# Icelandic translation for nano. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sveinn í Felli , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano 5.5-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-07 15:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-02 18:53+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(mappa)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(yfirmappa)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "risastór" #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Leit hoppaði" #: src/browser.c:303 src/search.c:435 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Þetta er eina tilfellið" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Leita" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Afturábak]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130 #: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749 #: src/search.c:795 src/text.c:2587 src/text.c:2779 msgid "Cancelled" msgstr "Hætt við" #: src/browser.c:376 src/search.c:370 msgid "No current search pattern" msgstr "Ekkert núverandi leitarmynstur" #: src/browser.c:419 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Get ekki opnað möppu: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:589 msgid "Go To Directory" msgstr "Fara í möppu" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:607 src/browser.c:638 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Get ekki farið út fyrir %s" #: src/browser.c:629 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Get ekki fært upp um möppu" #: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793 #: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Villa við lestur %s. %s" #: src/browser.c:717 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Vinnumappan er horfin" #: src/color.c:157 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "" #: src/color.c:197 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:201 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/cut.c:170 src/cut.c:235 src/cut.c:560 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ekkert var klippt" #: src/cut.c:610 src/cut.c:656 msgid "Copied nothing" msgstr "Afritaði ekkert" #: src/cut.c:715 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Klippibiðminni er tómt" #: src/files.c:126 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:155 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:160 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "" #: src/files.c:176 src/files.c:218 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:245 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:253 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:268 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:289 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:347 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Mappan '%s' er ekki til" #: src/files.c:349 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Slóð '%s': %s" #: src/files.c:351 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Slóðin '%s' er ekki mappa" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Slóðin '%s' er ekki aðgengileg" #: src/files.c:356 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Mappan '%s' er ekki skrifanleg" #: src/files.c:386 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Get ekki lesið inn skrá utan við %s" #: src/files.c:396 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" er mappa" #: src/files.c:401 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" er tækisskrá" #: src/files.c:407 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" er FIFO" #: src/files.c:414 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:522 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu lína (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu línur (%s)" #: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972 msgid "New Buffer" msgstr "Nýtt biðminni" #: src/files.c:525 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:525 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu lína" msgstr[1] "%s -- %zu línur" #: src/files.c:538 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ekki fleiri opin skráabiðminni" #: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845 msgid "Interrupted" msgstr "Truflað" #: src/files.c:799 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #: src/files.c:804 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:809 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:815 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:850 msgid "New File" msgstr "Ný skrá" #: src/files.c:853 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Skráin \"%s\" fannst ekki" #: src/files.c:860 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Les frá FIFO..." #: src/files.c:888 msgid "Reading..." msgstr "Lestur..." #: src/files.c:970 src/text.c:2328 src/text.c:2595 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Tókst ekki að búa til pípu: %s" #: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2408 src/text.c:2628 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Gat ekki kvíslað: %s" #: src/files.c:1014 msgid "Executing..." msgstr "Keyri..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1034 src/files.c:1078 msgid "filtering" msgstr "síun" #: src/files.c:1073 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Mistókst að opna pípu: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1123 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Skipun til að keyra í nýju biðminni" #: src/files.c:1126 msgid "Command to execute" msgstr "Skipun til að keyra" #: src/files.c:1134 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1137 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1142 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1145 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1484 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1533 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1588 msgid "Making backup..." msgstr "Bý til öryggisafrit..." #: src/files.c:1620 msgid "Too many existing backup files" msgstr "" #: src/files.c:1665 msgid "Cannot read original file" msgstr "" #: src/files.c:1697 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1698 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "" #: src/files.c:1710 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1721 