# Hungarian translation of wget # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Pal Szasz , 2001-2003. # Javitasok: Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.11.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-29 18:41-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-11 16:27+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/connect.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n" msgstr "%s: a(z) „%s” bind cím nem oldható fel; a bind le lesz tiltva.\n" #: src/connect.c:272 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s[%s]:%d... " #: src/connect.c:275 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s:%d... " #: src/connect.c:335 msgid "connected.\n" msgstr "kapcsolódva.\n" #: src/connect.c:347 src/host.c:754 src/host.c:783 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "sikertelen: %s.\n" #: src/connect.c:371 src/http.c:1645 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n" msgstr "%s: a(z) „%s” gépcím nem oldható fel\n" #: src/convert.c:172 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "%d fájl átalakítva %s másodperc alatt.\n" #: src/convert.c:199 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "%s átalakítása... " #: src/convert.c:212 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nincs teendő.\n" #: src/convert.c:220 src/convert.c:244 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "A hivatkozások nem alakíthatók át a következőben: %s: %s\n" #: src/convert.c:235 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "„%s” nem törölhető: %s\n" #: src/convert.c:444 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "%s nem menthető mint %s: %s\n" #: src/cookies.c:445 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Szintaktikai hiba a Set-Cookie-ban: %s a(z) %d pozíciónál.\n" #: src/cookies.c:687 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "A(z) %s helyről érkező süti megkísérelte a tartományt a következőre állítani: %s\n" #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) „%s” sütifájlt: %s\n" #: src/cookies.c:1289 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s.\n" #: src/cookies.c:1292 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Hiba „%s” bezárásakor: %s\n" #: src/ftp-ls.c:838 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Nem támogatott listatípus, a Unix listaértelmező kerül felhasználásra.\n" #: src/ftp-ls.c:884 src/ftp-ls.c:886 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "/%s tartalma %s:%d-n" #: src/ftp-ls.c:910 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "idő ismeretlen " #: src/ftp-ls.c:914 #, c-format msgid "File " msgstr "Fájl " #: src/ftp-ls.c:917 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Könyvtár " #: src/ftp-ls.c:920 #, c-format msgid "Link " msgstr "Link " #: src/ftp-ls.c:923 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Nem biztos " #: src/ftp-ls.c:941 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bájt)" #: src/ftp.c:215 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Hossz: %s" #: src/ftp.c:221 src/http.c:2198 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) van hátra" #: src/ftp.c:225 src/http.c:2202 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s van hátra" #: src/ftp.c:228 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (nem hiteles)\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:304 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Belépés mint %s ... " #: src/ftp.c:317 src/ftp.c:363 src/ftp.c:392 src/ftp.c:444 src/ftp.c:556 #: src/ftp.c:602 src/ftp.c:631 src/ftp.c:688 src/ftp.c:749 src/ftp.c:809 #: src/ftp.c:856 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Hiba a kiszolgáló válaszában, vezérlő kapcsolat bezárva.\n" #: src/ftp.c:324 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Hiba a kiszolgáló üdvözlésében.\n" #: src/ftp.c:331 src/ftp.c:452 src/ftp.c:564 src/ftp.c:639 src/ftp.c:698 #: src/ftp.c:759 src/ftp.c:819 src/ftp.c:866 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Írás sikertelen, vezérlőkapcsolat bezárva.\n" #: src/ftp.c:337 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "A kiszolgáló visszautasítja a belépést.\n" #: src/ftp.c:343 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "A belépés helytelen.\n" #: src/ftp.c:349 msgid "Logged in!\n" msgstr "Belépve!\n" #: src/ftp.c:371 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Kiszolgálóhiba, a rendszer típusa nem határozható meg.\n" #: src/ftp.c:380 src/ftp.c:675 src/ftp.c:732 src/ftp.c:775 msgid "done. " msgstr "kész. " #: src/ftp.c:432 src/ftp.c:581 src/ftp.c:614 src/ftp.c:839 src/ftp.c:885 msgid "done.\n" msgstr "kész.\n" #: src/ftp.c:459 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Ismeretlen típus: „%c”, a vezérlőkapcsolat lezárásra kerül.\n" #: src/ftp.c:471 msgid "done. " msgstr "kész. " #: src/ftp.c:477 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD nem szükséges.\n" #: src/ftp.c:570 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Nincs ilyen könyvtár: „%s”.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:585 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD nem szükséges.\n" #: src/ftp.c:645 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Nem kezdeményezhető PASV átvitel.