr "Ismeretlen %s formátum." #: src/language/stats/matrix.c:6592 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." msgstr "A SIZE szükséges az adatok teljes mátrixba történő beolvasásához (ellentétben egy almátrixszal)." #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167 #, c-format msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." msgstr "%d ismétlődés nem férhet bele egy %d szélességű rekordba." #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177 #, c-format msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d." msgstr "A FORMAT %d ismétlést ad meg a(z) %d szélességű rekordhoz, amely %d szélességű mezőt jelentene, de a BY %d szélességű mezőt ad meg." #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182 #, c-format msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d." msgstr "A FORMAT %d szélességű mezőt határoz meg, de a BY %d szélességet ad meg." #: src/language/stats/matrix.c:6672 #, c-format msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" msgstr "Hiba a(z) „%.*s” %s formátumként történő beolvasása során a mátrix %zu. soránál és %zu oszlopánál: %s" #: src/language/stats/matrix.c:6694 msgid "Matrix data may not contain missing value." msgstr "A mátrixadatok nem tartalmazhatnak hiányzó értéket." #: src/language/stats/matrix.c:6729 msgid "Unexpected end of file reading matrix data." msgstr "Váratlan fájlvég a mátrixadatok olvasásakor." #: src/language/stats/matrix.c:6800 #, c-format msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." msgstr "Záró szemét a mátrix %zu. sora után." #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849 #, c-format msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "A SIZE-nak skalárra vagy kételemű vektorra kell kiértékelődnie, nem %zu×%zu méretű mátrixra." #: src/language/stats/matrix.c:6862 #, c-format msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." msgstr "A SIZE-nál megadott %g×%g mátrixméret kívül esik az érvényes tartományon." #: src/language/stats/matrix.c:6898 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." msgstr "A SIZE-nál megadott méretek eltérnek a célnak megadott részmátrix méretétől." #: src/language/stats/matrix.c:6901 #, c-format msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." msgstr "A SIZE a következő méretet adja meg: %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:6904 #, c-format msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." msgstr "A célként megadott almátrix mérete: %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:6925 #, c-format msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." msgstr "A nem négyzetes %zu×%zu méretű mátrix nem olvasható a READ paranccsal, ha MODE=SYMMETRIC van beállítva." #: src/language/stats/matrix.c:7199 #, c-format msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements." msgstr "A(z) %s formátum túl széles a(z) %zu bájtos mátrixelemekhez." #: src/language/stats/matrix.c:7222 #, c-format msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." msgstr "A WRITE parancshoz MODE=TRIANGULAR beállítás esetén négyzetes mátrix szükséges, de az írandó mátrix %zu×%zu méretű." #: src/language/stats/matrix.c:7447 #, c-format msgid "Variable %s is not numeric." msgstr "A(z) %s változó nem numerikus." #: src/language/stats/matrix.c:7502 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." msgstr "A(z) %s változó értéke hiányzik a(z) %lld. esetnél." #: src/language/stats/matrix.c:7517 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." msgstr "A(z) %1$s változó a(z) %3$g hiányzónak tekintendő értéket tartalmazza a(z) %2$lld. esetnél." #: src/language/stats/matrix.c:7557 #, c-format msgid "The %s command cannot read an empty active file." msgstr "A(z) %s parancs nem tud üres, aktív fájlt olvasni." #: src/language/stats/matrix.c:7602 #, c-format msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." msgstr "A(z) %s csak egyszer adható meg az MSAVE-en, ha meg lett adva az első MSAVE-nél a MATRIX parancson belül." #: src/language/stats/matrix.c:7608 #, c-format msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX." msgstr "A(z) %s parancsnak ugyanazokat a változókat kell megadnia minden egyes alkalommal egy adott MATRIX parancsban." #: src/language/stats/matrix.c:7621 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." msgstr "Az OUTFILE-nak ugyanazt a fájlt kell megadnia minden MSAVE-nél egy adott MATRIX parancsban." #: src/language/stats/matrix.c:7627 msgid "This is the location of the first MSAVE command." msgstr "Ez az első MSAVE parancs helye." #: src/language/stats/matrix.c:7696 #, c-format msgid "Variable name %s is reserved." msgstr "A(z) %s változónév a rendszer számára van fenntartva." #: src/language/stats/matrix.c:7798 msgid "FNAMES requires FACTOR." msgstr "A FNAMES-hez szükséges a FACTOR." #: src/language/stats/matrix.c:7803 msgid "SNAMES requires SPLIT." msgstr "Az SNAMES-hez szükséges a SPLIT." #: src/language/stats/matrix.c:7865 #, c-format msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "A(z) %s kifejezésnek vektorrá kell kiértékelődnie, nem %zu×%zu méretű mátrixra." #: src/language/stats/matrix.c:7903 #, c-format msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." msgstr "Ismételt vagy érvénytelen FACTOR változónév: %s." #: src/language/stats/matrix.c:7913 #, c-format msgid "Duplicate or invalid variable name %s." msgstr "Ismételt vagy érvénytelen változónév: %s." #: src/language/stats/matrix.c:7945 #, c-format msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." msgstr "A mátrixnak az MSAVE-nél %zu oszlopa van, de %zu változó van." #: src/language/stats/matrix.c:7963 #, c-format msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." msgstr "%zu faktorváltozó van, de %zu faktorérték lett megadva." #: src/language/stats/matrix.c:7983 #, c-format msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." msgstr "%zu felosztási változó van, de %zu felosztási érték lett megadva." #: src/language/stats/matrix.c:8119 #, c-format msgid "Matrix data file lacks %s variable." msgstr "A mátrix adathalmazból hiányzik a(z) %s változó." #: src/language/stats/matrix.c:8124 #, c-format msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." msgstr "A mátrixadatfájlban lévő %s változónak 8 bájtos karakterláncnak kell lennie, de %d szélességű." #: src/language/stats/matrix.c:8201 #, c-format msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." msgstr "A mátrixadatfájl ismeretlen ROWTYPE_-ot tartalmaz: „%.*s”." #: src/language/stats/matrix.c:8218 #, c-format msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." msgstr "A mátrixadatfájl a(z) %s meglévő nevű változót tartalmazza." #: src/language/stats/matrix.c:8263 #, c-format msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." msgstr[0] "A(z) %s mátrixadatfájl-változó hiányzó értéket tartalmaz, amely zérusként lett kezelve." msgstr[1] "A(z) %s mátrixadatfájl-változó %zu hiányzó értéket tartalmaz, amely zérusként lett kezelve." #: src/language/stats/matrix.c:8292 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." msgstr "A ROWTYPE_-nak meg kell előznie a VARNAME_-et a mátrixadatfájlban." #: src/language/stats/matrix.c:8297 msgid "Matrix data file contains no continuous variables." msgstr "A mátrixadatfájlnak nincsenek folytonos változói." #: src/language/stats/matrix.c:8307 #, c-format msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." msgstr "A mátrixadatfájl váratlan karakterlánc-változót tartalmaz: %s." #: src/language/stats/matrix.c:8332 msgid "Matrix Variables Created by MGET" msgstr "MGET által létrehozott mátrixváltozók" #: src/language/stats/matrix.c:8348 msgid "Factors" msgstr "Faktorok" #: src/language/stats/matrix.c:8353 msgid "Dimensions" msgstr "Méretek" #: src/language/stats/matrix.c:8506 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." msgstr "Az EIGEN argumentumának szimmetrikusnak kell lennie." #: src/language/stats/matrix.c:8577 #, c-format msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." msgstr "A SETDIAG %s célmátrixa nincs definiálva." #: src/language/stats/matrix.c:8601 #, c-format msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "A SETDIAG 2. argumentumának skalárnak vagy vektornak kell lennie, nem %zu×%zu méretű mátrixnak." #: src/language/stats/matrix.c:8867 #, c-format msgid "Premature END MATRIX within %s." msgstr "Korai END MATRIX a(z) %s parancson belül." #: src/language/stats/matrix.c:8933 msgid "Unknown matrix command." msgstr "Ismeretlen mátrixparancs." #: src/language/stats/matrix.c:8935 #, c-format msgid "Matrix command %s is not yet implemented." msgstr "A(z) %s mátrixparancs még nincs megvalósítva." #: src/language/stats/matrix.c:8977 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." msgstr "A bemenet váratlanul véget ért, mátrixparancsot várva." #: src/language/stats/means.c:702 msgid "Included" msgstr "Tartalmazza" #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Excluded" msgstr "Kihagyott" #: src/language/stats/means.c:753 msgid "Report" msgstr "Jelentés" #: src/language/stats/means.c:836 #, c-format msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "A(z) „%s” táblázatnak nincsenek nem üres vezérlőváltozói. A táblázathoz nem lesz eredmény megjelenítve." #: src/language/stats/means-calc.c:443 msgid "Group Median" msgstr "Csoport medián" #: src/language/stats/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "Első" #: src/language/stats/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "Utolsó" #: src/language/stats/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "Százalék N" #: src/language/stats/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "Százalék összeg" #: src/language/stats/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Harmonikus közép" #: src/language/stats/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "Geom. közép" #: src/language/stats/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "A McNemar-próba csak dichotóm változókhoz megfelelő" #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "Pont valószínűség" #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285 msgid "Pairs" msgstr "Párok" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> Medián" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Medián" #: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "a(z) %s alparancs jelenleg nincs megvalósítva." #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "%s, %s, %s vagy egy szám várt." #: src/language/stats/npar.c:845 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "A megadott HI érték (%d) alacsonyabb, mint a megadott LO érték (%d)" #: src/language/stats/npar.c:897 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d várt érték volt megadva, de a megadott tartomány (%d-%d) pontosan %d értéket igényel." #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "PAIRED lett meghatározva, de a WITH (%zu) parancsot megelőző változók száma nem egyezett a követő számokkal (%zu)." #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:366 msgid "Games-Howell" msgstr "Games–Howell" #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:520 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "A post hoc %s elemző módszer nem támogatott." #: src/language/stats/oneway.c:843 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "A(z) %s függő változónak nincs hiányzó értéke. További elemzés nem lesz végrehajtva a változóhoz." #: src/language/stats/oneway.c:925 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "A(z) %zu. kontrasztlistában az együtthatók száma (%zu) nem egyezik a csoportok számával (%d). Ez a kontrasztlista figyelmen kívül lesz hagyva." #: src/language/stats/oneway.c:937 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Az együtthatók összege a(z) %zu. kontrasztnál nem nulla" #: src/language/stats/oneway.c:972 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027 msgid "Sum of Squares" msgstr "Négyzetösszeg" #: src/language/stats/oneway.c:982 msgid "Between Groups" msgstr "Csoportok közt" #: src/language/stats/oneway.c:982 msgid "Within Groups" msgstr "Csoportokon belül" #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258 msgid "Dependent Variable" msgstr "Függő változó" #: src/language/stats/oneway.c:1149 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Varianciák homogenitás-vizsgálata" #: src/language/stats/oneway.c:1152 msgid "Levene Statistic" msgstr "Levene statisztika" #: src/language/stats/oneway.c:1153 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1154 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1193 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Kontraszt együtthatók" #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247 msgid "Contrast" msgstr "Kontraszt" #: src/language/stats/oneway.c:1237 msgid "Contrast Tests" msgstr "Kontraszt próbák" #: src/language/stats/oneway.c:1240 msgid "Value of Contrast" msgstr "Kontraszt értéke" #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1253 msgid "Assumption" msgstr "Feltételezés" #: src/language/stats/oneway.c:1254 msgid "Assume equal variances" msgstr "Egyenlő varianciák feltételezése" #: src/language/stats/oneway.c:1255 msgid "Does not assume equal variances" msgstr "Nem feltételez egyenlő varianciát" #: src/language/stats/oneway.c:1366 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Több összehasonlítás (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1372 msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "Mintaátlag különbsége (I – J)" #: src/language/stats/oneway.c:1377 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%%-os konfidencia intervallum" #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388 msgid "(J) Family" msgstr "(J) család" #: src/language/stats/oneway.c:1404 msgid "Test" msgstr "Próba" #: src/language/stats/quick-cluster.c:576 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Kezdeti klaszterközéppontok" #: src/language/stats/quick-cluster.c:577 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Végső klaszterközéppontok" #: src/language/stats/quick-cluster.c:580 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753 msgid "Cluster" msgstr "Klaszter" #: src/language/stats/quick-cluster.c:658 msgid "Cluster Membership" msgstr "Klasztertagság" #: src/language/stats/quick-cluster.c:744 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Esetek száma az egyes klaszterekben" #: src/language/stats/quick-cluster.c:750 msgid "Clusters" msgstr "Klaszterek" #: src/language/stats/quick-cluster.c:867 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893 #, c-format msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "Már létezik „%s” nevű változó." #: src/language/stats/quick-cluster.c:908 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "%s vagy %s várt." #: src/language/stats/rank.c:205 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Nem lehet változónevet előállítani a(z) %s rangsorolásnál ezzel: %s. Az összes jelölt használatban van." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Túl sok változó a(z) %s feltételben." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "A(z) %s változó már létezik." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Ismételt változónév: %s." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s / %s e szerint: %s" #: src/language/stats/rank.c:826 msgid "Variables Created by RANK" msgstr "RANK által létrehozott változók" #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 msgid "New Variable" msgstr "Új változó" #: src/language/stats/rank.c:829 msgid "Function" msgstr "Függvény" #: src/language/stats/rank.c:830 msgid "Fraction" msgstr "Tört" #: src/language/stats/rank.c:830 msgid "Grouping Variables" msgstr "Csoportosító változók" #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 msgid "Existing Variable" msgstr "Meglévő változó" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Egyetlen változó megbízhatósága haszontalan." #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "A STATISTICS alparancs még nincs megvalósítva. Nem lesz statisztika létrehozva." #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "A felosztási pontnak kisebbnek kell lennie, mint a változók száma" #: src/language/stats/reliability.c:521 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Arány: %s" #: src/language/stats/reliability.c:578 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Elem-Összes statisztika" #: src/language/stats/reliability.c:581 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Mintaátlag skálázása, ha egy elem törlésre kerül" #: src/language/stats/reliability.c:582 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Variancia skálázása, ha egy elem törlésre került" #: src/language/stats/reliability.c:583 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Javított elem-összes korreláció" #: src/language/stats/reliability.c:584 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbach-féle alfa, ha az elem törlésre kerül" #: src/language/stats/reliability.c:623 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Megbízhatósági statisztika" #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbach-féle alfa" #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645 #: src/language/stats/reliability.c:648 msgid "N of Items" msgstr "Elemek száma" #: src/language/stats/reliability.c:643 msgid "Part 1" msgstr "1. rész" #: src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Part 2" msgstr "2. rész" #: src/language/stats/reliability.c:650 msgid "Total N of Items" msgstr "Elemek összes száma" #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Korreláció az űrlapok közt" #: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman–Brown együttható" #: src/language/stats/reliability.c:656 msgid "Equal Length" msgstr "Egyenlő hossz" #: src/language/stats/reliability.c:657 msgid "Unequal Length" msgstr "Nem egyenlő hossz" #: src/language/stats/reliability.c:659 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Guttman-féle felezési együttható" #: src/language/stats/roc.c:962 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Görbe alatti terület" #: src/language/stats/roc.c:966 msgid "Area" msgstr "Terület" #: src/language/stats/roc.c:972 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Aszimptotikus szig." #: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Aszimp. %g%% konfidencia intervallum" #: src/language/stats/roc.c:983 msgid "Variable under test" msgstr "Próba alatti változó" #: src/language/stats/roc.c:1022 msgid "Case Summary" msgstr "Esetösszegzés" #: src/language/stats/roc.c:1026 msgid "Unweighted" msgstr "Súlyozatlan" #: src/language/stats/roc.c:1027 msgid "Weighted" msgstr "Súlyozott" #: src/language/stats/roc.c:1060 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "A görbe koordinátái" #: src/language/stats/roc.c:1063 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Pozitív, ha nagyobb