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1726 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1762 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Get ekki skrifað utan við %s" #: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2511 src/text.c:2529 #: src/text.c:2927 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Villa við að skrifa tímabundna skrá: %s" #: src/files.c:1819 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skrifa í FIFO..." #: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897 #: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463 #: src/history.c:487 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Villa við að skrifa %s: %s" #: src/files.c:1865 msgid "Writing..." msgstr "Ritun..." #: src/files.c:1922 src/files.c:1930 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Villa við lestur bráðabirgðaskráar: %s" #: src/files.c:2006 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrifaði %zu línu" msgstr[1] "Skrifaði %zu línur" #: src/files.c:2093 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS snið]" #: src/files.c:2094 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac snið]" #: src/files.c:2095 msgid " [Backup]" msgstr " [Afrit]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2102 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Bæta völdum texta framan við skrá" #: src/files.c:2103 msgid "Append Selection to File" msgstr "Bæta völdum texta aftan við skrá" #: src/files.c:2104 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skrifa valinn texta í skrá" #: src/files.c:2106 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nafn skráar til að bæta framan við" #: src/files.c:2107 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nafn skráar til að bæta aftan við" #: src/files.c:2110 msgid "File Name to Write" msgstr "Nafn skráar til að skrifa" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2188 msgid "Too tiny" msgstr "Of örlítil" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2221 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Skráin er þegar til -- get ekki yfirskrifað" #: src/files.c:2231 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Vista skrá undir ÖÐRU NAFNI? " #: src/files.c:2239 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Skráin \"%s\" er þegar til; YFIRSKRIFA?" #: src/files.c:2263 msgid "File on disk has changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2266 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" #: src/files.c:2642 msgid "(more)" msgstr "(fleiri)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:565 msgid "Exit" msgstr "Hætta" #: src/global.c:566 msgid "Close" msgstr "Loka" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:574 msgid "Cancel the current function" msgstr "Hætta við núverandi aðgerð" #: src/global.c:575 msgid "Display this help text" msgstr "Sýna þennan hjálpartexta" #: src/global.c:576 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "" #: src/global.c:578 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "" #: src/global.c:580 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "" #: src/global.c:582 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Leita áfram að streng eða reglulegri segð" #: src/global.c:584 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Leita afturábak að streng eða reglulegri segð" #: src/global.c:586 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" #: src/global.c:588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "" #: src/global.c:589 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Sýna staðsetningu bendils" #: src/global.c:591 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Prófarkalesa, ef hægt" #: src/global.c:593 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Skipta út streng eða reglulegri segð" #: src/global.c:594 msgid "Go to line and column number" msgstr "Fara í línu og dálknúmer" #: src/global.c:596 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "" #: src/global.c:598 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" #: src/global.c:599 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:600 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:601 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:602 msgid "Undo the last operation" msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" #: src/global.c:603 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:605 msgid "Go back one character" msgstr "" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one character" msgstr "" #: src/global.c:607 msgid "Go back one word" msgstr "" #: src/global.c:608 msgid "Go forward one word" msgstr "" #: src/global.c:609 msgid "Go to previous line" msgstr "" #: src/global.c:610 msgid "Go to next line" msgstr "" #: src/global.c:611 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "" #: src/global.c:612 msgid "Go to end of current line" msgstr "" #: src/global.c:613 msgid "Go to previous block of text" msgstr "" #: src/global.c:614 msgid "Go to next block of text" msgstr "" #: src/global.c:617 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:619 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:621 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:622 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:623 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "" #: src/global.c:624 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "" #: src/global.c:626 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "" #: src/global.c:630 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:632 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Miðja línuna þar sem bendillinn er" #: src/global.c:636 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Skipta yfir í fyrra skráabiðminni" #: src/global.c:637 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Skipta yfir í næsta skráabiðminni" #: src/global.c:639 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Setja orðrétt inn næsta innslátt" #: src/global.c:640 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Setja inn stafahopp við bendil" #: src/global.c:641 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Setja inn línuhopp við bendil" #: src/global.c:642 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Eyða staf undir bendli" #: src/global.c:644 