# translation of nano-8.1-pre1.po to Icelandic # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sveinn í Felli , 2021, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano-8.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-24 10:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-17 13:37+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(mappa)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(yfirmappa)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(risa)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "Leit hoppaði" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Þetta er eina tilfellið" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Leita" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Afturábak]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:560 src/files.c:1157 src/files.c:1250 #: src/files.c:2189 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 msgid "Cancelled" msgstr "Hætt við" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Ekkert núverandi leitarmynstur" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Get ekki opnað möppu: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "Engar færslur" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:559 msgid "Go To Directory" msgstr "Fara í möppu" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:576 src/browser.c:607 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Get ekki farið út fyrir %s" #: src/browser.c:598 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Get ekki fært upp um möppu" #: src/browser.c:613 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1824 #: src/files.c:1839 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1710 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Villa við lestur %s. %s" #: src/browser.c:640 src/help.c:510 msgid "Paste is ignored" msgstr "" #: src/browser.c:687 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Vinnumappan er horfin" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() brást: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) brást: %s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ekkert var klippt" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "Afritaði ekkert" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Klippibiðminni er tómt" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Mappan '%s' er ekki til" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Slóð '%s': %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Slóðin '%s' er ekki mappa" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Slóðin '%s' er ekki aðgengileg" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Mappan '%s' er ekki skrifanleg" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Get ekki lesið inn skrá utan við %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" er mappa" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" er tækisskrá" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" er FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s er ætlað að vera aðeins til lestrar" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu lína (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu línur (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1101 src/winio.c:2051 msgid "New Buffer" msgstr "Nýtt biðminni" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu lína" msgstr[1] "%s -- %zu línur" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ekki fleiri opin skráabiðminni" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1877 msgid "Interrupted" msgstr "Truflað" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Skráin '%s' er ekki skrifanleg" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Las %zu línu (umbreytt úr Mac-sniði)" msgstr[1] "Las %zu línur (umbreytt úr Mac-sniði)" #: src/files.c:842 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Las %zu línu (umbreytt úr DOS-sniði)" msgstr[1] "Las %zu línur (umbreytt úr DOS-sniði)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Las %zu línu" msgstr[1] "Las %zu línur" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Ný skrá" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Skráin \"%s\" fannst ekki" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Les frá FIFO..." #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "Lestur..." #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Tókst ekki að búa til pípu: %s" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 #: src/text.c:2659 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Gat ekki kvíslað: %s" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "Keyri..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "síun" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Mistókst að opna pípu: %s" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Villa: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "Pípun mistókst" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1212 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Skipun til að keyra í nýju biðminni" #: src/files.c:1215 msgid "Command to execute" msgstr "Skipun til að keyra" #: src/files.c:1223 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1226 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1231 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1234 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1504 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1553 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1608 msgid "Making backup..." msgstr "Bý til öryggisafrit..." #: src/files.c:1640 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Of margar fyrirliggjandi öryggisafritsskrár" #: src/files.c:1688 msgid "Cannot read original file" msgstr "Get ekki lesið upprunalega skrá" #: src/files.c:1720 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1721 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Prófaðu aftur í heimamöppunni þinni" #: src/files.c:1733 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1744 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1749 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1785 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Get ekki skrifað utan við %s" #: src/files.c:1817 src/files.c:1879 src/files.c:1890 src/files.c:1911 #: src/files.c:1928 src/files.c:1937 src/files.c:1965 src/files.c:1976 #: src/files.c:1993 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Villa við að skrifa %s: %s" #: src/files.c:1831 src/files.c:1843 src/text.c:2548 src/text.c:2560 #: src/text.c:2966 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Villa við að skrifa tímabundna skrá: %s" #: src/files.c:1850 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skrifa í FIFO..." #: src/files.c:1897 msgid "Writing..." msgstr "Ritun..." #: src/files.c:1953 src/files.c:1961 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Villa við lestur bráðabirgðaskráar: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:2000 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Skrá á diski hefur verið stýfð!