vagy egyenlő mint" #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Érzékenység" #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1- Fajlagosság" #: src/language/stats/roc.c:1067 msgid "Coordinates" msgstr "Koordináták" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Test variable" msgstr "Próbaváltozó" #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "VARIABLES nem szerepelhet a(z) %s után" #: src/language/stats/regression.c:411 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "A REGRESSION a SAVE beállítással figyelmen kívül hagyja a TEMPORARY-t. Az átmeneti átalakítások véglegesek lesznek." #: src/language/stats/regression.c:415 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "A REGRESSION a SAVE beállítással figyelmen kívül hagyja a FILTER-t. Minden eset feldolgozásra kerül." #: src/language/stats/regression.c:573 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "A függő változó megegyezik a független változóval. A legkisebb négyzetek vonal ezért Y=X. A sztenderd hibák és a kapcsolódó statisztikák értelmetlenek lehetnek." #: src/language/stats/regression.c:779 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Nem található érvényes adat. A parancs kihagyva." #: src/language/stats/regression.c:866 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Modell összefoglaló (%s)" #: src/language/stats/regression.c:871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:871 msgid "R Square" msgstr "R négyzet" #: src/language/stats/regression.c:871 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Igazított R négyzet" #: src/language/stats/regression.c:872 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "A becslés sztenderd hibája" #: src/language/stats/regression.c:898 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Együtthatók (%s)" #: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Nem sztenderdizált együtthatók" #: src/language/stats/regression.c:907 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Sztenderdizált együtthatók" #: src/language/stats/regression.c:907 msgid "Beta" msgstr "Béta" #: src/language/stats/regression.c:914 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%%-os konfidencia intervallum a B-hez" #: src/language/stats/regression.c:922 msgid "Collinearity Statistics" msgstr "Kollinearitási statisztika" #: src/language/stats/regression.c:923 msgid "Tolerance" msgstr "Tűréshatár" #: src/language/stats/regression.c:923 msgid "VIF" msgstr "VIF" #: src/language/stats/regression.c:936 msgid "(Constant)" msgstr "(Állandó)" #: src/language/stats/regression.c:1023 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20 msgid "Regression" msgstr "Regresszió" #: src/language/stats/regression.c:1078 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Együttható korrelációk (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1085 msgid "Models" msgstr "Modellek" #: src/language/stats/regression.c:1093 msgid "Covariances" msgstr "Kovarianciák" #: src/language/stats/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Több mód létezik a(z) „%s” változóhoz. %.*g használata küszöbértékként." #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Végrehajtja a próbát" #: src/language/stats/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "Próbaérték" #: src/language/stats/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Próbaérték (módusz)" #: src/language/stats/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Próbaérték (mintaátlag)" #: src/language/stats/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "Próbaérték (medián)" #: src/language/stats/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Esetek < Próbaérték" #: src/language/stats/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Esetek ≥ Próbaérték" #: src/language/stats/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "Összes eset" #: src/language/stats/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "Futások száma" #: src/language/stats/sign.c:72 msgid "Differences" msgstr "Különbségek" #: src/language/stats/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "Negatív eltérések" #: src/language/stats/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "Pozitív eltérések" #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243 msgid "Ties" msgstr "Egyezések" #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "A(z) %s változó kétszer van megadva a rendezési feltételek közt." #: src/language/stats/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "Csoportstatisztika" #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/language/stats/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Független mintás próba" #: src/language/stats/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Levene-próba a varianciák egyezésére" #: src/language/stats/t-test-indep.c:265 msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "T-próba a mintaátlagok egyezésére" #: src/language/stats/t-test-indep.c:269 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "Mintaátlag különbsége" #: src/language/stats/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Sztd. hiba eltérés" #: src/language/stats/t-test-indep.c:273 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Az eltérés 95%%-os konfidencia intervalluma" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Assumptions" msgstr "Feltételezések" #: src/language/stats/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Egyenlő varianciák feltételezése" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Egyenlő varianciák nincsenek feltételezve" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "Egymintás próba" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71 #, c-format msgid "Test Value = %.*g" msgstr "Próbaérték = %.*g" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Az eltérés %g%%-os konfidencia intervalluma" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Egymintás statisztikák" #: src/language/stats/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Páros mintás statisztikák" #: src/language/stats/t-test-paired.c:163 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263 #, c-format msgid "Pair %zu" msgstr "%zu. pár" #: src/language/stats/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Páros mintás korrelációk" #: src/language/stats/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s és %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Páros mintás próba" #: src/language/stats/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "Páros eltérések" #: src/language/stats/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:133 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Egy karakterlánc változón törtönő %s alkalmazásakor két értéket kell megadni." #: src/language/stats/t-test-parser.c:145 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "A(z) %s alparancs nem használható ezzel: %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:305 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "A TESTVAL, GROUPS és PAIRS alparancsok közül pontosan egyet kell megadni." #: src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sign" msgstr "Sign" #: src/language/stats/wilcoxon.c:242 msgid "Negative Ranks" msgstr "Negatív rangok" #: src/language/stats/wilcoxon.c:242 msgid "Positive Ranks" msgstr "Pozitív rangok" #: src/language/stats/wilcoxon.c:289 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "Túl sok pár a pontos szignifikancia kiszámításához" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Nem lehet megadni az aktív adathalmazt, mivel egy sem lett meghatározva." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Ez a parancs nem használható a TEMPORARY parancs után, ha az aktív adathalmaz egy bemeneti forrás. Az átmeneti transzformációk véglegesítve lesznek." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Több IN alparancs egyetlen FILE vagy TABLE értékhez." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "A(z) %s fájlból hiányzik a(z) %s BY változó." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Az aktív adathalmazból hiányzik a(z) %s BY változó." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "A BY kötelező, ha a(z) %s meg van adva." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Fájlok egyesítése inkompatibilis kódolásokkal. A karakterlánc adatok esetleg nem lesznek helyesen ábrázolva." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "A(z) %s változónak a(z) %s fájlban eltérő típusa vagy szélessége van a korábbi fájlban lévő ugyanazon változóból." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "A(z) %s fájlban a(z) %s numerikus." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "A(z) %s fájlban a(z) %s egy %d szélességű karakterlánc-változó." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "Egy korábbi fájlban a(z) %s numerikus volt." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "Egy korábbi fájlban a(z) %s egy %d szélességű karakterlánc változó volt." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "A(z) %s alparancsban megadott %s változónév egy meglévő változónevet ismétel." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "%zu ismételt esetkészlet fordult elő a mesterfájlban." #: src/language/data-io/data-list.c:146 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "A(z) %s alparancs csak ezen belül használható: %s." #: src/language/data-io/data-list.c:189 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "A FIXED, FREE vagy LIST parancsok közül csak egyet szabad megadni." #: src/language/data-io/data-list.c:252 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "A kódolást nem szükséges megadni beágyazott adatoknál. Figyelmen kívül lesz hagyva." #: src/language/data-io/data-list.c:261 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "A(z) %s alparancsot csak ezzel együtt lehet használni: %s." #: src/language/data-io/data-list.c:276 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Legalább egy változót meg kell adni." #: src/language/data-io/data-list.c:379 src/language/data-io/data-list.c:488 #: src/language/data-io/get-data.c:633 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "A(z) %s egy ismételt változónév." #: src/language/data-io/data-list.c:386 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Már van egy eltérő típusú %s változó." #: src/language/data-io/data-list.c:393 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Már van egy eltérő szélességű %s karakterlánc változó." #: src/language/data-io/data-list.c:401 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Nem lehet elhelyezni a(z) %s változót a(z) %d. rekordba, ha a RECORDS=%d meg van adva." #: src/language/data-io/data-parser.c:414 #: src/language/data-io/data-parser.c:423 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Az idézőjelbe tette karakterlánc túlér a sor végén." #: src/language/data-io/data-parser.c:448 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Hiányzó elválasztójel az idézőjelbe tett karakterlánc után." #: src/language/data-io/data-parser.c:521 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "A(z) %s változó adata érvénytelen a(z) %s formátum szerint: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:551 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "%d / %d részleges eset rekord elvetve." #: src/language/data-io/data-parser.c:644 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Részleges eset elvetve. Az első hiányzó változó a(z) %s volt." #: src/language/data-io/data-parser.c:688 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Hiányzó értékek minden változónál a(z) %s változót követően. Ezek megfelelő módon, hiányzó vagy üres értékekkel lesznek feltöltve." #: src/language/data-io/data-parser.c:710 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "A rekord olyan adatokkal ér véget, amely egyetlen mezőnek sem része." #: src/language/data-io/data-parser.c:725 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "%d rekord olvasása innen: %s." msgstr[1] "%d rekord olvasása innen: %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:735 src/language/data-io/print.c:437 msgid "Record" msgstr "Rekord" #: src/language/data-io/data-parser.c:735 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:437 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: src/language/data-io/data-parser.c:775 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Szabad szöveges adatok olvasása innen: %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "adatfájl" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg adatfájlként: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg „%s” kódolású szövegfájlként: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Hiányzó %s a beágyazott adatok olvasásakor. Lehetséges hogy ez egy hiányzó vagy helytelenül formázott %s parancsra utal. A(z) %s önmagában kell megjelenjen, egy sorban, pontosan egy szóközzel a szavak között." #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Váratlan fájlvég a(z) %s részleges rekord olvasásakor." #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Sérült blokkleíró szó a 0x%lx eltolásnál, itt: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Sérült rekordleíró szó a 0x%lx eltolásnál, itt: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Sérült rekordméret a 0x%lx eltolásnál, itt: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "A rekordok túllépik a hátralévő blokkhosszt." #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Olvasási kísérlet a(z) %s fájl vége után." #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Olvasási kísérlet a(z) %s után." #: src/language/data-io/data-reader.c:745 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Ez a parancs nem érvényes itt, hiszen a jelenlegi bemeneti program nem éri el a beágyazott fájlt." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Hiba történt a(z) „%s” változó adatfájlként írásra történő megnyitásakor: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:243 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Ki-/bemeneti hiba történt a(z) „%s” adatfájl írásakor." #: src/language/data-io/dataset.c:64 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Nincs %s nevű adathalmaz." #: src/language/data-io/dataset.c:250 msgid "Datasets" msgstr "Adathalmazok" #: src/language/data-io/dataset.c:263 msgid "unnamed dataset" msgstr "névtelen adathalmaz" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "A(z) %s fájlkezelő már meg lett határozva. Használja ezt a fájlkezelő újradefiniálása előtt: %s." # A paraméterek: "RECFORM", "MODE=360" #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "A %s-ot ezzel együtt kell megadni: %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "A megadott fájlmód LRECL-t igényel. %zu karakteres rekordok feltételezve." #: src/language/data-io/file-handle.c:296 msgid "file" msgstr "fájl" #: src/language/data-io/file-handle.c:298 msgid "inline file" msgstr "beágyazott fájl" #: src/language/data-io/file-handle.c:346 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "fájlnév vagy kezelőnév várt" #: src/language/data-io/file-handle.c:361 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "A(z) %s kezelője itt nem megengedett." #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "hiba a(z) %s fájl olvasásakor" #: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Nem támogatott TÍPUS: %s." #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302 #: src/language/data-io/get-data.c:321 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "A(z) %s után ezek egyike kell következzen: „%s” vagy „%s”." #: src/language/data-io/get-data.c:351 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "A(z) %s csak a(z) %s elrendezésnél megengedett, de a(z) %s elrendezés lett megadva (konkrétan vagy indirekt) a parancs korábbi részében." #: src/language/data-io/get-data.c:488 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "Az elavult IMPORTCASES alparancs figyelmen kívül hagyása. (az N OF CASES vagy a SAMPLE használható helyette)" #: src/language/data-io/get-data.c:535 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "A kompatibilis szintaxis módban, a QUALIFIER karakterlánc pontosan egy karaktert kell tartalmazzon." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: Az adatfájl szótárnak nincsenek változói." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Váratlan fájlvég ezen belül: %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "A bemeneti programnak tartalmaznia kell az egyiket: %s vagy %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "A bemeneti program nem hozott létre egyetlen változót sem." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Az oszlopszámoknak véges, pozitív számoknak kell lenniük. Az oszlop beállítva 1-re." #: src/language/data-io/list.c:99 msgid "Data List" msgstr "Adatlista" #: src/language/data-io/list.c:220 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "A megadott első eset (%ld) megelőzi a megadott utolsó esetet (%ld). Az értékek fel lesznek cserélve." #: src/language/data-io/list.c:229 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Az első felsorolandó eset (%ld) száma kisebb mint 1. Az érték újra be lett állítva 1-re." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Az utolsó felsorolandó eset (%ld) száma kisebb mint 1. Az érték újra be lett állítva 1-re." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "A(z) %ld léptetési érték kisebb mint 1. Az érték újra be lett állítva 1-re." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "A megadott változószám (%zu) eltér a változóformátumok számától (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "SPSS-szerű vagy Fortran-szerű formátummegadás várt a változónevek után." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "A(z) %d oszlop: %d-%d, nem osztható fel egyenlően %zu mezőbe." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "A mezők oszloppozíciója pozitívnak kell lennie." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "A mezők oszloppozíciójának negatívnak kell lennie." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "A mező záróoszlopának nagyobbnak kell lennie, mint a kezdőoszlopának." #: src/language/data-io/print-space.c:125 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "A(z) %s változón megadott kifejezés hiányzó értékre értékelődött ki." #: src/language/data-io/print-space.c:128 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "A(z) %s változón megadott kifejezés erre értékelődött ki: %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "érvényes alparancs várt" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "A(z) %s szükséges, amikor bináris formátum van megadva." #: src/language/data-io/print.c:304 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "A kimenet %d rekordot vár, de %zu lett megadva a RECORDS alparancsban." #: src/language/data-io/print.c:434 msgid "Print Summary" msgstr "Összegzés kiírása" #: src/language/data-io/print.c:464 msgid "N of Records" msgstr "N a rekordok közül" #: src/language/data-io/matrix-data.c:372 #, c-format msgid "Unknown row type \"%.