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Eyða staf til vinstri við bendil" #: src/global.c:647 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:649 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:651 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klippa frá bendli að enda skráar" #: src/global.c:654 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Jafna núverandi efnisgrein" #: src/global.c:655 msgid "Justify the entire file" msgstr "Jafna alla skrána" #: src/global.c:659 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Telja fjölda orða, lína og stafa" #: src/global.c:661 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Endurteikna núverandi skjá" #: src/global.c:662 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:664 msgid "Try and complete the current word" msgstr "" #: src/global.c:668 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:670 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Leita afturábak að næsta tilviki" #: src/global.c:672 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Leita áfram að næsta tilviki" #: src/global.c:674 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:675 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:676 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "" #: src/global.c:677 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:678 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Skipta um stafgerð í leitinni" #: src/global.c:681 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Snúa leitarstefnu" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Breyta notkun á reglulegum segðum" #: src/global.c:684 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Ná í fyrri leitunar-/yfirritunarstreng" #: src/global.c:685 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Ná í næsta leitunar-/yfirritunarstreng" #: src/global.c:688 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Kveikja/slökkva á DOS sniði" #: src/global.c:689 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Kveikja/slökkva á Mac sniði" #: src/global.c:690 msgid "Toggle appending" msgstr "Kveikja/slökkva á viðbót aftanfrá" #: src/global.c:691 msgid "Toggle prepending" msgstr "Kveikja/slökkva á viðbót framanfrá" #: src/global.c:692 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Kveikja/slökkva á afritun upphaflegu skráarinnar" #: src/global.c:693 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "" #: src/global.c:695 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:696 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "" #: src/global.c:699 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Kveikja/slökkva á notkun á nýju skjáminni" #: src/global.c:701 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Loka biðminni án þess að vista það" #: src/global.c:703 msgid "Go to file browser" msgstr "Fara í skráavafra" #: src/global.c:704 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Hætta í skráarvafra" #: src/global.c:705 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Fara á fyrstu skrá listans" #: src/global.c:706 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Fara á síðustu skrá listans" #: src/global.c:707 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "" #: src/global.c:708 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "" #: src/global.c:710 msgid "Go to lefthand column" msgstr "" #: src/global.c:711 msgid "Go to righthand column" msgstr "" #: src/global.c:712 msgid "Go to first row in this column" msgstr "" #: src/global.c:713 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Fara í síðustu röð í þessum dálki" #: src/global.c:715 msgid "Search forward for a string" msgstr "Leita áfram að streng" #: src/global.c:716 msgid "Search backward for a string" msgstr "Leita afturábak að streng" #: src/global.c:717 msgid "Refresh the file list" msgstr "Endurlesa skráalistann" #: src/global.c:718 msgid "Go to directory" msgstr "Fara í möppu" #: src/global.c:721 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "" #: src/global.c:722 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "" #: src/global.c:723 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #: src/global.c:725 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: src/global.c:743 src/prompt.c:689 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "Skrifa út" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "LesaSkrá" #: src/global.c:780 src/global.c:819 msgid "Justify" msgstr "Jafna" #: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023 msgid "Refresh" msgstr "Endurlesa" #: src/global.c:791 src/global.c:880 msgid "Where Is" msgstr "Hvar er" #: src/global.c:794 src/global.c:855 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077 msgid "Where Was" msgstr "Hvar var" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Previous" msgstr "Fyrra" #: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907 msgid "Next" msgstr "Næsta" #: src/global.c:807 msgid "Cut" msgstr "Klippa" #: src/global.c:810 msgid "Paste" msgstr "Líma" #: src/global.c:815 msgid "Execute" msgstr "Keyra" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:825 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978 msgid "Go To Line" msgstr "Fara í línu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:837 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: src/global.c:839 msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" #: src/global.c:842 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:844 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: src/global.c:848 msgid "Case Sens" msgstr "Stafnæmi" #: src/global.c:850 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.segð." #: src/global.c:852 msgid "Backwards" msgstr "Afturábak" #: src/global.c:857 msgid "No Replace" msgstr "EkkiYfirrita" #: src/global.c:861 msgid "Older" msgstr "Eldra" #: src/global.c:863 msgid "Newer" msgstr "Nýrra" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:874 msgid "Go To Dir" msgstr "Fara í möppu" #: src/global.c:897 msgid "To Bracket" msgstr "Á sviga" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: src/global.c:914 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Áfram" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 msgid "Prev Word" msgstr "Fyrra orð" #: src/global.c:927 msgid "Next Word" msgstr "Næsta orð" #: src/global.c:931 