# Indonesia translation for kbd. # Copyright (C) 2008 Arif E. Nugroho . # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Arif E. Nugroho , 2008, 2009, 2010. # Andika Triwidada , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 2.7-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-28 16:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-14 20:53+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: src/chvt.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] N\n" msgstr "Cara pakai: %s [opsi...] N\n" #: src/chvt.c:55 src/clrunimap.c:44 src/deallocvt.c:49 src/dumpkeys.c:98 #: src/fgconsole.c:46 src/getunimap.c:64 src/kbdinfo.c:65 src/kbd_mode.c:82 #: src/loadkeys.c:94 src/loadunimap.c:56 src/mapscrn.c:54 src/setfont.c:182 #: src/setkeycodes.c:86 src/setlogcons.c:56 src/setmetamode.c:91 #: src/setpalette.c:40 src/setvtrgb.c:157 src/showconsolefont.c:133 msgid "the console device to be used." msgstr "perangkat konsol yang akan dipakai." #: src/chvt.c:56 src/clrunimap.c:46 src/deallocvt.c:50 src/dumpkeys.c:101 #: src/fgconsole.c:49 src/getkeycodes.c:47 src/getunimap.c:66 src/kbdinfo.c:67 #: src/kbd_mode.c:84 src/kbdrate.c:354 src/loadkeys.c:106 src/loadunimap.c:58 #: src/mapscrn.c:57 src/openvt.c:268 src/outpsfheader.c:40 src/screendump.c:64 #: src/setfont.c:188 src/setkeycodes.c:88 src/setleds.c:216 src/setlogcons.c:58 #: src/setmetamode.c:93 src/setpalette.c:42 src/setvtrgb.c:159 #: src/showconsolefont.c:137 src/showkey.c:126 msgid "print this usage message." msgstr "cetak pesan cara pakai ini." #: src/chvt.c:57 src/clrunimap.c:45 src/deallocvt.c:51 src/dumpkeys.c:100 #: src/fgconsole.c:48 src/getkeycodes.c:48 src/getunimap.c:65 src/kbdinfo.c:66 #: src/kbd_mode.c:83 src/kbdrate.c:353 src/loadkeys.c:105 src/loadunimap.c:57 #: src/mapscrn.c:56 src/openvt.c:267 src/outpsfheader.c:39 src/screendump.c:63 #: src/setfont.c:187 src/setkeycodes.c:87 src/setleds.c:214 src/setlogcons.c:57 #: src/setmetamode.c:92 src/setpalette.c:41 src/setvtrgb.c:158 #: src/showconsolefont.c:136 src/showkey.c:127 msgid "print version number." msgstr "cetak nomor versi." #: src/chvt.c:83 src/kbdinfo.c:91 src/setkeycodes.c:112 src/setkeycodes.c:121 msgid "Not enough arguments." msgstr "Tidak cukup argumen." #: src/chvt.c:88 src/clrunimap.c:72 src/deallocvt.c:80 src/dumpkeys.c:170 #: src/fgconsole.c:74 src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:94 src/kbdinfo.c:100 #: src/kbd_mode.c:135 src/libcommon/getfd.c:88 src/loadkeys.c:183 #: src/loadunimap.c:88 src/mapscrn.c:90 src/openvt.c:328 src/resizecons.c:168 #: src/setfont.c:304 src/setkeycodes.c:117 src/setlogcons.c:96 #: src/setmetamode.c:117 src/setpalette.c:80 src/setvesablank.c:31 #: src/setvtrgb.c:202 src/showconsolefont.c:173 src/showkey.c:198 #: src/totextmode.c:31 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console." msgstr "Tidak bisa memperoleh deskriptor berkas yang mengacu ke konsol." #: src/chvt.c:97 src/openvt.c:176 msgid "Unable to set signal handler" msgstr "Tidak bisa menata penangan sinyal" #: src/chvt.c:104 src/openvt.c:185 msgid "Unable to create timer" msgstr "Tidak bisa membuat pewaktu" #: src/chvt.c:112 src/openvt.c:195 msgid "Unable to set timer" msgstr "Tidak bisa menata pewaktu" #: src/chvt.c:118 src/openvt.c:203 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Tidak bisa mengaktifkan vt %d" #: src/deallocvt.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n" msgstr "Cara pakai: %s [opsi...] [N ...]\n" #: src/deallocvt.c:76 src/kbdinfo.c:166 src/setleds.c:252 src/setleds.c:260 #: src/setmetamode.c:134 #, c-format msgid "Unrecognized argument: %s" msgstr "Argumen tidak dikenal: %s" #: src/deallocvt.c:91 msgid "0: illegal VT number" msgstr "0: nomor VT tidak legal" #: src/deallocvt.c:93 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated" msgstr "VT 1 adalah konsol dan tidak bisa didealokasikan" #: src/deallocvt.c:95 #, c-format msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "tidak bisa mendealokasikan konsol %d: ioctl VT_DISALLOCATE" #: src/dumpkeys.c:30 src/fgconsole.c:21 src/getkeycodes.c:23 src/getunimap.c:35 #: src/kbd_mode.c:25 src/kbdrate.c:321 src/loadunimap.c:27 #: src/showconsolefont.c:102 src/showkey.c:89 src/totextmode.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s [option...]\n" msgstr "Cara pakai: %s [opsi...]\n" #: src/dumpkeys.c:35 #, c-format msgid "Available charsets: " msgstr "Set karakter yang tersedia: " #: src/dumpkeys.c:39 #, c-format msgid "" "Available shapes:\n" " 2 - default output;\n" " 4 - one line for each keycode;\n" " 8 - one line for each (modifier,keycode) pair;\n" " 16 - one line for each keycode until 1st hole.\n" msgstr "" "Bentuk yang tersedia:\n" " 2 - keluaran baku;\n" " 4 - satu baris bagi setiap kode-tombol;\n" " 8 - satu baris bagi setiap pasangan (modifier,kode-tombol);\n" " 16 - satu baris bagi setiap kode-tombol sampai lubang ke-1.\n" #: src/dumpkeys.c:88 msgid "display information about keyboard driver." msgstr "tampilkan informasi tentang penggerak papan ketik." #: src/dumpkeys.c:89 msgid "display above and symbols known to loadkeys." msgstr "tampilkan di atas dan simbol yang dikenal loadkeys." #: src/dumpkeys.c:90 msgid "display keytable in hexadecimal notation." msgstr "tampilkan tabel tombol dalam notasi heksadesimal." #: src/dumpkeys.c:91 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode." msgstr "jangan pakai notasi singkatan, satu baris per kode tombol." #: src/dumpkeys.c:92 msgid "one line per (modifier,keycode) pair." msgstr "satu baris per pasangan (modifier,kode tombol)." #: src/dumpkeys.c:94 msgid "display only the function key strings." msgstr "hanya tampilkan string tombol fungsi." #: src/dumpkeys.c:95 msgid "display only key bindings." msgstr "hanya tampilkan pengikatan tombol." #: src/dumpkeys.c:96 msgid "display only compose key combinations." msgstr "hanya tampilkan kombinasi tombol compose." #: src/dumpkeys.c:97 msgid "interpret character action codes to be from the specified character set." msgstr "interpretasikan kode aksi karakter dari set karakter yang dispesifikasikan." #: src/dumpkeys.c:99 src/loadkeys.c:104 src/mapscrn.c:55 src/openvt.c:266 #: src/setfont.c:186 src/setleds.c:215 src/showconsolefont.c:135 msgid "be more verbose." msgstr "lebih rinci." #: src/dumpkeys.c:145 src/libkeymap/parser.y:193 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "" "set karakter %s tidak dikenal - mengabaikan permintaan set karakter\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:174 src/kbdinfo.c:117 src/kbd_mode.c:140 src/kbd_mode.c:149 #: src/loadkeys.c:187 src/showconsolefont.c:176 src/showkey.c:33 msgid "Unable to read keyboard mode" msgstr "Tidak bisa membaca mode papan ketik" #: src/dumpkeys.c:187 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Simbol dikenali oleh %s:\n" "(nilai numerik, simbol)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:47 msgid "print number of next unallocated VT." msgstr "cetak angka VT tidak teralokasikan selanjutnya." #: src/fgconsole.c:78 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Tak bisa membaca VTNO: " #: src/getkeycodes.c:82 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Kode pindai polos xx (heksa) lawan kode tombol (des)\n" #: src/getkeycodes.c:85 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 adalah sebuah error; untuk 1-88 (0x01-0x58) kode pindai sama dengan kode tombol\n" #: src/getkeycodes.c:88 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "untuk 1-%d (0x01-0x%02x) kode pindai sama dengan kode tombol\n" #: src/getkeycodes.c:95 #, c-format msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "Kode pindai yang di-escape e0 xx (heksa)\n" #: src/getkeycodes.c:119 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" msgstr "gagal memperoleh kode tombol untuk kode pindai 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" #: src/getunimap.c:63 msgid "sort and merge elements." msgstr "urutkan dan gabungkan elemen." #: src/kbdinfo.c:22 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Cara pakai: %1$s [opsi...] getmode [text|graphics]\n" " atau: %1$s [opsi...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " atau: %1$s [opsi...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " atau: %1$s [opsi...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:29 #, c-format msgid "" "The utility allows to read and check various parameters\n" "of the keyboard and virtual console.\n" msgstr "" "Utilitas ini mengizinkan membaca dan memeriksa berbagai\n" "parameter papan ketik dan konsol virtual.\n" #: src/kbdinfo.c:104 src/loadkeys.c:189 msgid "Unable to read console mode" msgstr "Tidak bisa membaca mode konsol" #: src/kbdinfo.c:136 src/setmetamode.c:120 msgid "Unable to read meta key handling mode" msgstr "Tidak bisa membaca mode penanganan tombol meta" #: src/kbdinfo.c:149 src/setleds.c:121 msgid "Unable to read keyboard flags" msgstr "Tidak bis membaca flag papan ketik" #: src/kbd_mode.c:27 src/loadunimap.c:29 #, c-format msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n" msgstr "Utilitas ini melaporkan atau menata mode papan ketik.\n" #: src/kbd_mode.c:40 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode" msgstr "Papan ketik sekarang dalam mode raw (kode pindai)" #: src/kbd_mode.c:43 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode" msgstr "Papan ketik sekarang dalam mode mediumraw (kode tombol)" #: src/kbd_mode.c:46 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode" msgstr "Papan ketik sekarang dalam mode baku (ASCII)" #: src/kbd_mode.c:49 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode" msgstr "Papan ketik sekarang dalam mode Unicode (UTF-8)" #: src/kbd_mode.c:52 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode" msgstr "Papan ketik sekarang dalam mode tidak dikenal" #: src/kbd_mode.c:77 msgid "set ASCII mode." msgstr "atur mode ASCII." #: src/kbd_mode.c:78 msgid "set keycode mode." msgstr "atur mode kode tombol." #: src/kbd_mode.c:79 msgid "set scancode mode." msgstr "atur mode kode pindai." #: src/kbd_mode.c:80 msgid "set UTF-8 mode." msgstr "atur mode UTF-8." #: src/kbd_mode.c:81 msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable." msgstr "beralih mode bahkan bila itu membuat papan ketik tidak bisa dipakai." #: src/kbd_mode.c:158 #, c-format msgid "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -f to force the change.\n" msgstr "Mengubah ke mode yang diminta bisa membuat papan ketik Anda tidak dapat dipakai, harap gunakan -f untuk memaksa perubahan.\n" #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204 #, c-format msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n" msgstr "Laju Pengetikan adalah %.1f cps\n" #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205 #, c-format msgid "Current keyboard delay %d ms\n" msgstr "Tundaan papan ketik kini %d ms\n" #: src/kbdrate.c:141 #, c-format msgid "Current keyboard period %d ms\n" msgstr "Periode papan ketik kini %d ms\n" #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Laju Pengetikan diatur ke %.1f cps (tunda = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:248 #, c-format msgid "Not supported\n" msgstr "Tidak didukung\n" #: src/kbdrate.c:269 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Tidak bisa membuka /dev/port" #: src/kbdrate.c:323 #, c-format msgid "The program sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n" msgstr "Program ini menata laju pengulangan papan ketik dan tundaan dalam mode pengguna.\n" #: src/kbdrate.c:349 msgid "set the rate in characters per second." msgstr "atur laju dalam karakter per detik." #: src/kbdrate.c:350 msgid "set the amount of time the key must remain depressed before it will start to repeat." msgstr "atur lama waktu tombol mesti tetap ditekan sebelum itu mulai mengulang." #: src/kbdrate.c:351 msgid "do not set new values, but only display the current ones." msgstr "jangan atur nilai baru, tapi hanya tampilkan nilai kini." #: src/kbdrate.c:352 src/loadkeys.c:103 msgid "suppress all normal output." msgstr "cegah semua keluaran normal." #: src/libcommon/getfd.c:70 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Tak bisa membuka %s" #: src/libcommon/version.c:12 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s dari %s\n" #: src/libcommon/version.c:26 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Opsi:" #: src/libcommon/version.c:44 #, c-format msgid "Report bugs to authors.\n" msgstr "Laporkan kutu ke penulis.