*s\"." msgstr "Ismeretlen sortípus: „%.*s”." #: src/language/data-io/matrix-data.c:599 msgid "Extraneous data expecting end of line." msgstr "További adatok, de sorvég volt várva." #: src/language/data-io/matrix-data.c:631 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." msgstr "N rekord nem engedélyezett N alparanccsal. N rekord figyelmen kívül hagyása." #: src/language/data-io/matrix-data.c:653 #, c-format msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:659 #, c-format msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:709 #, c-format msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." msgstr "A(z) %s mátrixnak %zu sora volt, de %zu sor volt várva." #: src/language/data-io/matrix-data.c:858 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." msgstr "A VARIABLES nem tartalmazhatja a VARNAME_-et." #: src/language/data-io/matrix-data.c:880 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." msgstr "A ROWTYPE_ nem engedélyezett SPLIT-nél vagy a FACTORS-nál." #: src/language/data-io/matrix-data.c:888 #, c-format msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." msgstr "A(z) %s nem jelenhet meg a SPLIT-nél és a FACTORS-nál is." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" msgstr "A CELLS figyelmen kívül lesz hagyva, ha a VARIABLES tartalmazza a ROWTYPE_-ot" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056 msgid "Row type keyword expected." msgstr "Sortípus kulcsszó várt." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "A FORMAT=FULL és a FORMAT=NODIAGONAL kölcsönösen kizárják egymást." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." msgstr "A CELLS szükséges, ha faktorváltozók vannak megadva, és a VARIABLES nem tartalmazza a ROWTYPE_-ot." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." msgstr "A CONTENTS nem lett megadva, és a VARIABLES nem tartalmazza a ROWTYPE_-ot. CONTENTS=CORR feltételezése." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127 msgid "At least one continuous variable is required." msgstr "Legalább egy folytonos változó szükséges." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." msgstr "A VARIABLES tartalmazza a ROWTYPE_-ot, de a folytonos változók nem az utolsók a VARIABLES-nél." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." msgstr "Az N nem adható meg a CONTENTS-nél az N alparancs mellett." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "A mátrix adathalmazból hiányzik a(z) %s változó." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "A mátrix adathalmaz %s változójának karakterláncnak kell lennie." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128 #, c-format msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." msgstr "A(z) %s változónak a(z) %s előtt kell lennie a mátrixfájlkönyvtárban." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." msgstr "A(z) %s mátrix adathalmaz-változónak számnak kell lennie." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." msgstr "A mátrix adathalmaznak nincs folytonos változója." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339 #, c-format msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." msgstr "A(z) %s mátrixnak %zu oszlopa van, de %zu sornyi nevesített változót kell elemezni (és %zu sornyi nevesített ismeretlen változót)." #: src/language/data-io/mconvert.c:82 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." msgstr "Nincs aktív fájl meghatározva, és nincs külső fájl megadva a MATRIX=IN parancsban." #: src/language/data-io/save-translate.c:168 #: src/language/data-io/save-translate.c:183 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "A(z) %s karakterlánc pontosan egy karaktert kell tartalmazzon." #: src/language/data-io/save-translate.c:249 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "A(z) „%s” kimeneti fájl létezik, de a(z) %s nem lett megadva." #: src/language/data-io/save.c:308 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "Az OUTFILE vagy METADATA alparancs szükséges." #: src/language/data-io/trim.c:69 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "A(z) %s nem nevezhető át erre: %s, mert már létezik %s nevű változó. Az ütköző nevű változók átnevezéséhez használjon egy RENAME alparancsot, mint például `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)`, vagy ekvivalens módon: `/RENAME (A B C=B C A)`." #: src/language/data-io/trim.c:227 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "Az `=` bal oldalán található változók száma (%zu) nem egyezik a jobb oldali változók számával (%zu), a RENAME alparancs %d. zárójelbe tett csoportjában." #: src/language/data-io/trim.c:242 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "%s ismételt változónév átnevezése kérve." #: src/language/data-io/trim.c:281 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Nem dobható el az összes változó a szótárból a DROP paranccsal." #: src/language/expressions/evaluate.c:178 msgid "expecting number or string" msgstr "szám vagy karakterlánc várt" #: src/language/expressions/helpers.c:44 #, c-format msgid "Invalid arguments to %s function." msgstr "Érvénytelen argumentumok a(z) %s függvényhez." #: src/language/expressions/helpers.c:117 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Nem felismert dátumegység: „%.*s”. Az érvényes dátumegységek a következőek: „%s”, „%s”, „%s”, „%s”, „%s”, „%s”, „%s” vagy „%s”." #: src/language/expressions/helpers.c:273 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Érvénytelen DATESUM módszer. Az érvényes választások: „%s” és „%s”." #: src/language/expressions/helpers.c:519 #, c-format msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." msgstr "Az index kívül esik a [1,%zu] zárt tartományon a(z) %s vektor esetén. Az érték hiányzóként lesz kezelve." #: src/language/expressions/helpers.c:524 msgid "The index is system-missing." msgstr "Az index hiányzik." #: src/language/expressions/helpers.c:527 #, c-format msgid "The index has value %g." msgstr "Az index értéke %g." #: src/language/expressions/parse.c:117 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." msgstr "Típuseltérés: a kifejezés „%s” típusú, de itt egy logikai érték szükséges." #: src/language/expressions/parse.c:145 #, c-format msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." msgstr "Ez a parancs megpróbálja létrehozni az új %s változót úgy, hogy hozzárendel egy karakterláncot, de ez nem támogatott. Használja a STRING parancsot, hogy egy megfelelő szélességű új változót hozzon létre, mielőtt hozzárendelné, például STRING %s(A20)." #: src/language/expressions/parse.c:311 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." msgstr "Típuseltérés: a kifejezés „%s” típusú, de itt egy numerikus érték szükséges." #: src/language/expressions/parse.c:322 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." msgstr "Típuseltérés: a kifejezés „%s” típusú, de itt egy karakterlánc érték szükséges." #: src/language/expressions/parse.c:641 #, c-format msgid "Both operands of %s must have the same type." msgstr "A(z) %s operandusainak egyező típusúnak kell lenniük." #: src/language/expressions/parse.c:644 #, c-format msgid "Both operands of %s must be numeric." msgstr "A(z) %s mindkét operandusának numerikusnak kell lennie." #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652 #, c-format msgid "This operand has type '%s'." msgstr "Ezen operandus típusa „%s”." #: src/language/expressions/parse.c:702 #, c-format msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." msgstr "A(z) %s egyváltozós operátorhoz numerikus operandus szükséges." #: src/language/expressions/parse.c:705 #, c-format msgid "The operand of %s has type '%s'." msgstr "A(z) %s operandusa „%s” típusú." #: src/language/expressions/parse.c:744 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." msgstr "A relációs operátorok láncolása (pl. „a < b < c”) nem a matematikailag várt eredményt adja. Használja az AND logikai operátort a probléma megoldására (pl. „a < b AND b < c”). A figyelmeztetés kikapcsolásához szúrjon be zárójeleket." #: src/language/expressions/parse.c:808 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "A hatványozás operátor („**”) balról asszociatív: „a**b**c” „(a**b)**c”-vel egyezik meg, nem pedig „a**(b**c)”-vel. A figyelmeztetés kikapcsolásához szúrjon be zárójeleket." #: src/language/expressions/parse.c:915 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Ismeretlen %s rendszerváltozó." #: src/language/expressions/parse.c:963 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Ismeretlen %s azonosító." #: src/language/expressions/parse.c:1052 msgid "A vector index must be numeric." msgstr "A vektorindexnek numerikusnak kell lennie." #: src/language/expressions/parse.c:1055 #, c-format msgid "This vector index has type '%s'." msgstr "A vektorindex „%s” típusú." #: src/language/expressions/parse.c:1207 #, c-format msgid "%s must have an odd number of arguments." msgstr "A(z) %s páratlan számú argumentummal kell rendelkezzen a listában." #: src/language/expressions/parse.c:1217 #, c-format msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments." msgstr "A(z) %s függvény nem fogadja el az érvényes argumentumok legkisebb számát meghatározó .%d utótagot." #: src/language/expressions/parse.c:1228 #, c-format msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid." msgstr "A(z) %s %d argumentummal történő használatakor, legfeljebb %d argumentum érvényessége követelhető meg (%d nem)." #: src/language/expressions/parse.c:1277 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Típuseltérés a(z) %s meghívásakor ekként: " #: src/language/expressions/parse.c:1282 msgid "Function invocation " msgstr "A függvényhívás " #: src/language/expressions/parse.c:1284 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " egyetlen ismert függvényt sem. A jelöltek:" #: src/language/expressions/parse.c:1316 #, c-format msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required." msgstr "Az argumentum „%s” típusú, de „%s” szükséges." #: src/language/expressions/parse.c:1335 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Nem található %s nevű függvény vagy vektor." #: src/language/expressions/parse.c:1412 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "A(z) %s egy PSPP kiegészítő." #: src/language/expressions/parse.c:1416 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "A(z) %s nem érhető el a PSPP ezen verziójában." #: src/language/expressions/parse.c:1423 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "A(z) %s nem szerepelhet a(z) %s után." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "átmeneti fájl létrehozása sikertelen" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "pozicionálás az átmeneti fájlban" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "átmeneti fájl olvasása" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "váratlan fájlvég az átmeneti fájl olvasásakor" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "átmeneti fájl írása" #: src/libpspp/i18n.c:1194 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/libpspp/i18n.c:1196 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: src/libpspp/i18n.c:1197 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: src/libpspp/i18n.c:1199 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: src/libpspp/i18n.c:1200 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: src/libpspp/i18n.c:1202 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: src/libpspp/i18n.c:1204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hagyományos kínai" #: src/libpspp/i18n.c:1206 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: src/libpspp/i18n.c:1207 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: src/libpspp/i18n.c:1209 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirill/orosz" #: src/libpspp/i18n.c:1210 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirill/ukrán" #: src/libpspp/i18n.c:1212 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: src/libpspp/i18n.c:1213 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: src/libpspp/i18n.c:1214 msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsarati" #: src/libpspp/i18n.c:1215 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:1216 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: src/libpspp/i18n.c:1218 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Héber (vizuális)" #: src/libpspp/i18n.c:1219 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/libpspp/i18n.c:1220 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandi" #: src/libpspp/i18n.c:1221 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: src/libpspp/i18n.c:1223 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: src/libpspp/i18n.c:1225 msgid "Nordic" msgstr "Északi" #: src/libpspp/i18n.c:1226 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: src/libpspp/i18n.c:1228 msgid "South European" msgstr "Dél-európai" #: src/libpspp/i18n.c:1229 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/libpspp/i18n.c:1231 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: src/libpspp/i18n.c:1233 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: src/libpspp/i18n.c:1235 msgid "Western European" msgstr "Nyugat-európai" #: src/libpspp/message.c:289 msgid "error" msgstr "hiba" #: src/libpspp/message.c:291 msgid "warning" msgstr "figyelmeztetés" #: src/libpspp/message.c:294 msgid "note" msgstr "megjegyzés" #: src/libpspp/message.c:516 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "A megjegyzések száma (%d) meghaladja a korlátot (%d). További megjegyzések elrejtése." #: src/libpspp/message.c:524 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "A figyelmeztetések száma (%d) meghaladja a korlátot (%d). A további szintaktikai feldolgozás megáll." #: src/libpspp/message.c:527 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "A hibák száma (%d) meghaladja a korlátot (%d). A további szintaktikai feldolgozás megáll." #: src/libpspp/zip-reader.c:186 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file" msgstr "%s: váratlan fájlvég" #: src/libpspp/zip-reader.c:194 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)" msgstr "%s: I/O hiba a ZIP-archívum olvasásakor (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:196 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive" msgstr "%s: I/O hiba a ZIP-archívum olvasásakor" #: src/libpspp/zip-reader.c:212 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgstr "%s: sérült archívum itt: 0x%llx, várt: %#; kapott: %#" #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443 #, c-format msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s: megnyitás sikertelen (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "%s: a központi könyvtár nem található" #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375 #: src/libpspp/zip-reader.c:461 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s: pozicionálás sikertelen (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:438 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s: ismeretlen tag: „%s”" #: src/libpspp/zip-reader.c:476 #, c-format msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %" msgstr "%s: a(z) „%s” tag tömörítési típusa érvénytelen: %" #: src/libpspp/zip-reader.c:499 #, c-format msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "%s: néveltérés a központi könyvtár (%s) és a helyi fájlfejléc (%s) között" #: src/libpspp/zip-reader.c:695 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "%s: a felfújó nem készíthető elő (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:754 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "%s: hiba a(z) „%s” felfújásakor (%s)" #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: hiba a kimeneti fájl megnyitásakor" #: src/libpspp/zip-writer.c:113 #, c-format msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" msgstr "%s: a ZIP-fájl nem lesz a terminálra írva" #: src/libpspp/zip-writer.c:193 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: hiba a kimeneti fájlban pozicionáláskor" #: src/libpspp/zip-writer.c:320 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: írás sikertelen" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Nem készül hisztogram, mert az adatok kevesebb mint 2 diszkrét értéket tartalmaznak" #: src/math/shapiro-wilk.c:83 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "Egy vagy több súly nem egész értékű. A törtrészek figyelmen kívül lesznek hagyva a Shapiro–Wilk statisztika kiszámításakor." #: src/output/ascii.c:442 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: „%s” kimeneti fájl megnyitása" #: src/output/ascii.c:473 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: a(z) %s beállításhoz pozitív egész vagy „auto” érték szükséges" #: src/output/ascii.c:495 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "ascii: az oldalnak legalább %d karakter szélesnek kell lennie, de jelenleg csak %d karakteresre van állítva" #: src/output/ascii.c:603 #, c-format msgid "See %s for an image." msgstr "Lásd ezt a képhez: %s." #: src/output/ascii.c:622 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Lásd ezt a diagramhoz: %s." #: src/output/cairo-chart.c:695 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "hiba a(z) „%s” kimeneti fájl írásakor: %s" #: src/output/cairo.c:174 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "„%s”: hibás betűkészlet megadás" #: src/output/cairo.c:299 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "hiba a(z) „%s” kimeneti fájl megnyitásakor: %s" #: src/output/cairo.c:544 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" msgstr "hiba a kimenet rajzolásakor a(z) %s meghajtóval: %s\n" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Oszlopdiagram" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "A(z) %s normális Q-Q diagramja" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "Megfigyelt érték" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Várt normális" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "A(z) %s trendtől megtisztított normális Q-Q diagramja" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "Eltérés a normálistól" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*HIÁNYZÓ*" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 #, c-format msgid "N = %.0f" msgstr "N = %.0f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISZTOGRAM" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC görbe" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "%s pontdiagram" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Kőtörmelék diagram" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Sajátérték" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Szórás ↔ a(z) %s szintdiagramja" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Szint" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Szórás" #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "hiba a(z) %s kimeneti fájl megnyitásakor" #: src/output/driver.c:586 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "A(z) %s nem egy érvényes eszköztípus (a lehetőségek: „%s” és „%s”)" #: src/output/driver.c:600 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: ismeretlen beállítás: „%s”" #: src/output/driver.c:617 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: a kimeneti kapcsolóból hiányzik az „=”" #: src/output/driver.c:624 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: a kimeneti kapcsoló többször is meg lett adva" #: src/output/html.c:105 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP kimenet" #: src/output/html.c:266 msgid "No description" msgstr "Nincs leírás" #: src/output/journal.c:68 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "hiba a(z) %s kimeneti fájl írásakor" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "A(z) „%s” hossz érvénytelen." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "szintaktikai hiba a(z) „%s” papírméretben" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "ismeretlen „%.*s” papírtípus" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "hiba a(z) %s bemeneti fájl megnyitásakor" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "a(z) „%s” fájl nem adja meg a papírméretet" #: src/output/options.c:116 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: a(z) „%s” „%s” típusú, de egy logikai érték szükséges" #: src/output/options.c:191 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: a(z) „%s” „%s”, de a következők egyike szükséges: %s" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "%s: a(z) „%s” „%s” típusú, de egy nemnegatív egész szükséges" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: a(z) „%s” „%s” típusú, de egy pozitív egész szükséges" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: a(z) „%s” „%s” típusú, de egy egész szükséges" #: src/output/options.c:245 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: a(z) „%s” „%s” típusú, de egy %d értéknél nagyobb egész szükséges" #: src/output/options.c:250 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: a(z) „%s” „%s” típusú, de egy %d és %d közti egész szükséges" #: src/output/options.c:329 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: a(z) „%s” „%s” típusú, de egy „#”-et is tartalmazó fájlnév szükséges." #: src/output/options.c:615 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" msgstr "%s: a(z) „%s” „%s” típusú, amely nem értelmezhető színként" #: src/output/output-item.c:232 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: src/output/output-item.c:242 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/output/output-item.c:243 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: src/output/output-item.c:246 msgid "Page Break" msgstr "Oldaltörés" #: src/output/output-item.c:252 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #: src/output/output-item.c:730 msgid "Page Title" msgstr "Oldalcím" #: src/output/output-item.c:733 msgid "Title" msgstr "Cím" #: src/output/output-item.c:737 msgid "Log" msgstr "Napló" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:1003 msgid "output-direction-ltr" msgstr "output-direction-ltr" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950 msgid "Table lacks cell data." msgstr "A táblázatban nincsenek cellaadatok." #: src/output/spv/spv-table-look.c:601 #, c-format msgid "%s: create failed (%s)" msgstr "%s: létrehozás sikertelen (%s)" #: src/output/spv/spv-table-look.c:608 #, c-format msgid "%s: failed to start writing XML" msgstr "%s: az XML írásának elkezdése sikertelen" #: src/output/spv/spv-table-look.c:736 #, c-format msgid "%s: error writing file (%s)" msgstr "%s: hiba a kimeneti fájl írásakor (%s)" #: src/output/spv/spv-writer.c:73 #, c-format msgid "%s: create failed" msgstr "%s: létrehozás sikertelen" #: src/output/spv/spv-writer.c:94 msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "I/O hiba az SPV-fájl írásakor" #: src/output/spv/spv.c:425 #, c-format msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "%s: az XML-értelmező létrehozása sikertelen" #: src/output/spv/spv.c:450 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "%s: a dokumentum nem jól formázott" #: src/output/spv/spv.c:458 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "%s: a gyökércsomópont „%s”, de „%s” várt" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307 msgid "Go To" msgstr "Ugrás" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 msgid "_Insert Case" msgstr "_Eset beszúrása" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "Esetek _törlése" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 msgid "_Insert Variable" msgstr "_Változó beszúrása" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Változók tö_rlése" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_Növekvő sorrend" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334 msgid "Sort _Descending" msgstr "Csö_kkenő sorrend" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Aggregálás célfájlja" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Rendszerfájlok (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Tömörített rendszerfájlok (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Hordozható fájlok (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 msgid "New" msgstr "Új" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 msgid "Old" msgstr "Régi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Oszlopszám: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Khí-négyzet" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." msgstr "Pearson-féle khí-négyzet, likelihood arány, Fisher-féle egzakt próba, folytonossági korrekció, lineáris-lineáris kapcsolat." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 msgid "Phi and Cramer's V" msgstr "Fí és Cramer-féle V" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "Contingency coefficient" msgstr "Kontingencia-együttható" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "Uncertainty coefficient" msgstr "Határozatlansági együttható" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Kendall's Tau-b" msgstr "Kendall-féle Tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "Kendall's Tau-c" msgstr "Kendall-féle Tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "Kockázat" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Relative Risk estimate" msgstr "Relatív kockázat becslése" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "Somer's d" msgstr "Somer's d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "Cohen-féle Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "Korr" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Spearman correlation, Pearson's r" msgstr "Spearman-féle korreláció, Pearson-féle r" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Frequency Count" msgstr "Gyakoriság" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "Sor" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row percent" msgstr "Sor százalék" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "Oszlop" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column percent" msgstr "Oszlop százalék" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total percent" msgstr "Összesített százalék" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected value" msgstr "Várt érték" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Standardized Residual" msgstr "Sztenderdizált reziduális" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Korrigált sztd. reziduális" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Sztenderd hiba" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error of mean" msgstr "Mintaátlag sztenderd hibája" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" msgstr "Lapultság és annak sztenderd hibája" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "Ferdeség és annak sztenderd hibája" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Sajátértékek, melyek nagyobbak mint %4.2f × átlagos sajátérték" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "A mintaátlag sztenderd hibája" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "A ferdeség sztenderd hibája" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "A lapultság sztenderd hibája" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "%d / %d kontraszt" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297 msgid "O_ptions..." msgstr "_Beállítások…" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Páros mintás t-próba" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Átkódolás különböző változókba" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Átkódolás különböző változókba: régi és új értékek " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Átkódolás ugyanazon változókba" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Átkódolás ugyanazon változókba: régi és új értékek" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Együttható" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "A regresszió-együtthatók megjelenítése" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Konfidencia intervallum" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "A konfidencia intervallum megjelenítése a regresszió-együtthatóknál" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "A korreláció megjelenítése a megfigyelt és az elöre jelzett értékek között" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "ANOVA" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "A varianciatáblázat elemzésének megjelenítése" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bkov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "A variancia együttható mátrix megjelenítése" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Tol" msgstr "Tol" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "A variancia felfújódási együtthatójának és reciprokának megjelenítése" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Körül-belül az összes eset %3d%%-a." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Pontosan %3d eset az első %3d esetből." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d → %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 msgid "Test Type" msgstr "Próbatípus" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 msgid "_Sign" msgstr "_Sign" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Két kapcsolódó mintás próbák" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "Ne súlyozza az eseteket" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Esetek súlyozása e szerint: %s" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95 msgid "Var" msgstr "Valtozo" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Valtozo%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Ismételt változónév." #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629 msgid "Variable Details" msgstr "Változó részletei" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Változócímkék előnyben részesítése" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718 msgid "Default sort order" msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Nem rendezett (szótári rendezés)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729 msgid "Sort by name" msgstr "Rendezés név szerint" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734 msgid "Sort by label" msgstr "Rendezés címke szerint" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742 msgid "Variable Information" msgstr "Változóinformációk" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 msgid "add" msgstr "hozzáadás" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 msgid "subtract" msgstr "kivonás" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 msgid "multiply" msgstr "szorzás" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344 msgid "divide" msgstr "osztás" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359 msgid "raise x to the power of y" msgstr "x y.-ik hatványra emelése" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 msgid "is greater than" msgstr "nagyobb mint" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 msgid "is less than" msgstr "kisebb mint" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 msgid "is no less than" msgstr "kisebb mint" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 msgid "is no greater than" msgstr "nagyobb mint" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 msgid "is not equal to" msgstr "nem egyenlő" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390 msgid "is equal to" msgstr "egyenlő" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 msgid "and" msgstr "és" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 msgid "or" msgstr "vagy" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 msgid "not" msgstr "nem" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "%d / %d réteg" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” olvasásakor: %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "A(z) „%s” olvasása sikertelen, mert egy több mint %d bájtos sort tartalmaz, ezért nem tűnik szöveges fájlnak." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "A(z) „%s” üres." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 msgid "through" msgstr "–" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 msgid "_Value:" msgstr "É_rték:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 msgid "_System Missing" msgstr "Hiányzó rend_szer" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 msgid "System _or User Missing" msgstr "Hiányzó rendszer _vagy felhasználó" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 msgid "_Range:" msgstr "_Terjedelem:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Tartomány, _LOWEST → érték" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Tartomány, érték → _HIGHEST" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 msgid "_All other values" msgstr "Ö_sszes többi érték" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 msgid "Decimal" msgstr "Decimális" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Igazítás" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Mérési skála" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}…" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Az algoritmusnak a következő egyikének kell lennie: „%s” vagy „%s”." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "A szintaxisnak a következők egyikének kell lennie: „%s” vagy „%s”." #: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Hiba történt amikor ERROR=STOP volt érvényben." #: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "A szintaktika fájl feldolgozása itt megállt, hogy elkerülje a függő parancsok további hibáit." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" " --table-look=FILE use output style read from FILE\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, egy program mintavételezett adatok statisztikai elemzésére.\n" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJL…\n" "\n" "A hosszú kapcsolók argumentumai a rövid kapcsolók esetén is érvényesek.\n" "\n" "Kimeneti kapcsolók:\n" " -o, --output=FÁJL kimenet a FÁJLba, az alapértelmezett formátum\n" " a FÁJL nevéből\n" " -O format=FORMÁTUM a fájlformátum módosítása az előző -o kapcsolóhoz\n" " képest\n" " -O KAPCSOLÓ=ÉRTÉK kimeneti kapcsoló megadása az előző -o\n" " kapcsoló testreszabásához\n" " -O device={terminal|listing} az eszköztípus felülbírálása az előző -o\n" " kapcsolónál megadott fájlnál\n" " -e, --error-file=FÁJL hibák, figyelmeztetések és megjegyzések\n" " hozzáfűzése a FÁJLhoz\n" " --no-output alapértelmezett kimeneti meghajtó letiltása\n" " --table-look=FÁJL a FÁJLból beolvasott kimeneti stílus használata\n" "\n" "Támogatott kimeneti formátumok: %s\n" "\n" "Nyelvi beállítások:\n" " -I, --include=MAPPA MAPPA hozzáfűzése a keresési útvonalhoz\n" " -I-, --no-include keresési útvonal kiürítése\n" " -r, --no-statrc az rc fájl elindításának letiltása futtatáskor\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " állítsa „compatible” értékre, ha hibás\n" " algoritmusok kimeneti értéket akarja használni\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " állítsa „compatible” értékre a PSPP kiterjesztések\n" " letiltásához\n" " -b, --batch a szintaktika kötegelt módban értelmezése\n" " -i, --interactive a szintaktika interaktív értelmezése\n" " --syntax-encoding=KÓDOLÁS a szintaktika fájlok kódolásának megadása\n" " -s, --safer néhány nem biztonságos művelet megtiltása\n" "Alapértelmezett keresési útvonal: %s\n" "\n" "Informatív kimenet:\n" " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" " -V, --version verzióinformációk megjelenítése és kilépés\n" "\n" "A nem kapcsolóként megadott argumentumok szintaktika fájlokként értelmezettek,\n" "és végrehajtásra kerülnek.