\n" #: src/ftp.c:649 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "A PASV válasz nem dolgozható fel.\n" #: src/ftp.c:666 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "nem lehet csatlakozni %s %d. portjához: %s\n" #: src/ftp.c:714 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Hozzárendelési hiba (%s).\n" #: src/ftp.c:720 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Érvénytelen PORT.\n" #: src/ftp.c:766 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST sikertelen, kezdés elölről.\n" #: src/ftp.c:827 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Nincs ilyen fájl: „%s”.\n" "\n" #: src/ftp.c:874 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár: „%s”.\n" "\n" #. We cannot just invent a new name and use it (which is #. what functions like unique_create typically do) #. because we told the user we'd use this name. #. Instead, return and retry the download. #: src/ftp.c:936 src/http.c:2260 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s létrejött.\n" #: src/ftp.c:988 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, vezérlőkapcsolat lezárása.\n" #: src/ftp.c:997 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Adatkapcsolat: %s; " #: src/ftp.c:1012 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Vezérlőkapcsolat lezárva.\n" #: src/ftp.c:1030 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Adatátvitel megszakítva.\n" #. Check if output file exists; if it does, exit. #: src/ftp.c:1100 src/main.c:906 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, nem kerül letöltésre.\n" #: src/ftp.c:1170 src/http.c:2440 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(próba:%2d)" #: src/ftp.c:1240 src/http.c:2772 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - „%s” mentve [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1282 src/main.c:1025 src/recur.c:379 src/retr.c:861 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "%s eltávolítása.\n" #: src/ftp.c:1324 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "„%s” kerül felhasználásra ideiglenes listafájlként.\n" #: src/ftp.c:1339 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "„%s” eltávolítva.\n" #: src/ftp.c:1372 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "A(z) %d rekurziós mélység túllépte a maximális %d mélységet.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1442 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "A kiszolgálón lévő „%s” fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1449 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "A kiszolgálón lévő „%s” fájl újabb mint a helyi -- letöltöm.\n" "\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1456 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n" "\n" #: src/ftp.c:1474 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "A szimbolikus link neve érvénytelen, kihagyom.\n" #: src/ftp.c:1491 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Már létezik a(z) %s -> %s helyes szimbolikus link\n" "\n" #: src/ftp.c:1499 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Létrehozom a(z) %s -> %s szimbolikus linket\n" #: src/ftp.c:1509 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "A szimbolikus linkek nem támogatottak, a(z) „%s” szimbolikus linket kihagyom.\n" #: src/ftp.c:1521 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "A(z) „%s” könyvtárat kihagyom.\n" #: src/ftp.c:1530 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: ismeretlen/nem támogatott fájltípus.\n" #: src/ftp.c:1557 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: sérült időpecsét.\n" #: src/ftp.c:1585 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Könyvtárakat nem töltöm le, mivel a mélység %d (max %d).\n" #: src/ftp.c:1635 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Nem lépek be a következőbe: „%s”, mert ki van zárva/nincs kijelölve.\n" #: src/ftp.c:1701 src/ftp.c:1715 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "A következő visszautasítva: „%s”.\n" #: src/ftp.c:1738 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Hiba %s és %s illesztésekor: %s\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1779 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Nincs találat a(z) „%s” mintához .\n" #: src/ftp.c:1845 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n" msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) „%s” [%s] fájlba.\n" #: src/ftp.c:1850 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) „%s” fájlba.\n" #: src/getopt.c:670 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: src/getopt.c:695 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: src/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #. --option #: src/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n" #: src/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n" #: src/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: src/getopt.c:875 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: src/host.c:349 msgid "Unknown host" msgstr "Ismeretlen kiszolgáló" #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar #. circumstances. #: src/host.c:353 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba" #: src/host.c:355 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: src/host.c:716 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "%s feloldása... " #: src/host.c:763 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "meghiúsult: nem található IPv4/IPv6 cím a géphez.\n" #: src/host.c:786 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "meghiúsult: időtúllépés.\n" #: src/html-url.c:290 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: nem oldható fel a hiányos %s hivatkozás.\n" #: src/html-url.c:697 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Érvénytelen URL: %s: %s.\n" #: src/http.c:369 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "A HTTP kérés írása meghiúsult: %s.\n" #: src/http.c:746 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Nincsenek fejlécek, HTTP/0.9 feltételezése" #: src/http.c:1430 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "A tapasztalt hibák miatt az SSL letiltásra kerül.\n" #: src/http.c:1548 #, c-format msgid "POST data file `%s' missing: %s\n" msgstr "A(z) „%s” POST adatfájl hiányzik: %s\n" #: src/http.c:1632 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Újrahasználom a kapcsolatot a következőhöz: %s:%d.\n" #: src/http.c:1700 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "A proxy válasz olvasása meghiúsult: %s\n" #: src/http.c:1720 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "A proxy alagutazás meghiúsult: %s" #: src/http.c:1765 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s kérés elküldve, várom a választ... " #: src/http.c:1776 msgid "No data received.\n" msgstr "Nem érkezett adat.\n" #: src/http.c:1783 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Olvasási hiba (%s) a fejlécekben.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file. But if the output_document was given, then this #. test was already done and the file didn't exist. Hence the !opt.output_document #: src/http.c:1830 src/http.c:2384 #, c-format msgid "" "File `%s' already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "A(z) „%s” fájl már létezik, nem töltöm le.\n" "\n" #. If the authentication header is missing or #. unrecognized, there's no sense in retrying. #: src/http.c:1984 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Ismeretlen hitelesítési séma.\n" #: src/http.c:2015 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "A hitelesítés meghiúsult.\n" #: src/http.c:2029 msgid "Malformed status line" msgstr "Rosszul formázott állapotsor" #: src/http.c:2031 msgid "(no description)" msgstr "(nincs leírás)" #: src/http.c:2097 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Hely: %s%s\n" #: src/http.c:2098 src/http.c:2208 msgid "unspecified" msgstr "nincs megadva" #: src/http.c:2099 msgid " [following]" msgstr " [következik]" #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes #. after the end of file and the server response with 416. #: src/http.c:2155 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " A fájl már teljesen le van töltve; nincs teendő.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:2188 msgid "Length: " msgstr "Hossz: " #: src/http.c:2208 msgid "ignored" msgstr "figyelmen kívül hagyva" #: src/http.c:2279 #, c-format msgid "Saving to: `%s'\n" msgstr "Mentés ide: „%s”\n" #: src/http.c:2360 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Figyelmeztetés: a helyettesítő karaktereket a HTTP nem támogatja.\n" #: src/http.c:2429 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "A „spider” mód bekapcsolva. A távoli fájl létezésének ellenőrzése.\n" #: src/http.c:2514 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "„%s” nem írható (%s).\n" #. Another fatal error. #: src/http.c:2523 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Nem lehet létrehozni SSL-kapcsolatot.\n" #: src/http.c:2531 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "HIBA: Átirányítás (%d) hely nélkül.\n" #: src/http.c:2577 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "A távoli fájl nem létezik - hibás hivatkozás!\n" #: src/http.c:2582 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s HIBA %d: %s.\n" #: src/http.c:2598 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Az Utolsó módosítás fejléc hiányzik -- az időbélyegek kikapcsolva.\n" #: src/http.c:2606 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Az Utolsó módosítás fejléc érvénytelen -- az időbélyeg figyelmen kívül hagyva.\n" #: src/http.c:2636 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "A kiszolgálón lévő „%s” fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n" "\n" #: src/http.c:2644 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n" #: src/http.c:2651 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "A távoli fájl újabb, letöltöm.\n" #: src/http.c:2667 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "A távoli fájl létezik és hivatkozásokat tartalmazhat más erőforrásokra -- letöltöm.\n" "\n" #: src/http.c:2672 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "A távoli fájl létezik, de nem tartalmaz hivatkozásokat -- nem töltöm le.\n" #: src/http.c:2682 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "A távoli fájl létezik és tartalmazhat további hivatkozásokat,\n" "de a rekurzió le van tiltva -- nem töltöm le.\n" "\n" #: src/http.c:2688 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "A távoli fájl létezik.\n" "\n" #: src/http.c:2741 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - „%s” mentve [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2796 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - A kapcsolat lezárva a(z) %s. bájtnál. " #: src/http.c:2819 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál (%s). " #: src/http.c:2828 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(z) %s/%s. bájtnál (%s). " #: src/init.c:390 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: A WGETRC a nem létező %s elemre mutat.\n" #: src/init.c:453 src/netrc.c:268 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: %s nem olvasható (%s).\n" #: src/init.c:471 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n" #: src/init.c:477 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Szintaktikai hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n" #: src/init.c:482 #, c-format msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Ismeretlen parancs (%s) a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n" #: src/init.c:527 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Figyelmeztetés: Mind a rendszer, mind a felhasználói szintű wgetrc a(z) „%s” elemre mutat.\n" #: src/init.c:680 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n" msgstr "%s: Érvénytelen --execute parancs: „%s”\n" #: src/init.c:725 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Érvénytelen logikai érték: „%s”, használja az „on” vagy „off” szavakat.\n" #: src/init.c:742 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n" msgstr "%s: %s:Érvénytelen szám: „%s”.\n" #: src/init.c:973 src/init.c:992 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n" msgstr "%s: %s: Érvénytelen bájtérték: „%s”.\n" #: src/init.c:1017 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n" msgstr "%s: %s: Érvénytelen időintervallum: „%s”.\n" #: src/init.c:1071 src/init.c:1161 src/init.c:1264 src/init.c:1289 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Érvénytelen érték: „%s”.\n" #: src/init.c:1108 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Érvénytelen fejléc: „%s”.\n" #: src/init.c:1174 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Érvénytelen folyamattípus: „%s”.\n" #: src/init.c:1233 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol].\n" msgstr "%s: %s: Érvénytelen korlátozás: „%s”, használja a [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol] egyikét.\n" #: src/log.c:785 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "" "\n" "%s érkezett, a kimenet átirányítása „%s” fájlba.\n" #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we #. can do but disable printing completely. #: src/log.c:795 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s érkezett.\n" #: src/log.c:796 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; naplózás kikapcsolva.\n" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [URL]...\n" #: src/main.c:372 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a megfelelő\n" "rövid kapcsolónál is kötelező.\n" "\n" #: src/main.c:374 msgid "Startup:\n" msgstr "Indítás:\n" #: src/main.c:376 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version a Wget verziójának kiírása és kilépés.\n" #: src/main.c:378 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help ezen súgó megjelenítése.\n" #: src/main.c:380 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background indítás után folytatás a háttérben.\n" #: src/main.c:382 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=PARANCS egy „.wgetrc” stílusú parancs végrehajtása.\n" #: src/main.c:386 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Naplózás és bemeneti fájl:\n" #: src/main.c:388 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=FÁJL üzenetek naplózása a FÁJLBA.\n" #: src/main.c:390 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=FÁJL üzenetek hozzáfűzése a FÁJLHOZ.\n" #: src/main.c:393 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug rengeteg hibakeresési információ kiírása.\n" #: src/main.c:397 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " --wdebug Watt-32 hibakeresési információk kiírása.\n" #: src/main.c:400 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet csendes (nincs kimenet).\n" #: src/main.c:402 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose bőbeszédű (ez az alapértelmezés).\n" #: src/main.c:404 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr " -nv, --no-verbose bőbeszédűség kikapcsolása csendes mód nélkül.\n" #: src/main.c:406 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=FÁJL a FÁJLBAN található URL-ek letöltése.\n" #: src/main.c:408 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html a bemeneti fájl kezelése HTML-ként.\n" #: src/main.c:410 msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" msgstr "" " -B, --base=URL az URL-t a -F -i fájlban található relatív linkek\n" " elé szúrja.\n" #: src/main.c:414 msgid "Download:\n" msgstr "Letöltés:\n" #: src/main.c:416 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" msgstr "" " -t, --tries=SZÁM újrapróbálkozások számának beállítása a SZÁMRA\n" " (0=végtelen).\n" #: src/main.c:418 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr "" " --retry-connrefused újrapróbálkozás, még ha a kapcsolat\n" " visszautasításra kerül is.\n" #: src/main.c:420 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=FÁJL dokumentumok írása a FÁJLBA.\n" #: src/main.c:422 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber azon letöltések kihagyása, amelyek létező\n" " fájlokra töltenének le.\n" #: src/main.c:425 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" msgstr " -c, --continue részben letöltött fájl letöltésének folytatása.\n" #: src/main.c:427 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=TÍPUS az előrehaladás mérése típusának kiválasztása.\n" #: src/main.c:429 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping ne töltse le újra a fájlokat, hacsak nem\n" " újabbak a helyinél.\n" #: src/main.c:432 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response a kiszolgáló válaszának kiírása.\n" #: src/main.c:434 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider ne töltsön le semmit.\n" #: src/main.c:436 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr "" " -T, --timeout=MÁSODPERC minden időkorlát értékének beállítása ennyi\n" " MÁSODPERCRE.\n" #: src/main.c:438 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr "" " --dns-timeout=MP a DNS kikeresés időkorlátjának beállítása\n" " MP másodpercre.\n" #: src/main.c:440 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr "" " --connect-timeout=MP a kapcsolódás időkorlátjának beállítása\n" " MP másodpercre.\n" #: src/main.c:442 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr "" " --read-timeout=MP az olvasási időkorlát beállítása MP\n" " másodpercre.\n" #: src/main.c:444 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=MÁSODPERC MÁSODPERC várakozás az újrapróbálkozások között.\n" #: src/main.c:446 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=MÁSODPERC 1..MÁSODPERC várakozás egy újrapróbálkozás\n" " újrapróbálásai között.\n" #: src/main.c:448 msgid " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" msgstr "" " --random-wait várakozás 0...2*WAIT másodpercig az \n" " újrapróbálkozások között.\n" #: src/main.c:450 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy proxy kikapcsolása.\n" #: src/main.c:452 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quota=SZÁM a letöltési kvóta beállítása a SZÁMRA.\n" #: src/main.c:454 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" msgstr " --bind-address=CÍM kapcsolódás a CÍMRE (gépnév vagy IP) a helyi gépen.\n" #: src/main.c:456 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=SEBESSÉG a letöltési sebesség korlátozása a SEBESSÉGRE.\n" #: src/main.c:458 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr " --no-dns-cache DNS kikeresések gyorsítótárazásnak kikapcsolása\n" #: src/main.c:460 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS a fájlnevek karakterei korlátozása az OS\n" " operációs rendszer által engedélyezettekre.\n" #: src/main.c:462 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories.\n" msgstr "" " --ignore-case kis- és nagybetűk figyelmen kívül\n" " hagyása fájlok/könyvtárak illesztésekor.\n" #: src/main.c:465 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only kapcsolódás csak IPv4 címekhez.\n" #: src/main.c:467 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only kapcsolódás csak IPv6 címekhez.\n" #: src/main.c:469 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=CSALÁD kapcsolódás először a megadott család címeihez\n" " ez az „IPv6”, „IPv4”, vagy „none” egyike\n" " lehet.\n" #: src/main.c:473 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr "" " --user=FELHASZNÁLÓ mind az ftp, mind a http felhasználó beállítása\n" " a FELHASZNÁLÓRA.\n" #: src/main.c:475 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr " --password=JELSZÓ mind az ftp, mind a http jelszó beállítása a JELSZÓRA.\n" #: src/main.c:479 msgid "Directories:\n" msgstr "Könyvtárak:\n" #: src/main.c:481 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories ne hozzon létre könyvtárakat.\n" #: src/main.c:483 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories könyvtárak létrehozásának kényszerítése.\n" #: src/main.c:485 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories ne hozzon létre kiszolgálókönyvtárakat.\n" #: src/main.c:487 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr " --protocol-directories a protokollnév használata a könyvtárakban.\n" #: src/main.c:489 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=ELŐTAG fájlok mentése az ELŐTAG/... könyvtárba\n" #: src/main.c:491 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" msgstr " --cut-dirs=SZÁM SZÁM darab távoli könyvtárösszetevő kihagyása.\n" #: src/main.c:495 msgid "HTTP options:\n" msgstr "HTTP kapcsolók:\n" #: src/main.c:497 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=FELHASZNÁLÓ a http felhasználó beállítása.\n" #: src/main.c:499 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-password=JELSZÓ a http jelszó beállítása.\n" #: src/main.c:501 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr "" " --no-cache a kiszolgáló által gyorsítótárazott adatok\n" " tiltása.\n" #: src/main.c:503 msgid " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n" msgstr "" " -E, --html-extension a HTML dokumentumok mentése „.html”\n" " kiterjesztéssel.\n" #: src/main.c:505 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr "" " --ignore-length a „Content-Length” fejlécmező figyelmen kívül\n" " hagyása.