msgid "Home" msgstr "Heim" #: src/global.c:933 msgid "End" msgstr "Endi" #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Fyrri lína" #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Næsta lína" #: src/global.c:941 msgid "Scroll Up" msgstr "Skruna upp" #: src/global.c:943 msgid "Scroll Down" msgstr "Skruna niður" #: src/global.c:947 msgid "Prev Block" msgstr "Fyrri blokk" #: src/global.c:949 msgid "Next Block" msgstr "Næsta blokk" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:953 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Upphaf málsgr." #: src/global.c:955 msgid "End of Paragraph" msgstr "Endi málsgr." #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 src/global.c:1163 msgid "Prev Page" msgstr "Fyrri síða" #: src/global.c:962 src/global.c:1165 msgid "Next Page" msgstr "Næsta síða" #: src/global.c:965 msgid "First Line" msgstr "Efsta lína" #: src/global.c:967 msgid "Last Line" msgstr "Neðsta lína" #: src/global.c:971 msgid "Prev File" msgstr "Fyrri skrá" #: src/global.c:973 msgid "Next File" msgstr "Næsta skrá" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:983 msgid "Tab" msgstr "Stafahopp" #: src/global.c:985 msgid "Enter" msgstr "Skrá" #: src/global.c:988 msgid "Backspace" msgstr "Bakka" #: src/global.c:990 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:1005 src/global.c:1148 msgid "Cut Till End" msgstr "Klippa til enda" #: src/global.c:1010 src/global.c:1107 msgid "Full Justify" msgstr "Full hliðjöfnun" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Orðafjöldi" #: src/global.c:1019 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/global.c:1027 src/global.c:1151 msgid "Suspend" msgstr "" #: src/global.c:1031 msgid "Indent" msgstr "Inndráttur" #: src/global.c:1033 msgid "Unindent" msgstr "Fjarlægja inndrátt" #: src/global.c:1037 msgid "Comment Lines" msgstr "" #: src/global.c:1041 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "Fullklárað" #: src/global.c:1046 msgid "Record" msgstr "Færsla" #: src/global.c:1048 msgid "Run Macro" msgstr "Keyra fjölva" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "Festipunktur" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1059 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1064 src/global.c:1099 msgid "Spell Check" msgstr "Stafsetningaryfirferð" #: src/global.c:1068 src/global.c:1103 msgid "Linter" msgstr "" #: src/global.c:1070 src/global.c:1111 msgid "Formatter" msgstr "" #: src/global.c:1082 msgid "Center" msgstr "Miðjað" #: src/global.c:1085 msgid "Save" msgstr "Vista" #: src/global.c:1095 msgid "Pipe Text" msgstr "" #: src/global.c:1116 msgid "Go To Text" msgstr "Fara til texta" #: src/global.c:1121 msgid "DOS Format" msgstr "DOS snið" #: src/global.c:1123 msgid "Mac Format" msgstr "Mac snið" #: src/global.c:1131 msgid "Append" msgstr "Bæta aftanvið" #: src/global.c:1133 msgid "Prepend" msgstr "Bæta framan við" #: src/global.c:1136 msgid "Backup File" msgstr "Afrita skrá" #: src/global.c:1140 msgid "No Conversion" msgstr "" #: src/global.c:1145 msgid "Execute Command" msgstr "Keyra skipun" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1160 msgid "Browse" msgstr "Velja" #: src/global.c:1168 msgid "First File" msgstr "Fyrsta skrá" #: src/global.c:1170 msgid "Last File" msgstr "Síðasta skrá" #: src/global.c:1174 msgid "Left Column" msgstr "Vinstri dálkur" #: src/global.c:1176 msgid "Right Column" msgstr "Hægri dálkur" #: src/global.c:1178 msgid "Top Row" msgstr "Efsta röð" #: src/global.c:1180 msgid "Bottom Row" msgstr "Neðsta röð" #: src/global.c:1185 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1190 msgid "Previous Linter message" msgstr "" #: src/global.c:1192 msgid "Next Linter message" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1540 msgid "Help mode" msgstr "Hjálparhamur" #: src/global.c:1542 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Sýna ávalt bendil" #: src/global.c:1544 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1546 msgid "Whitespace display" msgstr "Birting textabils" #: src/global.c:1548 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Litun texta" #: src/global.c:1550 msgid "Smart home key" msgstr "Snjall heimahnappur" #: src/global.c:1552 msgid "Auto indent" msgstr "Sjálfvirkur inndráttur" #: src/global.c:1554 msgid "Cut to end" msgstr "Klippa að enda" #: src/global.c:1556 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1558 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Breyta innslegnum stafahoppum yfir í stafabil" #: src/global.c:1560 msgid "Mouse support" msgstr "Músarstuðningur" #: src/global.c:1562 msgid "Suspension" msgstr "Svæfa" #: src/global.c:1564 msgid "Line numbering" msgstr "Línunúmer" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjálpartexti fyrir leitarskipanir\n" "\n" " Sláðu inn orðin eða stafina sem leita á að og smelltu síðan á skráhnapp. Ef til er samsvörun við textann sem sleginn var inn mun skjárinn færast að staðsetningu næstu samsvörunar leitartexta.\n" "\n" " Fyrri leitarstrengur mun birtast innan hornklofa eftir að leit hefur verið framkvæmd. Ef smellt er á skráhnapp án þess að nýtt leitarskilyrði hafi verið slegið inn mun sama leit vera framkvæmd aftur. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ef texti hefur verið merktur og þú leitar til að skipta út, aðeins texti sem samsvarar merkta textanum verður skipt út.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í Leitarham:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjálpartexti fyrir 'Fara í línu'\n" "\n" " Sláðu inn það línunúmer sem þú vilt fara í og smelltu á skráhnappinn. Ef færri línur eru í skjalinu en þú slóst inn endar bendillinn í neðstu línu.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í Fara í línu ham:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjálpartexti fyrir innskeytingu\n" "\n" " Sláðu inn nafn skráar sem á að vera skeytt inn í núverandi skráminni á núverandi stað bendils.\n" "\n" " Ef þú hefur þýtt nano með stuðningi fyrir mörg skráminni og virkir mörg skráminni með -F eða --multibuffer veifunum í skipanalínunni, Virkni-F skiptingu, eða í nanorc skrá, mun nýrri skrá vera hlaðið í nýtt skráminni (notaðu Virkni-< og > til að skipta á milli skráminna). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ef þig vantar nýtt, tómt skráminni ekki slá inn neitt skráarnafn, eða sláðu inn nafn á skrá sem ekki er til og smelltu á skráhnappinn.