\n" #: src/libkeymap/analyze.l:41 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "penyertaan bersarang terlalu dalam" #: src/libkeymap/analyze.l:158 src/libkeymap/analyze.l:260 #: src/libkeymap/analyze.l:354 src/libkeymap/common.c:158 #: src/libkeymap/diacr.c:47 src/libkeymap/diacr.c:66 src/libkeymap/func.c:51 #: src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68 src/libkeymap/loadkeys.c:134 #: src/screendump.c:120 src/screendump.c:123 src/screendump.c:165 #: src/screendump.c:195 msgid "out of memory" msgstr "kehabisan memori" #: src/libkeymap/analyze.l:256 #, c-format msgid "switching to %s" msgstr "beralih ke %s" #: src/libkeymap/analyze.l:266 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "tidak bisa membuka berkas sertaan %s" #: src/libkeymap/analyze.l:288 #, c-format msgid "unable to parse number: %s" msgstr "tidak bisa mengurai angka: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:293 #, c-format msgid "value must be a positive number: %s" msgstr "nilai mesti berupa bilangan positif: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:298 #, c-format msgid "value must be less than %d: %s" msgstr "nilai mesti kurang dari %d: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:366 msgid "expected filename between quotes" msgstr "diharapkan nama berkas di antara kutip" #: src/libkeymap/analyze.l:405 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "keysym unicode di luar jangkauan: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:465 src/libkeymap/analyze.l:485 #: src/libkeymap/analyze.l:492 src/libkeymap/analyze.l:499 #: src/libkeymap/analyze.l:508 msgid "string too long" msgstr "string terlalu panjang" #: src/libkeymap/analyze.l:477 msgid "octal number too big" msgstr "bilangan oktal terlalu besar" #: src/libkeymap/common.c:164 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "tidak bisa menginisialisasi larik: %s" #: src/libkeymap/diacr.c:30 #, c-format msgid "Index %d in the accent table does not exist" msgstr "Indeks %d dalam tabel aksen tidak ada" #: src/libkeymap/diacr.c:84 msgid "Unable to remove item from the diacritical table" msgstr "Tidak bisa menghapus butir dari tabel diakritikal" #: src/libkeymap/dump.c:76 src/libkeymap/loadkeys.c:43 #, c-format msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large" msgstr "gagal mengikat tombol %d ke nilai %d karena itu terlalu besar" #: src/libkeymap/dump.c:88 src/libkfont/mapscrn.c:253 #: src/libkfont/mapscrn.c:258 msgid "Error writing map to file" msgstr "Galat saat menulis peta ke berkas" #: src/libkeymap/dump.c:536 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "tidak mungkin: bukan meta?\n" #: src/libkeymap/func.c:29 #, c-format msgid "func %d not allocated" msgstr "fungsi %d tidak dialokasikan" #: src/libkeymap/func.c:61 msgid "Unable to remove item from the list of functions" msgstr "Tidak bisa menghapus butir dari daftar fungsi" #: src/libkeymap/kernel.c:26 #, c-format msgid "table %d must be less than %d" msgstr "tabel %d mesti kurang dari %d" #: src/libkeymap/kernel.c:31 #, c-format msgid "index %d must be less than %d" msgstr "indeks %d mesti kurang dari %d" #: src/libkeymap/kernel.c:39 #, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "KDGKBENT: %s: galat di indeks %d dalam tabel %d" #: src/libkeymap/kernel.c:65 #, c-format msgid "function index %d must be less than %d" msgstr "indeks fungsi %d mesti kurang dari %d" #: src/libkeymap/kernel.c:71 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "KDGKBSENT: %s: Tidak bisa memperoleh string tombol fungsi" #: src/libkeymap/kernel.c:101 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Tidak bisa mendapatkan tabel aksen" #: src/libkeymap/kmap.c:82 src/libkeymap/kmap.c:100 #, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "tidak bisa mendapatkan peta tombol %d" #: src/libkeymap/kmap.c:108 #, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "tidak bisa menghapus setelan tombol %d bagi tabel %d" #: src/libkeymap/kmap.c:124 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "lk_add_key dipanggil dengan kode tombol %d buruk" #: src/libkeymap/kmap.c:131 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "menambahkan peta %d melanggar baris peta-kunci eksplisit" #: src/libkeymap/kmap.c:147 #, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "tidak bisa menata tombol %d bagi tabel %d" #: src/libkeymap/kmap.c:238 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "galat yang tidak mungkin dalam lk_add_constant" #: src/libkeymap/ksyms.c:150 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "tidak bisa mendapat simbol berdasarkan tipe salah: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:164 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "tidak bisa mendapatkan simbol dari tipe %d berdasarkan indeks salah: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:340 src/libkeymap/ksyms.c:346 #: src/libkeymap/ksyms.c:352 src/libkeymap/ksyms.c:358 #: src/libkeymap/ksyms.c:364 #, c-format msgid "assuming %s %s" msgstr "mengasumsikan %s %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:369 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'" msgstr "keysym '%s' tidak dikenal" #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: tidak bisa beralih ke mode Unicode" #: src/libkeymap/loadkeys.c:55 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "Peta-tombol %d: Izin ditolak" #: src/libkeymap/loadkeys.c:72 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "kode-tombol %d, tabel %d = %d%s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:73 msgid " FAILED" msgstr " GAGAL" #: src/libkeymap/loadkeys.c:76 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "gagal mengikat tombol %d ke nilai %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:86 #, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "dealokasi peta tombol %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:90 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "KDSKBENT: %s: tidak bisa dealokasikan peta-tombol %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:105 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "KDSKBENT: %s: tidak bisa dealokasikan atau menghapus peta-tombol" #: src/libkeymap/loadkeys.c:115 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: tidak bisa kembali ke mode papan ketik asli" #: src/libkeymap/loadkeys.c:178 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "gagal mengikat string '%s' ke fungsi %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:188 #, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "gagal membersihkan string %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:206 msgid "too many compose definitions" msgstr "terlalu banyak definisi compose" #: src/libkeymap/loadkeys.c:246 msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large" msgstr "tidak bisa memuat definisi compose karena sebagian dari mereka terlalu besar" #: src/libkeymap/loadkeys.