\n" #: src/main.c:507 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC beszúrása a fejlécek közé.\n" #: src/main.c:509 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr "" " --max-redirect oldalanként engedélyezett átirányítások\n" " maximális száma.\n" #: src/main.c:511 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr "" " --proxy-user=FELHASZNÁLÓ a FELHASZNÁLÓ beállítása proxyfelhasználó-\n" " névként.\n" #: src/main.c:513 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-password=JELSZÓ a JELSZÓ beállítása proxy jelszóként.\n" #: src/main.c:515 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" msgstr "" " --referer=URL a „Referer: URL” fejléc beillesztése a HTTP\n" " kérésbe.\n" #: src/main.c:517 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers a HTTP fejlécek mentése fájlba.\n" #: src/main.c:519 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr " -U, --user-agent=ÜGYNÖK azonosítás ÜGYNÖKKÉNT a Wget/VERZIÓ helyett.\n" #: src/main.c:521 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive a HTTP keep-alive (tartós kapcsolatok)\n" " kikapcsolása.\n" #: src/main.c:523 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies ne használjon sütiket.\n" #: src/main.c:525 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr "" " --load-cookies=FÁJL sütik betöltése a FÁJLBÓL a munkamenet\n" " megkezdése előtt.\n" #: src/main.c:527 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr " --save-cookies=FÁJL sütik mentése a FÁJLBA a munkamenet után.\n" #: src/main.c:529 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n" msgstr "" " --keep-session-cookies munkamenet (nem állandó) sütik betöltése és\n" " mentése.\n" #: src/main.c:531 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" msgstr "" " --post-data=KARAKTERLÁNC használja a POST módszert; küldje a\n" " KARAKTERLÁNCOT az adatként.\n" #: src/main.c:533 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr "" " --post-file=FÁJL használja a POST módszert; küldje a FÁJL\n" " tartalmát.\n" #: src/main.c:535 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition a Content-Disposition fejléc figyelembe vétele\n" " helyi fájlnevek kiválasztásakor (KÍSÉRLETI).\n" #: src/main.c:538 msgid "" " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge alapvető HTTP hitelesítési információk küldése\n" " a kiszolgáló kérésének megvárása nélkül is\n" #: src/main.c:545 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "HTTPS (SSL/TLS) kapcsolók:\n" #: src/main.c:547 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR a biztonságos protokoll kiválasztása, az „auto”,\n" " „SSLv2”, „SSLv3”, és „TLSv1” egyike.\n" #: src/main.c:550 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr " --no-check-certificate ne ellenőrizze a kiszolgáló tanúsítványát.\n" #: src/main.c:552 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=FÁJL ügyfél tanúsítványfájlja.\n" #: src/main.c:554 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr " --certificate-type=TÍPUS ügyfél tanúsítványának típusa, PEM vagy DER.\n" #: src/main.c:556 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=FÁJL személyeskulcs-fájl.\n" #: src/main.c:558 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=TÍPUS személyes kulcs típusa, PEM vagy DER.\n" #: src/main.c:560 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=FÁJL a tanúsítványok csoportját tartalmazó fájl.\n" #: src/main.c:562 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n" msgstr "" " --ca-directory=KÖNYVTÁR a tanúsítványok hash listáját tároló\n" " könyvtár.\n" #: src/main.c:564 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó fájl az SSL PRNG\n" " inicializálásához.\n" #: src/main.c:566 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n" msgstr "" " --egd-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó, az EGD foglalatot\n" " megnevező fájl.\n" #: src/main.c:571 msgid "FTP options:\n" msgstr "FTP kapcsolók:\n" #: src/main.c:573 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=FELHASZNÁLÓ az ftp felhasználó beállítása.\n" #: src/main.c:575 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=JELSZÓ az ftp jelszó beállítása.\n" #: src/main.c:577 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing ne távolítsa el a „.listing” fájlokat.\n" #: src/main.c:579 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr "" " --no-glob helyettesítő karakterek használatának\n" " kikapcsolása FTP fájlnevekben.\n" #: src/main.c:581 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp a „passzív” átviteli mód kikapcsolása.\n" #: src/main.c:583 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks rekurzív letöltés esetén a szimbolikus linkek\n" " által hivatkozott fájlok (nem könyvtárak)\n" " letöltése.\n" #: src/main.c:585 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr " --preserve-permissions távoli fájl jogosultságainak megőrzése.\n" #: src/main.c:589 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Rekurzív letöltés:\n" #: src/main.c:591 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive rekurzív letöltés megadása.\n" #: src/main.c:593 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" msgstr " -l, --level=SZÁM maximális rekurziós mélység (inf vagy 0 = végtelen).