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í Skeyta inn ham:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjálpartexti skráavafra\n" "\n" " Skráavafrinn er til að leita myndrænt að skrám og velja þær til lestrar eða skrifunar. Þú getur notað örvatakkana eða síða upp/niður hnappana til að fletta gegnum skrárnar, og S eða skráhnapp til að velja valdar skrár eða fara inn í valda möppu. Til að fara aftur um eitt möppuþrep skaltu velja möppuna \"..\" efst í listanum.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í skráavafranum:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjálpartexti fyrir leitarskipanir vafra\n" "\n" " Sláðu inn orðin eða stafina sem þú vilt leita að og smelltu á skráhnapp. Ef samsvarandi texti er til mun skjárinn færast að næsta tilviki þess texta.\n" "\n" " Fyrri leitarstrengur sést innan hornklofa eftir hverja leit. Ef smellt er á skráhnapp án þess að nýr leitarstrengur hefur verið sleginn inn mun fyrri leit vera framkvæmd.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í ham fyrir leitarskipun vafra:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjálpartexti fyrir 'Fara í möppu' vafra\n" "\n" " Sláðu inn nafn möppunnar sem þú vilt skoða.\n" "\n" " Ef stafhoppsfylling hefur ekki verið afvirkt getur þú notað stafhoppshnappinn til að (reyna að) fylla sjálfkrafa inn í slóðina.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í ham fyrir möppuleit:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "virkja/afvirkja" #: src/help.c:573 src/nano.c:1582 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/nano.c:200 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "" #: src/nano.c:207 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:299 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:301 msgid "Save modified buffer? " msgstr "" #: src/nano.c:327 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" #: src/nano.c:487 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:491 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:493 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:495 msgid "Option" msgstr "Valkostir" #: src/nano.c:495 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:495 msgid "Meaning" msgstr "Þýðir" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:498 msgid "Enable smart home key" msgstr "" #: src/nano.c:500 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" #: src/nano.c:501 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:501 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:502 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:505 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:507 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:512 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:515 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:520 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "" #: src/nano.c:523 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "" #: src/nano.c:526 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:526 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:527 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:530 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:533 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:537 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:541 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "" #: src/nano.c:543 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:548 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "" #: src/nano.c:551 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:551 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:554 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:557 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:559 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:560 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:560 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:561 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:563 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:564 msgid "Print version information and exit" msgstr "Prenta upplýsingar um útgáfu og hætta" #: src/nano.c:567 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:568 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:568 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:569 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:573 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:573 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:574 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" #: src/nano.c:577 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:578 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:581 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "" #: src/nano.c:583 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Sýna sífellt staðsetningu bendils" #: src/nano.c:585 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:587 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:590 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:590 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:591 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Birta bendil í skráavafra og hjálpartexta" #: src/nano.c:596 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Sýna þennan hjálpartexta og hætta" #: src/nano.c:598 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "" #: src/nano.c:599 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:600 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klippa frá bendli að enda línu" #: src/nano.c:603 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:606 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "" #: src/nano.c:609 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:612 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:612 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:613 msgid "Set operating directory" msgstr "" #: src/nano.c:615 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" #: src/nano.c:617 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:620 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:620 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:621 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:625 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:625 