# translation of nano-7.0-pre1.po to Icelandic # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sveinn í Felli , 2021, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano-7.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-07 11:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-16 17:11+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(mappa)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(yfirmappa)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(risa)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258 msgid "Search Wrapped" msgstr "Leit hoppaði" #: src/browser.c:281 src/search.c:434 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Þetta er eina tilfellið" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Leita" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Afturábak]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241 #: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293 #: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "Hætt við" #: src/browser.c:349 src/search.c:369 msgid "No current search pattern" msgstr "Ekkert núverandi leitarmynstur" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Get ekki opnað möppu: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:563 msgid "Go To Directory" msgstr "Fara í möppu" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:581 src/browser.c:612 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Get ekki farið út fyrir %s" #: src/browser.c:603 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Get ekki fært upp um möppu" #: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813 #: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Villa við lestur %s. %s" #: src/browser.c:688 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Vinnumappan er horfin" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() brást: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) brást: %s" #: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ekkert var klippt" #: src/cut.c:618 src/cut.c:664 msgid "Copied nothing" msgstr "Afritaði ekkert" #: src/cut.c:728 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Klippibiðminni er tómt" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Mappan '%s' er ekki til" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Slóð '%s': %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Slóðin '%s' er ekki mappa" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Slóðin '%s' er ekki aðgengileg" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Mappan '%s' er ekki skrifanleg" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Get ekki lesið inn skrá utan við %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" er mappa" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:894 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" er tækisskrá" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" er FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s er ætlað að vera aðeins til lestrar" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu lína (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu línur (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042 msgid "New Buffer" msgstr "Nýtt biðminni" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu lína" msgstr[1] "%s -- %zu línur" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ekki fleiri opin skráabiðminni" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867 msgid "Interrupted" msgstr "Truflað" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Skráin '%s' er ekki skrifanleg" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Las %zu línu (umbreytt úr Mac-sniði)" msgstr[1] "Las %zu línur (umbreytt úr Mac-sniði)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Las %zu línu (umbreytt úr DOS-sniði)" msgstr[1] "Las %zu línur (umbreytt úr DOS-sniði)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Las %zu línu" msgstr[1] "Las %zu línur" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "Ný skrá" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Skráin \"%s\" fannst ekki" #: src/files.c:899 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Les frá FIFO..." #: src/files.c:927 msgid "Reading..." msgstr "Lestur..." #: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Tókst ekki að búa til pípu: %s" #: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426 #: src/text.c:2646 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Gat ekki kvíslað: %s" #: src/files.c:1074 msgid "Executing..." msgstr "Keyri..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1094 src/files.c:1144 msgid "filtering" msgstr "síun" #: src/files.c:1137 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Mistókst að opna pípu: %s" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Villa: %s" #: src/files.c:1160 msgid "Piping failed" msgstr "Pípun mistókst" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1203 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Skipun til að keyra í nýju biðminni" #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute" msgstr "Skipun til að keyra" #: src/files.c:1214 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1222 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1495 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1544 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1599 msgid "Making backup..." msgstr "Bý til öryggisafrit..." #: src/files.c:1631 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Of margar fyrirliggjandi öryggisafritsskrár" #: src/files.c:1679 msgid "Cannot read original file" msgstr "Get ekki lesið upprunalega skrá" #: src/files.c:1711 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1712 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Prófaðu aftur í heimamöppunni þinni" #: src/files.c:1724 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1735 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1774 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Get ekki skrifað utan við %s" #: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901 #: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966 #: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Villa við að skrifa %s: %s" #: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547 #: src/text.c:2945 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Villa við að skrifa tímabundna skrá: %s" #: src/files.c:1839 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skrifa í FIFO..." #: src/files.c:1887 msgid "Writing..." msgstr "Ritun..." #: src/files.c:1943 src/files.c:1951 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Villa við lestur bráðabirgðaskráar: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1980 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Skrá á diski hefur verið stýfð!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1985 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2047 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrifaði %zu línu" msgstr[1] "Skrifaði %zu línur" #: src/files.c:2132 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-snið]" #: src/files.c:2133 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac snið]" #: src/files.c:2134 msgid " [Backup]" msgstr " [Afrit]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2141 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Bæta völdum texta framan við skrá" #: src/files.c:2142 msgid "Append Selection to File" msgstr "Bæta völdum texta aftan við skrá" #: src/files.c:2143 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skrifa valinn texta í skrá" #: src/files.c:2145 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nafn skráar til að bæta framan við" #: src/files.c:2146 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nafn skráar til að bæta aftan við" #: src/files.c:2149 msgid "File Name to Write" msgstr "Nafn skráar til að skrifa" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2229 src/nano.c:1081 msgid "Too tiny" msgstr "Of örlítil" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2262 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Skráin er þegar til -- get ekki yfirskrifað" #: src/files.c:2271 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Vista skrá undir ÖÐRU NAFNI? " #: src/files.c:2279 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Skráin \"%s\" er þegar til; YFIRSKRIFA?" #: src/files.c:2303 msgid "File on disk has changed" msgstr "Skráin hefur breyst á diski" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2306 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" #: src/files.c:2685 msgid "(more)" msgstr "(fleiri)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:537 msgid "Exit" msgstr "Hætta" #: src/global.c:538 msgid "Close" msgstr "Loka" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:546 msgid "Cancel the current function" msgstr "Hætta við núverandi aðgerð" #: src/global.c:547 msgid "Display this help text" msgstr "Sýna þennan hjálpartexta" #: src/global.c:548 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Loka núverandi skrárarminni / Hætta í nano" #: src/global.c:550 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Skrifa fyrirliggjandi biðminni (eða merktu svæði) á disk" #: src/global.c:552 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "" #: src/global.c:554 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Leita áfram að streng eða reglulegri segð" #: src/global.c:556 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Leita afturábak að streng eða reglulegri segð" #: src/global.c:558 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klippa núverandi línu (eða merkt svæði) og geyma í klippiminni" #: src/global.c:560 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Límir innihald klippiminnis á núverandi staðsetningu bendilsins" #: src/global.c:561 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Sýna staðsetningu bendils" #: src/global.c:563 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Vekja stafsetningaryfirferð, ef hægt er" #: src/global.c:565 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Skipta út streng eða reglulegri segð" #: src/global.c:566 msgid "Go to line and column number" msgstr "Fara í línu og dálknúmer" #: src/global.c:568 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "" #: src/global.c:570 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Afrita núverandi línu (eða merkt svæði) og geyma í klippiminni" #: src/global.c:571 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Henda núverandi línu (eða merktu svæði)" #: src/global.c:572 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Bæta inndrætti við núverandi línu (eða merktar línur)" #: src/global.c:573 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Taka inndrátt af núverandi línu (eða merktum línum)" #: src/global.c:574 msgid "Undo the last operation" msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" #: src/global.c:575 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gera aftur síðustu aðgerð sem var afturkölluð" #: src/global.c:577 msgid "Go back one character" msgstr "Fara til baka um einn staf" #: src/global.c:578 msgid "Go forward one character" msgstr "Fara áfram um einn staf" #: src/global.c:579 msgid "Go back one word" msgstr "Fara til baka um eitt orð" #: src/global.c:580 msgid "Go forward one word" msgstr "Fara áfram um eitt orð" #: src/global.c:581 msgid "Go to previous line" msgstr "Fara á fyrri línu" #: src/global.c:582 msgid "Go to next line" msgstr "Fara næstu á línu" #: src/global.c:583 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Fara í byrjun fyrirliggjandi línu" #: src/global.c:584 msgid "Go to end of current line" msgstr "Fara í enda fyrirliggjandi línu" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Fara að fyrri textablokk" #: src/global.c:586 msgid "Go to next block of text" msgstr "Fara að næstu textablokk" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:591 