# Hungarian translation of recode # Copyright (C) 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the recode package. # # Andras Timar , 2002. # Gabor Kelemen , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.6\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-26 23:19+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/main.c:142 msgid "No error" msgstr "Hibátlan" #: src/main.c:145 msgid "Non canonical input" msgstr "Nem kanonikus bemenet" #: src/main.c:148 msgid "Ambiguous output" msgstr "Nem egyértelmű kimenet" #: src/main.c:151 msgid "Untranslatable input" msgstr "Lefordíthatatlan bemenet" #: src/main.c:154 msgid "Invalid input" msgstr "Érvénytelen bemenet" #: src/main.c:157 msgid "System detected problem" msgstr "Rendszerhiba" #: src/main.c:160 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Az átkódoló könyvtár téves használata" #: src/main.c:163 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Belső átkódolási hiba" #: src/main.c:208 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software\n" "Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely\n" "későbbi) változatában foglaltak alapján.\n" "\n" "Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem\n" "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program\n" "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További\n" "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n" "\n" "Ehhez a programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár,\n" "ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük:\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: src/main.c:233 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "További információkért adja ki a következőt: „%s %s”.\n" #: src/main.c:237 msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "A „recode” karakterkészletek és felületek közötti konverziót tesz lehetővé.\n" #: src/main.c:241 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Használat: %s [KAPCSOLÓK]... [ [KARAKTERKÉSZLET] | KÉRÉS [FÁJL]... ]\n" #: src/main.c:244 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Ha a hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor az a megfelelő\n" "rövid kapcsolóra is vonatkozik. Hasonló a helyzet a választható\n" "argumentumokkal.\n" #: src/main.c:250 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Listák:\n" " -l, --list[=FORMÁTUM] az összes ismert karakterkészlet kiírása\n" " -k, --known=PÁROK karakterkészletek korlátozása az ismert PÁROKRA\n" " -h, --header[=[LN/]NÉV] a NÉV tábla kiírása az LN használatával, és kilépés\n" " -F, --freeze-tables C modul kiírása az összes táblával\n" " -T, --find-subsets kiírja azokat a karakterkészleteket, amelyeket\n" " mások magukba foglalnak\n" " -C, --copyright a copyright és a másolási feltételek kiírása\n" " --help ezen súgó kiírása, és kilépés\n" " --version a verzióinformációk kiírása, és kilépés\n" #: src/main.c:263 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgstr "" "\n" "Működési módok:\n" " -v, --verbose a lépések és az előrehaladás kiírása\n" " -q, --quiet, --silent nem ír ki üzeneteket visszafordíthatatlan\n" " átkódolás esetén\n" " -f, --force átkódolás kényszerítése visszafordíthatatlan\n" " esetben is\n" " -t, --touch az átkódolt fájlok dátumának módosítása\n" " -i, --sequence=files közbülső fájlok használata az egymást követő\n" " lépésekhez\n" " --sequence=memory memóriában elhelyezkedő pufferek használata az\n" " egymást követő lépésekhez\n" #: src/main.c:275 msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" msgstr " -p, --sequence=pipe adatcsatornák használata az egymást követő lépésekhez\n" #: src/main.c:280 msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" msgstr " -p, --sequence=pipe ugyanaz, mint a -i (ezen a rendszeren)\n" #: src/main.c:285 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Finomhangolás:\n" " -s, --strict szigorú leképezés használata, akár karaktervesztés\n" " árán is\n" " -d, --diacritics csak a nemzeti karakterek átkódolása HTML/LaTeX\n" " formátumhoz\n" " -S, --source[=NYELV] csak a NYELV által meghatározott karakterláncokat\n" " és megjegyzéseket kódolja át\n" " -c, --colons „:” használata a „\"” helyett a kétpontos ékezet\n" " jelölésére az Easy French (egyfajta repülő ékezet)\n" " kódolásban\n" " -g, --graphics az IBMPC vonalrajzoló karakterek helyettesítése\n" " ASCII grafikával\n" " -x, --ignore=KARKÉSZL a KARKÉSZL mellőzése átkódolási útvonal választásánál\n" #: src/main.c:296 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "A -l FORMÁTUM és KARKÉSZL nélkül felsorolja az elérhető karakterkészleteket\n" "és felületeket. A FORMÁTUM is a „decimal”, „octal”, „hexadecimal” vagy „full”\n" "egyike (vagy a „dohf” egyike).\n" #: src/main.c:302 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Ha a DEFAULT_CHARSET nincs beállítva a környezetben, a KARKÉSZL a területi\n" "beállítástól függő kódolást használja az LC_ALL, LC_CTYPE, LANG alapján.\n" #: src/main.c:307 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "A -k kapcsolóval a lehetséges ELŐTTE karakterkészletek felsorolásra kerülnek\n" "az adott UTÁNA karakterkészlethez, ahol mindkettő táblázatos karakterkészlet,\n" "„ELŐ1:UTÁN1,ELŐ2:UTÁN2,...” formátumban, és az ELŐ és UTÁN decimális számokként\n" "megadott kódok.\n" #: src/main.c:312 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "" "A NYELV valamilyen programnyelv, lehet „c”, „perl” vagy „po”; a „c” az alap-\n" "értelmezett.\n" #: src/main.c:315 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "A KÉRÉS = ALKÉRÉS[,ALKÉRÉS]...; az ALKÉRÉS = KÓDOLÁS[..KÓDOLÁS]...\n" "A KÓDOLÁS = [KARAKTERKÉSZLET][/[FELSZÍN]]...; a KÉRÉS gyakran ELŐTTE..UTÁNA\n" "alakú, ahol az ELŐTTE és UTÁNA is karakterkészlet. A kihagyott KARAKTERKÉSZLET\n" "a megszokott karakterkészlettel egyenlő, a kihagyott [/FELÜLET]... a\n" "KARKÉSZLETBŐL következő felületeket jelenti, az üres felületnévvel álló\n" "/ letiltja a felület használatát. Nézze meg a kézikönyvet is.