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:626 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "" #: src/nano.c:628 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "" #: src/nano.c:630 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Vista sjálfgefið á Unix-skráarsniði" #: src/nano.c:632 msgid "View mode (read-only)" msgstr "" #: src/nano.c:634 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "" #: src/nano.c:636 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ekki birta hjálparlínurnar tvær" #: src/nano.c:638 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:641 msgid "Enable suspension" msgstr "" #: src/nano.c:643 msgid "Select the match of a search" msgstr "" #: src/nano.c:644 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:645 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr "" #: src/nano.c:814 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:832 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:919 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "" #: src/nano.c:926 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "" #: src/nano.c:957 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1118 msgid "enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1118 msgid "disabled" msgstr "óvirkt" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1259 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #: src/nano.c:1261 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1265 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1270 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1273 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1275 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1277 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1280 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:2071 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2258 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:2411 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ógild leitarbreyta '%c'" #: src/nano.c:2422 msgid "Empty search string" msgstr "Auður leitarstrengur" #: src/nano.c:2427 src/search.c:812 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/nano.c:2489 msgid "Can open just one file\n" msgstr "" #: src/nano.c:2502 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkomin í nano. Fyrir einfalda hjálp, ýttu á Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:650 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:651 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:652 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:676 msgid "Yes" msgstr "Já" #: src/prompt.c:680 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/prompt.c:685 msgid "All" msgstr "Allt" #: src/rcfile.c:205 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Mistök í '%s'" #: src/rcfile.c:209 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:213 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "" #: src/rcfile.c:564 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:596 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Reglulegar segðir verða að byrja og enda á \" staf" #: src/rcfile.c:601 msgid "Empty regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:626 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Slæm reglsegð „%s“: %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:748 msgid "Missing key name" msgstr "" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "" #: src/rcfile.c:780 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:791 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:817 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1488 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "" #: src/rcfile.c:993 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:1043 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1051 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "" #: src/rcfile.c:1067 src/rcfile.c:1078 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1122 msgid "Missing color name" msgstr "" #: src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1233 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1159 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1222 src/rcfile.c:1468 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "" #: src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:1283 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1331 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1333 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1400 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1457 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:1500 msgid "Missing option" msgstr "" #: src/rcfile.c:1514 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Óþekktur valkostur \"%s\"" #: src/rcfile.c:1529 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1534 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "" #: src/rcfile.c:1546 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1591 msgid "Even number of characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1596 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1686 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1705 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Búhúhú! Ég finn ekki heimamöppuna mína!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Háð há/lágstöfum]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reglsegð]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (skipta út) í vali" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (skipta út)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Leita..." #: src/search.c:408 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ fannst ekki" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:613 msgid "Replace this instance?" msgstr "Viltu skipta þessu út?