\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Hibás reguláris kifejezés: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:165 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Egy program mintaadatok elemzéséhez" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:175 msgid "translator-credits" msgstr "" "Meskó Balázs \n" "Úr Balázs " #: src/ui/gui/help-menu.c:230 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Súgó útvonal átalakítási hiba: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:251 #, c-format msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "Nem nyitható meg HTML-ként: %s a következő URI-val: %s A PSPP kézikönyve itt is elérhető: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:272 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: src/ui/gui/help-menu.c:275 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: src/ui/gui/help-menu.c:276 msgid "_System Information" msgstr "Rendszer_információk" #: src/ui/gui/help-menu.c:277 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Referencia kézikönyv" #: src/ui/gui/main.c:177 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead." msgstr "A PSPP szabad platformokon fut a legjobban, mint a GNU vagy a GNU/Linux. A Windows nem szabad operációs rendszer. És mint ilyen, előfordulhat, hogy egyes funkciók nem optimálisan működhetnek. A legjobb eredmény érdekében használjon szabad rendszert." #: src/ui/gui/main.c:179 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels." msgstr "Kattintson jobb gombbal a változólistán, hogy váltson a változónevek és a címkéjük megjelenítése között." #: src/ui/gui/main.c:180 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work." msgstr "Kattintson a „Beillesztés” gombra az „OK” helyett, ha eljárásokat futtat. Ez lehetővé teszi, hogy szerkessze a parancsokat mielőtt futtatná őket, és így nagyobb irányítása legyen a munkája felett." #: src/ui/gui/main.c:181 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu." msgstr "Importálja közvetlenül a munkafüzeteit a „Fájl | Adatok importálása” menüvel." #: src/ui/gui/main.c:182 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels." msgstr "Hogy könnyen átalakítsa a szöveges változókat numerikusan kódolt változókká, használja az „Automatikus átkódolás” lehetőséget, amely címkeként megőrzi a változóneveket." #: src/ui/gui/main.c:183 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view." msgstr "Ha nagy adathalmazokat tallóz, akkor használja az „Ablakok | Felosztás” lehetőséget, hogy egy nézetben láthassa az adatok két végét." #: src/ui/gui/main.c:184 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite." msgstr "Exportálja a jelentéseit ODF formátumba, hogy könnyen szerkeszthesse a Libreoffice.org csomaggal." #: src/ui/gui/main.c:185 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated." msgstr "Használja a „Szerkesztés | Beállítások” lehetőséget, hogy a kimeneti ablak automatikusan megjelenjen, ha a statisztikák előállításra kerültek." #: src/ui/gui/main.c:186 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View." msgstr "Hogy könnyen átrendezze a változóit, húzza és ejtse őket a Változók nézetbe vagy az Adatok nézetben." #: src/ui/gui/main.c:205 msgid "Psppire User Hint" msgstr "Psppire felhasználói tipp" #: src/ui/gui/main.c:213 msgid "_Next Tip" msgstr "_Következő tipp" #: src/ui/gui/main.c:216 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: src/ui/gui/main.c:411 msgid "Psppire: Fatal Error" msgstr "Psppire: Végzetes hiba" #: src/ui/gui/main.c:416 #, c-format msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened." msgstr "Felfedezett egy hibát a PSPP-ben. Jelentse itt: %s, és adja meg a következő információkat, valamint annak a leírását, hogy pontosan mit csinált, amikor ez megtörtént." #: src/ui/gui/main.c:504 msgid "Show version information and exit" msgstr "Verzióinformációk megjelenítése és kilépés" #: src/ui/gui/main.c:531 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "Ne jelenítse meg az indítóképet" #: src/ui/gui/main.c:533 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "Ne próbáljon meg csak egy példányban futni" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "Egy hiányzó érték legnagyobb hossza egy karakterlánc-változónál 8 UTF-8-ban." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Legalább egy értéket meg kell adni" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Érvénytelen tartománymegadás" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "%d : %s" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d eset" msgstr[1] "%'d eset" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d változó" msgstr[1] "%'d variables" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 msgid "Case" msgstr "Eset" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "Adatnézet" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "Változónézet" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transzformációk függőben" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Szűrő ki" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Szűrés e szerint: %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "Nincs felosztás" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Felosztás e szerint: " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Súlyok ki" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Súly e szerint: %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Rendszerfájl" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Tömörített rendszerfájl" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Hordozható fájl" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Törli a meglévő adathalmazt?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Az átnevezés („%s” → „%s”) tönkre fogja tenni a meglévő „%s” adathalmazt. Biztosan ezt szeretné tenni?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Adjon egy új nevet a(z) „%s” adathalmaznak:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Adathalmaz átnevezése" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 msgid "_Syntax" msgstr "Szinta_xis" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Adatok" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 msgid "_Import Data..." msgstr "Adatok _importálása…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:65 msgid "_Save..." msgstr "_Mentés…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 msgid "Save _As..." msgstr "Men_tés másként…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "Adathalmaz át_nevezése…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 msgid "_Display Data File Information" msgstr "_Adatfájl információk megjelenítése" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Working File" msgstr "Munkafájl" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 msgid "_External File..." msgstr "_Külső fájl…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 msgid "_Recently Used Data" msgstr "Nemrég _használt adatok" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Nemrég használt _fájlok" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "Sz_erkesztés" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 msgid "_Go To Variable..." msgstr "_Ugrás változóhoz…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 msgid "_Go To Case..." msgstr "Ugrás _esethez…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "Ki_vágás" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 msgid "Clear _Variables" msgstr "_Változók törlése" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 msgid "_Find..." msgstr "_Keresés…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "_Beállítások…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 msgid "Jump to variable" msgstr "Ugrás változóhoz" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Esethez ugrás a munkafüzetben" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 msgid "Search for values in the data" msgstr "Értékek keresése az adatokban" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Egy új eset létrehozása a jelenlegi pozíciónál" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Egy új változó létrehozása a jelenlegi pozíciónál" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 msgid "Split the active dataset" msgstr "Az aktív adathalmaz felosztása" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Esetek súlyozása változóval" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Értékcímkék megjelenítése/elrejtése" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 msgid "Data Editor" msgstr "Adatszerkesztő" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "Automatikus észlelés" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 msgid "Locale Encoding" msgstr "Területi beállítás kódolása" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "Karakterkódolás: " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375 msgid "Text Files" msgstr "Minden szövegfájl" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Szöveg (*.txt) fájlok" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Egyszerű szöveg (ASCII) fájlok" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Vesszővel elválasztott érték fájlok" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Tabulátorral elválasztott érték fájlok" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Gnumeric táblázatfájlok" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "OpenDocument táblázatfájlok" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Minden táblázatfájl" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422 msgid "Select File to Import" msgstr "Válassza ki az importálandó fájlt" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Tagolt szöveges adat importálása" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Változóformátumok módosítása" #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Táblázatadatok importálása" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117 msgid "line" msgstr "sor" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127 msgid "var" msgstr "változó" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251 msgid "Select the First Line" msgstr "Első sor kiválasztása" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263 msgid "Line" msgstr "Sor" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "A varázsló végigvezeti az adatimportálási folyamaton, amely egy eset / egy sor alapon importálja a szöveges fájl adatait, és ahol a mezőket tabulátorok, vesszők, vagy más elválasztók határolják.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "A kiválasztott fájl %'lu sornyi szöveget tartalmaz. " msgstr[1] "A kiválasztott fájl %'lu sornyi szöveget tartalmaz. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "A kiválasztott fájl %'lu körülbelül sornyi szöveget tartalmaz. " msgstr[1] "A kiválasztott fájl %'lu körülbelül sornyi szöveget tartalmaz. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Csak az első %zu sor szöveg lesz előnézeti célból megjelenítve a következő képernyőkön. " msgstr[1] "Csak az első %zu sor szöveg lesz előnézeti célból megjelenítve a következő képernyőkön. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Kiválaszthatja lent, hogy a fájl mekkora része kerüljön ténylegesen importálásra." #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Csak az első %4d eset" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Csak a fájl első %3d %%-nyi része (körülbelül)" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Válassza ki az importálandó sorokat" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:563 msgid "Choose Separators" msgstr "Elválasztók kiválasztása" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "nem sikerült átmeneti könyvtárat létrehozni a vágólapművelet során" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Fájltípus meghatározása a kiterjesztésből" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "SPSS megjelenítő (*.spv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Szöveg (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Egyszerű szöveg (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Vesszővel elválasztott értékek (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "Portable Network Graphics (*.png)" msgstr "Hordozható hálózati grafika (*.png)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "Méretezhető vektorgragfika (*.svg)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311 msgid "Export Output" msgstr "Exportálás kimenete" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 msgid "Output Viewer" msgstr "Kimenetmegjelenítő" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 msgid "(empty)" msgstr "(üres)" #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 msgid "Text Search" msgstr "Szövegkeresés" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244 msgid "Text to search for:" msgstr "Keresendő szöveg:" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Mentett fájl „%s”" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614 msgid "Save Syntax" msgstr "Szintaxis mentése" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Szintaxisfájlok (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001 msgid "Syntax Editor" msgstr "Szintaxisszerkesztő" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Nem tölthető be a(z) „%s” szintaxisfájl" #: src/ui/gui/psppire-window.c:428 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Menti a(z) „%s” módosításait bezárás előtt?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:435 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld másodperc módosításai végleg elvesznek." #: src/ui/gui/psppire-window.c:439 msgid "Close _without saving" msgstr "Bezárás mentés _nélkül" #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: src/ui/gui/psppire-window.c:632 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Adat- és szintaxis fájlok" #: src/ui/gui/psppire-window.c:644 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Rendszerfájlok (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:661 msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "Kimeneti fájlok (*.spv) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Kon_fidencia intervallum: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543 msgid "Variable Type and Format" msgstr "Változó típusa és formátuma" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "Minden ablak _minimalizálása" #: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" msgstr "_Felosztás" #: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "Abla_kok" #: utilities/pspp-convert.c:67 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "A(z) %s argumentumnak egy karakteresnek kell lennie" #: utilities/pspp-convert.c:265 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "pontosan kettő nem kapcsoló argumentum szükséges; a súgóhoz használja a --help parancsot" #: utilities/pspp-convert.c:276 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: a kimeneti formátum nem található ki (használja a -O kapcsolót)" #: utilities/pspp-convert.c:341 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: ismeretlen kimeneti formátum (használja a -O kapcsolót)" #: utilities/pspp-convert.c:360 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: hiba a bemeneti fájl olvasásakor" #: utilities/pspp-convert.c:362 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: hiba a kimeneti fájl írásakor" #: utilities/pspp-convert.c:409 #, c-format msgid "%s: error opening password file" msgstr "%s: hiba a jelszófájl megnyitásakor" #: utilities/pspp-convert.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "" "\n" "%s: a jelszó nincs a fájlban" #: utilities/pspp-convert.c:462 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "%s: a(z) „%c” nincs az ábécében" #: utilities/pspp-convert.c:526 msgid "sorry, wrong password" msgstr "sajnáljuk, hibás jelszó" #: utilities/pspp-output.c:522 #, c-format msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "%s: érvénytelen XPath kifejezés" #: utilities/pspp-output.c:821 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "hiányzó parancsnév (súgóhoz használja a --help kapcsolót)" #: utilities/pspp-output.c:825 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "ismeretlen „%s” parancsnév (súgóhoz használja a --help kapcsolót)" #: utilities/pspp-output.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" msgstr[0] "A(z) „%s” parancs pontosan %d argumentumot fogad" msgstr[1] "A(z) „%s” parancs pontosan %d argumentumot fogad" #: utilities/pspp-output.c:840 #, c-format msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgstr[0] "A(z) „%s” parancs legalább %d argumentumot vár" msgstr[1] "A(z) „%s” parancs legalább %d argumentumot vár" #: utilities/pspp-output.c:847 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "A(z) „%s” parancs %d és %d közti argumentumot vár" #: utilities/pspp-output.c:889 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "A következő objektumosztályok támogatottak:" #: utilities/pspp-output.c:898 #, c-format msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" msgstr "ismeretlen „%s” objektumosztály (súgóhoz használja a --select=help kapcsolót)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" msgstr "Adatok aggregálása" #: src/ui/gui/aggregate.ui:125 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Felosztási változók" #: src/ui/gui/aggregate.ui:177 msgid "Variable Name: " msgstr "Változónév: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:213 msgid "Variable Label: " msgstr "Változócímke: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:250 msgid "Function: " msgstr "Függvény: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:324 msgid "Argument 1: " msgstr "1. argumentum: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:361 msgid "Argument 2: " msgstr "2. argumentum: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:415 msgid "Aggregated variables" msgstr "Aggregált változók" #: src/ui/gui/aggregate.ui:456 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Aggregált értékek hozzáadása az aktív adathalmazhoz" #: src/ui/gui/aggregate.ui:473 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Jelenlegi adathalmaz _cseréje az aggregált változókkal" #: src/ui/gui/aggregate.ui:491 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "Ú_j adatfájl írása, csak az aggregált változókat tartalmazva" #: src/ui/gui/aggregate.ui:531 msgid "label" msgstr "címke" #: src/ui/gui/aggregate.ui:580 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "A fájl _már a felosztási változók szerint rendezett" #: src/ui/gui/aggregate.ui:596 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Fájlok rendezése a_ggregálás előtt" #: src/ui/gui/aggregate.ui:617 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Beállítások nagyon nagy adathalmazokhoz" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Automatikus átkódolás" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Változó -> új név" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "Leg_alacsonyabb érték" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "Leg_magasabb érték" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Átkódolás innentől kezdve" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "Ú_j név" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "Új név _hozzáadása" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Ugyanazon rögzítőséma használata minden változóhoz" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Ü_res karakterlánc értékek hiányzóként kezelése" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_Próba változólista:" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_Kinyerés az adatokból" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "_Vágási pont:" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Dichotómok megadása" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Próba _arány:" #: src/ui/gui/compute.ui:28 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Számítási változó: típus és címke" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "_Kifejezés használata címkeként" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "_Címke:" #: src/ui/gui/compute.ui:195 msgid "_String" msgstr "_Karakterlánc" #: src/ui/gui/compute.ui:288 msgid "_Numeric" msgstr "_Numerikus" #: src/ui/gui/compute.ui:344 msgid "Compute Variable" msgstr "Számítási változó" #: src/ui/gui/compute.ui:385 msgid "Target _Variable:" msgstr "Cél_változó:" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Típus és címke…" #: src/ui/gui/compute.ui:473 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:530 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Numerikus kifejezések:" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Functions:" msgstr "_Függvények:" #: src/ui/gui/compute.ui:682 msgid "_If..." msgstr "_Ha…" #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "Oszlopdiagram" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "Kategória _tengely:" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "_Esetek száma" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Esetek _kum. száma" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "Más ö_sszegző függvény" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "Esetek %-a" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "Esetek k_um. %-a" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "_Változó:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "Az oszlopok jelentése" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr "Kategória k_laszter:" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Kétváltozós korrelációk" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendall-féle tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Korrelációs együtthatók" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Két-farkú" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "_Egy-farkú" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Szignifikancia próba" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Szignifikáns korrelációk meg_jelölése" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Értékek előfordulási száma az esetek közt" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Numerikus _változók:" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Célváltozó:" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "Cél _címke:" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "Értékek _meghatározása…" #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Értékek számolása az esetekben: számolandó értékek" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "_Számolandó értékek:" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Adatfájl megjegyzések" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Megjegyzések:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Megjegyzések megjelenítése a kimenetben" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Oszlopszám: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Kereszttáblák: cellák" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Cella megjelenítés" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Kereszttáblák" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_Sorok" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "_Oszlopok" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Formátum…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statisztika…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "Ce_llák…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Kereszttáblák: formátum" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Táblák nyomtatása" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Sarokpont" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Kereszttáblák: statisztika" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Khí-négyzet próba" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Minden _kategória egyenlő" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "É_rtékek" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Várt értékek:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "Próba_változók" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "_Megadott tartomány használata" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "_Alsó:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "_Felső:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Várt terjedelem:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801 #: src/ui/gui/recode.ui:641 msgid "_Variables:" msgstr "_Változók:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "S_tatisztika:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Teljes eset _kihagyása ha bármelyik kiválasztott változó hiányzik" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "Hiányzó adatok _bevétele az elemzésbe" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Kiválasztott változók _Z-pontszámának mentése új változóként" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Beállítások:" #: src/ui/gui/examine.ui:21 msgid "Explore" msgstr "Felfedezés" #: src/ui/gui/examine.ui:68 msgid "_Label Cases by:" msgstr "Esetek _címkézése eszerint:" #: src/ui/gui/examine.ui:115 msgid "_Factor List:" msgstr "_Faktorlista:" #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "_Függő lista:" #: src/ui/gui/examine.ui:298 msgid "Plots" msgstr "Grafikonok" #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/ui/gui/examine.ui:366 msgid "Plot..." msgstr "_Grafikonkészítés…" #: src/ui/gui/examine.ui:413 msgid "Explore: Options" msgstr "Felfedezés: beállítások" #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Esetek kihagyása _listánként" #: src/ui/gui/examine.ui:457 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Esetek kihagyása _páronként" #: src/ui/gui/examine.ui:475 msgid "_Report values" msgstr "Értékek _jelentése" #: src/ui/gui/examine.ui:530 msgid "Explore: Plots" msgstr "Felfedezés: grafikonok" #: src/ui/gui/examine.ui:568 msgid "Factor levels together" msgstr "Faktorszintek együtt" #: src/ui/gui/examine.ui:583 msgid "Dependents together" msgstr "Függők együtt" #: src/ui/gui/examine.ui:617 msgid "Boxplots" msgstr "Dobozdiagramok" #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "Hisztogram" #: src/ui/gui/examine.ui:646 msgid "Descriptive" msgstr "Leíróstatisztika" #: src/ui/gui/examine.ui:666 msgid "Normality plots with tests" msgstr "Normalitási grafikonok próbákkal" #: src/ui/gui/examine.ui:706 msgid "Power estimation" msgstr "Hatványbecslés" #: src/ui/gui/examine.ui:725 msgid "Transformed Power:" msgstr "Átalakított hatvány:" #: src/ui/gui/examine.ui:743 msgid "Natural Log" msgstr "Természetes logaritmus" #: src/ui/gui/examine.ui:744 msgid "Cube" msgstr "Köb" #: src/ui/gui/examine.ui:745 msgid "Square" msgstr "Négyzet" #: src/ui/gui/examine.ui:746 msgid "Square Root" msgstr "Négyzetgyök" #: src/ui/gui/examine.ui:747 msgid "Rec. Root" msgstr "Reciprok gyök" #: src/ui/gui/examine.ui:748 msgid "Reciprocal" msgstr "Reciprok" #: src/ui/gui/examine.ui:766 msgid "Untransformed" msgstr "Átalakítatlan" #: src/ui/gui/examine.ui:785 msgid "Spread vs Level with Levene Test" msgstr "Szórás ↔ szint Levene próbával" #: src/ui/gui/examine.ui:823 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Felfedezés: statisztika" #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "_Descriptives" msgstr "_Leíróstatisztikák" #: src/ui/gui/examine.ui:861 msgid "_Extremes" msgstr "_Extrémumok" #: src/ui/gui/examine.ui:877 msgid "_Percentiles" msgstr "_Percentilisek" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Ugrás esethez" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ugrás esethez:" #: src/ui/gui/factor.ui:35 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Faktoranalízis: forgatás" #: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "_Nincs" #: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "Metódus" #: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Forgatott megoldás _megjelenítése" #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Ma_ximális iterációk a konvergenciához:" #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Főkomponens elemzés" #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Főfaktorok módszere" #: src/ui/gui/factor.ui:262 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Faktoranalízis: kinyerés" #: src/ui/gui/factor.ui:291 msgid "_Method: " msgstr "_Módszer: " #: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Ko_rreláció mátrix" #: src/ui/gui/factor.ui:362 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Ko_variancia mátrix" #: src/ui/gui/factor.ui:383 msgid "Analyze" msgstr "Elemzés" #: src/ui/gui/factor.ui:408 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Nem forgatott faktor megoldás" #: src/ui/gui/factor.ui:424 msgid "_Scree plot" msgstr "_Kőtörmelék diagram" #: src/ui/gui/factor.ui:527 msgid "_Number of factors:" msgstr "Faktorok _száma:" #: src/ui/gui/factor.ui:564 msgid "Extract" msgstr "Kinyerés" #: src/ui/gui/factor.ui:641 msgid "Factor Analysis" msgstr "Faktoranalízis" #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Leíróstatisztikák…" #: src/ui/gui/factor.ui:689 msgid "_Extraction..." msgstr "_Kinyerés…" #: src/ui/gui/factor.ui:703 msgid "_Rotations..." msgstr "_Forgatások…" #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Eset keresése" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Változó:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Értékcímkék keresése" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Reguláris kifejezés illesztés" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Részkarekterláncok keresése" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Körkörös keresés" #: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Keresés visszafelé" #: src/ui/gui/frequencies.ui:28 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Gyakoriságok: gyakoriságtáblázatok" #: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "_Mindig" #: src/ui/gui/frequencies.ui:83 msgid "_Never" msgstr "_Soha" #: src/ui/gui/frequencies.ui:104 msgid "If no _more than " msgstr "Ha nem több _mint " #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:141 msgid "values" msgstr "érték" #: src/ui/gui/frequencies.ui:163 msgid "Display frequency tables" msgstr "Gyakoriságtáblázatok megjelenítése" #: src/ui/gui/frequencies.ui:190 msgid "A_scending value" msgstr "_Növekvő érték" #: src/ui/gui/frequencies.ui:208 msgid "D_escending value" msgstr "_Csökkenő érték" #: src/ui/gui/frequencies.ui:226 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Növekvő _gyakoriság" #: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Descending f_requency" msgstr "Csökkenő gy_akoriság" #: src/ui/gui/frequencies.ui:267 msgid "Order by" msgstr "Rendezési sorrend" #: src/ui/gui/frequencies.ui:320 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Gyakoriságok: diagramok" #: src/ui/gui/frequencies.ui:359 msgid "Scale:" msgstr "Arány:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:369 msgid "_Frequencies" msgstr "_Gyakoriságok" #: src/ui/gui/frequencies.ui:385 msgid "_Percentages" msgstr "_Százalékok" #: src/ui/gui/frequencies.ui:408 msgid "Exclude values _below " msgstr "Értékek kihagyása ez _alatt " #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "Értékek kihagyása e _felett " #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:468 msgid "Chart Formatting" msgstr "Diagram formázása" #: src/ui/gui/frequencies.ui:493 msgid "Draw _histograms" msgstr "_Hisztogramok rajzolása" #: src/ui/gui/frequencies.ui:509 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "_Normális görbe rárakása" #: src/ui/gui/frequencies.ui:529 msgid "Histograms" msgstr "Hisztogramok" #: src/ui/gui/frequencies.ui:554 msgid "Draw _bar charts" msgstr "_Oszlopdiagramok rajzolása" #: src/ui/gui/frequencies.ui:574 msgid "Bar Charts" msgstr "Oszlopdiagramok" #: src/ui/gui/frequencies.ui:599 msgid "Draw _pie charts" msgstr "_Kördiagramok rajzolása" #: src/ui/gui/frequencies.ui:615 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Szeletek bevétele _hiányzó értékek esetén" #: src/ui/gui/frequencies.ui:635 msgid "Pie Charts" msgstr "Kördiagramok" #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Változók:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statisztika:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Include _missing values" msgstr "_Hiányzó értékek bevétele" #: src/ui/gui/frequencies.ui:807 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Diagramok…" #: src/ui/gui/frequencies.ui:822 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Gyakoriság_táblázatok…" #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "Normális görbe _megjelenítése" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Csoportok meghatározása" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "_2. csoport érték:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "_1. csoport érték:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "Megadott értékek _használata:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Független mintás t-próba" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "Csoportok _meghatározása…" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Próbaváltozók:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Csoportosító változó:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "_Felső korlát:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "_Alsó korlát:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Próbák több független mintára" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Próba _változólista:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 msgid "_Define Groups" msgstr "Csoportok meg_határozása" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "_Kruskal-Wallis H" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "_Medián" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "K-közép klaszteranalízis" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Klaszterek száma: " #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Próbák több kapcsolódó mintára" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Próba változók:" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendall-féle W" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochran-féle Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Normális" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Egyenletes" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponenciális" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Próbaeloszlás" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Logisztikus regresszió: beállítások" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "CI az _exp(B)-hez: " #: src/ui/gui/logistic.ui:97 msgid "%" msgstr "%" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Osztályozás _vágása: " #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Maximális iterációk: " #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "_Konstans bevétele a modellbe" #: src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "Logisztikus regresszió" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Függő" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233 msgid "_Independent" msgstr "Függet_len" #: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Mintaátlagok" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "_Független lista:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "_Nincs hiányzó érték" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Hiányzó _diszkrét értékek" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "_Alacsony:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "_Magas:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Disz_krét érték:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Tartomány, és egy választható diszkrét hiányzó érték" #: src/ui/gui/oneway.ui:21 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Egytényezős ANOVA: kontrasztok" #: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Együtthatók:" #: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Együtthatók összege: " #: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Kontraszt 1 / 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Egytényezős ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:263 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Függő változók:" #: src/ui/gui/oneway.ui:448 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogenitás" #: src/ui/gui/oneway.ui:490 msgid "Post-Hoc..." msgstr "Post hoc…" #: src/ui/gui/oneway.ui:505 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Kontrasztok…" #: src/ui/gui/oneway.ui:572 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "Egytényezős ANOVA: post hoc" #: src/ui/gui/oneway.ui:612 msgid "Games Howell" msgstr "Games–Howell" #: src/ui/gui/oneway.ui:629 msgid "Fisher's LSD" msgstr "Fisher-féle LSD" #: src/ui/gui/options.ui:21 msgid "Options Case" msgstr "Beállítások" #: src/ui/gui/options.ui:51 msgid "Display _Labels" msgstr "_Címkék megjelenítése" #: src/ui/gui/options.ui:67 msgid "Display _Names" msgstr "_Nevek megjelenítése" #: src/ui/gui/options.ui:94 msgid "Sort by L_abel" msgstr "Rendezés _címke szerint" #: src/ui/gui/options.ui:110 msgid "Sort by Na_me" msgstr "Rendezés _név szerint" #: src/ui/gui/options.ui:126 msgid "Do not S_ort" msgstr "Ne _rendezze" #: src/ui/gui/options.ui:154 msgid "Variable Lists" msgstr "Változólisták" #: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximalizálás" #: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "_Raise" msgstr "_Feldobás" #: src/ui/gui/options.ui:229 msgid "Aler_t" msgstr "_Riasztás" #: src/ui/gui/options.ui:248 msgid "Output Window Action" msgstr "Kimenetablak művelete" #: src/ui/gui/options.ui:270 msgid "Show Tips" msgstr "Tippek megjelenítése" #: src/ui/gui/options.ui:283 msgid "Startup Options" msgstr "Indítási beállítások" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Próbapárok:" #: src/ui/gui/rank.ui:26 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Esetek rangsorolása: típusok" #: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Eset_súlyok összege" #: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "_Tört helyezés mint _%" #: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Tört helyezés" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "_Savage pontszám" #: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "_Helyezés" #: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "N_tilisek" #: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_Aránybecslések" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Normál pontszám" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:306 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" #: src/ui/gui/rank.ui:329 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Aránybecslési formula" #: src/ui/gui/rank.ui:370 msgid "Rank Cases" msgstr "Esetek rangsorolása" #: src/ui/gui/rank.ui:437 msgid "_By:" msgstr "_Rendezés:" #: src/ui/gui/rank.ui:597 msgid "_Smallest Value" msgstr "Leg_kisebb érték" #: src/ui/gui/rank.ui:615 msgid "_Largest Value" msgstr "Leg_nagyobb érték" #: src/ui/gui/rank.ui:639 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "1 rang hozzárendelése ehhez:" #: src/ui/gui/rank.ui:658 msgid "_Display summary tables" msgstr "Összegző táblázatok _megjelenítése" #: src/ui/gui/rank.ui:681 msgid "Rank T_ypes" msgstr "_Típusok rangsorolása" #: src/ui/gui/rank.ui:696 msgid "_Ties..." msgstr "_Döntetlenek…" #: src/ui/gui/rank.ui:758 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Esetek rangsorolása: döntetlenek" #: src/ui/gui/rank.ui:793 msgid "_Mean" msgstr "_Mintaátlag" #: src/ui/gui/rank.ui:811 msgid "_Low" msgstr "_Alacsony" #: src/ui/gui/rank.ui:830 msgid "_High" msgstr "_Magas" #: src/ui/gui/rank.ui:856 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Sorozatos rangok az egyedi értékekhez" #: src/ui/gui/rank.ui:880 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Döntetlenekhez rendelt rang" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "M_intaátlag" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "Mó_d" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Egyéni:" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Vágási pont" #: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Esetek rendezése" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Rendezés:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Rendezési sorrend" #: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Fájl felosztása" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Minden eset _elemzése. Ne hozzon létre csoportokat." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "_Csoportok összehasonlítása." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "_Kimenet rendezése csoportonként." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "Csoportok ez _alapján:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "Fájl _rendezése csoportosítási változók szerint." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "A _fájl már rendezett." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Jelenlegi állapot : " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "A csoportonkénti elemzés kikapcsolva" #: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "Hiányzó rend_szer" #: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "Régi értékek _másolása" #: src/ui/gui/recode.ui:170 msgid "Va_lue: " msgstr "É_rték: " #: src/ui/gui/recode.ui:274 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Numerikus karakterláncok á_talakítása számokká („5” -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:295 msgid "Output variables are _strings" msgstr "A kimeneti változók _karakterláncok" #: src/ui/gui/recode.ui:316 msgid "Width: " msgstr "Szélesség: " #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: src/ui/gui/recode.ui:530 msgid "La_bel:" msgstr "_Címke:" #: src/ui/gui/recode.ui:559 msgid "Chan_ge" msgstr "_Módosítás" #: src/ui/gui/recode.ui:587 msgid "Output Variable" msgstr "Kimeneti változó" #: src/ui/gui/recode.ui:661 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Régi és új é_rtékek…" #: src/ui/gui/regression.ui:50 msgid "S_tatistics..." msgstr "S_tatisztika…" #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresszió: mentés" #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Előrejelzett értékek" #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Reziduálisok" #: src/ui/gui/regression.ui:352 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresszió: statisztika" #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatisztika" #: src/ui/gui/reliability.ui:30 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/ui/gui/reliability.ui:39 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Megbízhatósági elemzés" #: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Items:" msgstr "_Elemek:" #: src/ui/gui/reliability.ui:164 msgid "_Model: " msgstr "_Modell: " #: src/ui/gui/reliability.ui:211 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Változók az első felosztásban:" #: src/ui/gui/reliability.ui:258 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Skála _leíróstatisztikájának megjelenítése ha egy elem törlésre kerül" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Próbaváltozó:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "Á_llapotváltozó:" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Állapotváltozó é_rtéke:" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC _görbe" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Átlós _referencia vonallal" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Sztenderd _hiba és konfidencia intervallum" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "A ROC görbe _koordináta pontjai" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "Pontdiagram" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "_X-tengely:" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "_Y-tengely:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:33 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Esetek kiválasztása: terjedelem" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "First case" msgstr "Első eset" #: src/ui/gui/select-cases.ui:98 msgid "Last case" msgstr "Utolsó eset" #: src/ui/gui/select-cases.ui:110 msgid "Observation" msgstr "Megfigyelés" #: src/ui/gui/select-cases.ui:159 msgid "Select Cases" msgstr "Esetek kiválasztása" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Szűrőváltozó használata" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "Idő vagy esettartomány alapján" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Terjedelem…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Véletlenszerű esetminta" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Minta…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Ha a feltétel kielégített" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Ha…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:572 msgid "All Cases" msgstr "Minden eset" #: src/ui/gui/select-cases.ui:588 msgid "Select" msgstr "Kiválasztás" #: src/ui/gui/select-cases.ui:615 msgid "Filtered" msgstr "Szűrt" #: src/ui/gui/select-cases.ui:632 msgid "Deleted" msgstr "Törölt" #: src/ui/gui/select-cases.ui:654 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Nem kiválasztott esetek" #: src/ui/gui/select-cases.ui:700 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Esetek kiválasztása: véletlenszerű minta" #: src/ui/gui/select-cases.ui:763 msgid "Sample Size" msgstr "Mintaméret" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." msgstr "Alább válassza ki az importálandó munkalap számát és a cellatartományt." #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 msgid "Importing file: " msgstr "Fájl importálása: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 msgid "Use the first selected row as _variable names" msgstr "Az első kiválasztott sor használata _változónevekként" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151 msgid "_Cells: " msgstr "_Cellák: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249 msgid "Cells to Import" msgstr "Importálandó cellák" #: src/ui/gui/t-test.ui:21 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: src/ui/gui/t-test.ui:62 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Esetek kihagyása _elemzésenként" #: src/ui/gui/t-test.ui:146 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Egymintás t-próba" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "Próbaér_ték: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Az adatfájl első olyan sorának kiválasztása, amelyik tartalmaz adatot." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "A kiválasztott sor feletti sor tartalmazza a változóneveket" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Ellenőrizze az alább megjelenített adatformátumokat, és javítsa a hibásakat. Más változótulajdonságokat is beállíthat, most vagy később." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112 msgid "Variables" msgstr "Változók" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142 msgid "Data Preview" msgstr "Adat előnézet" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Ez a varázsló végigvezeti az adatok importálási folyamatán. A szövegfájl egy eset - egy sor alapon lesz feldolgozva, ahol a mezőket tabulátorok, vesszők vagy más elválasztók határolják.\n" "\n" "\tA kiválasztott fájl N sornyi szöveget tartalmaz. Áttekintési céllal, csak az első M lesz megjelenítve a következő képernyőkön. Alább kiválaszthatja hogy mennyi adat kerüljön ténylegesen importálásra a fájlból." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239 msgid "All cases" msgstr "Minden eset" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260 msgid "Amount to Import" msgstr "Importálandó mennyiség" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314 msgid "C_ustom" msgstr "_Egyéni" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329 msgid "Slas_h (/)" msgstr "_Ferde vonal (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "_Pontosvessző (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Csővezeték (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Kötőjel (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "Co_mma (,)" msgstr "_Vessző (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404 msgid "_Colon (:)" msgstr "Ke_ttőspont (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419 msgid "Ban_g (!)" msgstr "F_elkiáltójel (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_b" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449 msgid "_Space" msgstr "_Szóköz" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "What characters separate fields?" msgstr "Milyen karakterek választják el a mezőket?" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510 msgid "Single quote (')" msgstr "Egyszeres idézőjel (')" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527 msgid "Double quote (\")" msgstr "Dupla idézőjel (\")" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548 msgid "Custom:" msgstr "Egyéni:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589 msgid "What character quotes fields?" msgstr "Milyen karakterek határolják a mezőket?" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627 msgid "Fields Preview" msgstr "Mezők előnézete" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Transzponálás" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "Név változó:" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Változó(k):" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Egyváltozós: mentés" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Egyváltozós: statisztika" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Egyváltozós" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Függő változók" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Rögzített faktorok" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Értékcímke:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Információs terület" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Esetszámláló terület" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Szűrő használati állapotterület" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Súly állapotterület" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Fájl felosztási állapotterület" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "Á_llapotsor" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Betűkészlet…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Rácsvonalak" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "Érték_címkék" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Változók" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Esetek _rendezése…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transzponálás…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Aggregálás…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "Fájl felosztása…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "_Esetek kiválasztása…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Esetek _súlyozása…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "Áta_lakítás" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Kiszámítás…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "Szá_molás…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Esetek ran_gsorolása…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Auto_matikus átkódolás…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Átkódolás _ugyanazon változókba…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Átkódolás _különböző változókba…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Függőben lévő átalakítások _futtatása" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "Elem_zés" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Leíróstatisztika" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Gyakoriságok…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Felfedezés…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Kereszttáblák…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "_Mintaátlagok összehasonlítása" #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_Mintaátlagok…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_Egymintás t-próba…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "_Független mintás t-próba…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "_Páros mintás t-próba…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Egytényezős _ANOVA…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "Egy_változós elemzés…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Kétváltozós _korreláció…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_K-közép klaszteranalízis…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "_Faktoranalízis…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "Meg_bízhatóság…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Regresszió" #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Lineáris…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Bináris logisztikus…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Nem-paraméteres statisztikák" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Chi Square..." msgstr "_Khí-négyzet…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomiális…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Runs..." msgstr "F_utások…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "_1-mintás K–S…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "_2 kapcsolódó minta…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_K Related Samples..." msgstr "_K kapcsolódó minta…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "K _független minta…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC _görbe…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" msgstr "_Diagramok" #: src/ui/gui/data-editor.ui:377 msgid "_Scatterplot" msgstr "_Pontdiagram" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Histogram" msgstr "_Hisztogram" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" msgstr "_Oszlopdiagram" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "Segédf_unkciók" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Változók…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "Adatfájl _megjegyzések…" #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "N_yomtatás…" #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "_Exportálás…" #: src/ui/gui/output-window.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "Szintaxis" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "Adatok" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "Me_ntés" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "Men_tés másként" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "N_yomtatás" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "_Mégis" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Find" msgstr "_Keresés" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "_Futtatás" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "Össz_es" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 msgid "_Selection" msgstr "_Kijelölés" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 msgid "_Current Line" msgstr "_Jelenlegi sor" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 msgid "_To End" msgstr "A _végére" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128 msgid "A_uto Syntax" msgstr "A_utomatikus szintaxis" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "_Interactive Syntax" msgstr "_Interaktív szintaxis" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138 msgid "_Batch Syntax" msgstr "_Kötegelt szintaxis" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Tudományos jelölés" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Egyéni pénznem" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "pozitív" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "negatív" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Minta" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Decimális helyek:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Esetek súlyozása" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Esetek súlyozása" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Gyakoriság változó" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Jelenlegi állapot: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "A GNU PSPP egy mintaadatok statisztikai elemzésére szolgáló program" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "A GNU PSPP egy mintaadatok statisztikai elemzésére szolgáló program. Szabad helyettesítője a zárt SPSS programnak, és néhány kivételtől eltekintve nagyon hasonlóan is néz ki. A legfontosabb ezen kivételek közül az, hogy nincsenek „időzített bombák”; a PSPP példánya nem „jár le” és szándékosan nem szűnik meg működni a jövőben. Nincsenek mesterséges korlátok sem a használható mintaszámra vagy változókra. Nincsenek további megvehető csomagok, hogy „haladó” funkciókat kapjon; a PSPP által támogatott minden funkció megtalálható a központi csomagban." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "A PSPP egy stabil és megbízható alkalmazás. Képes leíróstatisztikákra, T-próbákra, ANOVA-ra, lineáris és logisztikus regresszióra, kapcsolatelemzésre, klaszteranalízisre, megbízhatósági és faktoranalízisre, nem paraméterek próbákra és még sok másra. A háttérszolgáltatása úgy lett tervezve, hogy a lehető leggyorsabban hajtsa végre az elemzéseket, a bemeneti adatok méretétől függetlenül. Használhatja a PSPP-t a grafikus felületén keresztül, vagy a hagyományosabb parancsértelmezője segítségével." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 msgid "A brief list of some of PSPP's features." msgstr "Egy rövid lista a PSPP funkcióiról." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "Több mint 1 milliárd eset támogatása" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "Több mint 1 milliárd változó támogatása" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "Az SPSS-el kompatibilis parancs- és adatfájlok" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "Grafikus és terminálos felhasználói felület" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" msgstr "Szöveges, PostScript, PDF, OpenDocument, HTML vagy TeX kimeneti formátumok" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "Interoperabilitás a LibreOffice-szal, Apache OpenOffice-szal, Gnumericcel és más szabad szoftverekkel" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "Könnyű adatimportálás táblázatokból, szöveges fájlokból és adatbázis-forrásokból" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "Lehetőség egyszerre kettő vagy több adathalmaz párhuzamos megnyitására, elemzésére és szerkesztésére" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "Az összes gyakori karakterkészletet támogató felhasználó felület" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23 msgid "The user interface has been translated to multiple languages" msgstr "Több nyelven elérhető felhasználó felület" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "Gyors statisztikai eljárások, még nagyon nagy adathalmazokon is" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "Nincsenek licencköltségek és nincs lejárati idő" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "Nincsenek etikátlan „felhasználó licencszerződések”" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "Teljesen indexelt felhasználói kézikönyv" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "Szabadság biztosítva; GPLv3 vagy újabb licenc alatt érhető el" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "Hordozhatóság; számos különböző számítógépen, és sok különböző operációs rendszeren fut" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "A PSPP különösen a statisztikusokat, társadalomtudósokat és diákokat célozza, akiknek gyors és kényelmes mintaadat-elemzésre van szükségük." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42 msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "GNU PSPP változónézet" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Statisztikai szoftver" #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Statisztikai adatok elemzése az SPSS szabad alternatívájával" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "statisztika;elemzés;spss;" #~ msgid "Input format" #~ msgstr "Bemeneti formátum" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Kimeneti formátum" #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command" #~ msgstr "Váratlan „.” a parancs közben" #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed." #~ msgstr "Nem több, mint %d %s alparancs megengedett." #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." #~ msgstr "Nem vételezhető %d megfigyelés egy %d-elemű populációból." #~ msgid "%s without %s." #~ msgstr "%s %s nélkül." #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." #~ msgstr "Ez a parancs ezen belül kell legyen: %s…%s, köztes %s…%s nélkül." #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." #~ msgstr "Ez a parancs nem követheti ezt: %s, itt: %s ... %s." #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." #~ msgstr "Az attribútum tömb indexe 1 és 65535 között kell legyen." #~ msgid "Vectors must have at least one element." #~ msgstr "A vektoroknak legalább egy elemük kell legyen." #~ msgid "Variable display width must be a positive integer." #~ msgstr "A megjelenítési szélesség változónak pozitív egésznek kell lennie." #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." #~ msgstr "%s nem lehet negatív. Alapértelmezett érték használata (%g)." #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" #~ msgstr "A percentilisek a (0, 100) tartományba kell hogy essenek" #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero." #~ msgstr "A hisztogram gyakoriságának nullánál nagyobbnak kell lennie." #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero." #~ msgstr "A hisztogram százalékának nullánál nagyobbnak kell lennie." #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" #~ msgstr "Csak az 1., 2. és 3. típusú négyzetösszeg van jelenleg megvalósítva" #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" #~ msgstr "A vágási pont a [0,1] tartományba kell essen" #~ msgid "The number of clusters must be positive" #~ msgstr "A klaszterek számának pozitívnak kell lennie" #~ msgid "The convergence criterion must be positive" #~ msgstr "A konvergencia kritériumnak pozitívnak kell lennie" #~ msgid "The number of iterations must be positive" #~ msgstr "Az iterációk számának pozitívnak kell lennie" #~ msgid "Buffer limit must be at least 2." #~ msgstr "A pufferlimit legalább 2 kell legyen." #~ msgid "The %s value must be non-negative." #~ msgstr "A(z) %s értéknek nemnegatívnak kell lennie." #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once." #~ msgstr "A(z) %s alparancsot csak egyszer lehet megadni." #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." #~ msgstr "A rekordhossz (%d) 1 és %lu bájt között kell legyen. %zu karakteres rekordok feltételezve." #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater." #~ msgstr "A(z) %s értékének 1-nek, vagy nagyobbnak kell lennie." #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." #~ msgstr "A megadott %ld rekordszám, az előző %d. rekordnál, vagy az előtt található. Az adatmezőket rekordszám szerinti növekvő sorrendben kell felsorolni." #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." #~ msgstr "A megadott %ld rekordszám meghaladja FIXCASE-nél megadott %d rekord / eset számát." #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." #~ msgstr "A megadott %.0f rekordszám, az előző %d. rekordnál, vagy az előtt található. Az adatmezőket rekordszám szerinti növekvő sorrendben kell felsorolni." #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." #~ msgstr "%d változó van megadva, de az adatokban legalább %d mátrixsor szerepel." #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." #~ msgstr "Az N alparancs volt megadva, de már található N rekord az adatokban. Az N rekord figyelmen kívül lesz hagyva." #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "A DATE függvény egyik argumentuma nem egész szám. Az eredmény hiányzó érték lesz." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "A DATE.WKYR hét argumentuma nem egész szám. Az eredmény hiányzó érték lesz." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." #~ msgstr "A DATE.WKYR hét argumentuma kívül esik az elfogadható 1…53 tartományból. Az eredmény hiányzó érték lesz." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "A DATE.YRDAY nap argumentuma nem egész szám. Az eredmény hiányzó érték lesz." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." #~ msgstr "A DATE.YRDAY nap argumentuma kívül esik az elfogadható 1…266 tartományból. Az eredmény hiányzó érték lesz." #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." #~ msgstr "Az YRMODA év argumentuma nagyobb mint 47516. Az eredmény hiányzó érték lesz." #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." #~ msgstr "Típuseltérés a(z) %s operátor alkalmazásakor: nem alakítható át a(z) %s erre: %s." #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list." #~ msgstr "A(z) %s legalább %d argumentummal kell rendelkezzen a listában." #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." #~ msgstr "A(z) %s argumentumainak számának a(z) %d többszörösének kell lennie a listában." #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." #~ msgstr "A(z) %s legalább %d érvényes argumentumot vár a listában." #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." #~ msgstr "A(z) %s használatánál, a(z) %d legkisebb argumentumszámnak nincs értelme, amikor csak %d argumentum kerül átadásra a listába." #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "error creating temporary file" #~ msgstr "hiba az átmeneti fájl létrehozásakor" #~ msgid "HAverage" #~ msgstr "HAverage" #~ msgid "Rounded" #~ msgstr "Kerekített" #~ msgid "Empirical" #~ msgstr "Tapasztalati" #~ msgid "Empirical with averaging" #~ msgstr "Tapasztalati, átlagolással" #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." #~ msgstr "A megadott oldal nem elég széles ahhoz, hogy legalább %d karakter kiférjen az alapértelmezett betűkészletből. Valójában csak %d karakternek van elég hely." #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." #~ msgstr "A megadott oldal nem elég széles ahhoz, hogy legalább %d sor kiférjen az alapértelmezett betűkészletből. Valójában csak %d sornak van elég hely." #~ msgid "Mean = %.1f" #~ msgstr "Mintaátlag = %.1f" #~ msgid "Std. Dev = %.2f" #~ msgstr "Szórás = %.2f" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Üzenet" #~ msgid "%s and %s:" #~ msgstr "%s és %s:" #~ msgid "%s must be between 0 and 20." #~ msgstr "A(z) %s értékének 0 és 20 között kell lennie." #~ msgid "%s must be at least 1MB" #~ msgstr "A(z) %s értékének legalább 1 MB-nak kell lennie." #~ msgid "%s must be positive" #~ msgstr "A(z) %s értékének pozitívnak kell lennie." #~ msgid "%s is obsolete." #~ msgstr "A(z) %s elavult." #~ msgid "Active file compression is not implemented." #~ msgstr "Az aktív fájltömörítés nincs megvalósítva." #~ msgid "%s must be 1500 or later." #~ msgstr "%s legalább 1500 vagy későbbi kell legyen." #~ msgid "%s must be at least %d." #~ msgstr "%s legalább %d kell legyen." #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." #~ msgstr "A legnagyobb érték (%ld) kisebb, mint a legkisebb érték (%ld)." #~ msgid "Separators" #~ msgstr "Elválasztók" #~ msgid "Quote separator characters with" #~ msgstr "Elválasztó karakterek idézőjelekben" #~ msgid "Quoting" #~ msgstr "Idézőjelek" #~ msgid "_Sheet Index: " #~ msgstr "_Munkalap index: " #~ msgid "pspp" #~ msgstr "pspp" #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." #~ msgstr "Sajnáljuk. A súgórendszer még nem lett megvalósítva." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Részletek" #~ msgid "Multiple dichotomy set" #~ msgstr "Többértékű dichotóm halmaz" #~ msgid "Multiple category set" #~ msgstr "Többértékű kategóriahalmaz" #~ msgid "Label source" #~ msgstr "Címke forrása" #~ msgid "First variable label among variables" #~ msgstr "Első változó címkéje a változók közül" #~ msgid "Provided by user" #~ msgstr "Felhasználó által megadott" #~ msgid "Category label source" #~ msgstr "Kategória címke forrása" #~ msgid "Value labels of counted value" #~ msgstr "Számított érték értékcímkéi" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Címke:" #~ msgid "No label." #~ msgstr "Nincs címke." #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Termék:" #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "Változók:" #~ msgid "Cases:" #~ msgstr "Esetek:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Típus:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Leírás" #~ msgid "File label: %s" #~ msgstr "Fájlcímke: %s" #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." #~ msgstr "Az aktív adathalmaz szótár nem tartalmaz egy dokumentumot sem." #~ msgid "Documents in the active dataset:" #~ msgstr "Dokumentumok az aktív adathalmazban:" #~ msgid "Custom data file attributes." #~ msgstr "Egyéni adatfájl attribútumok." #~ msgid "Label: %s\n" #~ msgstr "Címke: %s\n" #~ msgid "Format: %s\n" #~ msgstr "Formátum: %s\n" #~ msgid "Print Format: %s\n" #~ msgstr "Nyomtatási formátum: %s\n" #~ msgid "Write Format: %s\n" #~ msgstr "Írási formátum: %s\n" #~ msgid "Measure: %s\n" #~ msgstr "Mértékegység: %s\n" #~ msgid "Role: %s\n" #~ msgstr "Szerep: %s\n" #~ msgid "Display Alignment: %s\n" #~ msgstr "Megjelenítési igazítás: %s\n" #~ msgid "Display Width: %d\n" #~ msgstr "Megjelenítési szélesség: %d\n" #~ msgid "Missing Values: " #~ msgstr "Hiányzó értékek: " #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." #~ msgstr "Az interaktív héj nem támogatott ezen a platformon." #~ msgid "Error executing command: %s." #~ msgstr "Hiba a parancs végrehajtásakor: %s." #~ msgid "Unknown TABLECELLS class" #~ msgstr "Ismeretlen TABLECELLS osztály" #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" #~ msgstr "Pontos szig. (%d-farkú)" #~ msgid "Valid N" #~ msgstr "Érvényes N" #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." #~ msgstr "Érvényes esetek = %.*g, esetek hiányzó értékekkel = %.*g." #~ msgid "%g" #~ msgstr "%g" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%zu" #~ msgstr "%zu" #~ msgid "50 (Median)" #~ msgstr "50 (medián)" #~ msgid "(%d)" #~ msgstr "(%d)" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Max" #~ msgid "%g%%" #~ msgstr "%g%%" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25.-ik" #~ msgid "50th (Median)" #~ msgstr "50. (Medián)" #~ msgid "75th" #~ msgstr "75.-ik" #~ msgid "(I) %s" #~ msgstr "(I) %s" #~ msgid "(J) %s" #~ msgstr "(J) %s" #~ msgid "(I - J)" #~ msgstr "(I – J)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" #~ msgstr "%s ide: %s(%s / %s, %s használatával, e szerint: %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" #~ msgstr "%s ide: %s(%s / %s e szerint: %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" #~ msgstr "%s ide: %s(%s / %s, %s használatával)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s)" #~ msgstr "%s ide: %s(%s / %s)" #~ msgid "Area Under the Curve (%s)" #~ msgstr "Görbe alatti terület (%s)" #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)" #~ msgstr "A görbe koordinátái (%s)" #~ msgid "Std. Error Mean" #~ msgstr "A mintaátlag sztd. hibája" #~ msgid "(active dataset)" #~ msgstr "(aktív adathalmaz)" #~ msgid "Writing %zu record to %s." #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s." #~ msgstr[0] "%zu rekord írása ide: %s." #~ msgstr[1] "%zu rekord írása ide: %s." #~ msgid "Writing %zu record." #~ msgid_plural "Writing %zu records." #~ msgstr[0] "%zu rekord írása." #~ msgstr[1] "%zu rekord írása." #~ msgid "Unsupported compression type (%d)" #~ msgstr "Nem támogatott tömörítési típus (%d)" #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" #~ msgstr "A központi könyvtárrekord végére pozicionálás sikertelen: %s" #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s" #~ msgstr "A központi könyvtárra pozicionálás sikertelen: %s" #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" #~ msgstr "A(z) „%s” tag kezdetére pozicionálás sikertelen: %s" #~ msgid "ascii: closing output file `%s'" #~ msgstr "ascii: „%s” kimeneti fájl lezárása" #~ msgid "%s - Page %d" #~ msgstr "%s - %d. oldal" #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "hibás vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a(z) (%d,%d) méretű táblában\n" #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "hibás hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a(z) (%d,%d) méretű táblában\n" #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "hibás doboz: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a(z) (%d,%d) méretű táblában\n" #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" #~ msgstr "a titkosított adatfájlokat csak sav vagy sys formátumba lehet átalakítani" #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" #~ msgstr "a titkosított szintaktika fájlokat csak sps formátumba lehet átalakítani" #~ msgid "count" #~ msgstr "szám" #~ msgid "expected" #~ msgstr "várt" #~ msgid "residual" #~ msgstr "reziduális" #~ msgid "std. resid." #~ msgstr "sztd. rezid." #~ msgid "adj. resid." #~ msgstr "korr. rezid." #~ msgid "Chi-square tests." #~ msgstr "Khí-négyzet próbák." #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" #~ msgstr "Esélyhányad ehhez: %s (%.*s / %.*s)" #~ msgid "For cohort %s = %.*s" #~ msgstr "A(z) %s csoportnál = %.*s" #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" #~ msgstr "A(z) %s fájlok támogatása nem lett belefordítva a PSPP ezen telepítésébe" #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" #~ msgstr "A(z) „%.*s” mezőtartalom nem dolgozható fel a(z) %s formátum szerint: %s" #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field." #~ msgstr "A bemeneti sornak túl kevés elválasztója van ahhoz, hogy kitöltse ezt a mezőt." #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." #~ msgstr "Hiba történt a táblázatfájl olvasásakor." #~ msgid "Enter a number to add a new variable." #~ msgstr "Írjon be egy számot egy új változó hozzáadásához." #~ msgid "Enter a number to add a new case." #~ msgstr "Írjon be egy számot egy új eset hozzáadásához." #~ msgid "Cannot create variable." #~ msgstr "Nem lehet létrehozni a változót." #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name." #~ msgstr "A(z) „%s” nem érvényes változónév." #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." #~ msgstr "Ez a szótár már tartalmaz egy „%s” nevű változót." #~ msgid "Cannot rename variable." #~ msgstr "Nem lehet átnevezni a változót." #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable." #~ msgstr "Adjon meg egy változónevet az új változóhoz." #~ msgid "{%s, %s}\n" #~ msgstr "{%s, %s}\n" #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." #~ msgstr "A(z) „%s” többértékű válaszhalmaz neve nem „$” jellel kezdődik." #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" #~ msgstr "a(z) „%s” terminál definíciója nem érhető el" #~ msgid "" #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ "\n" #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #~ "\n" #~ "GUI options:\n" #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" #~ "\n" #~ "%sLanguage options:\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" #~ " -I-, --no-include clear search path\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ "Default search path: %s\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" #~ "format or a syntax file to load.\n" #~ msgstr "" #~ "PSPPIRE, egy GUI a PSPP-hez, egy mintavételezett adatok statisztikai elemzésére\n" #~ "készült programhoz.\n" #~ "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJL\n" #~ "\n" #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #~ "\n" #~ "GUI beállítások:\n" #~ " -q, --no-splash nem jeleníti meg a felugó képernyőt indításkor\n" #~ "\n" #~ "%sNyelvi beállítások:\n" #~ " -I, --include=MAPPA MAPPA hozzáfűzése a keresési útvonalhoz\n" #~ " -I-, --no-include keresési útvonal kiürítése\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " állítsa „compatible” értékre, ha hibás\n" #~ " algoritmusok kimeneti értéket akarja használni\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " állítsa „compatible” értékre a PSPP kiterjesztések\n" #~ " letiltásához\n" #~ " -i, --interactive a szintaktika interaktív értelmezése\n" #~ " -s, --safer néhány nem biztonságos művelet megtiltása\n" #~ "Alapértelmezett keresési útvonal: %s\n" #~ "\n" #~ "Informatív kimenet:\n" #~ " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" #~ " -V, --version verzióinformációk megjelenítése és kilépés\n" #~ "\n" #~ "A nem kapcsolóként megadott argumentumok adatfájlként (.sav, .zsav vagy .por\n" #~ "formátumban), vagy betöltendő szintaktika fájlként értelmezettek.\n" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Visszaállítás" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Kijelölés" #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" #~ msgstr "Változók törlése a kiválasztott pozícióknál" #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" #~ msgstr "Esetek törlése a kiválasztott pozícióknál" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Megnyitás…" #~ msgid "Transpose the cases with the variables" #~ msgstr "Esetek transzponálása a változókkal" #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable" #~ msgstr "Az esetértékek aggregálása egy új változóba" #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" #~ msgstr "Válassza ki elemzésre az esetek egy részhalmazát" #~ msgid "All" #~ msgstr "Összes"