# Hungarian translation of the GNU tar. # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015, 2016, 2018, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # Gábor István , 2002. # Gabor Kelemen , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2016. # Balázs Úr , 2015, 2018, 2022. #: src/create.c:1590 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.32.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 18:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-21 00:50+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "a(z) „%s” argumentum érvénytelen a következőhöz: %s" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb, mint %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter egy értéket igényel" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s" #: gnu/argp-help.c:1228 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "A hosszú kapcsolók kötelező vagy elhagyható argumentumai a megfelelő rövid kapcsolókhoz is kötelezőek vagy elhagyhatóak." #: gnu/argp-help.c:1615 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: gnu/argp-help.c:1619 msgid " or: " msgstr " vagy: " #: gnu/argp-help.c:1631 msgid " [OPTION...]" msgstr " [KAPCSOLÓ...]" #: gnu/argp-help.c:1658 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "További információkért próbálja kiadni a „%s --help” vagy „%s --usage” parancsokat.\n" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: gnu/argp-help.c:1887 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "ezen súgószöveg megjelenítése" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NÉV" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "a program nevének beállítása" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "MP" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "a programverzió kiírása" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMHIBA) A verziószám ismeretlen???" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: túl sok argumentum\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót fel kellett volna ismerni???" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "íráshiba" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "A munkakönyvtár nem jegyezhető fel" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "”" #: gnu/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "”" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[iIyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Csomagolta: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:85 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenc: GPLv3+: A GNU GPL 3. vagy újabb változata .\n" "Ez egy szabad szoftver: terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n" "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Írta: %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, és mások.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "A(z) %s honlapja: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: a következő függvény meghiúsult: %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Figyelmeztetés: a következő függvény meghiúsult: %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Nem lehet %s módba váltani" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Nem módosítható a tulajdonos uid-ja %lu, gid-je %lu értékekre" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Nem hozható létre közvetlen link a következőre: %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben" msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben" msgstr[1] "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Figyelmeztetés: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Nem hozható létre szimbolikus link a következőre: %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból" msgstr[1] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a nevek elejéről" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a közvetlen linkek céljaiból" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Egy . helyettesítése az üres tagnév helyett" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Egy . helyettesítése a közvetlen link üres célja helyett" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/TCP: A szolgáltatás nem érhető el" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "szabványos bemenet" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "szabványos kimenet" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s: a feloldás meghiúsult" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Nem irányíthatók át fájlok a távoli parancssorhoz" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nem futtatható távoli parancssor" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "A keresési irány kívül esik a tartományon" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Érvénytelen pozicionálási irány" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Érvénytelen pozicionálási eltolás" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "A keresési eltolás kívül esik a tartományon" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Érvénytelen bájtszám" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "A bájtszám kívül esik a tartományon" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "Idő előtti fájlvége" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Érvénytelen működési kód" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "A művelet nem támogatott" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Váratlan paraméterek" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Szalagos meghajtó manipulálása, parancsok elfogadása távoli folyamattól" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 #: src/tar.c:715 src/tar.c:731 tests/genfile.c:168 msgid "NUMBER" msgstr "SZÁM" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "hibakeresési szint beállítása" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:748 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 #: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "hibakeresés kimeneti fájlnevének beállítása" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "a(z) %s nem nyitható meg" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "túl sok argumentum" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Értelmetlen parancs" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:210 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ez nem úgy néz ki, mint egy tar archívum" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Olvasott bájtok teljes száma" #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Kiírt bájtok teljes száma" #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Törölt bájtok teljes száma" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(cső)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Az archívumtartalom olvasásának visszautasítása a terminálról (hiányzó -f kapcsoló?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Az archívumtartalom írásának visszautasítása a terminálra (hiányzó -f kapcsoló?