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" "\n" "Diubah %d tombol" #: src/libkeymap/loadkeys.c:276 #, c-format msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "Diubah %d string" #: src/libkeymap/loadkeys.c:284 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "Dimuat %d definisi compose" #: src/libkeymap/loadkeys.c:289 msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(Tidak ada perubahan dalam definisi compose)" #: src/libkeymap/parser.y:115 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s" msgstr "loadkeys: tak tahu bagaimana meng-compose untuk %s" #: src/libkeymap/parser.y:256 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "'%s' bukan suatu simbol tombol fungsi" #: src/libkeymap/parser.y:343 #, c-format msgid "too many (%ld) entries on one line" msgstr "terlalu banyak (%ld) entri dalam satu baris" #: src/libkeymap/parser.y:413 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Memuat %s" #: src/libkeymap/summary.c:91 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "rentang kode tombol tak didukung kernel: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:93 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "cacah maks aksi yang dapat diikat ke tombol: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:95 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "cacah peta kunci yang memang dipakai: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:98 #, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "darinya %u secara dinamis dialokasikan\n" #: src/libkeymap/summary.c:101 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "rentang kode aksi yang didukung oleh kernel:\n" #: src/libkeymap/summary.c:107 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "cacah tombol fungsi yang didukung oleh kernel: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:109 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "cacah maks nr definisi compose: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:111 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "nr definisi compose yang memang dipakai: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:135 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sinonim berikut dikenal:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:138 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s untuk %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Nama pemodifikasi yang dikenal dan nomor kolomnya:\n" #: src/libkfont/kdfontop.c:36 msgid "Console is not in text mode" msgstr "Konsol dalam mode teks" #: src/libkfont/kdfontop.c:196 msgid "tall font not supported" msgstr "fonta tinggi tidak didukung" #: src/libkfont/kdfontop.c:212 msgid "Unable to load such font with such kernel version" msgstr "Tidak bisa memuat fonta seperti itu dengan versi kernel ini" #: src/libkfont/kdmapop.c:172 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d" msgstr "aneh... ct berubah dari %d ke %d" #: src/libkfont/kdmapop.c:198 msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded." msgstr "" "Tampaknya kernel ini lebih tua dari 1.1.92\n" "Tidak ada tabel pemetaan Unicode yang dimuat." #: src/libkfont/loadunimap.c:166 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length" msgstr "%s: Nomor glyph (0x%x) lebih dari panjang fonta" #: src/libkfont/loadunimap.c:172 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Akhir dari rentang (0x%x) buruk\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:211 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x" msgstr "%s: Rentang Unicode U+%x-U+%x tidak sama panjang dengan rentang posisi fonta 0x%x-0x%x" #: src/libkfont/loadunimap.c:236 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored" msgstr "%s: akhiran sampah (%s) diabaikan" #: src/libkfont/loadunimap.c:265 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s" msgstr "Memuat peta unicode dari berkas %s" #: src/libkfont/loadunimap.c:271 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long" msgstr "%s: Peringatan: baris terlalu panjang" #: src/libkfont/loadunimap.c:279 msgid "" "not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)" msgstr "" "%s: tidak memuat unimap kosong\n" "(jika Anda memaksa: pakai opsi -f untuk menimpa)" #: src/libkfont/loadunimap.c:301 #, c-format msgid "# %d entry" msgid_plural "# %d entries" msgstr[0] "# %d entri" #: src/libkfont/loadunimap.c:316 src/libkfont/mapscrn.c:100 #: src/libkfont/mapscrn.c:230 src/loadkeys.c:256 src/openvt.c:413 #: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136 #: src/psfxtable.c:143 #, c-format msgid "Unable to open file: %s: %m" msgstr "Tidak bisa membuka berkas %s: %m" #: src/libkfont/loadunimap.c:328 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'" msgstr "Disimpan peta unicode di '%s'" #: src/libkfont/loadunimap.c:377 msgid "Appended Unicode map" msgstr "Diimbuhkankan peta Unicode" #: src/libkfont/mapscrn.c:94 src/libkfont/setfont.c:312 #: src/libkfont/setfont.c:428 src/libkfont/setfont.c:435 src/loadkeys.c:224 #, c-format msgid "Unable to find file: %s" msgstr "Tidak bisa temukan berkas %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:107 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s" msgstr "Memuat peta layar langsung-ke-fonta biner dari berkas %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:111 src/libkfont/mapscrn.c:123 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'" msgstr "Galat saat membaca peta dari berkas '%s'" #: src/libkfont/mapscrn.c:118 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s" msgstr "Memuat peta layar unicode biner dari berkas %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:130 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s" msgstr "Memuat peta layar simbolik dari berkas %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:135 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d" msgstr "Galat saat mengurai peta simbolik dari '%s', baris %d" #: src/libkfont/mapscrn.c:262 msgid "Cannot read console map" msgstr "Tidak bisa membaca peta konsol" #: src/libkfont/mapscrn.c:267 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'" msgstr "Peta layar disimpan dalam '%s'" #: src/libkfont/psffontop.c:46 msgid "short ucs2 unicode table" msgstr "tabel unicode ucs2 pendek" #: src/libkfont/psffontop.c:67 msgid "short utf8 unicode table" msgstr "tabel unicode utf8 pendek" #: src/libkfont/psffontop.c:70 msgid "bad utf8" msgstr "utf8 buruk" #: src/libkfont/psffontop.c:73 msgid "unknown utf8 error" msgstr "galat utf8 tidak dikenal" #: src/libkfont/psffontop.c:98 msgid "short unicode table" msgstr "tabel unicode pendek" #: src/libkfont/psffontop.c:173 msgid "Error reading input font" msgstr "Galat saat membaca fonta masukan" #: src/libkfont/psffontop.c:179 msgid "Font is too big" msgstr "Fonta terlalu besar" #: src/libkfont/psffontop.c:221 msgid "Bad call of readpsffont" msgstr "Pemanggilan readpsffont buruk" #: src/libkfont/psffontop.c:237 #, c-format msgid "Unsupported psf file mode (%d)" msgstr "Mode berkas psf (%d) tidak didukung" #: src/libkfont/psffontop.c:254 #, c-format msgid "Unsupported psf version (%d)" msgstr "Versi psf tidak didukung (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:270 msgid "zero input font length?" msgstr "panjang fonta masukan nol?" #: src/libkfont/psffontop.c:274 msgid "zero input character size?" msgstr "ukuran karakter masukan nol?" #: src/libkfont/psffontop.c:287 #, c-format msgid "Input file: bad input length (%d)" msgstr "Berkas masukan: panjang masukan buruk (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:327 msgid "Input file: trailing garbage" msgstr "Berkas masukan: akhiran sampah" #: src/libkfont/psffontop.c:364 #, c-format msgid "illegal unicode %d" msgstr "unicode %d tidak legal" #: src/libkfont/psffontop.c:468 msgid "Cannot write font file header" msgstr "Tidak bisa menulis header berkas fonta" #: src/libkfont/psffontop.c:501 msgid "Cannot write font file" msgstr "Tidak bisa menulis berkas fonta" #: src/libkfont/setfont.c:57 #, c-format msgid "Bad character height %d (limit is 128)" msgstr "Tinggi karakter buruk %d (batasnya 128)" #: src/libkfont/setfont.c:62 #, c-format msgid "Bad character width %d (limit is 64)" msgstr "Lebar karakter buruk %d (batasnya 64)" #: src/libkfont/setfont.c:71 #, c-format msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 32x64)" msgstr "Tidak bisa gandakan fonta %dx%d (batas adalah 32x64)" #: src/libkfont/setfont.c:142 msgid "font position 32 is nonblank" msgstr "posisi fonta 32 adalah bukan kosong" #: src/libkfont/setfont.c:151 msgid "wiped it" msgstr "diseka" #: src/libkfont/setfont.c:154 msgid "background will look funny" msgstr "latar akan terlihat lucu" #: src/libkfont/setfont.c:162 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Memuat %d-char fonta %dx%d dari berkas %s" #: src/libkfont/setfont.c:165 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font" msgstr "Memuat %d-char fonta %dx%d" #: src/libkfont/setfont.c:168 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s" msgstr "Memuat %d-char fonta %dx%d (%d) dari berkas %s" #: src/libkfont/setfont.c:171 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font" msgstr "Memuat %d-char fonta %dx%d (%d)" #: src/libkfont/setfont.c:254 msgid "bug in do_loadtable" msgstr "bug dalam do_loadtable" #: src/libkfont/setfont.c:259 msgid "Loading Unicode mapping table..." msgstr "Memuat tabel pemetaan Unicode..." #: src/libkfont/setfont.c:325 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't" msgstr "Ketika memuat beberapa fonta, semua harus berupa fonta psf - %s bukan" #: src/libkfont/setfont.c:337 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Baca %d-char fonta %dx%d dari berkas %s" #: src/libkfont/setfont.c:346 msgid "When loading several fonts, all must have the same height" msgstr "Ketika memuat beberapa fonta, semua harus memiliki tinggi yang sama" #: src/libkfont/setfont.c:354 msgid "When loading several fonts, all must have the same width" msgstr "Ketika memuat beberapa fonta, semua harus memiliki lebar yang sama" #: src/libkfont/setfont.c:420 msgid "Cannot find default font" msgstr "Tidak bisa menemukan fonta baku" #: src/libkfont/setfont.c:442 #, c-format msgid "Reading font file %s" msgstr "Membaca berkas fonta %s" #: src/libkfont/setfont.c:497 msgid "No final newline in combine file" msgstr "Tidak ada baris baru akhir dalam berkas kombinasi" #: src/libkfont/setfont.c:503 msgid "Too many files to combine" msgstr "Terlalu banyak berkas untuk dikombinasikan" #: src/libkfont/setfont.c:531 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half." msgstr "Hmm - sebuah fonta dari restorefont? Menggunakan setengah yang pertama." #: src/libkfont/setfont.c:550 msgid "Bad input file size" msgstr "Ukuran berkas masukan buruk" #: src/libkfont/setfont.c:578 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Berkas ini berisi 3 fonta: 8x8, 8x14, dan 8x16. Mohon indikasikan\n" "menggunakan sebuah opsi -8 atau -14 atau -16 mana yang ingin Anda muat.\n" #: src/libkfont/setfont.c:595 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Anda meminta untuk ukuran fonta %d, tetapi hanya 8, 14, 16 yang mungkin di sini.\n" #: src/libkfont/setfont.c:648 msgid "Found nothing to save" msgstr "Tidak ada yang ditemukan untuk disimpan" #: src/libkfont/setfont.c:652 #, c-format msgid "Cannot write font file: %m" msgstr "Tidak bisa menulis berkas fonta: %m" #: src/libkfont/setfont.c:657 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s" msgstr "Disimpan berkas %d-char fonta %dx%d berkas di %s" #: src/loadkeys.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" msgstr "" "Cara pakai: %s [opsi...] [berkas-peta...]\n" "\n" #: src/loadkeys.c:48 #, c-format msgid "Default keymap: %s\n" msgstr "Peta-tombol baku: %s\n" #: src/loadkeys.c:95 msgid "force conversion to ASCII." msgstr "paksakan konversi ke ASCII." #: src/loadkeys.c:96 msgid "output a binary keymap to stdout." msgstr "keluarkan suatu peta-tombol biner ke stdout." #: src/loadkeys.c:97 msgid "clear kernel compose table." msgstr "bersihkan tabel compose kernel." #: src/loadkeys.c:98 msgid "load default." msgstr "muat baku." #: src/loadkeys.c:99 msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout." msgstr "keluarkan suatu 'defkeymap.c' ke stdout." #: src/loadkeys.c:100 msgid "search and parse keymap without action." msgstr "cari dan uraikan peta-tombol tanpa aksi." #: src/loadkeys.c:101 msgid "clear kernel string table." msgstr "bersihkan tabel string kernel." #: src/loadkeys.c:102 msgid "force conversion to Unicode." msgstr "paksakan konversi ke Unicode." #: src/loadkeys.c:125 msgid "Unable to create kbdfile context" msgstr "Tidak bisa membuat konteks kbdfile" #: src/loadkeys.c:177 #, c-format msgid "Options %s and %s are mutually exclusive." msgstr "Opsi %s dan %s tidak bisa dipakai bersama." #: src/loadkeys.c:194 msgid "" "Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)" msgstr "" "Peringatan: memuat peta-kunci bukan Unicode dalam konsol Unicode\n" " (mungkin Anda ingin melakukan 'kbd_mode -u'?)" #: src/loadkeys.c:205 msgid "" "Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)" msgstr "" "Peringatan: memuat peta-kunci Unicode dalam console bukan Unicode\n" " (mungkin Anda ingin melakukan 'kbd_mode -u'?)" #: src/loadkeys.c:220 src/loadkeys.c:234 src/loadkeys.c:248 #, c-format msgid "Unable to create kbdfile instance: %m" msgstr "Tidak bisa membuat instansi kbdfile: %m" #: src/loadunimap.c:55 src/mapscrn.c:53 msgid "save the old map to the FILE." msgstr "simpan peta lama ke BERKAS." #: src/mapscrn.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n" msgstr "" "Cara pakai: %s [opsi...] [berkas-peta]\n" "\n" #: src/openvt.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] -- command\n" msgstr "Cara pakai: %s [opsi...] -- perintah\n" #: src/openvt.c:52 #, c-format msgid "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" msgstr "Utilitas ini membantu Anda memulai suatu program pada sebuah terminal virtual (VT) baru.\n" #: src/openvt.c:132 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Tak bisa menemukan pemilik dari tty ini!" #: src/openvt.c:259 msgid "use the given VT number and not the first available." msgstr "pakai nomor VT yang diberikan dan bukan yang pertama tersedia." #: src/openvt.c:260 msgid "execute the command, without forking." msgstr "jalankan perintah, tanpa fork." #: src/openvt.c:261 msgid "force opening a VT without checking." msgstr "paksakan membuka suatu VT tanpa pemeriksaan." #: src/openvt.c:262 msgid "make the command a login shell." msgstr "buat perintah suatu shell login." #: src/openvt.c:263 msgid "figure out the owner of the current VT." msgstr "cari tahu pemilik VT ini." #: src/openvt.c:264 msgid "switch to the new VT." msgstr "beralih ke VT baru." #: src/openvt.c:265 msgid "wait for command to complete" msgstr "tunggu perintah selesai" #: src/openvt.c:279 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: Nomor vt tidak legal" #: src/openvt.c:306 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Hanya root yang bisa memakai flag -u." #: src/openvt.c:335 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Tidak bisa menemukan sebuah vt yang bebas" #: src/openvt.c:339 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "Tidak bisa memeriksa apakah vt %d bebas; pakai '%s -f' untuk memaksa." #: src/openvt.c:343 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "vt %d sedang digunakan; perintah digugurkan; pakai '%s -f' untuk memaksa." #: src/openvt.c:353 msgid "Unable to find command." msgstr "Tidak bisa menemukan perintah." #: src/openvt.c:388 msgid "Unable to set new session" msgstr "Tidak bisa menata sesi baru" #: src/openvt.c:417 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Menggunakan VT %s" #: src/openvt.c:423 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Tidak bisa membuka %s baca/tulis" #: src/openvt.c:470 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Tidak bisa mendealokasi konsol %d" #: src/psfxtable.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s infont intable outfont\n" msgstr "Cara pakai: %s fonta-masukan tabel-masukan fonta-keluaran\n" #: src/psfxtable.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s infont [outtable]\n" msgstr "Cara pakai: %s fonta-masukan [tabel-keluaran]\n" #: src/psfxtable.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s infont outfont\n" msgstr "Cara pakai: %s fonta-masukan fonta-keluaran\n" #: src/psfxtable.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "Cara pakai: %s [-i fonta-masukan] [-o fonta-keluaran] [-it tabel-masukan] [-ot tabel-keluaran] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:148 #, c-format msgid "Bad magic number on %s" msgstr "Angka magic di %s buruk" #: src/psfxtable.c:168 msgid "psf file with unknown magic" msgstr "berkas psf dengan magic tidak dikenal" #: src/psfxtable.c:179 msgid "input font does not have an index" msgstr "fonta masukan tidak memiliki sebuah indeks" #: src/resizecons.c:146 #, c-format msgid "resizecons: invalid columns number %d" msgstr "resizecons: nomor kolom %d tidak valid" #: src/resizecons.c:151 #, c-format msgid "resizecons: invalid rows number %d" msgstr "resizecons: nomor baris %d tidak valid" #: src/resizecons.c:162 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s" msgstr "resizecons: tidak bisa temukan berkas videomode %s" #: src/resizecons.c:179 msgid "Invalid number of lines" msgstr "Cacah dari baris tidak valid" #: src/resizecons.c:262 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Mode lama: %dx%d Mode baru: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:264 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "#scanlines lama: %d #scanlines baru: %d Tinggi karakter: %d\n" #: src/resizecons.c:275 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: perintah '%s' gagal\n" #: src/resizecons.c:360 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: jangan lupa untuk mengubah TERM (mungkin ke con%dx%d atau linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:374 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "panggilan adalah: resizecons KOLxBRS atau: resizecons KOL BRS\n" "atau: resizecons -lines BARIS, dengan BARIS satu dari 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:413 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: tidak bisa memperoleh izin I/O.\n" #: src/screendump.c:126 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Galat saat membaca %s" #: src/screendump.c:180 #, c-format msgid "Couldn't read %s" msgstr "Tak bisa membaca %s" #: src/screendump.c:189 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?" msgstr "Aneh ... layar sekaligus %dx%d dan %dx%d ?" #: src/screendump.c:210 msgid "Error writing screendump" msgstr "Galat saat menulis screendump" #: src/setfont.c:20 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [newfont...]\n" msgstr "Cara pakai: %s [opsi...] [fonta-baru...]\n" #: src/setfont.c:22 #, c-format msgid "Loads the console font, and possibly the corresponding screen map(s).\n" msgstr "Memuat fonta konsol, dan mungkin peta layar terkait.\n" #: src/setfont.c:28 #, c-format msgid "" "The options -[o|O|om|ou] are processed before the new font is uploaded.\n" "\n" "If no and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given, a default\n" "font is loaded.\n" "\n" "There are two kinds of screen maps, one [-m] giving the correspondence\n" "between some arbitrary 8-bit character set currently in use and the\n" "font positions, and the second [-u] giving the correspondence between\n" "font positions and Unicode values.\n" "\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given\n" "mappings will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" "\n" "Files are loaded from the %s/*/.\n" msgstr "" "Opsi -[o|O|om|ou] diproses sebelum fonta baru diunggah.\n" "\n" "Jika tidak ada dan tidak opsi -[o|O|om|ou|m|u] diberikan,\n" "fonta baku dimuat.\n" "\n" "Ada dua jenis peta layar, satu [-m] memberikan korespondensi\n" "antara beberapa set karakter 8-bit sebarang yang kini digunakan dan\n" "posisi fonta, dan [-u] kedua memberikan korespondensi antara\n" "posisi fonta dan nilai Unicode.\n" "\n" "Secara eksplisit (dengan -m atau -u) atau secara implisit (dalam\n" "berkas-fonta) pemetaan yang diberikan akan dimuat dan, dalam kasus\n" "peta-konsol, diaktifkan.\n" "\n" "Berkas dimuat dari %s/*/.\n" #: src/setfont.c:174 msgid "load font \"default8x\"." msgstr "muat fonta \"default8x\"." #: src/setfont.c:175 msgid "override font height (there shouldn't be a space in the short option)." msgstr "timpa tinggi fonta (mestinya tidak ada spasi dalam opsi pendek)." #: src/setfont.c:176 msgid "write current font to ." msgstr "tulis fonta kini ke ." #: src/setfont.c:177 msgid "write current consolemap to ." msgstr "tulis peta-konsol kini ke ." #: src/setfont.c:178 msgid "write current unicodemap to ." msgstr "tulis peta-unicode kini ke ." #: src/setfont.c:179 msgid "write current font and unicode map to ." msgstr "tulis fonta dan peta unicode kini ke ." #: src/setfont.c:180 msgid "load console screen map ('none' means don't load it)." msgstr "muat peta layar konsol ('none' berarti jangan dimuat)." #: src/setfont.c:181 msgid "load font unicode map ('none' means don't load it)." msgstr "muat peta unicode fonta ('none' berarti jangan dimuat)." #: src/setfont.c:183 msgid "double size of font horizontally and vertically." msgstr "ukuran ganda fonta arah horizontal dan vertikal." #: src/setfont.c:184 msgid "force load unicode map." msgstr "paksakan muat peta unicode." #: src/setfont.c:185 msgid "reset the screen font, size, and unicode map to the bootup defaults." msgstr "reset fonta, ukuran, dan peta unicode layar ke baku boot." #: src/setfont.c:295 msgid "Too many input files." msgstr "Terlalu banyak berkas masukan." #: src/setfont.c:300 msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged." msgstr "Tidak bisa sekaligus memulihkan dari karakter ROM dan dari berkas. Fonta tidak berubah." #: src/setkeycodes.c:26 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n" msgstr "Cara pakai: %s [opsi...] kode-pindai kode-tombol ...\n" #: src/setkeycodes.c:28 #, c-format msgid "" "(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" "and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "(dimana kode-pindai baik xx atau e0xx, diberikan dalam heksa desimal,\n" "dan kode-tombol diberikan dalam desimal)\n" #: src/setkeycodes.c:47 msgid "error reading scancode" msgstr "galat saat membaca kode-pindai" #: src/setkeycodes.c:52 #, c-format msgid "Argument out of range: %s" msgstr "Argumen di luar jangkauan: %s" #: src/setkeycodes.c:57 #, c-format msgid "Argument must be positive: %s" msgstr "Argumen harus positif: %s" #: src/setkeycodes.c:136 msgid "code outside bounds" msgstr "kode di luar batas" #: src/setkeycodes.c:145 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" msgstr "gagal menata kode pindai %x ke kode tombol %d: ioctl KDSETKEYCODE" #: src/setleds.c:31 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" msgstr "Cara pakai: %s [opsi...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" #: src/setleds.c:40 #, c-format msgid "" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Sehingga\n" "\tsetleds +caps -num\n" "akan menata CapsLock, menghapus NumLock, dan membiarkan ScrollLock\n" "tidak berubah. Pengaturan sebelum dan sesudah perubahan (jika ada)\n" "dilaporkan ketika opsi -v diberikan atau ketika tidak ada perubahan\n" "yang diminta. Biasanya, setleds memengaruhi pengaturan flag vt\n" "(dan ini biasanya tercermin dalam LED).\n" "Dengan -L, setleds hanya mengatur led, dan membiarkan flag.\n" "Dengan -D, setleds mengatur flag dan flag baku, sehingga reset\n" "berikutnya tidak akan mengubah flag.\n" #: src/setleds.c:57 msgid "on " msgstr "nyala " #: src/setleds.c:57 msgid "off" msgstr "mati" #: src/setleds.c:101 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgstr "Galat saat membaca konfigurasi led sekarang. Mungkin stdin bukan sebuah VT?: ioctl KDGETLED" #: src/setleds.c:131 src/setleds.c:144 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s" msgstr "Galat saat membaca pengaturan led kini dari /dev/kbd: ioctl %s" #: src/setleds.c:135 src/setleds.c:148 #, c-format msgid "ioctl %s unavailable?" msgstr "ioctl %s tidak tersedia?" #: src/setleds.c:211 msgid "change both the VT flags and their default settings." msgstr "ubah flag VT dan pengaturan baku mereka." #: src/setleds.c:212 msgid "change the VT flags." msgstr "ubah flag VT." #: src/setleds.c:213 msgid "change only the leds." msgstr "hanya ubah led." #: src/setleds.c:290 msgid "Error resetting ledmode" msgstr "Galat saat mereset mode led" #: src/setleds.c:298 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Flag baku kini: " #: src/setleds.c:302 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Flag kini: " #: src/setleds.c:306 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Led kini: " #: src/setleds.c:321 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Flag baku lama: " #: src/setleds.c:323 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Flag baku baru: " #: src/setleds.c:330 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Flag lama: " #: src/setleds.c:332 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Flag baru: " #: src/setleds.c:345 src/setleds.c:354 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Led lama: " #: src/setleds.c:347 src/setleds.c:356 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Led baru: " #: src/setmetamode.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n" msgstr "Cara pakai: %s [opsi...] [argumen]\n" #: src/setmetamode.c:28 #, c-format msgid "" "Arguments:\n" " metabit the keysym marked with the high bit set.\n" " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n" " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n" " the keysym.\n" msgstr "" "Argumen:\n" " metabit keysym ditandai dengan bit tinggi ditata.\n" " escprefix menentukan apakah menekan tombol meta (alt)\n" " menghasilkan awalan ESC (\\033) diikuti oleh\n" " simbol tombol.\n" #: src/setmetamode.c:48 msgid "Meta key sets high order bit" msgstr "Tombol meta menata bit orde tinggi" #: src/setmetamode.c:51 msgid "Meta key gives Esc prefix" msgstr "Tombol meta memberikan awalan Esc" #: src/setmetamode.c:54 msgid "Strange mode for Meta key?" msgstr "Mode aneh untuk tombol Meta?" #: src/setmetamode.c:139 #, c-format msgid "old state: " msgstr "keadaan lama: " #: src/setmetamode.c:144 #, c-format msgid "new state: " msgstr "keadaan baru: " #: src/setvesablank.c:26 #, c-format msgid "Usage: %s ON|on|off\n" msgstr "Cara pakai: %s ON|on|off\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n" msgstr "Cara pakai: %s [opsi...] [vga|FILE|-]\n" #: src/setvtrgb.c:45 #, c-format msgid "" "If you use the FILE parameter, it can be either in decimal\n" "or hexadecimal format, and will be detected on runtime.\n" "\n" "Decimal FILE format should be exactly 3 lines of comma-separated\n" "decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "Hexadecimal FILE format should be exactly 16 lines of hex triplets\n" "for RED, GREEN and BLUE, prefixed with a number sign (#).\n" "For example:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "And so on, for all the 16 colors.\n" msgstr "" "Jika Anda menggunakan parameter BERKAS, itu bisa dalam format\n" "desimal atau heksadesimal, dan akan terdeteksi saat runtime.\n" "\n" "Format BERKAS desimal harus tepat 3 baris nilai-nilai\n" "desimal yang dipisah koma untuk MERAH, HIJAU, dan BIRU.\n" "Untuk menyemai BERKAS yang valid:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > BERKAS\n" "\n" "Format BERKAS heksadesimal harus tepat 16 baris kembar tiga heksa\n" "untuk MERAH, HIJAU, dan BIRU, diawali dengan tanda angka (#).\n" "Misalnya:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "Dan seterusnya, untuk seluruh 16 warna.\n" #: src/setvtrgb.c:80 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Galat: %s: Nilai tidak valid di bidang %u di baris %u." #: src/setvtrgb.c:87 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Galat: %s: Cacah bidang di baris %u tidak mencukupi." #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly." msgstr "Galat: %s: Baris %u berakhir secara tidak terduga." #: src/setvtrgb.c:96 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long." msgstr "Galat: %s: Baris %u terlalu panjang." #: src/setvtrgb.c:110 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of colors/lines: %u" msgstr "Galat: %s: Cacah warna/garis tidak mencukupi: %u" #: src/setvtrgb.c:113 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in line %u." msgstr "Galat: %s: Nilai tidak valid di baris %u." #: src/setvtrgb.c:129 #, c-format msgid "Error: %s: File ended unexpectedly." msgstr "Galat: %s: Berkas berakhir secara tidak terduga." #: src/showconsolefont.c:36 msgid "failed to restore original translation table" msgstr "gagal memulihkan tabel terjemahan asli" #: src/showconsolefont.c:40 msgid "failed to restore original unimap" msgstr "gagal memulihkan unimap asli" #: src/showconsolefont.c:59 msgid "cannot change translation table" msgstr "tidak bisa mengubah tabel terjemahan" #: src/showconsolefont.c:103 #, c-format msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n" msgstr "(mungkin setelah memuat fonta dengan 'setfont font')\n" #: src/showconsolefont.c:134 msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit." msgstr "jangan cetak tabel fonta, cukup tampilkan: BRSxKOLxCACAH dan keluar." #: src/showconsolefont.c:192 #, c-format msgid "Character count: %u\n" msgstr "Cacah karakter : %u\n" #: src/showconsolefont.c:193 #, c-format msgid "Font width : %u\n" msgstr "Lebar fonta : %u\n" #: src/showconsolefont.c:194 #, c-format msgid "Font height : %u\n" msgstr "Tinggi fonta : %u\n" #: src/showconsolefont.c:205 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Menampilkan fonta %d-char\n" "\n" #: src/showkey.c:49 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?TIDAK DIKETAHUI?" #: src/showkey.c:52 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "mode kb adalah %s\n" #: src/showkey.c:54 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ jika Anda mencoba ini di bawah X, ini mungkin tidak bekerja\n" "karena server X juga membaca /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:74 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "menangkap sinyal %d, membersihkan...\n" #: src/showkey.c:122 msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys." msgstr "tampilkan nilai desimal/oktal/heksa tombol." #: src/showkey.c:123 msgid "display only the raw scan-codes." msgstr "hanya tampilkan kode-pindai mentah." #: src/showkey.c:124 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." msgstr "hanya tampilkan kode-tombol yang ditafsirkan (baku)." #: src/showkey.c:125 msgid "set timeout, default 10" msgstr "atur batas waktu, baku 10" #: src/showkey.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tekan tombol apa pun - Ctrl-D akan mengakhiri program ini\n" "\n" #: src/showkey.c:248 #, c-format msgid "press any key (program terminates %ds after last keypress)...\n" msgstr "tekan tombol apa pun (program berakhir %ds setelah penekanan tombol terakhir)...\n" #: src/showkey.c:272 msgid "release" msgstr "lepas" #: src/showkey.c:272 msgid "press" msgstr "tekan" #: src/showkey.c:282 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "kode tombol %3d %s\n" #: src/vlock/auth.c:76 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Harap coba lagi nanti.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:84 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "Seluruh tampilan konsol sekarang benar-benar dikunci oleh %s.\n" #: src/vlock/auth.c:87 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "%s sekarang dikunci oleh %s.\n" #: src/vlock/auth.c:90 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Gunakan tombol Alt-fungsi untuk beralih ke konsol virtual lain." #: src/vlock/parse.c:52 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Coba '%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n" #: src/vlock/parse.c:60 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: mengunci konsol virtual, menyimpan sesi Anda saat ini.\n" "Penggunaan: %s [opsi]\n" " Di mana [opsi] adalah salah satu dari:\n" "-c atau --current: hanya mengunci konsol virtual ini, memungkinkan\n" " pengguna untuk beralih ke konsol virtual lainnya.\n" "-a atau --all: mengunci semua konsol virtual dengan mencegah pengguna\n" " lain dari beralih konsol virtual.\n" "-v atau --version: Cetak nomor versi vlock dan keluar.\n" "-h atau --help: Cetak pesan bantuan ini dan keluar.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "pengguna tidak dikenal" #: src/vlock/vlock.c:54 msgid "stdin is not a tty" msgstr "stdin bukan suatu tty" #: src/vlock/vt.c:147 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Tty ini (%s) bukan suatu konsol virtual.\n" #: src/vlock/vt.c:154 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "" "Seluruh tampilan konsol tidak bisa dikunci.\n" "\n"