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful up" msgstr "Fara eina skjáfylli upp" #: src/global.c:594 msgid "Go one screenful down" msgstr "Fara eina skjáfylli niður" #: src/global.c:595 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Fara á fyrstu línu í skránni" #: src/global.c:596 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Fara á síðustu línu í skránni" #: src/global.c:598 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Fara á samsvarandi sviga" #: src/global.c:602 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:604 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:605 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Miðja línuna þar sem bendillinn er" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Skipta yfir í fyrra skráabiðminni" #: src/global.c:609 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Skipta yfir í næsta skráabiðminni" #: src/global.c:611 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Setja orðrétt inn næsta innslátt" #: src/global.c:612 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Setja inndráttartákn við bendil (eða draga inn merktar línur)" #: src/global.c:613 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Setja inn línuhopp við bendil" #: src/global.c:614 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Eyða staf undir bendli" #: src/global.c:616 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Eyða staf til vinstri við bendil" #: src/global.c:619 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:621 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:623 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klippa frá bendli að enda skráar" #: src/global.c:626 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Jafna núverandi efnisgrein" #: src/global.c:627 msgid "Justify the entire file" msgstr "Jafna alla skrána" #: src/global.c:631 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Telja fjölda lína, orða og stafa" #: src/global.c:632 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "" #: src/global.c:634 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Endurteikna núverandi skjá" #: src/global.c:636 msgid "Try and complete the current word" msgstr "" #: src/global.c:640 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:642 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Leita afturábak að næsta tilviki" #: src/global.c:644 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Leita áfram að næsta tilviki" #: src/global.c:646 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:647 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:648 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Bæta eða fjarlægj festipunkt á núverandi línu" #: src/global.c:649 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Hoppa til baka í nálægasta festipunkt" #: src/global.c:650 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Hoppa áfram í nálægasta festipunkt" #: src/global.c:652 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Skipta um stafgerð í leitinni" #: src/global.c:653 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Snúa leitarstefnu" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Breyta notkun á reglulegum segðum" #: src/global.c:656 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Ná í fyrri leitunar-/yfirritunarstreng" #: src/global.c:657 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Ná í næsta leitunar-/yfirritunarstreng" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Kveikja/slökkva á DOS sniði" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Kveikja/slökkva á Mac sniði" #: src/global.c:662 msgid "Toggle appending" msgstr "Kveikja/slökkva á viðbót aftanfrá" #: src/global.c:663 msgid "Toggle prepending" msgstr "Kveikja/slökkva á viðbót framanfrá" #: src/global.c:664 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Kveikja/slökkva á afritun upphaflegu skráarinnar" #: src/global.c:665 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "" #: src/global.c:667 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Pípa fyrirliggjandi biðminni (eða merktu svæði) yfir í skipunina" #: src/global.c:668 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ekki umbreyta úr DOS/Mac-sniði" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Kveikja/slökkva á notkun á nýju skjáminni" #: src/global.c:673 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Loka biðminni án þess að vista það" #: src/global.c:675 msgid "Go to file browser" msgstr "Fara í skráavafra" #: src/global.c:676 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Hætta í skráarvafra" #: src/global.c:677 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Fara á fyrstu skrá listans" #: src/global.c:678 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Fara á síðustu skrá listans" #: src/global.c:679 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "" #: src/global.c:680 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "" #: src/global.c:682 msgid "Go to lefthand column" msgstr "" #: src/global.c:683 msgid "Go to righthand column" msgstr "" #: src/global.c:684 msgid "Go to first row in this column" msgstr "" #: src/global.c:685 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Fara í síðustu röð í þessum dálki" #: src/global.c:687 msgid "Search forward for a string" msgstr "Leita áfram að streng" #: src/global.c:688 msgid "Search backward for a string" msgstr "Leita afturábak að streng" #: src/global.c:689 msgid "Refresh the file list" msgstr "Endurlesa skráalistann" #: src/global.c:690 msgid "Go to directory" msgstr "Fara í möppu" #: src/global.c:693 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Vekja linter, ef hægt er" #: src/global.c:694 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "" #: src/global.c:695 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #: src/global.c:699 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:713 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: src/global.c:717 src/prompt.c:679 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: src/global.c:739 msgid "Write Out" msgstr "Skrifa út" #: src/global.c:747 msgid "Read File" msgstr "LesaSkrá" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Jafna" #: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038 msgid "Refresh" msgstr "Endurlesa" #: src/global.c:762 src/global.c:846 msgid "Where Is" msgstr "Hvar er" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031 msgid "Where Was" msgstr "Hvar var" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871 msgid "Previous" msgstr "Fyrra" #: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873 msgid "Next" msgstr "Næsta" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "Klippa" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "Líma" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "Keyra" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077 msgid "Go To Line" msgstr "Fara í línu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "Stafnæmi" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.segð." #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Afturábak" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "EkkiYfirrita" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "Eldra" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "Nýrra" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:840 msgid "Go To Dir" msgstr "Fara í möppu" #: src/global.c:863 msgid "To Bracket" msgstr "Á sviga" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "Áfram" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:891 msgid "Prev Word" msgstr "Fyrra orð" #: src/global.c:893 msgid "Next Word" msgstr "Næsta orð" #: src/global.c:897 msgid "Home" msgstr "Heim" #: src/global.c:899 msgid "End" msgstr "Endi" #: src/global.c:902 msgid "Prev Line" msgstr "Fyrri lína" #: src/global.c:904 msgid "Next Line" msgstr "Næsta lína" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Up" msgstr "Skruna upp" #: src/global.c:909 msgid "Scroll Down" msgstr "Skruna niður" #: src/global.c:913 msgid "Prev Block" msgstr "Fyrri blokk" #: src/global.c:915 msgid "Next Block" msgstr "Næsta blokk" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:919 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Upphaf málsgr." #: src/global.c:921 msgid "End of Paragraph" msgstr "Endi málsgr." #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:926 src/global.c:1126 msgid "Prev Page" msgstr "Fyrri síða" #: src/global.c:928 src/global.c:1128 msgid "Next Page" msgstr "Næsta síða" #: src/global.c:931 msgid "First Line" msgstr "Efsta lína" #: src/global.c:933 msgid "Last Line" msgstr "Neðsta lína" #: src/global.c:937 msgid "Prev File" msgstr "Fyrri skrá" #: src/global.c:939 msgid "Next File" msgstr "Næsta skrá" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:949 msgid "Tab" msgstr "Inndráttur" #: src/global.c:951 msgid "Enter" msgstr "Skrá" #: src/global.c:954 msgid "Backspace" msgstr "Bakka" #: src/global.c:956 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:961 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:963 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:965 src/global.c:1111 msgid "Cut Till End" msgstr "Klippa til enda" #: src/global.c:970 src/global.c:1068 msgid "Full Justify" msgstr "Full hliðjöfnun" #: src/global.c:975 msgid "Word Count" msgstr "Orðafjöldi" #: src/global.c:979 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/global.c:983 msgid "Indent" msgstr "Inndráttur" #: src/global.c:985 msgid "Unindent" msgstr "Fjarlægja inndrátt" #: src/global.c:989 msgid "Comment Lines" msgstr "" #: src/global.c:993 msgid "Complete" msgstr "Fullklárað" #: src/global.c:998 msgid "Record" msgstr "Færsla" #: src/global.c:1000 msgid "Run Macro" msgstr "Keyra fjölva" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1004 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1007 msgid "Anchor" msgstr "Festipunktur" #: src/global.c:1009 msgid "Up to anchor" msgstr "Upp að festipunkti" #: src/global.c:1011 msgid "Down to anchor" msgstr "Niður að festipunkti" #: src/global.c:1016 src/global.c:1060 msgid "Spell Check" msgstr "Stafsetningaryfirferð" #: src/global.c:1020 src/global.c:1064 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1024 src/global.c:1072 msgid "Formatter" msgstr "" #: src/global.c:1034 src/global.c:1114 msgid "Suspend" msgstr "Fresta" #: src/global.c:1042 msgid "Center" msgstr "Miðjað" #: src/global.c:1046 msgid "Save" msgstr "Vista" #: src/global.c:1056 msgid "Pipe Text" msgstr "Pípa texta" #: src/global.c:1079 msgid "Go To Text" msgstr "Fara til texta" #: src/global.c:1084 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-snið" #: src/global.c:1086 msgid "Mac Format" msgstr "Mac snið" #: src/global.c:1094 msgid "Append" msgstr "Bæta aftanvið" #: src/global.c:1096 msgid "Prepend" msgstr "Bæta framan við" #: src/global.c:1099 msgid "Backup File" msgstr "Afrita skrá" #: src/global.c:1103 msgid "No Conversion" msgstr "Engin umbreyting" #: src/global.c:1108 msgid "Execute Command" msgstr "Keyra skipun" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1123 msgid "Browse" msgstr "Velja" #: src/global.c:1131 msgid "First File" msgstr "Fyrsta skrá" #: src/global.c:1133 msgid "Last File" msgstr "Síðasta skrá" #: src/global.c:1137 msgid "Left Column" msgstr "Vinstri dálkur" #: src/global.c:1139 msgid "Right Column" msgstr "Hægri dálkur" #: src/global.c:1141 msgid "Top Row" msgstr "Efsta röð" #: src/global.c:1143 msgid "Bottom Row" msgstr "Neðsta röð" #: src/global.c:1148 msgid "Discard buffer" msgstr "Henda biðminni" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1153 msgid "Previous Linter message" msgstr "Fyrri Linter-skilaboð" #: src/global.c:1155 msgid "Next Linter message" msgstr "Næstu Linter-skilaboð" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1518 msgid "Hidden interface" msgstr "Falið viðmót" #: src/global.c:1520 msgid "Help mode" msgstr "Hjálparhamur" #: src/global.c:1522 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Sýna ávalt bendil" #: src/global.c:1524 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Mjúk skipting of langra lína" #: src/global.c:1526 msgid "Line numbering" msgstr "Línunúmer" #: src/global.c:1528 msgid "Whitespace display" msgstr "Birting textabila" #: src/global.c:1530 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Litun texta" #: src/global.c:1532 msgid "Smart home key" msgstr "Snjall heimahnappur" #: src/global.c:1534 msgid "Auto indent" msgstr "Sjálfvirkur inndráttur" #: src/global.c:1536 msgid "Cut to end" msgstr "Klippa að enda" #: src/global.c:1538 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hörð skipting of langra lína" #: src/global.c:1540 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Umbreyting innsleginna inndráttarmerkja yfir í stafabil" #: src/global.c:1542 msgid "Mouse support" msgstr "Músarstuðningur" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjálpartexti fyrir leitarskipanir\n" "\n" " Sláðu inn orðin eða stafina sem leita á að og smelltu síðan á Enter. Ef til er samsvörun við textann sem sleginn var inn mun skjárinn færast að staðsetningu næstu samsvörunar leitartexta.\n" "\n" " Fyrri leitarstrengur mun birtast innan hornklofa eftir að leit hefur verið framkvæmd. Ef smellt er á skráhnapp án þess að nýtt leitarskilyrði hafi verið slegið inn mun sama leit vera framkvæmd aftur. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ef texti hefur verið merktur og þú leitar til að skipta út, aðeins texti sem samsvarar merkta textanum verður skipt út.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í Leitarham:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjálpartexti fyrir 'Fara í línu'\n" "\n" " Sláðu inn það línunúmer sem þú vilt fara í og smelltu á Enter. Ef færri línur eru í skjalinu en þú slóst inn, endar bendillinn í neðstu línu.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í 'Fara í línu'-ham:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjálpartexti fyrir innskeytingu\n" "\n" " Sláðu inn nafn skráar sem á að vera skeytt inn í núverandi skráminni á núverandi stað bendils.\n" "\n" " Ef þú hefur vistþýtt nano með stuðningi fyrir mörg skráminni og virkjar mörg skráminni með -F eða --multibuffer flöggunum í skipanalínunni, Meta-F skiptingu, eða í nanorc-skrá, mun nýrri skrá vera hlaðið í nýtt skráminni (notaðu Meta-< og > til að skipta á milli skráminna). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ef þig vantar nýtt, tómt skráminni ekki slá inn neitt skráarnafn, eða sláðu inn nafn á skrá sem ekki er til og smelltu á skráhnappinn.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í Skeyta inn ham:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjálpartexti skráavafra\n" "\n" " Skráavafrinn er til að leita myndrænt að skrám og velja þær til lestrar eða skrifunar. Þú getur notað örvatakkana eða síða upp/niður hnappana til að fletta gegnum skrárnar, og S eða skráhnapp til að velja valdar skrár eða fara inn í valda möppu. Til að fara aftur um eitt möppuþrep skaltu velja möppuna \"..\" efst í listanum.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í skráavafranum:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjálpartexti fyrir leitarskipanir vafra\n" "\n" " Sláðu inn orðin eða stafina sem þú vilt leita að og smelltu á skráhnapp. Ef samsvarandi texti er til mun skjárinn færast að næsta tilviki þess texta.\n" "\n" " Fyrri leitarstrengur sést innan hornklofa eftir hverja leit. Ef smellt er á skráhnapp án þess að nýr leitarstrengur hefur verið sleginn inn mun fyrri leit vera framkvæmd.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í ham fyrir leitarskipun vafra:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjálpartexti fyrir 'Fara í möppu' vafra\n" "\n" " Sláðu inn nafn möppunnar sem þú vilt skoða.\n" "\n" " Ef stafhoppsfylling hefur ekki verið afvirkt getur þú notað stafhoppshnappinn til að (reyna að) fylla sjálfkrafa inn í slóðina.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í ham fyrir möppuleit:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "virkja/afvirkja" #: src/help.c:579 src/nano.c:1631 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Til að fresta, skrifaðu ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Ekkert skráarheiti" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Vista breytt biðminni?" #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Notkun: nano [ROFAR] [[+LINA[,DALKUR]] SKRA]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:505 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:507 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:509 msgid "Option" msgstr "Rofar" #: src/nano.c:509 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:509 msgid "Meaning" msgstr "Þýðir" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:512 msgid "Enable smart home key" msgstr "" #: src/nano.c:514 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" #: src/nano.c:515 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:515 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:516 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:519 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:521 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Breyta innslegnum inndráttarmerkjum yfir í stafabil" #: src/nano.c:526 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:529 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:534 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Vista og endurhlaða fyrri leitar-/útskiptistrengi" #: src/nano.c:537 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "" #: src/nano.c:540 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:540 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:541 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:544 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:547 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Ekki setja sjálfvirkt inn nýja línu" #: src/nano.c:551 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:555 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ekki umbreyta skrám úr DOS/Mac-sniði" #: src/nano.c:557 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:562 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Vista og endurheimta staðsetningu bendils" #: src/nano.c:565 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:565 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:568 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:571 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Takmarka aðgang að skráarkerfi" #: src/nano.c:573 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:574 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:574 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:575 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Láta breidd inndráttarmerkis vera þennan fjölda dálka" #: src/nano.c:577 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:578 msgid "Print version information and exit" msgstr "Prenta upplýsingar um útgáfu og hætta" #: src/nano.c:581 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:582 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:582 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:583 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:587 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:587 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:588 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" #: src/nano.c:591 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:592 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:595 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "" #: src/nano.c:597 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Sýna sífellt staðsetningu bendils" #: src/nano.c:599 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:601 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:604 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:604 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:605 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:608 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Birta bendil í skráavafra og hjálpartexta" #: src/nano.c:610 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Sýna þennan hjálpartexta og hætta" #: src/nano.c:612 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Draga sjálfkrafa inn nýjar línur" #: src/nano.c:613 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:614 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klippa frá bendli að enda línu" #: src/nano.c:617 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Birta línunúmer framan við texta" #: src/nano.c:620 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Virkja notkun á músinni" #: src/nano.c:623 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:626 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:626 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:627 msgid "Set operating directory" msgstr "Stilla vinnumöppu" #: src/nano.c:629 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" #: src/nano.c:631 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:634 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:634 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:635 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:639 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:639 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:640 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "" #: src/nano.c:642 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "" #: src/nano.c:644 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Vista sjálfgefið á Unix-skráarsniði" #: src/nano.c:646 msgid "View mode (read-only)" msgstr "" #: src/nano.c:648 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "" #: src/nano.c:650 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ekki birta hjálparlínurnar tvær" #: src/nano.c:652 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:655 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:658 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:659 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:660 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, útgáfa %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:675 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s Frjálsa hugbúnaðarstofnunin og hinir ýmsu þátttakendur\n" #: src/nano.c:677 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr "" #: src/nano.c:838 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:856 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:944 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Tók við SIGHUP eða SIGTERM\n" #: src/nano.c:951 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1090 msgid "Not possible" msgstr "Ekki mögulegt" #: src/nano.c:1111 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Fyrirliggjandi málskipan ræður Inndráttarmerki" #: src/nano.c:1139 msgid "enabled" msgstr "virkt" #: src/nano.c:1139 msgid "disabled" msgstr "óvirkt" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1282 msgid "Unknown sequence" msgstr "Óþekkt runa" #: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Óþekkt fall: %s" #: src/nano.c:1287 msgid "Missing }" msgstr "Vantar }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1299 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "" #: src/nano.c:1309 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:1656 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1661 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Umbeðin stærð inndráttarmerkis \"%s\" er ógild" #: src/nano.c:2041 src/rcfile.c:1606 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:2096 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2292 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:2447 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ógild