\n" #: src/main.c:323 msgid "" "\n" "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Ha a -i és -p egyike sincs megadva, akkor a FÁJL hiányában a -p, egyébként a -i\n" "használata a feltételezett. Minden FÁJL önmagába kerül átkódolásra, az eredeti\n" "megsemmisül. Ha nincs megadva FÁJL, akkor szűrőként működik, és a szabványos\n" "bemenetet kódolja át a szabványos kimenetre.\n" #: src/main.c:329 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "A hibákat a címen jelentheti.\n" #: src/main.c:430 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "A sorozat nem egyértelmű: „%s”" #: src/main.c:434 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "A sorozat ismeretlen: „%s”" #: src/main.c:464 src/main.c:522 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "A nyelv nem egyértelmű: „%s”" #. -1 #: src/main.c:468 src/main.c:526 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "A nyelv ismeretlen: „%s”" #: src/main.c:560 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "A formátum nem egyértelmű: „%s”" #: src/main.c:564 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "A formátum ismeretlen: „%s”" #: src/main.c:621 msgid "Written by Franc,ois Pinard .\n" msgstr "Írta Francois Pinard .\n" #: src/main.c:624 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:628 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ez szabad szoftver; lásd a forrást a terjesztési feltételekért. Nincs\n" "garancia, még az eladhatóságra vagy egy adott célra való megfelelésre sem.\n" #: src/main.c:669 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "A jel ismeretlen: „%s”" #: src/main.c:709 src/main.c:723 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "A karakterkészlet ismeretlen vagy nem egyértelmű: „%s”" #: src/main.c:754 msgid "Required argument is missing" msgstr "Hiányzik egy kötelező argumentum" #: src/main.c:797 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "A szintaxis elavult, használja inkább ezt: „%s”" #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "A kérés hibás: „%s”" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "%s átkódolása..." #: src/main.c:913 msgid " done\n" msgstr " kész\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " sikertelen: %s a(z) „%s..%s” lépésben\n" #: src/main.c:961 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s sikertelen: %s a(z) „%s..%s” lépésben" #: src/main.c:984 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s a(z) „%s..%s” lépésben" #: src/names.c:335 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "%s karakterkészlet már létezik és nem %s." #: src/names.c:831 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "„%s” nem sorolható fel, nem érhető el név ehhez a karakterkészlethez" #. code counter #. expected value for code counter #. insert a while line before printing #. Print the long table according to explode data. #: src/names.c:984 src/names.c:1030 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Elnézést, nem érhető el név ehhez: „%s”" #: src/outer.c:125 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "A „resurfacer” többször lett beállítva ehhez: „%s”" #: src/outer.c:133 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Az „unsurfacer” többször lett beállítva ehhez: „%s”" #: src/recode.c:115 src/recode.c:127 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "A virtuális memória betelt" #: src/recode.c:155 #, c-format, ycp-format msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgstr "A(z) %3d és %3d kódok egyaránt %3d kódra változnak" #: src/recode.c:169 #, c-format, ycp-format msgid "No character recodes to %3d" msgstr "Nincs átkódolható karakter ezzé: %3d" #: src/recode.c:170 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Nem fordítható meg a megadott egy-az-egyhez tábla" #: src/recode.c:224 src/recode.c:236 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "„%s” diagnosztikájának követése ehhez: „%s”" #: src/recode.c:229 src/recode.c:241 #, c-format msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "A(z) %d. pár: <%3d, %3d> ütközik ezzel: <%3d, %3d>" #: src/recode.c:272 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Nem egészíthető ki a tábla az ismert párok halmazából" #: src/recode.c:497 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Azonosság-újrakódolás, nem ér meg egy táblát" #: src/recode.c:504 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Az átkódolás túl összetett egyetlen táblához" #. Print the header of the header file. #: src/recode.c:536 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgstr "%sMechanikusan előállított konverziós tábla a Free „%s” %s által" #: src/recode.c:538 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%sa következő sorozathoz: %s.%s" #: src/recode.c:744 msgid "No table to print" msgstr "Nincs nyomtatható táblázat" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "visszafordítható" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s -> %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "bájt" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "változó" #: src/request.c:111 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Lehetetlen*" #: src/request.c:113 msgid "*mere copy*" msgstr "*egyszerű másolás*" #: src/request.c:246 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "A virtuális memória betelt!" #: src/request.c:265 msgid "Step initialisation failed" msgstr "A lépés inicializálása sikertelen" #: src/request.c:272 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "A lépés inicializálása sikertelen (feldolgozatlan kapcsolók)" #: src/request.c:568 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Kérés: %s\n" #: src/request.c:720 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Szűkítve erre: %s\n" #: src/request.c:823 src/request.c:932 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Ismeretlen felületnév „%s”" #: src/request.c:903 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Nem lehetséges az átkódolás „%s” és „%s” között." #: src/request.c:1013 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "„..”-t kell megadni a kérésben" #: src/task.c:826 src/task.c:1002 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "A gyermekfolyamat várakozási állapota 0x%0.2x" #: src/testdump.c:298 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne leírás\n" "\n"