# Pesan Bahasa Indonesia untuk Anubis. # Copyright (C) 2008 The Anubis Team # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Arif E. Nugroho , 2008. # #: env.opt:43 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 4.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-20 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-31 06:00+0700\n" "Last-Translator: Arif E. Nugroho \n" "Language-Team: Indonesian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/authmode.c:465 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Memasuki loop XDB..." #: src/authmode.c:477 src/authmode.c:499 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Keluar loop XDB..." #: src/authmode.c:522 msgid "Database not specified" msgstr "Basis data tidak dispesifikasikan" #: src/authmode.c:530 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka basis data %s: %s" #: src/authmode.c:537 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Ditemukan rekaman untuk `%s'." #: src/authmode.c:542 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Tidak dapat mengambil data dari basis data SASL: %s" #: src/authmode.c:547 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Rekaman untuk `%s' tidak ditemukan." #: src/authmode.c:600 src/transmode.c:132 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Koneksi ditutuh secara sukses." #: src/authmode.c:607 src/transmode.c:139 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Sesi ditutup." #: src/authmode.c:611 src/transmode.c:143 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: gagal melepas pengauthentikasi." #: src/daemon.c:41 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() gagal" #: src/daemon.c:48 msgid "Cannot fork." msgstr "Tidak dapat fork." #: src/daemon.c:56 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() gagal" #: src/daemon.c:68 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "%s daemon startup sukses." #: src/daemon.c:80 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Keluar secara sukses" #: src/daemon.c:82 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Gagal dengan status %d" #: src/daemon.c:87 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Berakhir di sinyal %d" #: src/daemon.c:90 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Berhenti di sinyal %d" #: src/daemon.c:93 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Mengeluarkan code dump" #: src/daemon.c:96 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Berakhir" #: src/daemon.c:108 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Anak [%lu] selesai. %s %d klien pergi." msgstr[1] "Anak [%lu] selesai. %s. %d klien pergi." #: src/daemon.c:120 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Aplikasi lokal [%lu] selesai. %s" #: src/daemon.c:161 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "PERINGATAN: Sebuah pengguna tidak privileged tidak dapat diresolf. Verifikasi konfigurasi anda!" #: src/daemon.c:171 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "PERINGATAN: Sebuah pengguna tidak privileged belum pernah dispesifikasikan!" #: src/daemon.c:221 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis sedang berjalan..." #: src/daemon.c:237 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() gagal" #: src/daemon.c:256 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP wrappers: koneksi dari %s:%u ditolak." #: src/daemon.c:276 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Terlalu banyak klien. Koneksi dari %s:%u ditolak." #: src/daemon.c:282 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Koneksi dari %s:%u" #: src/daemon.c:287 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "daemon: tidak dapat fork" #: src/daemon.c:379 src/transmode.c:60 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA belum dispesifikasikan. Set REMOTE-MTA atau LOCAL-MTA." #: env.opt:45 env.opt:54 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[HOST:]PORT" #: env.opt:45 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "Spesifikasikan TCP port dimana GNU Anubis mendengarkan untuk koneksi; HOST baku adalah INADDR_AN, dan PORT baku adalah 24 (sistem mail private)" #: env.opt:54 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "Spesifikasikan sebuah remote SMTP nama host atau alamat IP; baku 25" #: env.opt:62 env.opt:119 env.opt:151 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: env.opt:62 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "Jalankan sebuah server SMTP lokal, yang bekerja di masukan standar dan keluaran (aplikasi tipe inetd); opsi ini excludes opsi `--remote-mta'" #: env.opt:74 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: env.opt:74 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "Pilih mode operasi; MODE adalah salah satu dari \"transparent\", \"auth\" atau \"mda\"" #: env.opt:81 msgid "Foreground mode" msgstr "Mode foreground" #: env.opt:87 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: env.opt:87 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "Spesifikasikan alamat pengirim (mengimplikasikan mode MDA)" #: env.opt:94 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "Gunakan protokol SMTP (OMP/Tunnel) seperti dijelaskan dalam RFC 821 di standar masukan dan keluaran" #: env.opt:98 msgid "Output options" msgstr "Opsi keluaran" #: env.opt:101 msgid "Work silently" msgstr "Bekerja secara tenang" #: env.opt:106 msgid "Work noisily" msgstr "Bekerja secara ramai" #: env.opt:111 msgid "Debug mode" msgstr "Mode debug" #: env.opt:115 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opsi tambahan" #: env.opt:119 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "Spesifikasikan berkas konfigurasi sistem alternatif" #: env.opt:126 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Abaikan berkas konfigurasi sistem" #: env.opt:132 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "TINGKAT-DEBUG" #: env.opt:132 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "Jalankan berkas konfigurasi pemeriksa sintaks" #: env.opt:139 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "Tampilkan sebuah daftar dari opsi konfigurasi digunakan untuk membuat GNU Anubis" #: env.opt:145 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "Jangan perikas ijin berkas konfigurasi pengguna" #: env.opt:151 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "Simpan PID dari daemon yang sedang berjalan dalam BERKAS" #: env.opt:155 msgid "Other options" msgstr "Opsi lain" #: env.opt:155 msgid "Give this help list" msgstr "Berikan daftar bantuan ini" #: env.opt:155 msgid "Give a short usage message" msgstr "Berikan sebuah pesan penggunaan pendek" #: env.opt:155 msgid "Print program version" msgstr "Tampilkan versi aplikasi" #: env.opt:41 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "SMTP pesan submission daemon." #: env.opt:165 env.opt:321 msgid "Usage:" msgstr "Penggunaan:" #: env.opt:165 msgid "OPTION" msgstr "OPSI" #: env.opt:279 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumen wajib atau opsional untuk opsi panjang juga wajib atau opsional untuk opsi pendek yang berhubungan." #: env.opt:293 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Laporkan bugs ke %s.\n" #: env.opt:536 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: env.opt:554 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Lisensi GPLv3+: GNU GPL versi 3 atau selanjutnya \n" "Ini adalah piranti lunak bebas: anda bebas untuk mengubah dan meredistribusikannya.\n" "TIDAK ADA GARANSI, sampai batas yang diijinkan oleh hukum yang berlaku.\n" "\n" #: env.opt:68 src/exec.c:172 msgid "argcv_get failed" msgstr "argcv_get gagal" #: env.opt:179 msgid "--mode=mda requires --local-mta" msgstr "--mode=mda membutuhkan --local-mta" #: env.opt:181 msgid "Missing recipient addresses" msgstr "Hilang alamat penerima" #: env.opt:256 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) gagal" #: env.opt:266 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) gagal" #: env.opt:269 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) gagal" #: env.opt:273 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) gagal" #: env.opt:282 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) gagal" #: env.opt:285 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "tidak dapat menset efektif gid ke %lu" #: env.opt:307 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) gagal" #: env.opt:313 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) kedua gagal" #: env.opt:321 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) gagal" #: env.opt:330 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) sukses ketika ini seharusnya tidak" #: env.opt:335 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "tidak dapat menjatuhkan privileges setuid bukan root" #: env.opt:362 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Sesi dibuka (pembatasan berlaku)." #: env.opt:365 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: Tidak terautentifikasi untuk menggunakan GNU Anubis." #: env.opt:377 src/main.c:152 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID: %d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: env.opt:412 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "ID pengguna tidak valid: %s" #: env.opt:418 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Nama pengguna tidak valid: %s" #: env.opt:441 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Ijin salah di %s. Set 0600." #: env.opt:467 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s bukan sebuah berkas regular atau sebuah link simbolik." #: env.opt:492 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Mode tidak diketahui: %s" #: env.opt:507 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Tidak dapat membuka berkas pid '%s'" #: src/errs.c:84 msgid "warning" msgstr "peringatan" #: src/errs.c:92 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Tidak dapat menulis ke soket: %s" #: src/errs.c:94 msgid "Could not write to socket" msgstr "Tidak dapat menulis ke soket" #: src/errs.c:104 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Host %s tidak diketahui." #: src/errs.c:107 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: nama host valid tetapi tidak memiliki sebuah alamat IP." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: error ditemui di nama server tidak dapat direkover." #: src/errs.c:114 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: error ditemui di sebuah nama server sementara. Coba lagi nanti." #: src/errs.c:117 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: tidak diketahui DNS error %d." #: src/esmtp.c:110 #, c-format msgid "Unsupported callback property %d" msgstr "Properti callback %d tidak didukung" #: src/esmtp.c:132 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "Salah bentuk atau balasan tidak terduga" #: src/esmtp.c:158 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "SASL gsasl_client_start: %s" #: src/esmtp.c:167 src/esmtp.c:186 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "GSASL jabat-tangan dibatalkan: %d %s" #: src/esmtp.c:198 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "GSASL error: %s" #: src/esmtp.c:212 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "Autentifikasi gagal: %d %s" #: src/esmtp.c:215 msgid "Authentication successful." msgstr "Autentifikasi sukses." #: src/esmtp.c:236 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "Memperoleh daftar kosong dari metode autentifikasi" #: src/esmtp.c:261 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "Server tidak menawarkan mekanisme autentifikasi yang memungkinkan" #: src/esmtp.c:271 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "INTERNAL ERROR" #: src/esmtp.c:279 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "Mekanisme autentifikasi yang dipilih %s membutuhkan enkripsi TLS. Tidak menggunakan autentifikasi ESMTP" #: src/esmtp.c:286 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Mekanisme autentifikasi yang dipilih %s" #: src/esmtp.c:292 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Tidak dapat menginisialisasi libgsasl: %s" #: src/esmtp.c:307 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "ESMTP AUTH tidak didukung" #: src/exec.c:40 msgid "#1 socket() failed." msgstr "#1 socket() gagal." #: src/exec.c:45 msgid "#2 socket() failed." msgstr "#2 socket() gagal." #: src/exec.c:55 msgid "#1 bind() failed" msgstr "#1 bind() gagal" #: src/exec.c:60 msgid "#2 bind() failed" msgstr "#2 bind() gagal" #: src/exec.c:65 src/net.c:233 msgid "listen() failed" msgstr "listen() gagal" #: src/exec.c:70 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() gagal: %s." #: src/exec.c:75 msgid "connect() failed" msgstr "connect() gagal" #: src/exec.c:87 msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() gagal" #: src/exec.c:108 #, c-format msgid "Executing %s..." msgstr "Menjalankan %s..." #: src/exec.c:118 msgid "fork() failed" msgstr "fork() gagal" #: src/exec.c:132 msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() gagal" #: src/gpg.c:51 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:97 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Pasan GPGME versi %s atau selanjutnya." #: src/gpg.c:104 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: gagal. %s." #: src/gpg.c:191 src/gpg.c:388 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: Tidak dapat mendaftar kunci: %s" #: src/gpg.c:294 src/gpg.c:411 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "GPGME: Penerima tidak valid ditemui: %s" #: src/gpg.c:320 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "GPGME: Penanda tangan tidak valid ditemukan: %s" #: src/gpg.c:327 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "GPGME: jumlah tanda tangan yang dibuat tidak terduga" #: src/gpg.c:334 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "GPGME: Tipe salah untuk tanda tangan yang dibuat" #: src/gpg.c:339 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Algoritma pubkey salah dilaporkan: %i" #: src/gpg.c:346 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Algoritma hash salah dilaporkan: %i" #: src/gpg.c:353 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "GPGME: Kelas tanda tangan salah dilaporkan: %u" #: src/guile.c:75 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "tidak dapat membuka berkas keluaran guile %s" #: src/guile.c:259 msgid "missing procedure name" msgstr "hilan nama prosedur" #: src/guile.c:274 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "%s bukan sebuah objek prosedur" #: src/guile.c:307 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "Tipe car buruk dalam kembali dari %s" #: src/guile.c:326 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "Tipe cdr buruk dalam kembali dari %s" #: src/guile.c:329 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "Tipe kembali buruk dari %s" #: src/ident.c:101 msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() gagal" #: src/ident.c:113 msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() gagal" #: src/ident.c:119 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: terhubung ke %s:%u" #: src/ident.c:128 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: stream_write() gagal: %s." #: src/ident.c:136 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() gagal: %s." #: src/ident.c:146 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: data tidak benar." #: src/ident.c:159 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: data mungkin dienkripsi dengan DES..." #: src/ident.c:167 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: data tidak benar (DES deciphered)." #: src/ident.c:185 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: resolved pengguna remote ke %s." #: src/main.c:54 msgid "Not enough memory" msgstr "Tidak cukup memori" #: src/map.c:65 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s dipetakan ulang ke %s@localhost." #: src/map.c:116 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Peta terjemahan: sintaks tidak benar." #: src/map.c:157 src/net.c:146 src/net.c:213 src/transmode.c:45 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "panjang alamat tidak legal diterima untuk host %s" #: src/misc.c:120 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Nomor port tidak valid: %s" #: src/misc.c:348 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Tidak dapat menemukan nama host diri sendiri" #: src/net.c:46 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #: src/net.c:49 msgid "CLIENT" msgstr "KLIEN" #: src/net.c:127 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Memperoleh informasi host remote..." #: src/net.c:164 msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Tidak dapat membuat stream socket." #: src/net.c:169 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Tidak dapat menghubungi %s:%u. %s." #: src/net.c:174 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Terhubung ke %s:%u" #: src/net.c:196 msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Tidak dapat membuat stream socket" #: src/net.c:229 msgid "bind() failed" msgstr "bind() gagal" #: src/net.c:230 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis terikat ke %s:%u" #: src/net.c:257 msgid "Short write" msgstr "Tulis pendek" #: src/socks.c:49 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Menggunakan proxy SOCKS..." #: src/socks.c:67 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "Proxy SOCKS: %s" #: src/socks.c:139 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Alamat harus berupa sebuah IP, bukan sebuah nama domain." #: src/socks.c:176 src/socks.c:395 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "Koneksi Proxy SOCKS: sukses." #: src/socks.c:179 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Permintaan ditolak atau gagal." #: src/socks.c:182 msgid "Request rejected." msgstr "Permintaan ditolak." #: src/socks.c:185 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Permintaan ditolak, karena aplikasi klien dan identd melaporkan ID-Pengguna yang berbeda." #: src/socks.c:189 src/socks.c:422 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Balasan server tidak valid." #: src/socks.c:230 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Mungkin bukan sebuah layanan proxy SOCKS." #: src/socks.c:242 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "Metode AUTH proxy SOCKS: TIDAK ADA AUTENTIFIKASI YANG DIBUTUHKAN" #: src/socks.c:245 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "Metode AUTH proxy SOCKS: NAMA PENGGUNA/KATA KUNCI" #: src/socks.c:249 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Tidak dapat mengirim nama pengguna atau kata kunci kosong." #: src/socks.c:291 msgid "Bad user name or password." msgstr "Nama pengguna atau kata kunci buruk." #: src/socks.c:295 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "SOCKS Proxy AUTH: sukses." #: src/socks.c:298 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Sever tidak menerima metode apapun." #: src/socks.c:301 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Server tidak menerima sebuah metode AUTH." #: src/socks.c:398 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "kegagalan layanan SOCKS umum." #: src/socks.c:401 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Koneksi tidak diperbolehkan oleh sebuah set aturan." #: src/socks.c:404 msgid "Network unreachable." msgstr "Jaringan tidak dapat dicapai." #: src/socks.c:407 msgid "Host unreachable." msgstr "Host tidak dapat dicapai." #: src/socks.c:410 msgid "Connection refused." msgstr "Koneksi ditolak." #: src/socks.c:413 msgid "TTL expired." msgstr "TTL habis." #: src/socks.c:416 msgid "Command not supported." msgstr "Perintah tidak didukung." #: src/socks.c:419 msgid "Address type not supported." msgstr "Tipe alamat tidak didukung." #: src/quit.c:27 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Sinyal diterima. Keluar secara bersih..." #: src/quit.c:34 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Waktu habis! Keluar..." #: src/rcfile.c:117 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "tidak dapat memperoleh statistik berkas `%s'" #: src/rcfile.c:127 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "Berkas `%s' telah dibaca.\n" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Selamat datang pengguna %s !" #: src/rcfile.c:181 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Membaca berkas konfigurasi sistem %s..." #: src/rcfile.c:193 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Membaca berkas konfigurasi pengguna %s..." #: src/rcfile.c:351 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "`logfile' direktif diabaikan dlaam berkas konfigurasi utama" #: src/rcfile.c:564 #, c-format msgid "Child process suspended for %lu second" msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds" msgstr[0] "Proses anak disuspend untuk %lu detik" msgstr[1] "Proses anak disuspend untuk %lu detik" #: src/rcfile.c:575 #, c-format msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'" msgstr "Perintah HANG tidak diijinkan untuk pengguna `%s'" #: src/rcfile.c:853 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "Tidak ada bagian seperti itu: %s" #: src/rcfile.l:178 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "Stray karakter dalam konfigurasi: \\%03o. Mungkin hilang quotes disekeliling stirng" #: src/rcfile.l:385 msgid "Anubis RC file error" msgstr "Anubis berkas RC error" #: src/rcfile.y:169 src/rcfile.y:177 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "Bagian %s telah didefinisikan" #: src/rcfile.y:229 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "kata kunci tidak diketahui: %s" #: src/rcfile.y:391 msgid "Invalid regular expression (see the above message)" msgstr "ekspresi regular tidak valid (lihat pesan diatas)" #: src/rcfile.y:567 msgid "missing replacement value" msgstr "hilang nilai pengganti" #: src/rcfile.y:664 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "Bukan sebuah tingkat debug yang valid: %s" #: src/rcfile.y:1216 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Pemodifikasi regexp tidak diketahui" #: src/rcfile.y:1314 msgid "STOP" msgstr "BERHENTI" #: src/rcfile.y:1319 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Memanggil %s" #: src/rcfile.y:1325 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "TAMBAH %s [%s] %s" #: src/rcfile.y:1335 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "MODIFIKASI %s [%s] [%s] %s" #: src/rcfile.y:1348 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "HAPUS DIKEPALA [%s]" #: src/rcfile.y:1371 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Menjalankan %s" #: src/rcfile.y:1490 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "Cocok trigger \"%s\"" #: src/rcfile.y:1494 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "Cocok kondisi %s[%s] \"%s\"" #: src/rcfile.y:1604 #, c-format msgid "Section %s" msgstr "Bagian %s" #: src/rcfile.y:1628 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Bagian tidak diketahui: %s" #: src/rcfile.y:1675 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "aplikasi tidak diijinkan di bagian ini" #: src/regex.c:109 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "INTERNAL ERROR di %s:%d: hilang atau tidak valid regex" #: src/regex.c:328 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp() gagal di %s: %s." #: src/regex.c:404 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pcre_compile() gagal di offset %d: %s." #: src/regex.c:429 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "pcre_fullinfo() gagal: %d." #: src/regex.c:441 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Cocok, tetapi terlalu banyak substrings." #: src/regex.c:456 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Memperoleh substring %d gagal (%d)." #: src/tls.c:164 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Menginisialisasi koneksi TLS/SSL dengan MTA..." #: src/tls.c:181 src/tls.c:259 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "pembacaan error TLS `%s': %s" #: src/tls.c:198 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "jabat-tangan TLS/SSL gagal: %s" #: src/tls.c:248 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Menginisialisasi koneksi TLS/SSL dengan MUA..." #: src/tls.c:280 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "jabat-tangan TLS/SSL gagal!" #: src/tls.c:301 msgid "No certificate was sent." msgstr "Tidak ada sertifikat yang dikirim." #: src/tls.c:306 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Sertifikat tidak dipercaya." #: src/tls.c:311 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikat telah kadaluarsa." #: src/tls.c:316 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Sertifikat belum aktif." #: src/tls.c:326 msgid "No certificate was found!" msgstr "Tidak ada sertifikat yang ditemukan!" #: src/tls.c:331 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Sertifikat tidak dapat dipercaya." #: src/tls.c:361 #, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- Anonim DH menggunakan prima dari %d bit.\n" msgstr[1] "- Anonim DH menggunakan prima dari %d bit.\n" #: src/tls.c:370 #, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- Ephemeral DH menggunakan prima dari %d bit.\n" msgstr[1] "- Ephemeral DH menggunakan prima dari %d bit.\n" #: src/tls.c:382 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protokol: %s\n" #: src/tls.c:386 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Tipe Sertifikat: %s\n" #: src/tls.c:389 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Kompresi: %s\n" #: src/tls.c:392 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Cipher: %s\n" #: src/tls.c:395 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:423 #, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr "- Informasi Sertifikat:\n" #: src/tls.c:427 #, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr "- Sertifikat valid sejak: %s" #: src/tls.c:429 #, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr "- Sertifikat kadaluarsa: %s" #: src/tls.c:434 #, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr "- Sertifikat tanda-tangan: " #: src/tls.c:444 #, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr "- Nomor serial sertifikat: " #: src/tls.c:453 #, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "- Kunci publik sertifikat: " #: src/tls.c:456 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:457 #, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] "- Modulus: %d bit\n" msgstr[1] "- Modulus: %d bit\n" #: src/tls.c:462 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:463 #, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] "- Exponent: %d bit\n" msgstr[1] "- Exponent: %d bit\n" #: src/tls.c:467 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "TIDAK DIKETAHUI\n" #: src/tls.c:469 #, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr "- Versi sertifikat: #%d\n" #: src/tls.c:476 #, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr "- Sertikat penerbit DN: %s\n" #: src/transmode.c:67 msgid "remote-mta loops back to Anubis" msgstr "remote-mta loops back ke Anubis" #: src/tunnel.c:315 src/tunnel.c:395 msgid "Transferring messages..." msgstr "Memindahkan pesan..." #: src/tunnel.c:393 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "Memulai sesi SMTP..." #: src/tunnel.c:478 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Menggunakan enkripsi TLS/SSL..." #: src/tunnel.c:493 src/tunnel.c:640 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "PERINGATAN: %s" #: src/tunnel.c:495 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "STARTTLS perintah gagal." #: src/tunnel.c:632 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "Menggunakan enkripsi TLS/SSL diantara Anubis dan remote MTA saja..." #: src/tunnel.c:642 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "STARTTLS (SATU-ARAH) perintah gagal." #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opsi `%s' ambigu\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsi `--%s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsi `%c%s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opsi `%s' membutuhkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opsi `--%s' tidak dikenal\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opsi `%c%s' tidak dikenal\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opsi -- %c tidak legal\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opsi -- %c tidak valid\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opsi membutuhkan sebuah argumen -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opsi `-W %s' ambigu\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsi `-W %s' tidak mengijinkan sebuah argumen\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 msgid "memory exhausted" msgstr "kehabisan memori" #~ msgid "MTA has not been specified. Set either REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." #~ msgstr "MTA belum dispesifikasikan. Set baik REMOTE-MTA atau LOCAL-MTA." #~ msgid "Loop not allowed. Connection rejected." #~ msgstr "Loop tidak diijinkan. Koneksi ditolak."