leitarbreyta '%c'" #: src/nano.c:2458 msgid "Empty search string" msgstr "Auður leitarstrengur" #: src/nano.c:2467 src/search.c:793 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/nano.c:2518 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "" #: src/nano.c:2537 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Get aðeins opnað eina skrá\n" #: src/nano.c:2555 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkomin í nano. Fyrir einfalda hjálp, ýttu á Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:638 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:639 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:640 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:666 msgid "Yes" msgstr "Já" #: src/prompt.c:670 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/prompt.c:675 msgid "All" msgstr "Allt" #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Mistök í '%s'" #: src/rcfile.c:193 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Villa í %s á línu %zu: " #: src/rcfile.c:560 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Reglulegar segðir verða að byrja og enda á \" staf" #: src/rcfile.c:597 msgid "Empty regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Gölluð regluleg segð „%s“: %s" #: src/rcfile.c:642 msgid "Missing syntax name" msgstr "" #: src/rcfile.c:650 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "" #: src/rcfile.c:662 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:693 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:711 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:742 msgid "Missing key name" msgstr "" #: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "" #: src/rcfile.c:774 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:785 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:792 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Óþekkt valmynd: %s" #: src/rcfile.c:849 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1070 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "" #: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1141 msgid "Missing color name" msgstr "Heiti litar vantar" #: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1178 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1247 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "" #: src/rcfile.c:1294 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:1304 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1352 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1354 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1421 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1478 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:1521 msgid "Missing option" msgstr "Vantar rofa" #: src/rcfile.c:1535 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Óþekktur rofi: %s" #: src/rcfile.c:1550 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1555 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "" #: src/rcfile.c:1567 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1616 msgid "Even number of characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1621 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1711 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1730 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Búhúhú! Ég finn ekki heimamöppuna mína!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Háð há/lágstöfum]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reglsegð]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (skipta út) í vali" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (skipta út)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:234 src/search.c:307 msgid "Searching..." msgstr "Leita..." #: src/search.c:407 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ fannst ekki" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:596 msgid "Replace this instance?" msgstr "Viltu skipta þessu út?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Skipta út með" #: src/search.c:736 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Skipti út %zd tilviki" msgstr[1] "Skipti út %zd tilvikum" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:772 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Settu inn línunúmer, dálknúmer" #: src/search.c:947 msgid "Not a bracket" msgstr "Er ekki svigi" #: src/search.c:990 msgid "No matching bracket" msgstr "Enginn samsvarandi svigi" #: src/search.c:1005 msgid "Placed anchor" msgstr "Settur festipunktur" #: src/search.c:1007 msgid "Removed anchor" msgstr "Fjarlægður festipunktur" #: src/search.c:1024 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Hoppaði að festipunkti" #: src/search.c:1026 msgid "This is the only anchor" msgstr "Þetta er eini festipunkturinn" #: src/search.c:1028 msgid "There are no anchors" msgstr "Það eru engir festipunktar" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ekkert að afturkalla" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "samlagning" #: src/text.c:531 src/text.c:722 msgid "line break" msgstr "línuskil" #: src/text.c:548 src/text.c:732 msgid "deletion" msgstr "eytt" #: src/text.c:558 src/text.c:738 msgid "line join" msgstr "sameining lína" #: src/text.c:575 src/text.c:754 msgid "replacement" msgstr "útskipting" #: src/text.c:595 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "eyðing" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:601 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "klippa" #: src/text.c:605 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "líma" #: src/text.c:612 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "innsetning" #: src/text.c:641 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "draga inn" #: src/text.c:645 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "" #: src/text.c:650 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "athugasemd" #: src/text.c:654 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "eyða athugasemd" #: src/text.c:662 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Afturkallaði %s" #: src/text.c:697 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ekkert hægt að endurtaka" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Endurgerði %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1773 src/text.c:1990 msgid "justification" msgstr "hliðjöfnun" #: src/text.c:1784 src/text.c:2116 msgid "Selection is empty" msgstr "Valið er tómt" #: src/text.c:1994 msgid "Justified selection" msgstr "Hliðjafnað val" #: src/text.c:1998 msgid "Justified file" msgstr "Hliðjöfnuð skrá" #: src/text.c:2000 msgid "Justified paragraph" msgstr "Hliðjöfnuð málsgrein" #: src/text.c:2119 msgid "Buffer is empty" msgstr "Biðminni er tómt" #: src/text.c:2131 msgid "Invoking formatter..." msgstr "" #: src/text.c:2164 src/text.c:2744 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Villa við að vekja '%s'" #: src/text.c:2168 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Forritið '%s' kvartaði" #: src/text.c:2176 msgid "Nothing changed" msgstr "Engar breytingar" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2201 msgid "spelling correction" msgstr "stafsetningarleiðrétting" #: src/text.c:2201 msgid "formatting" msgstr "sniðmótun" #: src/text.c:2219 src/text.c:2515 msgid "Finished checking spelling" msgstr "" #: src/text.c:2221 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2265 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2284 msgid "Edit a replacement" msgstr "Breyta útskiptingu" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2297 msgid "Next word..." msgstr "Næsta orð..." #: src/text.c:2350 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Vek stafsetningarleiðréttingu..." #: src/text.c:2435 src/text.c:2655 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Gat ekki fengið stærð á pípubiðminni" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Villa við að vekja 'uniq\"" #: src/text.c:2511 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Villa við að vekja 'sort\"" #: src/text.c:2513 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Villa við að vekja 'spell\"" #: src/text.c:2590 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2600 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2617 msgid "Invoking linter..." msgstr "Vek linter..." #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "Engin skilaboð fyrir þessa skrá" #: src/text.c:2876 msgid "At first message" msgstr "Við fyrstu skilaboð" #: src/text.c:2886 msgid "At last message" msgstr "Við síðustu skilaboð" #: src/text.c:2931 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3006 msgid "In Selection: " msgstr "Valið: " #: src/text.c:3007 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "lína" msgstr[1] "línur" #: src/text.c:3008 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "Orð" msgstr[1] "orð" #: src/text.c:3009 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "stafur" msgstr[1] "stafir" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3027 msgid "Verbatim Input" msgstr "Orðrétt inntak" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3051 msgid "Invalid code" msgstr "Ógildur kóði" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3130 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3231 msgid "No further matches" msgstr "Engar fleiri samsvaranir" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3234 msgid "No matches" msgstr "Engar samsvaranir" #: src/utils.c:296 src/utils.c:307 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano vantar minni!\n" #: src/winio.c:106 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:109 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:121 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:127 msgid "Macro is empty" msgstr "Fjölvi er tómur" #: src/winio.c:147 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Of mikið inntak í einu\n" #: src/winio.c:258 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Of margar villur frá stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode inntak: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2020 msgid "Linting --" msgstr "Linting --" #: src/winio.c:2026 msgid "DIR:" msgstr "MAPPA:" #: src/winio.c:2047 msgid "View" msgstr "Skoða" #: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057 msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: src/winio.c:2055 msgid "Restricted" msgstr "Takmarkað" #: src/winio.c:2161 msgid "(nameless)" msgstr "(ónefnt)" #: src/winio.c:2192 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu lína)" msgstr[1] " (%zu línur)" #: src/winio.c:3489 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "lína %*zd/%zd (%2d%%), dálkur %2zu/%2zu (%3d%%), stafur %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3643 msgid "The nano text editor" msgstr "nano textaritillinn" #: src/winio.c:3644 msgid "version" msgstr "útgáfa" #: src/winio.c:3645 msgid "Brought to you by:" msgstr "Í boði:" #: src/winio.c:3646 msgid "Special thanks to:" msgstr "Þakkir til:" #: src/winio.c:3647 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Frjálsa hugbúnaðarstofnunin" #: src/winio.c:3648 msgid "the many translators and the TP" msgstr "allra þýðendanna og til TP" #: src/winio.c:3649 msgid "For ncurses:" msgstr "Fyrir ncurses:" #: src/winio.c:3650 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og einhverjir aðrir sem við gleymdum..." #: src/winio.c:3651 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk fyrir að nota nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ótækur rofi -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: rofi krefst viðfangs -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Tókst" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Engin samsvörun" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ógild regluleg segð" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Engin fyrri regluleg segð" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Svæfa"