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "A record_size értéke érvénytelen" #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Nem adott meg archívumnevet" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Nem ellenőrizhető az archívum, ha a szabványos be/kimenetet használja" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Az archívum tömörített. Használja a(z) %s kapcsolót." #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2466 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Tömörített archívumok nem frissíthetők" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "A szalag eleje, most kilépek" #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Túl sok hiba, kilépek" #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Rekordméret = %lu blokk" msgstr[1] "Rekordméret = %lu blokk" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban" msgstr[1] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Nem törölhető vissza az archív fájl, lehet hogy olvashatatlan lesz a -i nélkül" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: érvénytelen kötetszámot tartalmaz" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "Kötetszám-túlcsordulás" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Készítse elő a(z) %d kötetet %s számára és üssön entert:" #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fájlvége a várt felhasználói válasz helyett" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az archívum befejezetlen" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n név Új fájlnév megadása a következő (és az azt követő) köteteknek\n" " q A Tar megszakítása\n" " y vagy újsor A művelet folytatása\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Új parancsértelmező hívása\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Ezen lista kiírása\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nincs új kötet, kilépés.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Nincs megadva fájlnév, próbálkozzon újra.\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Érvénytelen bemenet. A súgó a ? beírásával kérhető le.\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s nem folytatódik ezen a köteten" #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s lehetséges, hogy ezen a köteten folytatódott: a fejléc csonkolt nevet tartalmaz" #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s mérete hibás (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Ez a kötet kívül esik a sorozaton (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Az archívum nincs úgy címkézve, hogy megfeleljen a következőhöz: %s" #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "A(z) %s kötet nem felel meg a következőnek: %s" #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú egy GNU többkötetes fejlécben való tároláshoz, csonkításra került" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "az írás nem egy rekord határán fejeződött be" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból" msgstr[1] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "A tartalom eltér" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1233 src/incremen.c:1508 src/list.c:487 #: src/list.c:1401 src/xheader.c:882 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Váratlan fájlvége jel az archívumban" #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "A fájltípus eltér" #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "A mód eltér" #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "Az Uid eltér" #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "A Gid eltér" #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "A módosítási idő eltér" #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "A méret eltér" #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nincs a következőre linkelve: %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "A szimbolikus link eltér" #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "Az eszközszám eltér" #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Ellenőrzés " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: A(z) „%c” fájltípus ismeretlen, a diffelés normális fájlként történt" #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Az archívum eltávolított előtagokkal rendelkező fájlneveket tartalmaz." #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Az archívum átalakított fájlneveket tartalmaz." #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Lehetséges, hogy az ellenőrzés nem fogja megtalálni az eredeti fájlokat." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található" msgstr[1] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található" #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Egy magányos nulla blokk %s helyen" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: fájl gyorsítótár-könyvtár címkét tartalmaz (%s); %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik, helyettesítve a következővel: %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Negatív oktális fejlécek előállítása" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (maximum: %d), nem kerül kiírásra" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (nem darabolható), nem kerül kiírásra" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú, nem kerül kiírásra" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre" msgstr[1] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre" #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra" #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:609 src/incremen.c:616 msgid "contents not dumped" msgstr "a tartalom nem került kiírásra" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus, fájl a figyelmen kívül hagyva" #: src/create.c:1567 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Hiányzó linkek a következőre: „%s”." #: src/create.c:1728 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: a fájl változatlan, nem kerül kiírásra" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: a fájl az archívumban van, nem kerül kiírásra" #: src/create.c:1765 src/incremen.c:602 msgid "directory not dumped" msgstr "a könyvtár nem került kiírásra" #: src/create.c:1837 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: a fájl módosult olvasás közben" #: src/create.c:1913 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: a foglalat figyelmen kívül hagyva" #: src/create.c:1919 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: ajtó figyelmen kívül hagyva" #: src/delete.c:215 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Ugrás a következő fejlécre" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "A nem fejlécek törlése az archívumból" #: src/extract.c:301 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: valószínűtlenül régi időbélyeg: %s" #: src/extract.c:319 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: a(z) %s időbélyeg %s másodperccel a jövőbe mutat" #: src/extract.c:581 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Váratlan inkonzisztencia a könyvtár létrehozása során" #: src/extract.c:799 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: meglévő fájl kihagyása" #: src/extract.c:930 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: a könyvtár átnevezésre került az állapotának kinyerése előtt" #: src/extract.c:1115 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "A folytonos fájlok kibontása normál fájlként" #: src/extract.c:1515 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Kísérlet a szimbolikus linkek kibontására közvetlen linkként" #: src/extract.c:1678 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: nem lehet kibontani -- a fájl egy másik köteten folytatódik" #: src/extract.c:1685 src/list.c:1164 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Váratlan hosszú névfejléc" #: src/extract.c:1692 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus: „%c”, normál fájlként lesz kibontva" #: src/extract.c:1718 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "A jelenlegi „%s” újabb vagy egyező korú" #: src/extract.c:1746 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: A tagnév „..” szöveget tartalmaz" #: src/extract.c:1778 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Nem sikerült biztonsági mentést készíteni erről a fájlról" #: src/extract.c:1927 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s" #: src/incremen.c:493 src/incremen.c:535 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: A könyvtár át lett nevezve a következőről: %s" #: src/incremen.c:548 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: a könyvtár új" #: src/incremen.c:565 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: a könyvtár eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra" #: src/incremen.c:586 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: a könyvtár át lett nevezve" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Érvénytelen időbélyeg" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Érvénytelen módosítási idő" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Érvénytelen módosítási idő (nanomásodperc)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Érvénytelen eszközszám" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Érvénytelen inode-szám" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: %s bájt: %s %.