# Pesan bahasa indonesia untuk grep # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Tedi Heriyanto , 1999, 2000, 2001, 2002. # Arif E. Nugroho , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Andika Triwidada , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 3.0.23-b00\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-15 18:40-0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-07 15:59+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumen %s yang tidak valid untuk %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumen %s ambigu untuk %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumen yang valid adalah:" #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301 msgid "program error" msgstr "" #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302 msgid "stack overflow" msgstr "" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1277 msgid "write error" msgstr "kesalahan tulis" #: lib/dfa.c:970 msgid "unbalanced [" msgstr "[ tidak seimbang" #: lib/dfa.c:1091 msgid "invalid character class" msgstr "kelas karakter tidak valid" #: lib/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sintaks kelas karakter adalah [[:space:]], bukan [:space:]" #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "escape \\ tidak selesai" #: lib/dfa.c:1445 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "isi dari \\{\\} tidak valid" #: lib/dfa.c:1448 msgid "regular expression too big" msgstr "ekspresi reguler terlalu besar" #: lib/dfa.c:1863 msgid "unbalanced (" msgstr "( tidak seimbang" #: lib/dfa.c:1981 msgid "no syntax specified" msgstr "tidak ada sintaks yang dinyatakan" #: lib/dfa.c:1992 msgid "unbalanced )" msgstr ") tidak seimbang" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Kesalahan sistem tidak dikenal" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opsi '%s%s' ambigu\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opsi '%s%s' ambigu; kemungkinan:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opsi tidak dikenal '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsi '%s%s' tidak mengizinkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opsi '%s%s' membutuhkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opsi tidak valid -- %c\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opsi membutuhkan sebuah argumen -- %c\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #: src/pcresearch.c:313 msgid "memory exhausted" msgstr "kehabisan memori" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "tidak bisa merekam direktori kerja sekarang" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "gagal kembali ke direktori kerja sekarang" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "gagal menata mode teks/biner descriptor berkas" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Tak ada yang cocok" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ekspresi reguler tidak valid" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Karakter kolasi tidak valid" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nama kelas karakter tidak valid" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Kelebihan backslash" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referensi balik tidak valid" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., atau [= tanpa pasangan" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( atau \\( tanpa pasangan" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ tanpa pasangan" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Isi dari \\{\\} tidak valid" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Akhir rentang tidak valid" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kehabisan memori" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ekspresi reguler yang mendahului tidak valid" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Akhir dini dari ekspresi reguler" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Ekspresi reguler terlalu besar" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") atau \\) tanpa pasangan" #: lib/regcomp.c:688 msgid "No previous regular expression" msgstr "Tidak ada ekspresi reguler sebelumnya" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Dipaketkan oleh %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Dipaketkan oleh %s \n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lisensi GPLv3+; GNU GPL versi 3 atau lebih lanjut \n" "Ini adalah aplikasi bebas; anda bebas untuk mengubah dan meredistribusikannya.\n" "TIDAK ADA GARANSI disini, sampai batas yang diijinkan oleh hukum yang berlaku.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Ditulis oleh %s, %s, and %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, dan %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Ditulis oleh %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, dan yang lain.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Laporkan kutu ke: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Laporkan kutu %s ke: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Laman web %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s home page: \n" msgid "%s home page: \n" msgstr "Laman web %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 #, fuzzy #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Bantuan umum menggunakan aplikasi GNU: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s argumen '%s' tidak valid" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "akhiran dalam %s%s argumen '%s' tidak valid" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argumen '%s' terlalu besar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:60 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/grep.c:61 #, fuzzy #| msgid "others, see " msgid "others, see " msgstr "lainnya, lihat " #: src/grep.c:586 msgid "(standard input)" msgstr "(masukan standar)" #: src/grep.c:766 msgid "invalid context length argument" msgstr "argumen panjang konteks tidak valid" #: src/grep.c:831 msgid "input is too large to count" msgstr "masukan terlalu besar untuk dihitung" #: src/grep.c:1582 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Berkas biner %s cocok\n" #: src/grep.c:1630 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "peringatan: %s: %s" #: src/grep.c:1631 msgid "recursive directory loop" msgstr "perulangan direktori rekursif" #: src/grep.c:1847 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "berkas masukan %s juga sebagai keluaran" #: src/grep.c:1910 src/grep.c:1917 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPSI]... POLA [BERKAS]...\n" #: src/grep.c:1912 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Coba '%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n" #: src/grep.c:1918 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search for PATTERN in each FILE.\n" msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Cari POLA dalam setiap BERKAS.\n" #: src/grep.c:1919 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" #| "\n" #| "Pattern selection and interpretation:\n" msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Contoh: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Seleksi dan interpretasi pola:\n" #: src/grep.c:1924 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" #| " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" #| " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (default)\n" #| " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp POLA adalah ekstensi ekspresi reguler\n" " -F, --fixed-string POLA adalah kumpulan string yang dipisahkan baris-baru\n" " -G, --basic-regexp POLA adalah ekspresi reguler dasar (baku)\n" " -P, --perl-regexp POLA adalah sebuah ekspresi reguler Perl\n" #: src/grep.c:1930 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" #| " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" #| " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" #| " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" #| " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" #| " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=POLA gunakan POLA untuk pencocokan\n" " -f, --file=BERKAS dapatkan pola dari BERKAS\n" " -i, --ignore-case abaikan perbedaan besar kecil huruf\n" " -w, --word-regexp paksa POLA hanya untuk pencocokan dengan keseluruhan kata\n" " -x, --line-regexp paksa POLA hanya untuk pencocokan dengan keseluruhan baris\n" " -z, --null-data baris data berakhir dengan byte 0, bukan baris-baru\n" "\n" #: src/grep.c:1937 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Lain-lain:\n" " -s, --no-messages sembunyikan pesan kesalahan\n" " -v, --invert-match pilih baris-baris yang tidak sesuai\n" " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" " --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" #: src/grep.c:1944 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Kendali keluaran:\n" " -m, --max-count=NUM berhenti setelah NUM kecocokan\n" " -b, --byte-offset cetak ofset byte dengan baris-baris keluaran\n" " -n, --line-number cetak nomor baris dengan baris-baris keluaran\n" " --line-buffered gelontor keluaran pada setiap baris\n" " -H, --with-filename cetak nama berkas dengan baris-baris keluaran\n" " -h, --no-filename sembunyikan prefiks nama berkas pada keluaran\n" " --label=LABEL pakai LABEL sebagai prefiks nama berkas masukan standar\n" #: src/grep.c:1955 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #| " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #| " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #| " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" #| " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching hanya tampilkan bagian dari baris yang cocok dengan POLA\n" " -q, --quiet, --silent sembunyikan semua keluaran normal\n" " --binary-files=TYPE asumsikan bahwa berkas biner adalah TIPE;\n" " TIPE adalah 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text ekuivalen dengan --binary-files=text\n" #: src/grep.c:1962 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I ekuivalen dengan --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=AKSI bagaimana menangani direktori;\n" " AKSI adalah 'read', 'recurse', atau 'skip'\n" " -D, --devices=AKSI bagaimana menangani peranti, FIFO, dan soket;\n" " AKSI adalah 'read' atau 'skip'\n" " -r, --recursive seperti --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive serupa, tapi ikut semua symlink\n" #: src/grep.c:1971 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #| " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" #| " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" #| " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files and directories matching GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=POLA_BERKAS hanya cari berkas yang cocok dengan POLA_BERKAS\n" " --exclude=POLA_BERKAS lewati berkas dan direktori yang cocok dengan POLA_BERKAS\n" " --exclude-from=BERKAS lewati berkas yang cocok dengan sebarang pola dari BERKAS\n" " --exclude-dir=POLA direktori yang cocok dengan POLA akan dilewati.\n" #: src/grep.c:1978 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match hanya cetak nama BERKAS yang tidak memuat baris yang cocok\n" " -l, --files-with-matches hanya cetak nama BERKAS dengan baris yang cocok\n" " -c, --count hanya cetak cacah baris yang cocok per BERKAS\n" " -T, --initial-tab jadikan tab sejajar (bila diperlukan)\n" " -Z, --null cetak byte 0 setelah nama BERKAS\n" #: src/grep.c:1984 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Kendali konteks:\n" " -B, --before-context=NUM cetak NUM baris yang mendahului konteks\n" " -A, --after-context=NUM cetak NUM baris yang mengikuti konteks\n" " -C, --context=NUM cetak NUM baris konteks keluaran\n" #: src/grep.c:1991 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NUM sama seperti --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] gunakan penanda untuk membedakan string yang cocok\n" " WHEN dapat berupa 'always', 'never', atau 'auto'\n" " -U, --binary jangan hapus karakter CR di EOL (MSDOS)\n" "\n" #: src/grep.c:1998 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" #| "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" #| "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" #| "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line (or file if -L) is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Jika BERKAS adalah '-', baca masukan standar. Tanpa BERKAS, baca '.'\n" "bila rekursif, '-' jika tidak. Dengan kurang dari dua BERKAS, asumsikan -h.\n" "Status keluar adalah 0 jika baris apapun telah dipilih, 1 jika tidak;\n" "jika ada error apapun dan opsi -q tidak diberikan, status keluar adalah 2.\n" #: src/grep.c:2038 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "pencocok yang bertentangan dispesifikasikan" #: src/grep.c:2042 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "pencocok tidak valid %s" #: src/grep.c:2463 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "peringatan: GREP_OPTIONS usang; harap gunakan alias atau skrip" #: src/grep.c:2490 msgid "unknown devices method" msgstr "metode peranti tidak dikenal" #: src/grep.c:2634 msgid "invalid max count" msgstr "cacah maks tidak valid" #: src/grep.c:2692 msgid "unknown binary-files type" msgstr "tipe berkas biner tidak dikenal" #: src/pcresearch.c:86 msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "gagal mengalokasikan memori untuk stack JIT PCRE" #: src/pcresearch.c:118 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "dukungan untuk opsi -P tidak di-kompile ke dalam biner --disable-perl-regexp ini" #: src/pcresearch.c:140 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P hanya mendukung unibyte dan locale UTF-8" #: src/pcresearch.c:146 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "opsi -P hanya mendukung sebuah pola tunggal" #: src/pcresearch.c:189 msgid "internal error (should never happen)" msgstr "kesalahan internal (mestinya tidak pernah terjadi)" #: src/pcresearch.c:214 msgid "internal error" msgstr "kesalahan internal" #: src/pcresearch.c:237 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "melampaui batas panjang baris PCRE" #: src/pcresearch.c:317 msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "stack JIT PCRE habis" #: src/pcresearch.c:321 msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "melampaui batas backtrack PCRE" #: src/pcresearch.c:328 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "kesalahan PCRE internal: %d"