# Hungarian translation for GNU sharutils. # Copyright (C) 2002, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # # Gábor István , 2002. # Balázs Úr , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-30 08:36-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-10 22:56+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/scribble.c:166 #, c-format msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "" #: src/scripts.x:450 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "FIGYELEM: nem lehet helyreállítani az időbélyegeket. Fontolja meg a\n" "GNU „touch” beszerzését és telepítését, amely a GNU coreutils részeként\n" "van terjesztve…" #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "a(z) %s zárkönyvtár létezik" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "x - nem sikerült létrehozni a(z) %s zárkönyvtárat" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - a(z) %s zárkönyvtár létrehozva." #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - nem sikerült létrehozni a(z) %s zárkönyvtárat." #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - a(z) %s könyvtár létrehozva." #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - nem sikerült létrehozni a(z) %s könyvtárat." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "igen" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "a fájl felülírása" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "nem" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "a fájl kihagyása" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "mind" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "minden fájl felülírása" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "nincs" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "nincs fájl felülírva" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "súgó" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "kilépés" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "kilépés azonnal" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "%s helyreállítása sikertelen" #: src/scripts.x:471 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr " chmod %04o %s\n" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "A(z) %d. rész vége, folytatás a(z) %d. résszel" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "A(z) %s vége, %d. rész" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456 msgid "(text)" msgstr "(szöveg)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(tömörített)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(gzippel tömörítve)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(bzippel tömörítve)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(bináris)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "archívum" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "A(z) %s fájl a(z) %d. részben folytatódik" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Először az 1. részt bontsa ki!" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Ezután a(z) ${shar_sequence}. részt bontsa ki!" #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - %s MÉG MINDIG KIHAGYVA" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "%s fájl folytatása" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(üres)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - %s felülírása" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "%s felülírása" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "%s KIHAGYÁSA" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "kibontás megszakítva" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - %s KIHAGYÁSA (a fájl már létezik)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - %s %s kibontása" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "A(z) %s fájl kész" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5 ellenőrzés sikertelen" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Kibontotta az utolsó részt" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - a(z) %s zárkönyvtár eltávolítva." #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - nem sikerült a(z) %s zárkönyvtár eltávolítása." #: src/shar-opts.c:1870 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Nem sikerült a(z) %s újra megnyitása szabványos bemenetként" #: src/shar-opts.c:1990 msgid "shar usage error:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2027 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 #: src/uuencode-opts.c:463 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 #: src/uuencode-opts.c:588 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the sharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2257 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2268 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 #: src/uuencode-opts.c:671 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2276 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2284 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2295 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2300 #, fuzzy #| msgid "unshar (GNU sharutils) 4.14" msgid "shar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "unshar (GNU sharutils) 4.14" #: src/shar-opts.c:2303 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2305 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2312 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2321 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2322 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2323 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2329 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2337 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2339 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2343 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2346 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2347 msgid " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2348 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2355 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2356 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2358 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2361 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2363 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2364 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 #: src/uuencode-opts.c:701 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 #: src/uuencode-opts.c:702 msgid " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 #: src/uuencode-opts.c:703 msgid " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2372 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 #: src/uuencode-opts.c:710 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2377 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2389 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2395 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 #, c-format msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "" #: ../init.c:86 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "" #: ../init.c:84 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:80 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "" #: ../init.c:88 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "" #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:87 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "" #: ../usage.c:292 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "" #: ../autoopts.c:336 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "" #: ../usage.c:748 msgid "invalid argument type specified" msgstr "" #: ../find.c:598 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr "" #: ../find.c:293 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:94 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:306 msgid "interprocess pipe" msgstr "" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "" #: ../find.c:217 ../find.c:430 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "" #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "" #: ../find.c:469 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: szabálytalan kapcsoló: -- %c\n" #: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: szabálytalan kapcsoló: -- %s\n" #: ../find.c:335 #, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: ismeretlen gyártó kiterjesztés kapcsoló -- %s\n" #: ../enum.c:159 ../enum.c:169 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr "" #: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 #, c-format msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "%s hiba: érvénytelen kapcsoló leíró ehhez: %s\n" #: ../find.c:385 #, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsolónév: %s\n" #: ../find.c:527 #, c-format msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló egy argumentumot igényel.\n" #: ../autoopts.c:156 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "%s hiba: a(z) %s kapcsoló kötelező\n" #: ../find.c:632 #, c-format msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolónak nem lehet argumentuma.\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "" #: ../save.c:535 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "" #: ../reset.c:93 #, c-format msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s hiba: a(z) „%s” kapcsoló egy argumentumot igényel.\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:231 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "" #: ../time.c:111 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "" #: ../time.c:50 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "" #: ../numeric.c:164 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "" #: ../enum.c:200 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "" #: ../usage.c:330 #, c-format msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "További információkért próbálja a(z) „%s %s” parancsot.\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "egy %s%s kapcsoló engedélyezett\n" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:274 ../usage.c:415 #: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184 #: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282 msgid "standard output" msgstr "szabványos kimenet" #: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 msgid "standard error" msgstr "szabványos hiba" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:273 ../usage.c:414 #: ../usage.c:624 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "írás" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "" #: src/shar.c:360 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "" #: src/shar.c:407 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "sharutils hiba - nincs állapot" #: src/shar.c:756 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Túl sok a könyvtár ennél az mkdir verziónál" #: src/shar.c:839 src/shar.c:1699 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "%s: hozzáférés sikertelen" #: src/shar.c:934 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Nem sikerült megszerezni az aktuális könyvtár nevét" #: src/shar.c:1023 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "A(z) %s fájl indítása\n" #: src/shar.c:1117 msgid "Could not popen command" msgstr "Nem sikerült a popen parancs" #: src/shar.c:1177 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt" #: src/shar.c:1303 src/shar.c:1314 src/shar.c:1923 msgid "call" msgstr "hívás" #: src/shar.c:1326 msgid "pipe fd" msgstr "" #: src/shar.c:1441 src/shar.c:1455 msgid "text" msgstr "szöveg" #: src/shar.c:1559 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "%s fájl folytatása\n" #: src/shar.c:1694 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Nem szabályos fájl" #: src/shar.c:1742 msgid "empty" msgstr "üres" #: src/shar.c:1769 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "%s mentése (%s)" #: src/shar.c:1970 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "" #: src/shar.c:1985 msgid "more than one format element" msgstr "" #: src/shar.c:1990 msgid "no conversion character" msgstr "" #: src/shar.c:1999 msgid "format is too wide" msgstr "" #: src/shar.c:2011 msgid "invalid conversion character" msgstr "érvénytelen átalakító karakter" #: src/shar.c:2056 msgid "Opening" msgstr "Megnyitás" #: src/shar.c:2071 msgid "Closing" msgstr "Bezárás" #: src/shar.c:2158 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "" #: src/shar.c:2211 msgid "No input files" msgstr "Nincs bementi fájl" #: src/shar.c:2228 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "KÉREM kerülje a -X shars parancsot a Useneten vagy nyilvános hálózatokon" #: src/shar.c:2252 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" #: src/shar.c:2270 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "" #: src/shar.c:2306 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" #: src/shar.c:2345 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "" #: src/shar.c:2394 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "%d fájl létrehozva\n" #: src/unshar-opts.c:583 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:526 #: src/uuencode.c:207 msgid "standard input" msgstr "szabványos bemenet" #: src/unshar-opts.c:664 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:701 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the unsharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:931 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:942 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:950 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:954 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:960 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:966 #, fuzzy #| msgid "unshar (GNU sharutils) 4.14" msgid "unshar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "unshar (GNU sharutils) 4.14" #: src/unshar-opts.c:969 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - egy shar archívum kibontása\n" "Használat: unshar [ - [] | --[{=| }] ]… […]\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:971 msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" msgstr " -d, --directory=DIR kibontás a DIR könyvtárba\n" #: src/unshar-opts.c:972 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:974 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:975 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:981 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:982 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:991 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 msgid "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:999 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241 #, c-format msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" msgstr "" #: src/unshar.c:203 #, c-format msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "Nem találhatók parancsértelmező parancsok a kivágás sor után ebben: %s" #: src/unshar.c:222 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s valószínűleg nem parancsértelmező archívum" #: src/unshar.c:223 #, c-format msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "" #: src/unshar.c:246 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Nem találhatók parancsértelmező parancsok ebben: %s" #: src/unshar.c:255 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "A(z) %s nyers C-kódnak néz ki, nem parancsértelmező archívumnak" #: src/unshar.c:326 msgid "file name buffer" msgstr "" #: src/unshar.c:452 msgid "read/write buffer" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:438 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:475 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:705 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:716 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:724 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:728 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:731 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:740 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:747 #, fuzzy #| msgid "unshar (GNU sharutils) 4.14" msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "unshar (GNU sharutils) 4.14" #: src/uudecode-opts.c:750 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:752 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:753 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:765 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:775 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:783 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Rövid fájl" #: src/uudecode.c:171 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Nincs „end” sor" #: src/uudecode.c:195 #, c-format msgid "%s: invalid input" msgstr "%s: érvénytelen bemenet" #: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "" #: src/uudecode.c:267 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: Szabálytalan fájlnév: %s" #: src/uudecode.c:274 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "Nincs „%s” felhasználó" #: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347 msgid "output file name" msgstr "kimeneti fájlnév" #: src/uudecode.c:304 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s: hozzáférés sikertelen" #: src/uudecode.c:317 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "" #: src/uudecode.c:341 msgid "output name is empty" msgstr "" #: src/uudecode.c:352 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "" #: src/uudecode.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line" msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n" msgstr "%s: Érvénytelen vagy hiányzó „begin” sor" #: src/uudecode.c:492 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Írási hiba" #: src/uudecode.c:532 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:389 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:426 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:656 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:675 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ - | -- ]... [] \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:679 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:689 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:694 #, fuzzy #| msgid "unshar (GNU sharutils) 4.14" msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "unshar (GNU sharutils) 4.14" #: src/uuencode-opts.c:697 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr " -m, --base64 átalakítás base64 használatával\n" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:711 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:722 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:728 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uuencode.c:228 msgid "freopen of stdin" msgstr "" #: src/uuencode.c:257 msgid "file name" msgstr "fájlnév" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű; lehetőségek:" #: lib/getopt.c:619 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ismeretlen „--%s” kapcsoló\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ismeretlen „%c%s” kapcsoló\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "az aktuális munkakönyvtár feljegyzése meghiúsult" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "”" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "nem sikerült a cső létrehozása" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s alfolyamat sikertelen" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle sikertelen" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "az fd %d visszaállítása nem sikerült: dup2 sikertelen" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s alfolyamat" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s alfolyamat végzetes %d szignált kapott" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "érvénytelen %s%s argumentum: „%s”" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "érvénytelen utótag a(z) %s%s argumentumban: „%s”" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s: a(z) „%s” argumentum túl nagy" #~ msgid "installing GNU \\`touch', distributed in GNU File Utilities..." #~ msgstr "telepítse a GNU \\'touch'-ot, amit a File Utilites csomagban találja meg..." #~ msgid "created" #~ msgstr "létrehozva" #~ msgid "failed to create" #~ msgstr "nem sikerült létrehozni" #~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" #~ msgstr "a '-C'-vel való kezdés kifogásolható , használja helyette a '-Z'-t " #~ msgid "Must unpack archives in sequence!" #~ msgstr "Ki kell csomagolni az archívumot ehhez!" #~ msgid "Please unpack part" #~ msgstr "Kérem csomagolja ki" #~ msgid "next!" #~ msgstr "következõ!" #~ msgid "In shar: remaining size %ld\n" #~ msgstr "In shar: fennmaradó hely %ld\n" #~ msgid "New file, remaining %ld, " #~ msgstr "Új fájl, megmaradt %ld," #~ msgid "Limit still %d\n" #~ msgstr "A határ %d\n" #~ msgid "failed" #~ msgstr "sikertelen" #~ msgid "compressed" #~ msgstr "tömörített" #~ msgid "gzipped" #~ msgstr "gzippel tömörítve" #~ msgid "binary" #~ msgstr "bináris" #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "Nem lehet eldönteni" #~ msgid "File %s (%s)" #~ msgstr "Fájl %s (%s)" #~ msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" #~ msgstr "[nem, igen, az összest,kilép] (nem)?" #~ msgid "End of" #~ msgstr "Vége" #~ msgid "part" #~ msgstr "rész" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fájl" #~ msgid "uncompressing file" #~ msgstr "fájl kicsomagolása" #~ msgid "gunzipping file" #~ msgstr "fájl kicsomagolása" #~ msgid "original size" #~ msgstr "az eredeti méret" #~ msgid "current size" #~ msgstr "az aktuális méret" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]...\n" #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "" #~ "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelezõ argumentumot megadni, akkor ez a megfelelõ\n" #~ "rövid kapcsolónál is kötelezõ.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vissza jelzést ad\n" #~ " --help megjeleníti ezt a segítséget és kilép\n" #~ " --version kiírja a verziószámot és kilép\n" #~ " -q, --quiet, --silent nem ír ki semilyen üzenetez helyileg\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fájl kiválasztása:\n" #~ " -p, --intermix-type engedélyezi a -[BTzZ] módok választásást a fájl listában\n" #~ " -S, --stdin-file-list fájl listát olvas szabványos bemenetrõl\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fájl kiválasztása:\n" #~ " -p, --intermix-type engedélyezi a -[BTz] módok választásást a fájl listában\n" #~ " -S, --stdin-file-list fájl listát olvas szabványos bemenetrõl\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A kimenet szétvágása:\n" #~ " -o, --output-prefix=ELÕTÉT a fájlmeneti fájlok ELÕTÉT.01-tõl ELÕTÉT.NN-ig lesznek\n" #~ " -l, --whole-size-limit=MÉRET szétvágja az archívumot,a bemenetet nem vágja, MÉRET kilobájtra\n" #~ " -L, --split-size-limit=MÉRET szétvágja az archívumot,a bemenetet ha kell vágja, MÉRET kilobájtra\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Controlling the shar headers:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" #~ " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" #~ " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" #~ "\n" #~ "Selecting how files are stocked:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" #~ " -T, --text-files treat all files as text\n" #~ " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" #~ " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A shar fejléc kezelése:\n" #~ " -n, --archive-name=NÉV a NEVet használja a dokumentum arcíválához\n" #~ " -s, --submitter=CÍM átírja a kitöltlõ nevét\n" #~ " -a, --net-headers kiírja a kitöltõ és az archív név fejléceket\n" #~ " -c, --cut-mark a shar indítása a sor kitvágásával\n" #~ "\n" #~ "A fájl tárolásának kiválasztása:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode dinamikusan uudekódolás (alapbeállítás)\n" #~ " -T, --text-files az összes fájlt szövegként kezeli\n" #~ " -B, --uuencode az összes fájlt binárisként kezeli, használja az uuencode-ot\n" #~ " -z, --gzip gzippli és uuenkódolja az összes fájlt\n" #~ " -g, --level-for-gzip=SZINT meghatározza a gzip tömörítés SZINTjét (alapból 9)\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --compress tömöríti és uuenkódolja az összes fájlt\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITEK átad egy -bBITEKet (alapból 12) a tömörítõnek\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protecting against transmission:\n" #~ " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" #~ " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" #~ " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" #~ "\n" #~ "Producing different kinds of shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" #~ " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" #~ " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" #~ " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" #~ " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" #~ " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" #~ " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Az átvitel védelme:\n" #~ " -w, --no-character-count nem használja a `wc -c'-t a méret ellenõrzéshez\n" #~ " -D, --no-md5-digest nem használja az `md5sum'-t az aláírás ellenõrzést\n" #~ " -F, --force-prefix kierõleleti az elõtét karakterket minden sorban\n" #~ " -d, --here-delimiter=SZTRING a SZTRINGET használja a fájlok elválasztásához\n" #~ "\n" #~ "Különbözõ fajtájú megosztások:\n" #~ " -V, --vanilla-operation létrehozz egy nagyon egyszerû és beazonosíthatatlan fájlt\n" #~ " -P, --no-piping különlegesen használja az ideiglenes fájlt az kicsomagolás során\n" #~ " -x, --no-check-existing nem kérdez rá a felülírásra\n" #~ " -X, --query-user rákérdez a fájl felülírására (nem a netten)\n" #~ " -m, --no-timestamp nem állítja vissza a módosítás dátumát és idejét\n" #~ " -Q, --quiet-unshar nem foglalja az idõt a kicsomagolás alatt az üzenetekkel\n" #~ " -f, --basename helyreállít egy könyvtárat, az egész hiarerhiával\n" #~ " --no-i18n nem egy nemzetközileg is használató parancsállományt hoz létre\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A '-o' opciónak vagy a '-l' vagy a '-L'-re van szüksége, a '-n' opciónak a '-a'-ra van szüksége.\n" #~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" #~ msgstr "A '-g' magába foglalja a '-z'-t és a '-b' a '-Z'-t.\n" #~ msgid "Option -g implies -z.\n" #~ msgstr "A '-g' magába foglalja a '-z'.\n" #~ msgid "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "Hibajelentéseket a(z) <%s> címre küldj.\n" #~ msgid "DEBUG was not selected at compile time" #~ msgstr "A hiba keresés nincs volt kiválasztva a fordítás alatt" #~ msgid "Hard limit %dk\n" #~ msgstr "Szigorú határ %dk\n" #~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" #~ msgstr "Ez a rendszer nem támogatja a '-Z'-t ('compress'), használja a '-z'-t helyette" #~ msgid "Soft limit %dk\n" #~ msgstr "Finom határ %dk\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Ez a szoftver egy szabad program; a részletekért nézze meg a másolási feltételeket. A\n" #~ "program mûködésére NINCS semmilyen garancia\n" #~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" #~ msgstr "FIGYELEM: A vanilla módba nincs semilyen felhasználói beavatkozásra lehetõség" #~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" #~ msgstr "FIGYELEM : Nem szöveges tárolás opció felülírva" #~ msgid "Cannot use -a option without -n" #~ msgstr "Az '-a' opciót nem használhatja az '-n' nélkül" #~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o" #~ msgstr "A '-l' vagy a 'L' opciót nem használhatja a '-o' nélkül" #~ msgid "removed" #~ msgstr "eltávolítva" #~ msgid "failed to remove" #~ msgstr "nem sikerült eltávolítani" #~ msgid "Starting `sh' process" #~ msgstr "'sh' mûvelet indítása" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" #~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" #~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" #~ " -f, --force same as `-c'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no FILE, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelezõ argumentumot megadni, akkor ez a megfelelõ\n" #~ "rövid kapcsolónál is kötelezõ.\n" #~ " -d, --directory=KÖNYVTÁR belép a KÖNYVTÁRba mielöt kicsomagol\n" #~ " -c, --overwrite a fájlokat felülírja\n" #~ " -e, --exit-0 ugyanaz mint a `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=SZTRING szétvágja a SZTRINGnél összefûzött fájlokat\n" #~ " -f, --force ugyanaz mint a `-c'\n" #~ " --help megjeleniti ezt a segítséget és kilép\n" #~ " --version kiírja a verziószámot és kilép\n" #~ "\n" #~ "Ha nincs bemeneti fájl akkor a szabványos bemenetrõl olvas.\n" #~ msgid "Cannot chdir to `%s'" #~ msgstr "Nem lehet belépni a '%s' könyvtárba" #~ msgid "%s: data following `=' padding character" #~ msgstr "%s: az adatokat az `=' sortöltõ szó követi" #~ msgid "%s: Illegal ~user" #~ msgstr "%s: Érvénytelen ~felhasználó" #~ msgid "denied writing FIFO (%s)" #~ msgstr "megtagadta a (%s) FIFO írását" #~ msgid "not following symlink (%s)" #~ msgstr "nem követem a (%s) szimbolikus hivatkozást" #~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n" #~ msgstr "Használat: %s [FÁJL]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" #~ " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelezõ argumentumot megadni, akkor ez a megfelelõ\n" #~ "rövid kapcsolónál is kötelezõ.\n" #~ " -o, --output-file=FÁJL közvetken kimenet a FÁJLba\n" #~ " --help meg jeleniti ezt a segítséget és kilép\n" #~ " --version kiírja a verzió információkat és kilép\n" #~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" #~ msgstr "Használat: %s [BEFILE] KÜLSÕFÁJL\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 a base64 enkódólást az RFC1521 szerint végzi el\n" #~ " --help megjeleniti ezt a segítséget és kilép\n" #~ " --version kiírja a verzió információt és kilép\n" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Írási hiba"