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:739 msgid "Replace with" msgstr "Skipta út með" #: src/search.c:764 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:791 msgid "Enter line number, column number" msgstr "" #: src/search.c:960 msgid "Not a bracket" msgstr "" #: src/search.c:1003 msgid "No matching bracket" msgstr "" #: src/search.c:1018 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1020 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1032 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1034 msgid "This is the only anchor" msgstr "" #: src/search.c:1036 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "" #: src/text.c:390 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:400 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:522 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ekkert að afturkalla" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:533 src/text.c:595 src/text.c:714 src/text.c:776 msgid "addition" msgstr "samlagning" #: src/text.c:541 src/text.c:726 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:557 src/text.c:738 msgid "deletion" msgstr "eytt" #: src/text.c:567 src/text.c:744 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:585 src/text.c:759 msgid "replacement" msgstr "útskipting" #: src/text.c:605 src/text.c:780 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:611 src/text.c:785 msgid "cut" msgstr "klippa" #: src/text.c:615 src/text.c:789 msgid "paste" msgstr "líma" #: src/text.c:622 src/text.c:793 msgid "insertion" msgstr "innsetning" #: src/text.c:651 src/text.c:816 msgid "indent" msgstr "draga inn" #: src/text.c:655 src/text.c:820 msgid "unindent" msgstr "" #: src/text.c:660 src/text.c:825 msgid "comment" msgstr "athugasemd" #: src/text.c:664 src/text.c:829 msgid "uncomment" msgstr "eyða athugasemd" #: src/text.c:672 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:701 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ekkert hægt að endurtaka" #: src/text.c:837 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1776 src/text.c:1990 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1787 src/text.c:2107 msgid "Selection is empty" msgstr "" #: src/text.c:1999 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:2003 msgid "Justified file" msgstr "" #: src/text.c:2005 msgid "Justified paragraph" msgstr "" #: src/text.c:2110 msgid "Buffer is empty" msgstr "" #: src/text.c:2147 src/text.c:2729 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "" #: src/text.c:2150 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2156 msgid "Nothing changed" msgstr "Engar breytingar" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2185 msgid "spelling correction" msgstr "" #: src/text.c:2185 msgid "formatting" msgstr "sniðmótun" #: src/text.c:2204 src/text.c:2491 msgid "Finished checking spelling" msgstr "" #: src/text.c:2206 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2249 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2268 msgid "Edit a replacement" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2281 msgid "Next word..." msgstr "" #: src/text.c:2332 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "" #: src/text.c:2417 src/text.c:2637 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "" #: src/text.c:2485 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "" #: src/text.c:2487 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "" #: src/text.c:2489 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "" #: src/text.c:2574 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2584 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2601 msgid "Invoking linter..." msgstr "" #: src/text.c:2734 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:2772 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:2811 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2861 msgid "At first message" msgstr "" #: src/text.c:2871 msgid "At last message" msgstr "" #: src/text.c:2913 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2990 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:2991 msgid "In Selection: " msgstr "Valið: " #: src/text.c:2992 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "lína" msgstr[1] "línur" #: src/text.c:2993 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "Orð" msgstr[1] "orð" #: src/text.c:2994 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "stafur" msgstr[1] "stafir" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3005 msgid "Verbatim Input" msgstr "Orðrétt inntak" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3023 msgid "Invalid code" msgstr "Ógildur kóði" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3099 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3191 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3195 msgid "No matches" msgstr "Engar samsvaranir" #: src/utils.c:301 src/utils.c:316 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "" #: src/winio.c:94 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:97 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:109 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:115 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:224 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1340 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1950 msgid "Linting --" msgstr "Linting --" #: src/winio.c:1956 msgid "DIR:" msgstr "MAPPA:" #: src/winio.c:1977 msgid "View" msgstr "Skoða" #: src/winio.c:1983 src/winio.c:1987 msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: src/winio.c:1985 msgid "Restricted" msgstr "Takmarkað" #: src/winio.c:2089 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2115 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/winio.c:3441 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "" #: src/winio.c:3593 msgid "The nano text editor" msgstr "nano textaritillinn" #: src/winio.c:3594 msgid "version" msgstr "útgáfa" #: src/winio.c:3595 msgid "Brought to you by:" msgstr "Í boði:" #: src/winio.c:3596 msgid "Special thanks to:" msgstr "Þakkir:" #: src/winio.c:3597 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Frjálsa hugbúnaðarstofnunin" #: src/winio.c:3598 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3599 msgid "For ncurses:" msgstr "Fyrir ncurses:" #: src/winio.c:3600 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og einhverjir aðrir sem við gleymdum..." #: src/winio.c:3601 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk fyrir að nota nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ótækur valkostur -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valkostur krefst viðfangs -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Tókst" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Engin samsvörun" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ógild regluleg segð" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr ""