# Pesan Bahasa Indonesia untuk grub. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Arif E. Nugroho , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-25 16:30+0700\n" "Last-Translator: Arif E. Nugroho \n" "Language-Team: Indonesian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: commands/acpi.c:40 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Jangan muat tabel komputer yang dispesifikasikan oleh daftar yang dipisahkan dengan koma." #: commands/acpi.c:43 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Hanya muat tabel yang dispesifikasikan oleh daftar yang dipisahkan dengan koma." #: commands/acpi.c:44 msgid "Expose v1 tables." msgstr "Tampilkan tabel v1." #: commands/acpi.c:45 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "Tampilkan tabel v2 dan v3." #: commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Set OEMID dari RSDP, XSDT dan RSDT." #: commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Set OEMTABLE ID dari RSDP, XSDT dan RSDT." #: commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Set revisi OEMTABLE dari RSDP, XSDT dan RSDT." #: commands/acpi.c:52 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Set bagian pembuat dari RSDP, XSDT dan RSDT." #: commands/acpi.c:54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Set revisi pembuat dari RSDP, XSDT dan RSDT." #: commands/acpi.c:55 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Jangan perbarui EBDA. Mungkin memperbaiki kegagalan atau berhenti di beberapa BIOS tetapi membuat itu tidak efektif dengan OS mendapatkan RSDP dari GRUB." #: commands/acpi.c:763 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=tabel1,tabel2] BERKAS1 [BERKAS2] [...]" #: commands/acpi.c:766 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Muat tabel ACPI komputer dan tabel yang dispesifikasikan oleh argumen." #: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57 #: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64 #: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296 #: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: commands/blocklist.c:114 msgid "Print a block list." msgstr "Tampilkan daftar blok." #: commands/boot.c:190 msgid "Boot an operating system." msgstr "Boot sistem operasi." #: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Tampilkan isi dari berkas." #: commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "BERKAS1 BERKAS2" #: commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Bandingkan dua berkas." #: commands/configfile.c:57 msgid "Load another config file." msgstr "Muat berkas konfigurasi lain." #: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Muat berkas konfigurasi lain tanpa mengubah konteks." #: commands/crc.c:65 msgid "Calculate the crc32 checksum of a file." msgstr "Hitung 'checksum' crc32 dari berkas." #: commands/date.c:139 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[tahun-]bulan-hari] [jam:menit[:detik]]" #: commands/date.c:140 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Perintah untuk menampilkan/menset tanggal dan waktu saat ini." #: commands/echo.c:27 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Jangan keluarkan akhiran baris baru." #: commands/echo.c:28 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Aktifkan interpretasi 'escape backslash'." #: commands/echo.c:117 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] KATA-KATA" #: commands/echo.c:117 msgid "Display a line of text." msgstr "Tampilkan baris dari teks." #: commands/efi/fixvideo.c:103 msgid "Fix video problem." msgstr "Perbaiki masalah video." #: commands/efi/loadbios.c:207 msgid "Fake BIOS." msgstr "Palsukan BIOS." #: commands/efi/loadbios.c:211 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Muat BIOS 'dump'." #: commands/gptsync.c:244 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "PERANGKAT [PARTISI[+/-[TIPE]]] ..." #: commands/gptsync.c:245 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Isi hybrid MBR dari GPT drive PERANGKAT. partisi yang dispesifikasikan akan menjadi bagian dari hybrid mbr. sampai 3 partisi diperbolehkan. TYPE dalah sebuah tipe MBR. + berarti partisi itu aktif. Hanya satu partisi yang boleh aktif." #: commands/halt.c:39 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Hentikan komputer. Perintah ini mungkin tidak bekerja di semua implementasi 'firmware'." #: commands/handler.c:94 msgid "[class [handler]]" msgstr "[kelas [pengendali]]" #: commands/handler.c:95 msgid "List or select a handler." msgstr "Tampilkan atau pilih pengendali." #: commands/hdparm.c:30 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=rendah, ..., 254=tinggi, 255=tidak nyala)." #: commands/hdparm.c:33 msgid "Check power mode." msgstr "Periksa mode power." #: commands/hdparm.c:34 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Hentikan konfigurasi keamanan ATA sampai reset." #: commands/hdparm.c:36 msgid "Check SMART health status." msgstr "Periksa keadaan kesehatan SMART." #: commands/hdparm.c:37 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=tidak nyala, 128=pelan, ..., 254=cepat)." #: commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Set waktu habis standby\n" "(0=tidak nyala, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: commands/hdparm.c:43 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Set drive ke mode standby." #: commands/hdparm.c:44 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Set drive ke mode tidur." #: commands/hdparm.c:45 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Tampilkan konfigurasi dan identitas drive." #: commands/hdparm.c:47 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Tampilkan isi dari sektor IDENTIFIKASI ATA." #: commands/hdparm.c:49 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Nonaktifkan/aktifkan SMART (0/1)." #: commands/hdparm.c:50 msgid "Do not print messages." msgstr "Jangan tampilkan pesan." #: commands/hdparm.c:414 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[PILIHAN] DISK" #: commands/hdparm.c:415 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Get/set parameter disk ATA." #: commands/help.c:103 lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Penggunaan:" #: commands/help.c:136 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[POLA ...]" #: commands/help.c:137 msgid "Show a help message." msgstr "Tampilkan pesan bantuan." #: commands/hexdump.c:30 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Lewati byte ofset dari awal berkas." #: commands/hexdump.c:32 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Baca saja PANJANG bytes." #: commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[PILIHAN] BERKAS_ATAU_PERANGKAT" #: commands/hexdump.c:126 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Tampilkan isi dari sebuah berkas atau memori." #: commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Periksa untuk tanda mode panjang (baku)." #: commands/i386/cpuid.c:92 msgid "Check for CPU features." msgstr "Periksa kapabilitas CPU." #: commands/i386/pc/drivemap.c:37 msgid "Show the current mappings." msgstr "Tampilkan pemetaan saat ini." #: commands/i386/pc/drivemap.c:38 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Reset seluruh pemetaan ke nilai baku." #: commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Lakukan baik pemetaan secara langsung dan terbalik." #: commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: commands/i386/pc/drivemap.c:408 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Pelihara pemetaan drive BIOS." #: commands/i386/pc/halt.c:27 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Jangan gunakan APM untuk menghentikan komputer." #: commands/i386/pc/halt.c:51 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Hentikan sistem, jika memungkinkan gunakan APM." #: commands/i386/pc/play.c:211 msgid "Play a tune." msgstr "Mainkan sebuah nada." #: commands/i386/pc/pxecmd.c:46 msgid "Unload PXE environment." msgstr "Bongkar-muat lingkungan PXE." #: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179 msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." msgstr "Tampilkan ekstensi mode video yang kompatibel dengan VESA BIOS." #: commands/i386/pc/vbetest.c:172 msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." msgstr "Coba dukungan ekstensi VESA BIOS 2.0+." #: commands/ieee1275/suspend.c:43 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Kembalikan ke prompt Open Firmware." #: commands/keystatus.c:28 msgid "Check Shift key." msgstr "Periksa tombol Shift." #: commands/keystatus.c:29 msgid "Check Control key." msgstr "Periksa tombol Control." #: commands/keystatus.c:30 msgid "Check Alt key." msgstr "Periksa tombol Alt." #: commands/keystatus.c:85 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: commands/keystatus.c:86 msgid "Check key modifier status." msgstr "Periksa keadaan tombol pemodifikasi." #: commands/loadenv.c:33 msgid "Specify filename." msgstr "Spesifikasikan nama berkas." #: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f BERKAS]" #: commands/loadenv.c:384 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Muat variabel dari berkas blok lingkungan." #: commands/loadenv.c:390 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Tampilkan variabel dari berkas blok lingkungan." #: commands/loadenv.c:395 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f BERKAS] nama_variabel [...]" #: commands/loadenv.c:396 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Simpan variabel ke berkas blok lingkungan." #: commands/ls.c:37 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Tampilkan sebuah daftar panjang dengan informasi yang lengkap." #: commands/ls.c:38 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Tampilkan ukuran dalam format yang mudah dibaca." #: commands/ls.c:39 msgid "List all files." msgstr "Tampilkan seluruh berkas." #: commands/ls.c:268 msgid "[-l|-h|-a] [FILE]" msgstr "[-l|-h|-a] [BERKAS]" #: commands/ls.c:269 msgid "List devices and files." msgstr "Tampilkan perangkat dan berkas." #: commands/lsmmap.c:47 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Tampilkan peta memori yang disediakan oleh firmware." #: commands/lspci.c:228 msgid "List PCI devices." msgstr "Tampilkan perangkat PCI." #: commands/memrw.c:31 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Simpan nilai terbaca kedalam variabel NAMAVAR." #: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129 #: commands/minicmd.c:367 msgid "ADDR" msgstr "ALAMAT" #: commands/memrw.c:123 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Baca byte dari ALAMAT." #: commands/memrw.c:126 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Baca word dari ALAMAT." #: commands/memrw.c:129 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Baca dword dari ALAMAT." #: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ALAMAT NILAI [TOPENG]" #: commands/memrw.c:132 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "Tulis NILAI byte ke ALAMAT." #: commands/memrw.c:135 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "Tulis NILAI word ke ALAMAT." #: commands/memrw.c:138 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "Tulis NILAI dword ke ALAMAT." #: commands/minicmd.c:361 msgid "Show this message." msgstr "Tampilkan pesan ini." #: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154 msgid "[DEVICE]" msgstr "[PERANGKAT]" #: commands/minicmd.c:364 msgid "Set the root device." msgstr "Set perangkat root." #: commands/minicmd.c:367 msgid "Dump memory." msgstr "Tampilkan memori." #: commands/minicmd.c:370 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: commands/minicmd.c:370 msgid "Remove a module." msgstr "Hapus sebuah modul." #: commands/minicmd.c:373 msgid "Show loaded modules." msgstr "Tampilkan modul termuat." #: commands/minicmd.c:376 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Keluar dari GRUB." #: commands/minicmd.c:379 msgid "Clear the screen." msgstr "Bersihkan layar." #: commands/parttool.c:325 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PERINTAH PARTISI" #: commands/password.c:78 msgid "USER PASSWORD" msgstr "KATA SANDI PENGGUNA" #: commands/password.c:79 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Set kata sandi pengguna (teks-terbuka). Tidak direkomendasikan dan tidak aman." #: commands/probe.c:38 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Set sebuah variabel ke nilai kembali." #: commands/probe.c:39 msgid "Determine driver." msgstr "Tentukan driver." #: commands/probe.c:40 msgid "Determine partition map type." msgstr "Tentukan tipe peta partisi." #: commands/probe.c:41 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Tentukan tipe sistem berkas." #: commands/probe.c:42 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Tentukan UUID sistem berkas." #: commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Tentukan nama sistem berkas." #: commands/probe.c:155 msgid "Retrieve device info." msgstr "Dapatkan informasi perangkat." #: commands/read.c:83 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ENVVAR]" #: commands/read.c:84 msgid "Set variable with user input." msgstr "Set variabel dengan masukan pengguna." #: commands/reboot.c:39 msgid "Reboot the computer." msgstr "Reboot komputer." #: commands/search.c:161 msgid "NAME [VARIABLE]" msgstr "NAMA [VARIABEL]" #: commands/search_file.c:5 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cari perangkat dengan berkas. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat pertama yang ditemukan diset ke variabel." #: commands/search_label.c:5 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cari perangkat berdasarkan nama. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat pertama yang ditemukan diset ke variabel." #: commands/search_uuid.c:5 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cari perangkat dengan UUID. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat pertama yang ditemukan diset ke sebuah variabel." #: commands/sleep.c:31 msgid "Verbose countdown." msgstr "Hitung mundur secara detail." #: commands/sleep.c:32 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Dapat diinterupsi dengan ESC." #: commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "JUMLAH_DARI_DETIK" #: commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Tunggu selama jumlah dari detik yang dispesifikasikan." #: commands/test.c:424 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EKSPRESI ]" #: commands/test.c:424 commands/test.c:426 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Evaluasi sebuah ekspresi." #: commands/test.c:426 msgid "EXPRESSION" msgstr "EKSPRESI" #: commands/true.c:47 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Tidak melakukan apapun, sukses." #: commands/true.c:50 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Tidak melakukan apapun, tidak sukses." #: commands/usbtest.c:199 msgid "Test USB support." msgstr "Coba dukungan USB." #: commands/videotest.c:185 msgid "Test video subsystem." msgstr "Coba subsistem video." #: commands/xnu_uuid.c:92 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "GRUBUUID [NAMAVAR]" #: commands/xnu_uuid.c:93 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "Transformasikan 64-bit UUID ke format yang sesuai untuk XNU." #: disk/loopback.c:40 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Hapus masukan perangkat loopback." #: disk/loopback.c:41 msgid "Simulate a hard drive with partitions." msgstr "Simulasikan sebuah hard drive dengan partisi." #: disk/loopback.c:249 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] NAMAPERANGKAT BERKAS." #: disk/loopback.c:250 msgid "Make a device of a file." msgstr "Buat perangkat dari berkas." #: hello/hello.c:43 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Katakan \"Hi Dunia\"." #: lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Tampilkan bantuan ini dan keluar." #: lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Tampilkan penggunaan dari perintah ini dan keluar." #: loader/efi/appleloader.c:325 msgid "Boot legacy system." msgstr "Boot sistem sesungguhnya." #: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153 msgid "Load another boot loader." msgstr "Muat 'boot loader' lain." #: loader/i386/bsd.c:65 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Tampilkan keluaran di semua konsol." #: loader/i386/bsd.c:66 msgid "Use serial console." msgstr "Gunakan konsol serial." #: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Tanya untuk nama berkas untuk direboot dari." #: loader/i386/bsd.c:68 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Gunakan CDROM sebagai root." #: loader/i386/bsd.c:69 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Panggil konfigurasi routing pengguna." #: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Masuk dalam KDB pada waktu boot." #: loader/i386/bsd.c:71 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Gunakan GDB remote debugger daripada DDB." #: loader/i386/bsd.c:72 msgid "Disable all boot output." msgstr "Tampilkan seluruh keluaran boot." #: loader/i386/bsd.c:74 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Tunggu untuk penekanan tombol setelah setiap baris dari keluaran." #: loader/i386/bsd.c:76 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Gunakan compiled-in rootdev." #: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120 msgid "Boot into single mode." msgstr "Boot kedalam mode tunggal." #: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Boot dengan pesan detail." #: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Jangan reboot, hanya hentikan." #: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116 msgid "Change configured devices." msgstr "Ubah konfigurasi perangkat." #: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124 msgid "Set root device." msgstr "Set perangkat root." #: loader/i386/bsd.c:112 msgid "Disable SMP." msgstr "Non-aktifkan SMP." #: loader/i386/bsd.c:113 msgid "Disable ACPI." msgstr "No-aktifkan ACPI." #: loader/i386/bsd.c:119 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Jangan tampilkan pesan diagnosa boot." #: loader/i386/bsd.c:122 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Boot dengan pesan debug." #: loader/i386/bsd.c:123 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Tekan keluaran normal (peringatan tetap)." #: loader/i386/bsd.c:124 msgid "DEVICE" msgstr "PERANGKAT" #: loader/i386/bsd.c:1296 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Muat kernel dari FreeBSD." #: loader/i386/bsd.c:1300 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Muat kernal dari OpenBSD." #: loader/i386/bsd.c:1304 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Muat kernel dari NetBSD." #: loader/i386/bsd.c:1308 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Muat lingkungan FreeBSD." #: loader/i386/bsd.c:1311 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Muat modul kernel FreeBSD." #: loader/i386/bsd.c:1314 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Muat modul kernel (ELF) FreeBSD." #: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301 #: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520 msgid "Load Linux." msgstr "Muat Linux." #: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303 #: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522 msgid "Load initrd." msgstr "Muat initrd." #: loader/i386/xnu.c:1032 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Muat properti-perangkat dump." #: loader/multiboot_loader.c:133 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Muat sebuah kernel multiboot 2." #: loader/multiboot_loader.c:136 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Muat sebuah kernel multiboot." #: loader/multiboot_loader.c:141 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Muat sebuah modul multiboot." #: loader/xnu.c:1407 msgid "Load XNU image." msgstr "Muat image XNU." #: loader/xnu.c:1409 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Muat image 64-bit XNU." #: loader/xnu.c:1411 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Muat paket ekstensi XNU." #: loader/xnu.c:1413 msgid "Load XNU extension." msgstr "Muat ekstensi XNU." #: loader/xnu.c:1415 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "DIREKTORI [OSBundleRequired]" #: loader/xnu.c:1416 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Muat ekstensi direktori XNU." #: loader/xnu.c:1418 msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." msgstr "Muat XNU ramdisk. Ini akan kelihatan seperti md0." #: loader/xnu.c:1421 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Muat sebuah gambar singkat untuk XNU." #: loader/xnu.c:1425 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Muat berkas hibernate XNU." #: normal/auth.c:233 msgid "Enter username: " msgstr "Masukan nama pengguna: " #: normal/auth.c:238 msgid "Enter password: " msgstr "Masukan kata sandi : " #: normal/color.c:80 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Peringatan: kesalahan dalam sintaks (hilang slash) dalam `%s'\n" #: normal/color.c:89 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Peringatan: warna depan tidak valid `%s'\n" #: normal/color.c:95 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Peringatan: nama belakang tidak valid `%s'\n" #: normal/dyncmd.c:147 msgid "not loaded" msgstr "tidak termuat" #: normal/main.c:408 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB versi %s" #: normal/main.c:538 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Penyuntingan minimal bergaya BASH didukung. Untuk kata pertama, TAB menampilkan pelengkapan perintah yang memungkin. Dimanapun TAB menampilkan perangkat yang memungkinkan atau pelengkapan berkas. %s" #: normal/main.c:541 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC di waktu apapun keluar." #: normal/menu_entry.c:1060 msgid "Possible commands are:" msgstr "Perintah yang memungkinkan adalah:" #: normal/menu_entry.c:1064 msgid "Possible devices are:" msgstr "Perangkat yang memungkinkan adalah:" #: normal/menu_entry.c:1068 msgid "Possible files are:" msgstr "Berkas yang memungkinkan adalah:" #: normal/menu_entry.c:1072 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Partisi yang memungkinkan adalah:" #: normal/menu_entry.c:1076 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Argumen yang memungkinkan adalah:" #: normal/menu_entry.c:1080 msgid "Possible things are:" msgstr "Hal yang memungkinkan adalah:" #: normal/menu_entry.c:1184 msgid "Booting a command list" msgstr "Mem-boot dari sebuah daftar perintah" #: normal/menu_entry.c:1397 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tekan tombol apapun untuk melanjutkan..." #: normal/menu_text.c:179 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu." msgstr "Penyuntingan layar minimum bergaya Emacs didukung. TAB menampilkan pelengkapan. Tekan Ctrl-x untuk boot, Ctrl-c untuk baris perintah atau ESC untuk kembali ke menu." #: normal/menu_text.c:186 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Gunakan tombol-tombol %C dan %C untuk memiliki masukan mana yang disoroti.\n" #: normal/menu_text.c:203 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "Tekan enter untuk mem-boot OS yang dipilih, 'e' untuk mengubah perintah sebelum booting atau 'c' untuk sebuah baris perintah. ESC kembali ke menu sebelumnya.\n" #: normal/menu_text.c:211 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Tekan enter untuk mem-boot OS yang dipilih, 'e' untuk mengubah perintah sebelum booting atau 'c' untuk sebuah baris perintah.\n" #: normal/menu_text.c:363 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Masukan yang disoroti akan diboot secara otomatis dalam %ds." #: normal/misc.c:41 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partisi %s:" #: normal/misc.c:46 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Perankat %s:" #: normal/misc.c:52 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Sistem berkas tidak dapat diakses" #: normal/misc.c:63 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Tipe sistem berkas %s" #: normal/misc.c:73 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Label \"%s\"" #: normal/misc.c:88 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Waktu modifikasi terakhir %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: normal/misc.c:111 msgid "Unknown filesystem" msgstr "Sistem berkas tidak diketahui" #: normal/misc.c:113 msgid "Partition table" msgstr "Tabel partisi" #: term/serial.c:46 msgid "Set the serial unit." msgstr "Set satuan serial." #: term/serial.c:47 msgid "Set the serial port address." msgstr "Set alamat port serial." #: term/serial.c:48 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Set kecepatan port serial." #: term/serial.c:49 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Set panjang kata port serial." #: term/serial.c:50 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Set pariti dari port serial." #: term/serial.c:51 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Set stop bit dari port serial." #: util/grub-mkrawimage.c:67 msgid "the core image is too small" msgstr "image core terlalu kecil" #: util/grub-mkrawimage.c:79 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "tidak dapat mengkompress image kernel" #: util/grub-mkrawimage.c:154 msgid "prefix is too long" msgstr "awalan terlalu panjang" #: util/grub-mkrawimage.c:240 msgid "the core image is too big" msgstr "image core terlalu besar" #: util/grub-mkrawimage.c:245 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "besar diskboot.img seharusnya %u bytes" #: util/grub-mkrawimage.c:328 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "Image core terlalu besar (%p >%p)" #: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n" #: util/grub-mkrawimage.c:434 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format [default=" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [MODUL]\n" "\n" "Buat sebuah image GRUB yang dapat diboot.\n" "\n" " -d, --directory=DIR gunakan image dan modul dibawah DIR [baku=%s]\n" " -p, --prefix=DIR set direktori grub_prefix [baku=%s]\n" " -m, --memdisk=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai sebuah image memdisk\n" " -f, --font=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai font boot\n" " -c, --config=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai konfigurasi boot\n" " -o, --output=BERKAS keluarkan sebuah image yang dihasilkan ke BERKAS [baku=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT hasilkan sebuah image dalam format [baku=" #: util/grub-mkrawimage.c:573 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "tidak dapat membuka %s" #: util/i386/pc/grub-setup.c:159 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "sektor pertama dari berkas core tidak selaras secara sektor" #: util/i386/pc/grub-setup.c:173 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "sektor-tidak-selaras data ditemukan dalam berkas core" #: util/i386/pc/grub-setup.c:187 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "sektor dari berkas core terlalu terpotong potong" #: util/i386/pc/grub-setup.c:198 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "ukuran dari `%s' bukan %u" #: util/i386/pc/grub-setup.c:215 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "ukuran dari `%s' terlalu kecil" #: util/i386/pc/grub-setup.c:217 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "ukuran dari `%s' terlalu besar" #: util/i386/pc/grub-setup.c:254 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "tidak dapat mengidentifikasikan sebuah sistem berkas dalam %s; pemeriksaan keamanan tidak dapat dilakukan" #: util/i386/pc/grub-setup.c:258 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s sepertinya berisi sebuah sistem berkas %s yang tidak diketahui untuk mereserve ruang untuk boot gaya-DOS. Memasang GRUB disana dapat berakibat KERUSAKAN SISTEM BERKAS jika data berharga dipaksa tulis oleh grub-setup (--skip-fs-probe menonaktifkan pemeriksaan ini, gunakan sesuai resiko anda)" #: util/i386/pc/grub-setup.c:307 msgid "no DOS-style partitions found" msgstr "tidak ditemukan gaya partisi DOS" #: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgstr "Mencoba memasang GRUB ke sebuah disk yang tidak berpartisi. Ini mungkin bukan ide baik." #: util/i386/pc/grub-setup.c:329 msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." msgstr "Mencoba memasang GRUB ke sebuah partisi daripada MBR. Ini mungkin bukan ide baik." #: util/i386/pc/grub-setup.c:357 msgid "No DOS-style partitions found" msgstr "Tidak ditemukan gaya partisi DOS" #: util/i386/pc/grub-setup.c:362 msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgstr "Label partisi gaya msdos ini tidak memiliki post-MBR gap; penempatan tidak memungkinkan!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:364 msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgstr "Label partisi GPT ini tidak memiliki partisi boot BIOS; penempatan tidak memungkinkan!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:371 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." msgstr "Besar core.img anda sangat besar. Ini tidak akan masuk dalam area penempatan." #: util/i386/pc/grub-setup.c:373 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Penempatan anda sangat kecil. core.img tidak akan masuk disana." #: util/i386/pc/grub-setup.c:416 msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgstr "penempatan tidak memungkinkan, tetapi ini dibutuhkan ketika perangkat root berada di sebuah array RAID atau volume LVM." #: util/i386/pc/grub-setup.c:419 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged." msgstr "Penempatan tidak memungkinkan. GRUB hanya dapat dipasang di konfigurasi ini dengan menggunakan blocklists. Akan tetapi, blocklists TIDAK DAPAT DIJAGAKAN dan penggunaan ini tidak disarankan." #: util/i386/pc/grub-setup.c:423 msgid "if you really want blocklists, use --force" msgstr "jika anda benar benar menginginkan blocklists, gunakan --force." #: util/i386/pc/grub-setup.c:439 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB" #: util/i386/pc/grub-setup.c:440 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB lagi" #: util/i386/pc/grub-setup.c:498 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "tidak dapat membaca `%s' secara benar" #: util/i386/pc/grub-setup.c:511 msgid "no terminator in the core image" msgstr "tidak ada pengakhir dalam image core" #: util/i386/pc/grub-setup.c:522 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "gagal untuk membaca sektor pertama dari core image" #: util/i386/pc/grub-setup.c:528 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "gagal untuk membaca sektor selanjutnya dari image core" #: util/i386/pc/grub-setup.c:547 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "tidak dapat membuka `%s'" #: util/i386/pc/grub-setup.c:589 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" "\n" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" " -f, --force install even if problems are detected\n" " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Penggunaan: %s [PILIHAN]... PERANGKAT\n" "\n" "Konfigurasi image untuk boot dari PERANGKAT.\n" "PERANGKAT harus berupa sebuah perangkat GRUB (e.g. ``(hd0,1)'').\n" "\n" " -b, --boot-image=BERKAS gunakan BERKAS sebagai image boot [baku=%s]\n" " -c, --core-image=BERKAS gunakan BERKAS sebagai image core [baku=%s]\n" " -d, --directory=DIR gunakan berkas GRUB dalam direktori DIR [baku=%s]\n" " -m, --device-map=BERKAS gunakan BERKAS sebagai peta perangkat [baku=%s]\n" " -r, --root-device=DEV gunakan DEV sebagai perangkat root [baku=ditebak]\n" " -f, --force pasang walaupun masalah terdeteksi\n" " -s, --skip-fs-probe jangan periksa untuk sistem berkas dalam PERANGKAT\n" " -h, --help tampilkan pesan bantuan ini dan keluar\n" " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" " -v, --verbose tampilkan informasi secara detail\n" "\n" "Laporkan bugs ke <%s>.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:719 #, c-format msgid "No device is specified.\n" msgstr "Perangkat tidak dispesifikasikan.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:725 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Argumen ekstra `%s' tidak diketahui.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:742 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Perangkat `%s' tidak valid.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:755 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "perangkat root `%s' tidak valid" #: util/i386/pc/grub-setup.c:768 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "tidak dapat menebak perangkat root. Spesifikasikan pilihan ``--root-device''." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, dengan kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Memuat kernel dari FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:57 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, dengan Linux %s (mode penyembuhan)" #: util/grub.d/10_linux.in:59 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, dengan Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:77 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Memuat Linux %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:82 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Memuat inisial ramdisk ..." #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" #~ msgstr "Sebuah katalog boot ada dan mungkin terkorupsi.\n" #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" #~ msgstr "Mohon periksa berkas berikut: %s.\n" #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" #~ msgstr "Berkas ini mungkin telah terhapus sebelum sebuah CD bootable dapat dilakukan.\n" #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" #~ msgstr "Error membuat katalog boot (%s)" #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" #~ msgstr "Error menulis katalog boot (%s)" #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" #~ msgstr "Katalog boot tidak dapat ditemukan!\n" #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" #~ msgstr "Image boot tidak dapat ditemukan!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Size of boot image is %d sectors" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ukuran dari boot image adalah %d sektor" #~ msgid "No emulation\n" #~ msgstr "Tidak ada emulasi\n" #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" #~ msgstr "Mengemulasikan sebuah 1.44 meg floppy\n" #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" #~ msgstr "Mengemulasikan sebuah 2.88 meg floppy\n" #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" #~ msgstr "Mengemulasikan sebuah 1.2 meg floppy\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Error - image boot tidak berukuran yang diperbolehkan.\n" #~ msgid "Error opening boot catalog for update" #~ msgstr "Error membuka katalog boot untuk diperbarui" #~ msgid "Error writing to boot catalog" #~ msgstr "Error menulis ke katalog boot" #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" #~ msgstr "Error membuka berkas boot image '%s' untuk diperbarui" #~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" #~ msgstr "Penyesuaian janggal di akhir-dari-berkas dalam image boot '%s'" #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" #~ msgstr "Berkas image boot '%s' berubah secara tidak terduga" #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" #~ msgstr "Error menulis ke boot image (%s)" #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" #~ msgstr "Tidak dapat menghasilkan tabel jalur yang masuk akal - terlalu banyak direktori (%d)\n" #~ msgid "Entry %d not in path tables\n" #~ msgstr "Masukan %d tidak dalam tabel jalur\n" #~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" #~ msgstr "Fatal goof - direktori memiliki amnesia\n" #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Panjang tabel jalur joliet tidak cocok %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n" #~ msgstr "Tidak dapat menempatkan direktori yang ditempatkan\n" #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" #~ msgstr "Fatal goof - tidak dapat menemukan lokasi direktori\n" #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Panjang direktori joliet tidak terduga %d %d %s\n" #~ msgid "Process all files (don't skip backup files)" #~ msgstr "Proses seluruh berkas (jangan lewatkan berkas cadangan)" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Set Application ID" #~ msgstr "Set ID Aplikasi" #~ msgid "Set Bibliographic filename" #~ msgstr "Set nama berkas bibliographic" #~ msgid "Set Copyright filename" #~ msgstr "Set nama berkas Hak Cipta" #~ msgid "Set embedded boot image name" #~ msgstr "Set nama image embedded boot" #~ msgid "Patch a protective DOS-style label in the image" #~ msgstr "Patch sebuah label proteksi bergaya DOS dalam image" #~ msgid "Set El Torito boot image name" #~ msgstr "Set nama El Torito boot image" #~ msgid "Set El Torito boot catalog name" #~ msgstr "Set nama katalog boot El Torito" #~ msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image" #~ msgstr "Patch Tabel Informasi boot dalam image boot El Torito" #~ msgid "Dummy option for backward compatibility" #~ msgstr "Pilihan dummy untuk kompabilitas kebelakang" #~ msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito" #~ msgstr "Aktifkan emulasi drive floppy untuk El Torito" #~ msgid "PARAMS" #~ msgstr "PARAMETER" #~ msgid "Magic parameters from cdrecord" #~ msgstr "Majik parameter dari cdrecord" #~ msgid "Omit trailing periods from filenames" #~ msgstr "Abaikan sisa titik dari nama berkas" #~ msgid "Disable deep directory relocation" #~ msgstr "Non aktifkan relokasi dalam direktori" #~ msgid "Follow symbolic links" #~ msgstr "Ikuti link simbolik" #~ msgid "Print option help" #~ msgstr "Tampilkan pilihan bantuan" #~ msgid "Print version information and exit" #~ msgstr "Tampilkan informasi versi dan keluar" #~ msgid "GLOBFILE" #~ msgstr "GLOBFILE" #~ msgid "Hide ISO9660/RR file" #~ msgstr "Sembunyikan berkas ISO9660/RR" #~ msgid "Hide Joliet file" #~ msgstr "Sembunyikan berkas Joliet" #~ msgid "ADD_FILES" #~ msgstr "ADD_FILES" #~ msgid "No longer supported" #~ msgstr "Tidak lagi didukung" #~ msgid "Generate Joliet directory information" #~ msgstr "Hasilkan informasi direktori Joliet" #~ msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names" #~ msgstr "Ijinkan panjang nama berkas 32 karakter untuk nama iso9660" #~ msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'" #~ msgstr "Ijinkan nama berkas iso9660 dimulai dengan '.'" #~ msgid "LOG_FILE" #~ msgstr "LOG_FILE" #~ msgid "Re-direct messages to LOG_FILE" #~ msgstr "Alihkan pesan ke LOG_FILE" #~ msgid "Exclude file name" #~ msgstr "Nama berkas yang diabaikan" #~ msgid "Set path to previous session to merge" #~ msgstr "Set jalur untuk sesi sebelumnya untuk digabungkan" #~ msgid "Omit version number from iso9660 filename" #~ msgstr "Abaikan nomor versi dari nama berkas iso9660" #~ msgid "Inhibit splitting symlink components" #~ msgstr "Halangi pembagian komponen simlink" #~ msgid "Inhibit splitting symlink fields" #~ msgstr "Halangi pembagian daerah simlink" #~ msgid "Set output file name" #~ msgstr "Set nama berkas keluaran" #~ msgid "PREP" #~ msgstr "PREP" #~ msgid "Set Volume preparer" #~ msgstr "Set penyiap Volume" #~ msgid "Print estimated filesystem size and exit" #~ msgstr "Tampilkan perkiraan besar sistem berkas dan keluar" #~ msgid "PUB" #~ msgstr "PUB" #~ msgid "Set Volume publisher" #~ msgstr "Set Volume penerbit" #~ msgid "Run quietly" #~ msgstr "Jalankan dengan diam" #~ msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information" #~ msgstr "Hasilkan informasi direktori Rock Ridge secara rasional" #~ msgid "Generate Rock Ridge directory information" #~ msgstr "Hasilkan informasi direktori Rock Ridge" #~ msgid "Split output into files of approx. 1GB size" #~ msgstr "Bagi keluaran kedalam berkas kira kira sebesar 1GB" #~ msgid "Set System ID" #~ msgstr "Set ID Sistem" #~ msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames" #~ msgstr "Hasilkan tabel terjemahan untuk sistem yang tidak mengerti nama berkas panjang" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "Detail" #~ msgid "Set Volume ID" #~ msgstr "Set ID Volume" #~ msgid "Set Volume set ID" #~ msgstr "Set Volume ID set" #~ msgid "Set Volume set size" #~ msgstr "Set Volume set ukuran" #~ msgid "Set Volume set sequence number" #~ msgstr "Set Volume set nomor urutan" #~ msgid "Exclude file name (deprecated)" #~ msgstr "Abaikan nama berkas (ditinggalkan)" #~ msgid "Override creation date" #~ msgstr "Paksa tanggal pembuatan" #~ msgid "Override modification date" #~ msgstr "Paksa tanggal modifikasi" #~ msgid "Override expiration date" #~ msgstr "Paksa tanggal ekpirasi" #~ msgid "Override effective date" #~ msgstr "Paksa tanggal efektif" #~ msgid "Using \"%s\"\n" #~ msgstr "Menggunakan \"%s\"\n" #~ msgid "%s:%d: name required\n" #~ msgstr "%s:%d: nama dibutuhkan\n" #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n" #~ msgstr "%s:%d: tanda sama dibutuhkan\n" #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" #~ msgstr "%s:%d: nama daerah \"%s\" tidak diketahui\n" #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" #~ msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] berkas...\n" #~ msgid "Options:\n" #~ msgstr "Pilihan:\n" #~ msgid "-i option no longer supported.\n" #~ msgstr "pilihan -i tidak lagi didukung.\n" #~ msgid "Required boot image pathname missing" #~ msgstr "Nama jalur boot image yang dibutuhkan hilang" #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n" #~ msgstr "Nama jalur katalog boot yang dibutuhkan hilang\n" #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" #~ msgstr "Mengabaikan -no-emul-boot (no-emulation adalah perilaku baku)\n" #~ msgid "Abstract filename string too long\n" #~ msgstr "String nama berkas abstrak terlalu panjang\n" #~ msgid "Application-id string too long\n" #~ msgstr "String ID-Aplikasi terlalu panjang\n" #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n" #~ msgstr "String nama berkas bibliographic terlalu panjang\n" #~ msgid "Copyright filename string too long\n" #~ msgstr "String nama berkas Hak Cipta terlalu panjang\n" #~ msgid "Preparer string too long\n" #~ msgstr "String penyiap terlalu panjang\n" #~ msgid "Publisher string too long\n" #~ msgstr "String penerbit terlalu panjang\n" #~ msgid "System ID string too long\n" #~ msgstr "String ID sistem terlalu panjang\n" #~ msgid "Volume ID string too long\n" #~ msgstr "String ID volume terlalu penjang\n" #~ msgid "Volume set ID string too long\n" #~ msgstr "String ID set volume terlalu panjang\n" #~ msgid "Volume set sequence number too big\n" #~ msgstr "Set urutan nomor volume terlalu besar\n" #~ msgid "date string must be 16 characters.\n" #~ msgstr "string tanggal harus berupa 16 karakter.\n" #~ msgid "Warning: getrlimit" #~ msgstr "Peringatan: getrlimit" #~ msgid "Warning: setrlimit" #~ msgstr "Peringatan: setrlimit" #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" #~ msgstr "Bug penggunaan multi sesi: Harus menspesifikasikan -C jika -M digunakan.\n" #~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" #~ msgstr "Peringatan: -C dispesifikasikan tanpa -M: data sesi lama tidak akan digabungkan.\n" #~ msgid "can't open logfile: %s" #~ msgstr "tidak dapat membuka berkas log: %s" #~ msgid "re-directing all messages to %s\n" #~ msgstr "menredireksikan seluruh pesan ke %s\n" #~ msgid "can't open logfile: %s\n" #~ msgstr "tidak dapat membuka berkas log: %s\n" #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" #~ msgstr "Tidak dapat membuka sesi image sebelumnya %s\n" #~ msgid "Invalid node - %s\n" #~ msgstr "Node tidak valid -%s\n" #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n" #~ msgstr "Pengurutan pohon joliet gagal.\n" #~ msgid "Unable to open /dev/null\n" #~ msgstr "Tidak dapat membuka /dev/null\n" #~ msgid "Unable to open disc image file\n" #~ msgstr "Tidak dapat membuka berkas image disk\n" #~ msgid "Max brk space used %x\n" #~ msgstr "Ruang maksimal brk yang digunakan %x\n" #~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" #~ msgstr "%llu ekstensi ditulis (%llu MiB)\n" #~ msgid "Seek error on old image\n" #~ msgstr "Error pencarian dalam image lama\n" #~ msgid "**Bad RR version attribute" #~ msgstr "**Atribut versi RR buruk" #~ msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" #~ msgstr "Peringatan: Bukan Rock Ridge (-R) ataupun TRANS.TBL (-T) nama terjemahan ditemukan dalam sesi sebelumnya. ISO (8.3) nama berkas yang telah digunakan.\n" #~ msgid "Read error on old image %s\n" #~ msgstr "Error membaca dalam image lama %s\n" #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" #~ msgstr "Parameter spesial untuk cdwrite tidak dispesifikasikan dengan -C\n" #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" #~ msgstr "Parameter cdwrite salah format\n" #~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" #~ msgstr "link simbolik ``%s'' terlalu panjang untuk satu SL Sistem Menggunakan Field, dipisahkan" #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" #~ msgstr "Tidak dapat memasukan berkas terkompress secara transparan - konflik nama\n" #~ msgid "Extension record too long\n" #~ msgstr "Rekaman ekstensi terlalu panjang\n" #~ msgid "Fatal goof\n" #~ msgstr "Fatal goof\n" #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" #~ msgstr "Tidak dapat menghasilkan nama unik untuk berkas %s\n" #~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" #~ msgstr "Menggunakan %s untuk %s%s%s (%s)\n" #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" #~ msgstr "Fatal error -RR overflow untuk berkas %s\n" #~ msgid "Unable to sort directory %s\n" #~ msgstr "Tidak dapat mengurutkan direktori %s\n" #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" #~ msgstr "Besar tabel terjemahan tidak cocok %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate directory parent\n" #~ msgstr "Tidak dapat menempatkan direktori atasnya\n" #~ msgid "Scanning %s\n" #~ msgstr "Memindai %s\n" #~ msgid "Unable to open directory %s\n" #~ msgstr "Tidak dapat membuka direktori %s\n" #~ msgid "Ignoring file %s\n" #~ msgstr "Mengabaikan berkas %s\n" #~ msgid "Overflow of stat buffer\n" #~ msgstr "Overflow dari penyangga statistik\n" #~ msgid "Excluded by match: %s\n" #~ msgstr "Diabaikan oleh kecocokan: %s\n" #~ msgid "Excluded: %s\n" #~ msgstr "Diabaikan: %s\n" #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" #~ msgstr "Tidak ada atau tidak dapat diakses: %s\n" #~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik berkas %s - mengabaikan dan melanjutkan.\n" #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" #~ msgstr "Link simbolik %s diabaikan - melanjutkan.\n" #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n" #~ msgstr "Direktori yang telah dicache terlihat (%s)\n" #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" #~ msgstr "Berkas %s tidak dapat dibaca (%s) - mengabaikan\n" #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" #~ msgstr "Loop direktori - fatal goof (%s %lx %lu).\n" #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Tipe berkas %s tidak diketahui - mengabaikan dan melanjutkan.\n" #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" #~ msgstr "Tersembunyi dari pohon ISO9660: %s\n" #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" #~ msgstr "Tersembunyi dari pohon joliet: %s\n" #~ msgid "Directories too deep %s\n" #~ msgstr "Direktori terlalu dalam %s\n" #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n" #~ msgstr "Tidak dapat menghapus direktori yang tidak kosong\n" #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" #~ msgstr "Tidak dapat menemukan direktori anak dalam daftar orang-tua\n" #~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" #~ msgstr "memanggil ke search_tree_file dengan sebuah jalur absolut, dipotong\n" #~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" #~ msgstr "jalur pemisah awal. Semoga ini yang diinginkan...\n" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "Tidak dapat membuka '%s'" #~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" #~ msgstr "tidak dapat fwrite %llu*%llu\n" #~ msgid "cannot open %s\n" #~ msgstr "tidak dapat membuka %s\n" #~ msgid "cannot read %llu bytes from %s" #~ msgstr "tidak dapat membaca %llu bytes dari %s" #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" #~ msgstr "%6.2f%% selesai, kira kira selesai %s" #~ msgid "Cache hit for %s%s%s\n" #~ msgstr "Cache kena untuk %s%s%s\n" #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Panjang direktori tidak terduga %d %d %s\n" #~ msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" #~ msgstr "Panjang masukan rekaman lanjutan tidak cocok (%d %d).\n" #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Panjang jalur tabel tidak cocok %d %d\n" #~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" #~ msgstr "Total ekstensi telah terjadwal untuk ditulis = %llu\n" #~ msgid "Total extents actually written = %llu\n" #~ msgstr "Total ekstensi yang sebenarnya tertulis = %llu\n" #~ msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n" #~ msgstr "Jumlah dari ekstensi yang ditulis berbeda dari apa yang direncanakan. Mohon betulkan.\n" #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" #~ msgstr "Diperkirakan = %d, tertulis = %llu\n" #~ msgid "Total translation table size: %d\n" #~ msgstr "Total besar tabel terjemahan: %d\n" #~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" #~ msgstr "Total atribut rockridge bytes: %d\n" #~ msgid "Total directory bytes: %d\n" #~ msgstr "Total bytes direktori: %d\n" #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n" #~ msgstr "Ukuran tabel jalur(bytes): %d\n" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Tidak dapat membuka %s" #~ msgid "ESC to return previous menu." #~ msgstr "ESC kembali ke menu sebelumnya." #~ msgid "Booting '%s'" #~ msgstr "Mem-boot '%s'" #~ msgid "Falling back to '%s'" #~ msgstr "Kembali ke '%s'" #~ msgid "Failed to boot default entries.\n" #~ msgstr "Gagal untuk mem-boot masukan baku.\n" #~ msgid "the size of memory disk is 0x%x" #~ msgstr "besar dari disk memori 0x%0x" #~ msgid "the size of config file is 0x%x" #~ msgstr "besar dari berkas konfig adalah 0x%x" #~ msgid "the total module size is 0x%x" #~ msgstr "total besar modul adalah 0x%x" #~ msgid "the core size is 0x%x" #~ msgstr "besar core adalah 0x%x" #~ msgid "the first sector is <%llu,%u,%u>" #~ msgstr "sektor pertama adalah <%llu,%u,%u>" #~ msgid "saving <%llu,%u,%u> with the segment 0x%x" #~ msgstr "menyimpan <%llu,%u,%u> dengan bagian 0x%x" #~ msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d" #~ msgstr "partisi dos adalah %d, partisi bsd adalah %d" #~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx" #~ msgstr "core image akan di ditempatkan di sektor 0x%llx" #~ msgid "succeeded in opening the core image but the size is different (%d != %d)" #~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi ukurannya berbeda (%d != %d)" #~ msgid "succeeded in opening the core image but cannot read %d bytes" #~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi tidak dapat membaca %d bytes" #~ msgid "succeeded in opening the core image but the data is different" #~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi data berbeda" #~ msgid "couldn't open the core image" #~ msgstr "tidak dapat membuka image core" #~ msgid "error message = %s" #~ msgstr "pesan error = %s" #~ msgid "opening the core image `%s'" #~ msgstr "membuka image core `%s'" #~ msgid "guessing the root device failed, because of `%s'" #~ msgstr "pendeteksian perangkat root gagal, karena `%s'"