\n" #: src/main.c:595 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr " --delete-after helyi fájlok törlése letöltés után.\n" #: src/main.c:597 msgid " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links hivatkozások átalakítása a letöltött HTML-ben hogy\n" " helyi fájlokra mutassanak.\n" #: src/main.c:599 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X.orig\n" " néven mentés.\n" #: src/main.c:601 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr " -m, --mirror ugyanaz, mint -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" #: src/main.c:603 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites a HTML oldal megjelenítéséhez szükséges összes kép,\n" " stb. letöltése.\n" #: src/main.c:605 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" msgstr "" " --strict-comments a HTML megjegyzések szigorú (SGML) kezelésének\n" " bekapcsolása.\n" #: src/main.c:609 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Rekurzív elfogadás/visszautasítás:\n" #: src/main.c:611 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" msgstr "" " -A, --accept=LISTA az elfogadott kiterjesztések vesszőkkel\n" " elválasztott listája.\n" #: src/main.c:613 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" msgstr "" " -R, --reject=LISTA a visszautasított kiterjesztések vesszőkkel\n" " elválasztott listája.\n" #: src/main.c:615 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" msgstr "" " -D, --domains=LISTA az elfogadott tartományok vesszőkkel\n" " elválasztott listája.\n" #: src/main.c:617 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" msgstr "" " --exclude-domains=LISTA a visszautasított tartományok vesszőkkel\n" " elválasztott listája.\n" #: src/main.c:619 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr "" " --follow-ftp FTP hivatkozások követése HTML\n" " dokumentumokból.\n" #: src/main.c:621 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" msgstr "" " --follow-tags=LISTA a követett HTML címkék vesszőkkel\n" " elválasztott listája.\n" #: src/main.c:623 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" msgstr "" " --ignore-tags=LISTA a figyelmen kívül hagyott HTML címkék\n" " vesszőkkel elválasztott listája.\n" #: src/main.c:625 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr " -H, --span-hosts rekurzív módban menjen idegen gépekre is.\n" #: src/main.c:627 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative csak a relatív hivatkozások követése.\n" #: src/main.c:629 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LISTA az engedélyezett könyvtárak listája.\n" #: src/main.c:631 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA a kihagyott könyvtárak listája.\n" #: src/main.c:633 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent ne lépjen be a szülőkönyvtárba.\n" #: src/main.c:637 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Hibajelentéseket és javaslatokat a címre küldhetsz.\n" #: src/main.c:642 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, egy nem-interaktív hálózati letöltő.\n" #: src/main.c:682 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:684 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licenc: GPLv3+: GNU GPL v3 vagy újabb\n" ".\n" "Ez egy szabad szoftver, szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n" "NINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\n" #: src/main.c:689 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Eredetileg Hrvoje Niksic írta.\n" #: src/main.c:691 msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" msgstr "Jelenlegi karbantartó: Micah Cowan .\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:738 src/main.c:807 src/main.c:919 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "További kapcsolókért próbálja kiadni a „%s --help” parancsot.\n" #: src/main.c:804 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: hibás opció -- „-n%c”\n" #: src/main.c:859 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Nem lehet bőbeszédű és csendes egyszerre.\n" #: src/main.c:865 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Nem lehet időbejegyzést is tenni egy fájlra és békén is hagyni.\n" #: src/main.c:873 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n" #: src/main.c:883 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Nem adható meg egyszerre a -k és a -O több URL megadásakor vagy a -p vagy -r kapcsolókkal együtt. Részletekért lásd a kézikönyvet.\n" "\n" #: src/main.c:892 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: a -O és a -r vagy -p együttes használata azt jelenti, hogy minden letöltött tartalom a megadott fájlba kerül.\n" "\n" #: src/main.c:898 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" #. No URL specified. #: src/main.c:914 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: hiányzó URL\n" #: src/main.c:1040 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Nem található URL a következőben: %s.\n" #: src/main.c:1058 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "BEFEJEZTEM --%s--\n" "Letöltve: %d fájl, %s %s alatt (%s)\n" #: src/main.c:1067 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "A letöltési korlát (%s) TÚLLÉPVE!\n" #: src/mswindows.c:99 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Folytatás a háttérben.\n" #: src/mswindows.c:292 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %lu.\n" #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:331 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "A kimenet a(z) „%s” fájlba lesz kiírva.\n" #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Nem található használható foglalat-illesztőprogram.\n" #: src/netrc.c:376 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: figyelmeztetés: „%s” tokent találtam a gép neve előtt\n" #: src/netrc.c:407 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: ismeretlen token „%s”\n" #: src/netrc.c:471 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Használat: %s NETRC [GÉPNÉV]\n" #: src/netrc.c:481 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n" #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged. #: src/openssl.c:114 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: gyenge véletlenmag kerül felhasználásra.\n" #: src/openssl.c:174 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "A PRNG nem inicializálható; fontolja meg a --random-file használatát.\n" #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn #. him about problems with the server's certificate. #: src/openssl.c:489 msgid "ERROR" msgstr "HIBA" #: src/openssl.c:489 msgid "WARNING" msgstr "FIGYELMEZTETÉS" #: src/openssl.c:498 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n" #: src/openssl.c:519 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n" msgstr "%s: %s „%s” által kiadott tanúsítványa nem ellenőrizhető:\n" #: src/openssl.c:527 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " A kibocsátó hitelessége nem ellenőrizhető helyileg.\n" #: src/openssl.c:531 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Saját aláírású tanúsítvány.\n" #: src/openssl.c:534 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " A kibocsátott tanúsítvány még nem érvényes.\n" #: src/openssl.c:537 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n" #: src/openssl.c:569 #, c-format msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n" msgstr "%s: a tanúsítvány „%s” általános neve nem egyezik a kért „%s” gépnévvel.\n" #: src/openssl.c:582 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "A nem biztonságos kapcsolódáshoz %s géphez használd a --no-check-certificate kapcsolót.\n" #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:243 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ kihagyva %sK ]" #: src/progress.c:457 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "Érvénytelen pontstílus meghatározás: „%s”; változatlanul hagyom.\n" #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:806 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " kész: %s" #. Note to translators: this should not take up more room than #. available here. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1051 msgid " in " msgstr " idő " #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for #. the realtime clock. #: src/ptimer.c:161 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "A valós idejű óra frekvenciája nem kérhető le: %s\n" #: src/recur.c:380 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Eltávolítom %s-t, mivel vissza kellene utasítani.\n" #: src/res.c:393 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "%s nem nyitható meg: %s" #: src/res.c:545 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "robots.txt betöltése; hagyja figyelmen kívül a hibákat.\n" #: src/retr.c:653 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n" #: src/retr.c:661 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Hiba a(z) %s proxy URL-ben: HTTP kell legyen.\n" #: src/retr.c:747 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d átirányítás túllépve.\n" #: src/retr.c:882 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Feladom.\n" "\n" #: src/retr.c:882 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Újrapróbálom.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Nincsenek hibás hivatkozások.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d hibás hivatkozás.\n" "\n" msgstr[1] "" "%d hibás hivatkozás.\n" "\n" #: src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:621 msgid "No error" msgstr "Nincs hiba" #: src/url.c:623 msgid "Unsupported scheme" msgstr "Nem támogatott séma" #: src/url.c:625 msgid "Invalid host name" msgstr "Érvénytelen gépnév" #: src/url.c:627 msgid "Bad port number" msgstr "Rossz portszám" #: src/url.c:629 msgid "Invalid user name" msgstr "Érvénytelen felhasználói név" #: src/url.c:631 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Befejezetlen IPv6 numerikus cím" #: src/url.c:633 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Az IPv6 címek nem támogatottak" #: src/url.c:635 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Hibás IPv6 numerikus cím" #. parent, no error #: src/utils.c:329 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %d.\n" #: src/utils.c:377 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "A(z) „%s” szimbolikus link törlése meghiúsult: %s\n" #: src/xmalloc.c:64 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n" #~ msgid "" #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "A -N nem adható meg, ha a -O is meg van adva. Részletekért lásd a kézikönyvet.\n" #~ "\n"