# Indonesian translations for Klavaro. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Antonius Blantran de Rozari , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-04-14 00:05-0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-11 23:08+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-KeywordsList: label;title;translatable;property\n" "X-Poedit-Basepath: klavaro\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Kemajuan" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "_Lesson:" msgstr "_Latihan:" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Value" msgstr "Nilai" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Clear progress data." msgstr "Hapus data kemajuan." #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "_Reset" msgstr "_Reset" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Tutup jendela ini, kembali ke latihan." #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #. Everything means ALL the progress charts statistics. #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "everything!" msgstr "semuanya!" #. Confirmation check-button for removing data. #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Clear data for every module, if checked!" msgstr "Hapus data untuk setiap modul, bila dicentang!" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Muat latihan/pelajaran yang lain" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "_Other texts" msgstr "_Naskah lainnya" #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Ubah himpunan karakter untuk digunakan dalam latihan ini." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Ini adalah sebuah latihan khusus, yang disesuaikan dengan profil kesalahan anda ." #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "Ubah himpunan karakter untuk digunakan setelah latihan 43: Karakter-karakter ini dapat disesuaikan!" #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:397 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Seret dan jatuhkan teks di sini untuk berlatih dengannya." #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Tekan di sini untuk mengulang latihan. Tombol: [Ctrl-R]" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Tampilkan papan ketik virtual dan relasi antara jari jemari dengan huruf." #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Keyboard" msgstr "Papan _Ketik" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Pilih jenis huruf yang akan digunakan dalam jendela latihan." #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "Font definition" msgstr "Definisi jenis huruf" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Alternative color scheme, needs restart!" msgstr "Skema warna alternatif, perlu dimulai ulang!" #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Co_urse information" msgstr "Informasi mengenai kursus" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Grafik yang menunjukkan prestasi latihan sampai saat ini." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Progress" msgstr "_Kemajuan" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Keluar dari aplikasi ini." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "Return to the main menu." msgstr "Kembali ke menu utama." #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "B_ack to menu" msgstr "Kembali ke menu" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Tampilkan nilai para peserta lain." #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "_Top 10" msgstr "10 _terbaik" #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Change language" msgstr "Ubah Pilihan Bahasa" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Attention!" msgstr "Perhatian!" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Do you confirm?" msgstr "Apakah anda yakin?" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "_No" msgstr "_Tidak" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "_Yes" msgstr "_Ya" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Pilih berkas" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Re_name:" msgstr "Ubah _nama:" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Rename the selected item." msgstr "Ubah item terpilih." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Baca berkas teks and salin di sini. Berkas harus dalam format UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "_Open text file" msgstr "_Buka berkas teks" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Tempelkan teks yang tersalin pada papan klip." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "Tem_pel dari papan klip" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Remove the selected item." msgstr "Hapus item terpilih." #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "_Remove copied file" msgstr "Hapus be_rkas tersalin" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Gunakan item terpilih untuk membuat latihan." #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "_Apply" msgstr "Ter_apkan" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Close this window." msgstr "Tutup jendela ini." #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Country / Custom" msgstr "Negara / Personal" #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Variant" msgstr "Varian" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Hapus tata letak personal yang terpilih." #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Beralih antara huruf besar dan kecil pada tombol." #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "SPACE BAR" msgstr "SPASI" #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1722 msgid "thumbs" msgstr "jempol" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "S_ave as:" msgstr "Simp_an sebagai:" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Show previous screen." msgstr "Tampilkan layar sebelumnya." #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "_Previous step" msgstr "Langkah Se_belumnya" #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Show next screen." msgstr "Tampilkan layar berikutnya." #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "_Next step" msgstr "Langkah _Selanjutnya" #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "Return without any modification." msgstr "Kembali tanpa ada modifikasi." #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Simpan tata letak papan ketik dengan nama di atas." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "_Save and use" msgstr "_Simpan dan gunakan" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Jika anda menyukai tangan yang indah tersebut, klik di sini untuk menutup jendela ini." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "_Keep hands" msgstr "_Pertahankan posisi tangan" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Menu utama" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Anda tidak perlu malu mempelajari dasar-dasar mengetik !" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Belajar mengetik dengan benar" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Latihan awal untuk jari-jari anda." #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "First steps with initial training" msgstr "Langkah pertama dengan latihan awal" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Menghafal tata letak papan ketik dengan berlatih tombol secara acak." #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Practice with random keys" msgstr "Berlatih dengan tombol acak" #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Mempercepat ketikan dengan berlatih menggunakan kata-kata acak." #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Practice with random words" msgstr "Berlatih dengan kata-kata acak" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Menjadi mahir melalui latihan dengan paragraf lengkap." #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Berlatih dengan naskah lengkap" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "Speech" msgstr "Dikte" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Your language here." msgstr "Bahasa Anda." #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Tata letak papan ketik untuk modul 1 dan 2. Juga digunakan secara informatif dalam kontes kecepatan." #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "_Keyboard:" msgstr "Papan _Ketik:" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Bahasa untuk modul 3 dan 4." #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "_Language:" msgstr "_Bahasa:" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "General information about the program." msgstr "Informasi umum tentang aplikasi." #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "_About..." msgstr "Tent_ang Aplikasi…" #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Sebuah tutorial mengetik" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Ingatlah selalu: seseorang mencintaimu!" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "Top 10" msgstr "10 terbaik" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "Show extra information." msgstr "Tampilkan informasi tambahan." #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "Hide extra information." msgstr "Sembunyikan informasi tambahan." #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publikasikan ke WEB nilai anda." #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Participate" msgstr "_Berpartisipasi" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Unduh dari situs web urutan ranking termutakhir." #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "_Update" msgstr "Perbahar_ui" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "Tutorial mengetik yang sangat fleksibel dan efisien." #: ../src/main.c:304 msgid "(Custom)" msgstr "(Personifikasi)" #: ../src/main.c:305 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Ubah parameter personifikasi)" #: ../src/main.c:306 msgid "(Default)" msgstr "(Baku)" #: ../src/main.c:383 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Mode dikte (bergantung pada syntheziser percakapan ini: %s)" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:425 ../src/keyboard.c:1381 msgid "Introduction" msgstr "Introduksi" #: ../src/main.c:428 ../src/top10.c:110 msgid "Basic course" msgstr "Kursus Dasar" #: ../src/main.c:431 ../src/top10.c:113 msgid "Adaptability" msgstr "Kemampuan Beradaptasi" #: ../src/main.c:435 ../src/main.c:437 ../src/callbacks.c:1402 #: ../src/top10.c:90 ../src/top10.c:116 msgid "Speed" msgstr "Kecepatan" #: ../src/main.c:440 ../src/callbacks.c:1425 ../src/top10.c:92 #: ../src/top10.c:119 msgid "Fluidity" msgstr "Kemahiran" #: ../src/callbacks.c:481 ../src/tutor.c:543 msgid "Keys:" msgstr "Tombol :" #: ../src/callbacks.c:876 ../src/callbacks.c:892 msgid "Connecting..." msgstr "Menjalankan koneksi..." #: ../src/callbacks.c:1165 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Timpa tata letak pengguna" #: ../src/callbacks.c:1167 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Ini akan menimpa tata letak papan ketik yang ada." #: ../src/callbacks.c:1174 msgid "Remove user layout" msgstr "Hapus tata letak pengguna" #: ../src/callbacks.c:1176 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Ini akan menghapus tata letak papan ketik yang ada saat ini." #: ../src/callbacks.c:1183 ../src/callbacks.c:1188 msgid "Reset progress data" msgstr "Hapus dan mulai data kemajuan yang baru" #: ../src/callbacks.c:1184 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules." msgstr "Ini akan MENGHAPUS seluruh data kemajuan dari semua modul." #: ../src/callbacks.c:1196 #, c-format msgid "This will delete the data of this chart. <%s>" msgstr "Ini akan menghapus data grafik ini. <%s>" #: ../src/callbacks.c:1199 #, c-format msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)" msgstr "Ini akan menghapus data kemajuan modul. (%s)" #: ../src/callbacks.c:1399 ../src/top10.c:88 msgid "Accuracy" msgstr "Akurasi" #: ../src/callbacks.c:1402 ../src/tutor.c:1325 msgid "(WPM)" msgstr "(KPM)" #: ../src/callbacks.c:1413 msgid "Errors" msgstr "Galat (Kesalahan)" #: ../src/callbacks.c:1416 msgid "Touch times (s)" msgstr "Durasi" #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/tutor.c:1352 ../src/top10.c:70 msgid "Score" msgstr "Nilai" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:522 ../src/tutor.c:1758 msgid "en" msgstr "id" #: ../src/translation.c:609 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "Kursus Dasar berfokus agar anda membaca karakter yang ada di layar dan menekan tombol yang tepat. Ingat anda harus senantiasa menjaga tangan dan jemari anda pada orientasi yang benar di baris utama papan ketik (lihat menu introduksi di menu utama)." #: ../src/translation.c:613 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "Kumpulan tombol yang digunakan dalam setiap seri akan ditampilkan di baris di atas. Tombol Spasi [Space], [Shift] dan [Enter] mungkin tidak akan ditampilkan di atas, walaupun tombol-tombol tersebut seringkali digunakan." #: ../src/translation.c:616 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "Baris di bawah ini mengikuti dan menampilkan tombol yang anda tekan. Jika diperlukan baris tersebut akan menampilkan instruksi yang perlu anda lakukan." #: ../src/translation.c:620 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Di sini anda bisa berlatih dan meningkatkan daya ingat anda akan letak tombol-tombol. Akan ada sejumlah kalimat menggunakan kata-kata sembarang yang memadukan angka dan simbol." #: ../src/translation.c:623 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Agar latihan tidak bergantung pada jenis bahasa dan papan ketik yang digunakan, kombinasi huruf beraksentuasi tidak akan ditampilkan. Untuk keperluan tersebut silahkan mempergunakan pilihan keempat dari menu utama (tentang Kecepatan)." #: ../src/translation.c:627 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Di akhir setiap latihan akan ada statistik singkat yang mengulas performansi anda dan disertai komentar." #: ../src/translation.c:631 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Latihan ini sangat mirip dengan latihan yang kedua, untuk adaptasi.Perbedaannya dalam latihan ini anda mengetik kata-kata yang riil." #: ../src/translation.c:634 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "Bahasa yang digunakan saat ini adalah yang ada pada antarmuka. Tapi anda bisa memilih teks yang lain dengan kata-kata yang anda ingin gunakan. Tekan opsi 'Naskah lainnya' di atas dan tambahkan berkas yang memuat teks tersebut." #: ../src/translation.c:638 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Latihan ini berfokus pada kecepatan. Anda diharapkan mengetik secepat mungkin. Penghargaan akan diberikan apabila anda pantas mendapatkannya!" #: ../src/translation.c:642 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Sekarang kita akan menggunakan kalimat dan paragraf yang lengkap dan bermakna. Ini mungkin akan menyulitkan anda pada saat anda mengetik karena anda berusaha memahami isi atau makna teks yang anda ketik. Latihan-latihan sebelumnya bertujuan agar anda mengetik tanpa perlu memahami dan menganalisa isinya." #: ../src/translation.c:646 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Namun tujuan tersebut tidak berarti bahwa seorang juru ketik harus berlaku seperti robot, tanpa perlu memahami apa yang diketiknya. Latihan kali ini bertujuan membangun ketrampilan mengetik, menjadi sebuah refleks otomatis seperti halnya berbicara, berjalan dll. Setelah tujuan ini tercapai, mengetik akan menjadi sesuatu yang otomatis dan membutuhkan konsentrasi minimal sehingga anda bisa mencurahkan perhatian pada maksud dan arti teks." #: ../src/translation.c:650 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Latihan-latihan berikut lebih panjang. Setiap latihan terdiri dari tiga paragraf dan dititikberatkan pada ketepatan dan ritme, yang harus memenuhi kecepatan standar minimum. Di sini anda akan menggunakan tombol hapus ('Backspace') untuk memperbaiki kesalahan. Dengan lain kata, hanya hasil tanpa kesalahan yang akan diterima." #: ../src/keyboard.c:1181 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Posisi tangan dan jemari yang benar sangat penting untuk mengetik secara efisien. Anda akan belajar lebih cepat dan mengetik lebih baik apabila anda mengikuti anjuran berikut." #: ../src/keyboard.c:1184 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "Ujung jari telunjuk bertumpu pada kedua tombol yang memiliki tonjolan, yang terletak pada bagian tengah papan ketik." #: ../src/keyboard.c:1187 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Tonjolan ini berfungsi sebagai 'acuan' agar jemari anda tetap berada pada posisi yang benar. Dengan cara ini dan sedikit pengalaman, anda tidak perlu melihat ke papan ketik untuk memastikan jemari anda pada posisi yang benar." #: ../src/keyboard.c:1191 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "Ujung dari jari-jari yang lain bersandar di samping jari telunjuk, pada tombol-tombol di baris yang sama di papan ketik." #: ../src/keyboard.c:1194 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Sisi luar dari jempol anda bersandar pada tombol spasi." #: ../src/keyboard.c:1196 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "Bagian tangan yang berada di dekat pergelangan bersandar ke laptop, di luar papan ketik. Tanpa topangan seperti ini lengan akan cepat lelah." #: ../src/keyboard.c:1199 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Ini yang dimaksud dengan posisi awal untuk tangan. Dari posisi ini, jemari bergerak di atas papan ketik, menjelajahi seluruh tombol dengan alami dan secepat mungkin. Untuk mencapai tujuan ini seseorang menggunakan relasi khusus antar tiap tombol dan jari. Relasi ini akan dipelajari secara bertahap sambil anda menyelesaikan kursus tahap dasar." #: ../src/keyboard.c:1205 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Pada saat mempelajari relasi antara jari dan tombol, anda hanya boleh menggerakan jari yang akan menekan tombol dan jari-jari yang lain tetap berada pada posisi awal." #: ../src/keyboard.c:1209 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Setelah hafal relasi jari-jari ini, anda dapat menyesuaikan diri, sehingga anda dapat mencapai kecepatan yang lebih tinggi pada saat mengetik." #: ../src/keyboard.c:1212 msgid "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a shifted key input you should first use the small finger of the opposite hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with the other hand." msgstr "Tombol shift dipakai untuk huruf besar dan beberapa simbol. Untuk memperoleh masukan tombol dengan shift Anda mesti pertama memakai kelingking dari tangan yang satu lagi. Pertahankan itu pada Shift terdekat sambil meraih tombol target dengan tangan yang lain." #: ../src/keyboard.c:1216 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Anda akan memulai latihan dengan menyelesaikan kursus tahap dasar. Akan dibutuhkan usaha dan kesabaran untuk menjadi seorang juru ketik yang sukses. Kami percaya anda memilikinya dan bisa mencapai kesuksesan!" #: ../src/keyboard.c:1227 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Langkah %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1231 msgid "To position the hands" msgstr "Memposisikan tangan" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1314 msgid "Go ahead!" msgstr "Lanjutkan!" #: ../src/keyboard.c:1322 ../src/keyboard.c:1324 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Klik sembarang tombol untuk melihat jari yang harus anda gunakan:" #: ../src/keyboard.c:1323 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Relasi antara jari dengan tombol" #: ../src/keyboard.c:1381 ../src/keyboard.c:1415 msgid "Keyboard" msgstr "Papan Ketik" #: ../src/keyboard.c:1462 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Buat atau modifikasi tata letak papan ketik" #: ../src/keyboard.c:1710 ../src/keyboard.c:1734 msgid "small finger" msgstr "kelingking" #: ../src/keyboard.c:1713 ../src/keyboard.c:1731 msgid "ring finger" msgstr "jari manis" #: ../src/keyboard.c:1716 ../src/keyboard.c:1728 msgid "middle finger" msgstr "jari tengah" #: ../src/keyboard.c:1719 ../src/keyboard.c:1725 msgid "index finger" msgstr "telunjuk" #: ../src/keyboard.c:1820 msgid "Press and edit me" msgstr "Tekan dan edit saya" #: ../src/tutor.c:321 msgid "Lesson:" msgstr "Latihan:" #: ../src/tutor.c:331 msgid "Paragraphs:" msgstr "Paragraf:" #: ../src/tutor.c:364 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Kursus Dasar" #: ../src/tutor.c:369 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Adaptasi" #: ../src/tutor.c:372 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Latihan Penyesuain Diri: mengotomatisasi respon jemari, mengetik di seluruh papan ketik." #: ../src/tutor.c:377 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Kecepatan" #: ../src/tutor.c:378 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Latihan kecepatan: mengakselarasi mengetik kata-kata riil." #: ../src/tutor.c:382 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Kelancaran" #: ../src/tutor.c:384 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Latihan kelancaran: mengetik paragraf secara akurat." #: ../src/tutor.c:446 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Akhir dari latihan. Tekan [Enter] untuk melanjutkan." #: ../src/tutor.c:474 msgid "Learning the key positions." msgstr "Mempelajari letak tombol." #: ../src/tutor.c:477 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Tekan sembarang tombol untuk memulai. " #: ../src/tutor.c:605 ../src/tutor.c:608 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Mulai mengetik bila anda telah siap. " #: ../src/tutor.c:606 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Gunakan tombol hapus balik ('backspace') untuk memperbaiki kesalahan." #: ../src/tutor.c:1053 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "PS : perekaman tidak dilakukan untuk sesi ini: jumlah karakter yang diketik (%i) harusnya lebih besar daripada %i." #: ../src/tutor.c:1193 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "PS : anda telah masuk dalam daftar 10 terbaik, selamat!" #: ../src/tutor.c:1207 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "PS : Naskah yang ada ketik tidak mirip dengan naskah yang lazim dalam bahasa yang anda pilih: Kami tidak akan menyertakannya dalam kontes '10 terbaik'." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1252 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIK" #: ../src/tutor.c:1253 msgid "Elapsed time:" msgstr "Waktu berjalan:" #: ../src/tutor.c:1254 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "menit" #: ../src/tutor.c:1255 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "detik" #: ../src/tutor.c:1256 msgid "Error ratio:" msgstr "Rasio kesalahan:" #: ../src/tutor.c:1256 msgid "Accuracy:" msgstr "Akurasi:" #: ../src/tutor.c:1277 ../src/tutor.c:1302 ../src/tutor.c:1325 #: ../src/tutor.c:1351 msgid "Goal:" msgstr "Target:" #: ../src/tutor.c:1284 msgid "Characters per second:" msgstr "Karakter per detik:" #: ../src/tutor.c:1302 msgid "(CPS)" msgstr "(KPD)" #: ../src/tutor.c:1307 msgid "Words per minute:" msgstr "Kata per menit:" #: ../src/tutor.c:1332 msgid "Fluidness:" msgstr "Kelancaran:" #: ../src/tutor.c:1359 msgid "Comments:" msgstr "Komentar:" #: ../src/tutor.c:1837 msgid "space" msgstr "spasi" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1842 msgid "wye" msgstr "ye" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1846 msgid "enter" msgstr "enter" #: ../src/tutor.c:1852 msgid "apostrophe" msgstr "tanda petik tunggal" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1856 msgid "quote" msgstr "tanda petik ganda" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1860 msgid "ampersand" msgstr "simbol &" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:314 msgid "Character" msgstr "Huruf" #: ../src/plot.c:326 msgid "Date & Time" msgstr "Tanggal & Waktu" #: ../src/basic.c:273 msgid "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-right corner." msgstr "Pelajaran ubahan ini kosong. Anda dapat mendefinisikan dua atau lebih karakater berbeda untuk menghasilkan suatu latihan pribadi. Tekan tombol penyuntingan di pojok kanan atas." #: ../src/basic.c:372 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Posisi tombol tampaknya telah dikuasai!" #: ../src/basic.c:373 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Selamat!\n" " Anda telah menyelesaikan seluruh kursus dasar.\n" " Lanjutkan ke tahap latihan selanjutnya: Adaptasi.\n" " Dalam latihan tersebut anda akan berlatih keakuratan.\n" #: ../src/basic.c:379 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Bagus, anda telah menguasainya!\n" " Lanjutkan ke latihan berikutnya.\n" #: ../src/adaptability.c:247 #, c-format msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Tingkat akurasi anda di bawah %.0f%%…\n" " Ulangi lagi untuk memperbaikinya?\n" #: ../src/adaptability.c:250 #, c-format msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" " Anda melakukannya dengan baik. Tapi…\n" " Dapatkah anda membuat tingkat akurasi mencapai %.0f%% ?\n" #: ../src/adaptability.c:253 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind of exercise.\n" msgstr "" " Anda sudah mendekati target, tapi tingkat akurasi anda masih di bawah %.0f%%.\n" " Coba beberapa kali lagi, atau anda mungkin sudah lelah, jadi lanjutkan ke jenis latihan yang lain.\n" #: ../src/adaptability.c:260 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Sangat Baik!\n" " Anda berhasil dengan tingkat keakurasian di atas %.0f%%.\n" " Sekarang waktunya untuk meningkatan kecepatan anda.\n" " Lanjutnya ke latihan ketiga di menu utama.\n" #: ../src/velocity.c:333 ../src/fluidness.c:436 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Tempel_atau_buang" #: ../src/velocity.c:444 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Anda baru saja memulai.\n" " Bersabarlah, coba lakukan setiap hari, beristirahatlah dan jangan terlalu cemas:\n" " Ketekunan dan latihan akan memperbaiki kecepatan anda.\n" #: ../src/velocity.c:448 #, c-format msgid "" " Still away from the highway. You can do better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" " Anda masih jauh dari jalan bebas hambatan. Anda dapat melakukannya lebih baik…\n" " Coba untuk mencapai setidaknya %.0f KPM.\n" #: ../src/velocity.c:451 #, c-format msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" " Anda sudah melakukannya dengan baik, tapi perlu lebih cepat.\n" " Jangan abaikan akurasi. Usahakan agar anda bisa mencapai %.0f KPM.\n" #: ../src/velocity.c:454 #, c-format msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Bagus. Sekarang anda perlu berlari.\n" " Apakah anda bisa mencapai %.0f KPM ?\n" #: ../src/velocity.c:457 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Sangat Bagus. Anda hampir mencapai target.\n" " Sekarang bisakah anda mencapai %.0f KPM ?\n" #: ../src/velocity.c:460 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Luar biasa. Untuk kursus tahap ini, itu sudah mencukupi.\n" " Sekarang coba lanjutkan dengan latihan kelancaran, OK?\n" #: ../src/velocity.c:463 #, c-format msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" " Sangat Cepat! Apakah anda seorang profesional?\n" " Bisakah anda mencapai %.0f KPM!\n" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:468 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr " Ranking yang baik, Pembalap Cepat! Apakah anda takut mencapai %.0f KPM?\n" #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:472 #, c-format msgid "" " Kung-fu mastery!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" " Guru Kung Fu!\n" " Dapatkah anda terbang pada kecepatan %.0f KPM?\n" #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy. #: ../src/velocity.c:475 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Pakar Dvorak!\n" " Saya kehabisan kata-kata untuk kekaguman saya!\n" #: ../src/fluidness.c:539 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Anda mengetik dengan akurat tapi tidak terlalu cepat.\n" " Dapatkah anda mencapai %.0f KPM?\n" #: ../src/fluidness.c:542 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Ritme anda tidak terlalu konstan. Relaks.\n" " Untuk saat ini, coba melancarkannya agar melebihi %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:545 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Anda hampir mendekati. Ketik dengan lebih lancar.\n" " Saya ingin kelancaran anda melebihi %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:548 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Selamat!\n" " Anda nampaknya seorang profesional!\n" " Anda tidak lagi memerlukan program ini (saya).\n" " Saya harap anda menikmatinya. Terima kasih dan berbahagia selalu!\n" #: ../src/fluidness.c:553 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Bagaimana anda bisa mengetik begitu cepat?\n" " Anda telah melebihi harapan saya.\n" " Apakah anda mesin? Bisakah anda melatih saya?\n" " Saya tidak bis membantu anda lebih jauh. Cari seorang pakar!\n" #: ../src/top10.c:68 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../src/top10.c:94 msgid "Chars" msgstr "Karakter" #: ../src/top10.c:96 msgid "When" msgstr "Bilamana" #: ../src/top10.c:125 msgid "Local scores" msgstr "Skor lokal" #: ../src/top10.c:126 msgid "External scores" msgstr "Skor eksternal" #: ../src/top10.c:713 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Ranking kosong. Mohon berlatih kelancaran." #: ../src/top10.c:810 msgid "Not able to download files" msgstr "Tidak dapat mengunduh berkas" #: ../src/top10.c:810 ../src/top10.c:902 msgid "not found" msgstr "tidak ditemukan" #: ../src/top10.c:811 ../src/top10.c:903 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Apakah anda yakin anda telah menginstalasinya di sistem anda?" #: ../src/top10.c:857 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Tidak dapat mengunduh berkas dari server." #: ../src/top10.c:902 msgid "Not able to upload files" msgstr "Tidak dapat mengunggah berkas" #: ../src/top10.c:989 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Tidak dapat mengunggah/mengunduh skor."