*s... túl hosszú" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Váratlan fájlvége a pillanatképfájlban" #: src/incremen.c:1161 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: %s bájt: %s %s után érvénytelen bájt áll: 0x%02x" #: src/incremen.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: %s bájt: (érvényes tartomány: %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: %s bájt: %s %s" #: src/incremen.c:1262 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: %s bájt: %s" #: src/incremen.c:1265 msgid "Missing record terminator" msgstr "Hiányzó rekordlezáró" #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Hibás növekményes fájlformátum" #: src/incremen.c:1393 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Nem támogatott növekményes formátumverzió: %" #: src/incremen.c:1549 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett %#3o található" #: src/incremen.c:1559 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” többször szerepel" #: src/incremen.c:1572 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név az „R”-ben" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a „T”-t nem előzi meg az „R”" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név a „T”-ben" #: src/incremen.c:1611 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett az adatok vége található" #: src/incremen.c:1618 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” soha nem került felhasználásra" #: src/incremen.c:1662 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Nem hozható létre ideiglenes könyvtár a következő sablon használatával: %s" #: src/incremen.c:1723 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: a könyvtár nem kerül törlésre: nem érhető el" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: a fájl egy másik eszközön van: nem kerül törlésre" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s törlése\n" #: src/incremen.c:1749 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: nem távolítható el" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: kihagyás" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blokk %s: ** A blokk üres **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blokk %s: ** Fájlvége **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1133 src/list.c:1369 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blokk %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:752 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Üres értékek a fejléc azon részében, ahol a program a(z) %s számértéket várta" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:807 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt, a program feltételezi, hogy kettes komplemens" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt" #: src/list.c:839 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz" #: src/list.c:853 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Az archívum előjeles base-64 karakterlánca (%s) túllépi a(z) %s tartományt" #: src/list.c:884 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Az archívum base-256-os értéke túllépi a(z) %s tartományt" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:913 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Az archívum %.*s értéket tartalmaz, ahol a program %s számértéket vár" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:935 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Az archívum %s értéke túllépi a(z) %s %s..%s tartományát" #: src/list.c:1269 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " link a következőre: %s\n" #: src/list.c:1277 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " ismeretlen fájltípus: %s\n" #: src/list.c:1295 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Hosszú link--\n" #: src/list.c:1299 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Hosszú név--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Kötetfejléc--\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Folytatva %s bájttól--\n" #: src/list.c:1374 msgid "Creating directory:" msgstr "Könyvtár létrehozása:" #: src/misc.c:749 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s átnevezése a következőre: %s\n" #: src/misc.c:758 src/misc.c:777 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s" #: src/misc.c:782 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s helyreállítása a következő névre: %s\n" #: src/misc.c:1151 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: a fájl el lett távolítva a beolvasás előtt" #: src/misc.c:1165 msgid "child process" msgstr "gyermekfolyamat" #: src/misc.c:1174 msgid "interprocess channel" msgstr "folyamatközi csatorna" #: src/names.c:68 msgid "Local file name selection:" msgstr "Helyi fájlnévválasztás:" #: src/names.c:71 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "az adott FÁJL hozzáadása az archívumhoz (hasznos, ha neve kötőjellel kezdődik)" #: src/names.c:72 src/tar.c:484 msgid "DIR" msgstr "KÖNYVTÁR" #: src/names.c:73 msgid "change to directory DIR" msgstr "váltás a KÖNYVTÁR könyvtárba" #: src/names.c:75 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "kibontandó nevek lekérdezése vagy létrehozás a FÁJLBÓL" #: src/names.c:77 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas, következik belőle a --verbatim-files-from" #: src/names.c:80 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "a korábbi --null kapcsoló hatásának letiltása" #: src/names.c:82 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "a bemeneti fájl vagy tagnevek idézettségének megszüntetése (alapértelmezett)" #: src/names.c:84 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "ne szüntesse meg a bemeneti fájl vagy tagnevek idézettségét" #: src/names.c:86 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "a -T változatlan fájlneveket olvas (nincs elfedés vagy kapcsolókezelés)" #: src/names.c:88 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "a -T a kötőjellel kezdődő fájlneveket kapcsolónak tekinti (alapeset)" #: src/names.c:90 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "MINTA" #: src/names.c:91 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "a MINTAKÉNT megadott fájlok kihagyása" #: src/names.c:93 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "a FÁJLBAN megadott minták kihagyása" #: src/names.c:95 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a címkefájl kivételével" #: src/names.c:98 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása" #: src/names.c:101 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak kihagyása" #: src/names.c:103 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a FÁJL kivételével" #: src/names.c:106 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "kizáró minták olvasása minden egyes könyvtárhoz a FÁJLBÓL, ha létezik" #: src/names.c:109 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "kizáró minták olvasása minden egyes könyvtárhoz és annak alkönyvtáraihoz a FÁJLBÓL, ha létezik" #: src/names.c:112 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása" #: src/names.c:114 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak kihagyása" #: src/names.c:116 msgid "exclude version control system directories" msgstr "verziókezelő rendszer könyvtárainak kihagyása" #: src/names.c:118 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "kizárási minták olvasása a VCS ignore fájlokból" #: src/names.c:120 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "mentési és zárolási fájlok kihagyása" #: src/names.c:122 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "belépés a könyvtárakba rekurzívan (alapértelmezett)" #: src/names.c:124 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "ne lépjen be automatikusan a könyvtárakba" #: src/names.c:129 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Fájlnévillesztés beállításai (érintik mind a kihagyási, mind a felvételi mintákat):" #: src/names.c:132 msgid "patterns match file name start" msgstr "a minták illesztése a fájlnevek elejére" #: src/names.c:134 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "a minták illesztése bármely „/” után (alapértelmezett kihagyáskor)" #: src/names.c:136 msgid "ignore case" msgstr "kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása" #: src/names.c:138 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "kis- és nagybetűkre érzékeny illesztés (alapértelmezett)" #: src/names.c:140 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "helyettesítő karakterek használata (alapértelmezett kihagyáskor)" #: src/names.c:142 msgid "verbatim string matching" msgstr "szó szerinti karakterlánc-illesztés" #: src/names.c:144 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "a helyettesítő karakterek illeszkednek a „/” jelre (alapértelmezett kihagyáskor)" #: src/names.c:146 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "a helyettesítő karakterek nem illeszkednek a „/” jelre" #: src/names.c:732 msgid "The following options were used after any non-optional arguments in archive create or update mode. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "A következő kapcsolók voltak használva minden nem elhagyható argumentum után az archívumlétrehozási vagy -frissítési módban. Ezek a kapcsolók helyzetiek, és csak az őket követő argumentumokat érintik. Rendezze őket újra megfelelő sorrendbe." #: src/names.c:743 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "a -C %s kapcsolónak nincs hatása" #: src/names.c:748 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "a --%s %s kapcsolónak nincs hatása" #: src/names.c:752 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "a --%s kapcsolónak nincs hatása" #: src/names.c:878 msgid "command line" msgstr "parancssor" #: src/names.c:896 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: a(z) %s helyről kért fájllista már be van olvasva innen: %s" #: src/names.c:977 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "nem darabolható a(z) „%s” karakterlánc: %s" #: src/names.c:1024 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: a beolvasott fájlnév null karaktert tartalmaz" #: src/names.c:1377 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Mintaillesztő karaktereket használt a fájlnevekben" #: src/names.c:1379 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Használja a --wildcards kapcsolót a mintaillesztés engedélyezéséhez, vagy a --no-wildcards kapcsolót ezen figyelmeztetés letiltásához" #: src/names.c:1397 src/names.c:1413 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nem található az archívumban" #: src/names.c:1398 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: A szükséges előfordulás nem található az archívumban" #: src/names.c:1432 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Hibás archívumcímke" #: src/names.c:1727 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "A -C használata fájllistán belül nem engedélyezett a --listed-incremental kapcsolóval" #: src/names.c:1733 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Csak egy -C engedélyezett a --listed-incremental kapcsolóval" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "A(z) „%s” és a(z) „%s” kapcsolók mind a szabványos bemenetet igénylik" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Érvénytelen archívumformátum" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU szolgáltatásokat kértél inkompatibilis az archívumformátumokon" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "A(z) „%s” idézési stílus ismeretlen. Próbálja a „%s --quoting-style=help” parancsot segítségért." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "A GNU „tar” több fájlt egyetlen szalagos vagy lemezes archívumba ment és képes az egyes fájlokat helyreállítani az archívumból.\n" "\n" "Például:\n" " tar -cf archívum.tar foo bar # Létrehozza az archívum.tar fájlt a foo\n" " és bar fájlokból.\n" " tar -tvf archívum.tar # Részletesen felsorolja az archívum.tar\n" " fájljait.\n" " tar -xf archívum.tar # Kibontja az összes fájlt az archívum.tar\n" " fájlból.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" " A biztonsági mentés utótagja „~”, hacsak nem változtatja meg a „--suffix”\n" "vagy a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX segítségével.\n" "A verziófelügyelet a --backup vagy a VERSION_CONTROL segítségével kezelheti,\n" "az értékek:\n" " none, off soha ne mentsen\n" " t, numbered számozott mentések létrehozása\n" " nil, existing számozott, ha már létezik számozott mentés,\n" " egyébként egyszerű\n" " never, simple mindig egyszerű mentés létrehozása\n" #: src/tar.c:393 msgid "Main operation mode:" msgstr "Fő működési mód:" #: src/tar.c:396 msgid "list the contents of an archive" msgstr "felsorolja egy archívum tartalmát" #: src/tar.c:398 msgid "extract files from an archive" msgstr "fájlok kibontása egy archívumból" #: src/tar.c:401 msgid "create a new archive" msgstr "új archívum létrehozása" #: src/tar.c:403 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "különbségek keresése az archívum és a fájlrendszer között" #: src/tar.c:406 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "fájlok hozzáfűzése egy archívum végéhez" #: src/tar.c:408 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "csak az archívumban lévő másolatnál újabb fájlok hozzáfűzése" #: src/tar.c:410 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tar fájlok hozzáfűzése egy archívumhoz" #: src/tar.c:413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "törlés az archívumból (szalagon nem működik!)" #: src/tar.c:415 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "az archívum kötetcímkéjének tesztelése és kilépés" #: src/tar.c:420 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Műveletmódosítók:" #: src/tar.c:423 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "ritka fájlok hatékony kezelése" #: src/tar.c:424 msgid "TYPE" msgstr "TÍPUS" #: src/tar.c:425 msgid "technique to detect holes" msgstr "lyukfelismerési módszer" #: src/tar.c:426 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAGAS[.ALACSONY]" #: src/tar.c:427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" "a használandó ritka formátum verziójának beállítása (magával vonja\n" " a --sparse kapcsolót)" #: src/tar.c:429 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "régi GNU formátumú növekményes mentés kezelése" #: src/tar.c:431 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "új GNU formátumú növekményes mentés kezelése" #: src/tar.c:433 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "kiíratási szint a létrehozott listázott növekményes archívumhoz" #: src/tar.c:435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ne lépjen ki nem nulla értékkel ha a fájl olvashatatlan" #: src/tar.c:437 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "az archívum minden egyes fájljának csak a SZÁM-adik előfordulásának feldolgozása. Ez a kapcsoló csak a --delete, --diff, --extract vagy --list alparancsok egyikével használható és csak akkor, ha egy fájllista kerül átadásra a parancssoron vagy a -T kapcsolón keresztül. A SZÁM alapértelmezett értéke az 1." #: src/tar.c:443 msgid "archive is seekable" msgstr "az archívum kereshető" #: src/tar.c:445 msgid "archive is not seekable" msgstr "az archívumban nem lehet pozicionálni" #: src/tar.c:447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "ne ellenőrizze az eszközszámokat növekményes archívumok létrehozásakor" #: src/tar.c:450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "eszközszámok ellenőrzése növekményes archívumok létrehozásakor (alapértelmezett)" #: src/tar.c:456 msgid "Overwrite control:" msgstr "Felülírás felügyelete:" #: src/tar.c:459 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "kísérlet az archívum ellenőrzésére annak kiírása után" #: src/tar.c:461 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "fájlok eltávolítása azok archívumhoz adása után" #: src/tar.c:463 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor, kezelje ezeket hibaként" #: src/tar.c:466 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor, szó nélkül hagyja ki ezeket" #: src/tar.c:469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ne cserélje az archív változatuknál újabb meglévő fájlokat" #: src/tar.c:471 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "meglévő fájlok felülírása kibontáskor" #: src/tar.c:473 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "minden egyes fájl eltávolítása a rá történő kibontás előtt" #: src/tar.c:475 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "hierarchiák kiürítése könyvtár kibontása előtt" #: src/tar.c:477 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "meglévő könyvtárak metaadatainak megőrzése" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "meglévő könyvtárak metaadatainak felülírása kibontáskor (alapértelmezett)" #: src/tar.c:482 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "könyvtárakra mutató meglévő szimlinkek megőrzése kibontáskor" #: src/tar.c:485 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "alkönyvtár létrehozása a laza fájlok kibontásának elkerüléséhez" #: src/tar.c:491 msgid "Select output stream:" msgstr "Kimeneti adatfolyam kiválasztása:" #: src/tar.c:494 msgid "extract files to standard output" msgstr "fájlok kibontása a szabványos kimenetre" #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:192 msgid "COMMAND" msgstr "PARANCS" #: src/tar.c:496 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "kibontott fájlok továbbítása másik program számára" #: src/tar.c:498 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "utódok kilépési kódjainak figyelmen kívül hagyása" #: src/tar.c:500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "az utódok nem nulla kilépési kódjainak kezelése hibaként" #: src/tar.c:505 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Fájlattribútumok kezelése:" #: src/tar.c:508 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok tulajdonosaként" #: src/tar.c:510 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok csoportjaként" #: src/tar.c:512 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "a FÁJL használata a fájltulajdonos UID-ek és nevek leképezésére" #: src/tar.c:514 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "a FÁJL használata a fájltulajdonos GID-ek és nevek leképezésére" #: src/tar.c:515 src/tar.c:701 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DÁTUM-VAGY-FÁJL" #: src/tar.c:516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok mtime értékének beállítása" #: src/tar.c:518 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "csak akkor állítson be időt, ha a fájl újabb, mint a --mtime által megadott" #: src/tar.c:519 msgid "CHANGES" msgstr "MÓDOSÍTÁSOK" #: src/tar.c:520 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "a (szimbolikus) mód módosítások kényszerítése a hozzáadott fájlokra" #: src/tar.c:522 msgid "METHOD" msgstr "MÓDSZER" #: src/tar.c:523 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "a kiíratott fájlok hozzáférési időpontjainak megőrzése, vagy az időpontok olvasás után történő visszaállításával (MÓDSZER='replace'; alapértelmezett) vagy az időpontok be nem állításával az első helyen (MÓDSZER='system')" #: src/tar.c:527 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ne bontsa ki a fájl módosításának időpontját" #: src/tar.c:529 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "próbálja az archívumban létezővel azonos tulajdonossal kibontani a fájlokat (alapértelmezett a rendszergazdának)" #: src/tar.c:531 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "fájlok kibontása a saját nevében (alapértelmezett normál felhasználóknak)" #: src/tar.c:533 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "mindig számok használata a felhasználó- vagy csoportnevekhez" #: src/tar.c:535 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "a fájl jogosultságaival kapcsolatos információk kibontása (alapértelmezett a rendszergazda számára)" #: src/tar.c:539 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "a felhasználó umask értékének alkalmazása a jogosultságok kibontásakor az archívumból (alapértelmezett az egyszerű felhasználók számára)" #: src/tar.c:541 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "a tagargumentumok ugyanabban a sorrendben kerülnek felsorolásra, mint az archívum fájljai" #: src/tar.c:545 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "kibontott könyvtárak módosítási idői és jogosultságai beállításának késleltetése a kibontás befejeztéig" #: src/tar.c:548 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése" #: src/tar.c:549 msgid "ORDER" msgstr "SORREND" #: src/tar.c:551 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "könyvtárrendezési sorrend: nincs (alapértelmezett), név vagy inode" #: src/tar.c:553 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "könyvtárrendezési sorrend: nincs (alapértelmezett) vagy név" #: src/tar.c:560 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Kiterjesztett fájlattribútumok kezelése:" #: src/tar.c:563 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Kiterjesztett attribútumok támogatásának engedélyezése" #: src/tar.c:565 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Kiterjesztett attribútumok támogatásának kikapcsolása" #: src/tar.c:566 src/tar.c:568 msgid "MASK" msgstr "MASZK" #: src/tar.c:567 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "Adja meg az xattr kulcsok felvételi mintáját" #: src/tar.c:569 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "Adja meg az xattr kulcsok kihagyási mintáját" #: src/tar.c:571 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "A SELinux kontextustámogatás bekapcsolása" #: src/tar.c:573 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "A SELinux kontextustámogatás kikapcsolása" #: src/tar.c:575 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "A POSIX ACL-ek támogatásának bekapcsolása" #: src/tar.c:577 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "A POSIX ACL-ek támogatásának kikapcsolása" #: src/tar.c:582 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Eszköz kiválasztása és váltása:" #: src/tar.c:584 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHÍVUM" #: src/tar.c:585 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "az ARCHÍVUM archívumfájl vagy -eszköz használata" #: src/tar.c:587 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "az archívumfájl helyi, még ha tartalmaz is kettőspontot" #: src/tar.c:589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "az adott rmt PARANCS használata az rmt helyett" #: src/tar.c:591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett" #: src/tar.c:595 msgid "specify drive and density" msgstr "meghajtó és sűrűség megadása" #: src/tar.c:609 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "többkötetes archívum létrehozása/listázása/kibontása" #: src/tar.c:611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "szalagváltás a SZÁM x 1024 bájt kiírása után" #: src/tar.c:613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "parancsfájl futtatása minden egyes szalag végén (-M esetén)" #: src/tar.c:616 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "a FÁJLBAN található számú kötet használata/frissítése" #: src/tar.c:621 msgid "Device blocking:" msgstr "Eszközblokkolás:" #: src/tar.c:623 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKK" #: src/tar.c:624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "rekordonként BLOKK x 512 bájt" #: src/tar.c:626 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "SZÁM bájt rekordonként, az 512 többszöröse" #: src/tar.c:628 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "nullázott blokkok (EOF) mellőzése az archívumban" #: src/tar.c:630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "újrablokkolás olvasáskor (4.2BSD csövekhez)" #: src/tar.c:635 msgid "Archive format selection:" msgstr "Archívumformátum kiválasztása:" #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁTUM" #: src/tar.c:638 msgid "create archive of the given format" msgstr "az adott formátumú archívum létrehozása" #: src/tar.c:640 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "A FORMÁTUM a következők egyike:" #: src/tar.c:641 msgid "old V7 tar format" msgstr "régi V7 tar formátum" #: src/tar.c:644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "A tar <= 1.12 által használt GNU formátum" #: src/tar.c:646 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x formátum" #: src/tar.c:648 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formátum" #: src/tar.c:650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formátum" #: src/tar.c:651 msgid "same as pax" msgstr "azonos a pax formátummal" #: src/tar.c:654 msgid "same as --format=v7" msgstr "azonos a --format=v7 formátummal" #: src/tar.c:657 msgid "same as --format=posix" msgstr "azonos a --format=posix formátummal" #: src/tar.c:658 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "kulcsszó[[:]=érték][,kulcsszó[[:]=érték]..." #: src/tar.c:659 msgid "control pax keywords" msgstr "a pax kulcsszavak irányítása" #: src/tar.c:660 msgid "TEXT" msgstr "SZÖVEG" #: src/tar.c:661 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "archívum létrehozása a SZÖVEG kötetnévvel. Listázáskor vagy kibontáskor használja a kötetnév keresési mintájaként a SZÖVEGET" #: src/tar.c:666 msgid "Compression options:" msgstr "Tömörítési kapcsolók:" #: src/tar.c:668 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "archívum kiterjesztésének használata a tömörítőprogram meghatározására" #: src/tar.c:670 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "ne használja az archívum kiterjesztését a tömörítőprogram meghatározására" #: src/tar.c:672 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:673 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "tömörítése a PROG használatával (el kell fogadnia a -d kapcsolót)" #: src/tar.c:690 msgid "Local file selection:" msgstr "Helyi fájlválasztás:" #: src/tar.c:692 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "az archívum létrehozásakor maradjon a helyi fájlrendszeren" #: src/tar.c:694 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "ne vágja le a kezdő „/” jelet a fájlnevekből" #: src/tar.c:696 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "szimbolikus linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és kiíratása" #: src/tar.c:698 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "közvetlen linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és kiíratása" #: src/tar.c:699 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "TAGNÉV" #: src/tar.c:700 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "kezdés a TAGNÉV tagnál az archívum olvasásakor" #: src/tar.c:702 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "csak a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok tárolása" #: src/tar.c:704 msgid "DATE" msgstr "DÁTUM" #: src/tar.c:705 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "dátum és idő összehasonlítása ha csak a dátum módosult" #: src/tar.c:706 msgid "CONTROL" msgstr "FELÜGYELET" #: src/tar.c:707 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "mentés eltávolítás előtt, a FELÜGYELET verzió kiválasztása" #: src/tar.c:708 src/tar.c:767 src/tar.c:769 tests/genfile.c:171 msgid "STRING" msgstr "KARAKTERLÁNC" #: src/tar.c:709 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "mentés eltávolítás előtt, a szokásos utótag („~”, hacsak a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX környezeti változó nem bírálja felül) felülbírálása" #: src/tar.c:714 msgid "File name transformations:" msgstr "Fájlnév-átalakítások:" #: src/tar.c:716 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "a fájlnevek SZÁM darab kezdő összetevőjének levágása kibontáskor" #: src/tar.c:718 msgid "EXPRESSION" msgstr "KIFEJEZÉS" #: src/tar.c:719 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "A KIFEJEZÉS sed helyettesítőkifejezés használata fájlnevek átalakítására" #: src/tar.c:725 msgid "Informative output:" msgstr "Informatív kimenet:" #: src/tar.c:728 msgid "verbosely list files processed" msgstr "feldolgozott fájlok bőbeszédű listázása" #: src/tar.c:729 msgid "KEYWORD" msgstr "KULCSSZÓ" #: src/tar.c:730 msgid "warning control" msgstr "figyelmeztetés felügyelete" #: src/tar.c:732 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "előrehaladási üzenetek megjelenítése minden SZÁM. rekordnál (alapértelmezés: 10)" #: src/tar.c:734 msgid "ACTION" msgstr "MŰVELET" #: src/tar.c:735 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "a MŰVELET végrehajtása minden ellenőrzőponton" #: src/tar.c:738 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "üzenet kiírása, ha nem minden link került kiíratásra" #: src/tar.c:739 msgid "SIGNAL" msgstr "SZIGNÁL" #: src/tar.c:740 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "a bájtok teljes számának megjelenítése az archívum feldolgozása után egy argumentummal hívva kiírja a bájtok teljes számát ezen SZIGNÁL megkapásakor. Az engedélyezett szignálok: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 és SIGUSR2; a SIG előtag nélküli nevek is elfogadottak" #: src/tar.c:745 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "a fájlmódosítási idők kiírása UTC szerint" #: src/tar.c:747 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "fájl módosítási idejének kiírása teljes pontossággal" #: src/tar.c:749 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "bőbeszédű kimenet küldése a FÁJLBA" #: src/tar.c:751 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "az archívumon belüli blokkszám megjelenítése minden egyes üzenettel" #: src/tar.c:753 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "megerősítés kérése minden egyes művelethez" #: src/tar.c:756 msgid "show tar defaults" msgstr "a tar alapértelmezéseinek megjelenítése" #: src/tar.c:758 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "érvényes tartományok megjelenítése a pillanatkép-fájl mezőkhöz" #: src/tar.c:760 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "listázáskor vagy kibontáskor minden egyes, a keresési feltételnek meg nem felelő könyvtár listázása" #: src/tar.c:762 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "fájl- vagy archívumnevek megjelenítése átalakítás után" #: src/tar.c:765 msgid "STYLE" msgstr "STÍLUS" #: src/tar.c:766 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "az idézési stílus beállítása, az érvényes STÍLUS értékeket lásd alább" #: src/tar.c:768 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek kiegészítő idézése" #: src/tar.c:770 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek idézésének letiltása" #: src/tar.c:775 msgid "Compatibility options:" msgstr "Kompatibilitási kapcsolók:" #: src/tar.c:778 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "létrehozáskor megegyezik a --old-archive kapcsolóval; kibontáskor a --no-same-owner kapcsolóval" #: src/tar.c:783 msgid "Other options:" msgstr "Egyéb kapcsolók:" #: src/tar.c:786 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "néhány potenciálisan káros kapcsoló használatának letiltása" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:846 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "a(z) „%s” kapcsoló nem használható a következővel: „%s”" #: src/tar.c:934 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "A következő kapcsolók közül egynél többet nem használhat: „-Acdtrux”, „--delete” vagy „--test-label”" #: src/tar.c:946 msgid "Conflicting compression options" msgstr "A tömörítési kapcsolók ütköznek" #: src/tar.c:1000 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Ismeretlen szignálnév: %s" #: src/tar.c:1030 msgid "Date sample file not found" msgstr "A dátummintafájl nem található" #: src/tar.c:1038 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "%s cseréje az ismeretlen %s dátumformátumhoz" #: src/tar.c:1067 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "„%s” kapcsoló: A(z) „%s” dátum kezelése mint %s" #: src/tar.c:1107 src/tar.c:1111 src/tar.c:1115 src/tar.c:1119 src/tar.c:1123 #: src/tar.c:1127 src/tar.c:1131 src/tar.c:1135 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "az archívum tömörítése a(z) %s használatával" #: src/tar.c:1143 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "A --quoting-style kapcsoló érvényes paraméterei:" #: src/tar.c:1147 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Ezen* tar alapértelmezései:\n" #: src/tar.c:1259 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Érvénytelen tulajdonos- vagy csoportazonosító" #: src/tar.c:1353 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Érvénytelen blokkolási tényező" #: src/tar.c:1472 msgid "Invalid tape length" msgstr "Érvénytelen szalagméret" #: src/tar.c:1486 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Hibás növekményszintérték" #: src/tar.c:1532 msgid "More than one threshold date" msgstr "Egynél több küszöbdátum" #: src/tar.c:1599 src/tar.c:1602 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Érvénytelen ritka verzió érték" #: src/tar.c:1670 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "Az --atime-preserve='system' nem támogatott ezen az operációs rendszeren" #: src/tar.c:1695 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "A --checkpoint értéke nem egy egész" #: src/tar.c:1773 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Érvénytelen mód került megadásra a kapcsolóban" #: src/tar.c:1806 msgid "Invalid number" msgstr "Érvénytelen szám" #: src/tar.c:1870 msgid "Invalid record size" msgstr "Érvénytelen rekordméret" #: src/tar.c:1873 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "A rekordméretnek %d többszörösének kell lennie." #: src/tar.c:1919 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Érvénytelen elemszám" #: src/tar.c:1944 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Csak egy --to-command kapcsoló engedélyezett" #: src/tar.c:2032 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Rosszul formázott sűrűségargumentum: %s" #: src/tar.c:2058 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Ismeretlen sűrűség: „%c”" #: src/tar.c:2075 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "A „-[0-7][lmh]” kapcsolókat *ez* a tar NEM támogatja" #: src/tar.c:2082 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: a hiba helye" #: src/tar.c:2085 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "hiba a(z) „%s” elemzésekor" #: src/tar.c:2099 msgid "[FILE]..." msgstr "[FÁJL]..." #: src/tar.c:2190 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "nem kapcsoló argumentumok ebben: %s" #: src/tar.c:2205 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "nem darabolható a TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2302 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "A régi „%c” kapcsoló paramétert igényel." #: src/tar.c:2375 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "a --occurrence értelmetlen fájllista nélkül" #: src/tar.c:2401 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Több archívumfájl esetén szükséges a „-M” kapcsoló" #: src/tar.c:2418 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "a --level értelmetlen a --listed-incremental nélkül" #: src/tar.c:2435 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)" msgstr[1] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)" #: src/tar.c:2448 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "A többkötetes archívumok nem ellenőrizhetők" #: src/tar.c:2450 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "A tömörített archívumok nem ellenőrizhetők" #: src/tar.c:2464 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Nem használhatók többkötetes tömörített archívumok" #: src/tar.c:2468 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Tömörített archívumok nem fűzhetők össze" #: src/tar.c:2475 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "a --clamp-mtime egy, a --mtime használatával megadott dátumot igényel" #: src/tar.c:2485 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható" #: src/tar.c:2492 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "a --acls kapcsoló csak POSIX archívumokon használható" #: src/tar.c:2497 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "a --selinux kapcsoló csak POSIX archívumokon használható" #: src/tar.c:2502 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "a --xattrs kapcsoló csak POSIX archívumokon használható" #: src/tar.c:2551 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Nem lehet kikövetkeztetni a felsőszintű könyvtár nevét; állítsa be világosan a --one-top-level=KVT kapcsolóval" #: src/tar.c:2584 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "A kötet hossza nem lehet kisebb a rekord méreténél" #: src/tar.c:2608 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Üres archívum létrehozása visszautasítva" #: src/tar.c:2634 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Az „-Aru” kapcsolók összeférhetetlenek a „-f -” kapcsolóval" #: src/tar.c:2745 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Meg kell adnia a következő kapcsolók egyikét: „-Acdtrux”, „--delete” vagy „--test-label”" #: src/tar.c:2802 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Kilépés hibaállapottal a korábbi hibák miatt" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal" msgstr[1] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "A(z) %s kulcsszó ismeretlen vagy még nincs megvalósítva" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Az időbélyeg kívül esik az engedélyezett tartományon" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Helytelenül formázott pax kapcsoló: %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "A(z) %s minta nem használható" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "A(z) %s minta nem bírálható felül" #: src/xheader.c:493 msgid "can't update global extended header record" msgstr "nem lehet frissíteni a globális kiterjesztett fejléc rekordját" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz hiányzik" #: src/xheader.c:712 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "A kiterjesztett fejléc %*s hossza kívül esik a tartományon" #: src/xheader.c:724 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz után hiányzik egy üres hely karakter" #: src/xheader.c:732 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "A kiterjesztett fejléc hibás: egy egyenlőségjel hiányzik" #: src/xheader.c:738 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: az újsor hiányzik" #: src/xheader.c:776 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "A(z) „%s” ismeretlen kiterjesztett fejléc kulcsszó figyelmen kívül marad" #: src/xheader.c:1058 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Az előállított kulcsszó/érték pár túl hosszú (kulcsszó: %s, hossz: %s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1088 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "A kiterjesztett fejléc %s=%s értéke túllépi a(z) %s..%s tartományát" #: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s=%s" #: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: többlet %s=%s" #: src/xheader.c:1568 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: váratlan határoló (%c)" #: src/xheader.c:1578 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: az értékek száma páratlan" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: érvénytelen időtúllépés" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: ismeretlen ellenőrzőpont-művelet" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "írás" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "olvasás" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "%u. írási ellenőrzőpont" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "%u. olvasási ellenőrzőpont" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "a genfiles adatfájlokat kezel a GNU paxutils tesztcsomag számára.\n" "A KAPCSOLÓK:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Fájllétrehozási kapcsolók:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "MÉRET" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Az adott MÉRETŰ fájl létrehozása" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Írás a NÉV nevű fájlba a szabványos kimenet helyett" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Fájlnevek beolvasása a FÁJLBÓL" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "A fájl feltöltése az adott MINTÁVAL. A MINTA a 'default' (alapértelmezett) vagy 'zeros' (nullák) egyike" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlhoz" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része megadja a fájlleképezést." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "ELTOLÁS" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Az adott eltolásra pozicionálás az adatok kiírása előtt" #: tests/genfile.c:149 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Nem végzetes diagnosztikai üzenetek elnyomása" #: tests/genfile.c:153 msgid "File statistics options:" msgstr "Fájlstatisztika kapcsolói:" #: tests/genfile.c:156 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "A stat struktúra tartalmának kiírása minden egyes megadott fájlhoz. Az alapértelmezett FORMÁTUM: " #: tests/genfile.c:163 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:" #: tests/genfile.c:165 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:166 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Az ARGUMENTUMOK végrehajtása. Ellenőrzőpontok aktiválása minden N. rekordnál (alapértelmezett: 1). Hasznos a --checkpoint és a --cut, --append, --touch vagy --unlink egyikével" #: tests/genfile.c:169 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Az adott művelet (lásd alább) végrehajtása a SZÁM-adik ellenőrzőpont elérése után" #: tests/genfile.c:172 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsoló számára" #: tests/genfile.c:175 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának megjelenítése" #: tests/genfile.c:180 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Szinkron végrehajtási tevékenységek. Ezek a --checkpoint kapcsoló által megadott számú ellenőrzőpont elérésekor kerülnek végrehajtásra." #: tests/genfile.c:183 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "A FÁJL csonkolása az előző --length kapcsoló által megadott méretre (vagy nullára, ha nincs megadva)" #: tests/genfile.c:187 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja meg." #: tests/genfile.c:190 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése" #: tests/genfile.c:193 msgid "Execute COMMAND" msgstr "A PARANCS végrehajtása" #: tests/genfile.c:196 msgid "Delete FILE" msgstr "FÁJL törlése" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Érvénytelen méret: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "A szám kívül esik az engedélyezett tartományon: %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatív méret: %s" #: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "a stat(%s) meghiúsult" #: tests/genfile.c:271 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "a kért fájlhossz %lu, a tényleges %lu" #: tests/genfile.c:275 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "a létrehozott fájl nem ritka" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Hiba a(z) „%s” közelében található szám elemzésekor" #: tests/genfile.c:374 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Ismeretlen dátumformátum" #: tests/genfile.c:398 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTUMOK...]" #: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 #: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg" #: tests/genfile.c:441 msgid "cannot seek" msgstr "Nem lehet pozicionálni" #: tests/genfile.c:458 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "nem állíthatók elő ritka fájlok a szabványos kimeneten, használja a --file kapcsolót" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "helytelen maszk (a(z) „%s” közelében)" #: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Ismeretlen mező: „%s”" #: tests/genfile.c:728 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "nem állítható be az idő a következőn: „%s”" #: tests/genfile.c:758 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "a(z) „%s” nem csonkítható" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "a(z) „%s” nem érhető el" #: tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "a(z) „%s” könyvtár nem távolítható el" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "a(z) „%s” nem törölhető" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "A parancs sikeresen befejeződött\n" #: tests/genfile.c:922 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "A parancs meghiúsult a következő állapottal: %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "A parancs befejeződött a következő szignállal: %d\n" #: tests/genfile.c:928 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "A parancs leállítva a következő szignállal: %d\n" #: tests/genfile.c:931 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "A parancs hibakeresési kimenetet adott vissza\n" #: tests/genfile.c:934 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "A parancs befejeződött\n" #: tests/genfile.c:966 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "a --stat fájlneveket igényel"