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2005 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2067 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrifaði %zu línu" msgstr[1] "Skrifaði %zu línur" #: src/files.c:2152 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-snið]" #: src/files.c:2153 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac snið]" #: src/files.c:2154 msgid " [Backup]" msgstr " [Afrit]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2161 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Bæta völdum texta framan við skrá" #: src/files.c:2162 msgid "Append Selection to File" msgstr "Bæta völdum texta aftan við skrá" #: src/files.c:2163 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skrifa valinn texta í skrá" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2166 #, fuzzy #| msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend to File" msgstr "Bæta völdum texta framan við skrá" #: src/files.c:2166 #, fuzzy #| msgid "Append Selection to File" msgid "Append to File" msgstr "Bæta völdum texta aftan við skrá" #: src/files.c:2169 #, fuzzy #| msgid "Write Selection to File" msgid "Write to File" msgstr "Skrifa valinn texta í skrá" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2249 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 msgid "Too tiny" msgstr "Of örlítil" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2282 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Skráin er þegar til -- get ekki yfirskrifað" #: src/files.c:2291 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Vista skrá undir ÖÐRU NAFNI? " #: src/files.c:2299 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Skráin \"%s\" er þegar til; YFIRSKRIFA?" #: src/files.c:2323 msgid "File on disk has changed" msgstr "Skráin hefur breyst á diski" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2326 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" #: src/files.c:2703 msgid "(more)" msgstr "(fleiri)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "Exit" msgstr "Hætta" #: src/global.c:553 msgid "Close" msgstr "Loka" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:561 msgid "Cancel the current function" msgstr "Hætta við núverandi aðgerð" #: src/global.c:562 msgid "Display this help text" msgstr "Sýna þennan hjálpartexta" #: src/global.c:563 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Loka núverandi skrárarminni / Hætta í nano" #: src/global.c:565 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Skrifa fyrirliggjandi biðminni (eða merktu svæði) á disk" #: src/global.c:567 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "" #: src/global.c:569 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Leita áfram að streng eða reglulegri segð" #: src/global.c:571 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Leita afturábak að streng eða reglulegri segð" #: src/global.c:573 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klippa núverandi línu (eða merkt svæði) og geyma í klippiminni" #: src/global.c:575 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Afrita núverandi línu (eða merkt svæði) og geyma í klippiminni" #: src/global.c:577 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Límir innihald klippiminnis á núverandi staðsetningu bendilsins" #: src/global.c:578 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Sýna staðsetningu bendils" #: src/global.c:580 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Vekja stafsetningaryfirferð, ef hægt er" #: src/global.c:582 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Skipta út streng eða reglulegri segð" #: src/global.c:583 msgid "Go to line and column number" msgstr "Fara í línu og dálknúmer" #: src/global.c:585 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Fara á samsvarandi sviga" #: src/global.c:586 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "" #: src/global.c:587 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Henda núverandi línu (eða merktu svæði)" #: src/global.c:588 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Bæta inndrætti við núverandi línu (eða merktar línur)" #: src/global.c:589 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Taka inndrátt af núverandi línu (eða merktum línum)" #: src/global.c:590 msgid "Undo the last operation" msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" #: src/global.c:591 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gera aftur síðustu aðgerð sem var afturkölluð" #: src/global.c:593 msgid "Go back one character" msgstr "Fara til baka um einn staf" #: src/global.c:594 msgid "Go forward one character" msgstr "Fara áfram um einn staf" #: src/global.c:595 msgid "Go back one word" msgstr "Fara til baka um eitt orð" #: src/global.c:596 msgid "Go forward one word" msgstr "Fara áfram um eitt orð" #: src/global.c:597 msgid "Go to previous line" msgstr "Fara á fyrri línu" #: src/global.c:598 msgid "Go to next line" msgstr "Fara næstu á línu" #: src/global.c:599 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Fara í byrjun fyrirliggjandi línu" #: src/global.c:600 msgid "Go to end of current line" msgstr "Fara í enda fyrirliggjandi línu" #: src/global.c:601 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Fara að fyrri textablokk" #: src/global.c:602 msgid "Go to next block of text" msgstr "Fara að næstu textablokk" #: src/global.c:605 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:607 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:610 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Fara á fyrstu röðina í sýnisglugganum" #: src/global.c:611 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Fara á síðustu röðina í sýnisglugganum" #: src/global.c:612 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Miðja línuna þar sem bendillinn er" #: src/global.c:613 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "" #: src/global.c:615 msgid "Go one screenful up" msgstr "Fara eina skjáfylli upp" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful down" msgstr "Fara eina skjáfylli niður" #: src/global.c:617 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Fara á fyrstu línu í skránni" #: src/global.c:618 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Fara á síðustu línu í skránni" #: src/global.c:621 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:623 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:626 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Skipta yfir í fyrra skráabiðminni" #: src/global.c:627 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Skipta yfir í næsta skráabiðminni" #: src/global.c:629 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Setja orðrétt inn næsta innslátt" #: src/global.c:630 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Setja inndráttartákn við bendil (eða draga inn merktar línur)" #: src/global.c:631 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Setja inn línuhopp við bendil" #: src/global.c:632 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Eyða staf undir bendli" #: src/global.c:634 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Eyða staf til vinstri við bendil" #: src/global.c:637 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:639 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:641 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klippa frá bendli að enda skráar" #: src/global.c:644 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Jafna núverandi efnisgrein" #: src/global.c:645 msgid "Justify the entire file" msgstr "Jafna alla skrána" #: src/global.c:649 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Telja fjölda lína, orða og stafa" #: src/global.c:650 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "" #: src/global.c:652 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Endurteikna núverandi skjá" #: src/global.c:654 msgid "Try and complete the current word" msgstr "" #: src/global.c:658 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:660 msgid "Save file without prompting" msgstr "Vista skrá án kvaðningar" #: src/global.c:661 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Leita afturábak að næsta tilviki" #: src/global.c:662 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Leita áfram að næsta tilviki" #: src/global.c:664 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:665 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:666 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Bæta eða fjarlægj festipunkt á núverandi línu" #: src/global.c:667 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Hoppa til baka í nálægasta festipunkt" #: src/global.c:668 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Hoppa áfram í nálægasta festipunkt" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Skipta um stafgerð í leitinni" #: src/global.c:671 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Snúa leitarstefnu" #: src/global.c:672 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Breyta notkun á reglulegum segðum" #: src/global.c:674 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Ná í fyrri leitunar-/yfirritunarstreng" #: src/global.c:675 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Ná í næsta leitunar-/yfirritunarstreng" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Kveikja/slökkva á DOS sniði" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Kveikja/slökkva á Mac sniði" #: src/global.c:680 msgid "Toggle appending" msgstr "Kveikja/slökkva á viðbót aftanfrá" #: src/global.c:681 msgid "Toggle prepending" msgstr "Kveikja/slökkva á viðbót framanfrá" #: src/global.c:682 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Kveikja/slökkva á afritun upphaflegu skráarinnar" #: src/global.c:683 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "" #: src/global.c:685 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Pípa fyrirliggjandi biðminni (eða merktu svæði) yfir í skipunina" #: src/global.c:687 msgid "Recall the previous command" msgstr "Ná í fyrri skipun" #: src/global.c:688 msgid "Recall the next command" msgstr "Ná í næstu skipun" #: src/global.c:690 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ekki umbreyta úr DOS/Mac-sniði" #: src/global.c:693 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Kveikja/slökkva á notkun á nýju skjáminni" #: src/global.c:695 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Loka biðminni án þess að vista það" #: src/global.c:697 msgid "Go to file browser" msgstr "Fara í skráavafra" #: src/global.c:698 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Hætta í skráarvafra" #: src/global.c:699 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Fara á fyrstu skrá listans" #: src/global.c:700 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Fara á síðustu skrá listans" #: src/global.c:701 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "" #: src/global.c:702 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "" #: src/global.c:704 msgid "Go to lefthand column" msgstr "" #: src/global.c:705 msgid "Go to righthand column" msgstr "" #: src/global.c:706 msgid "Go to first row in this column" msgstr "" #: src/global.c:707 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Fara í síðustu röð í þessum dálki" #: src/global.c:709 msgid "Search forward for a string" msgstr "Leita áfram að streng" #: src/global.c:710 msgid "Search backward for a string" msgstr "Leita afturábak að streng" #: src/global.c:711 msgid "Refresh the file list" msgstr "Endurlesa skráalistann" #: src/global.c:712 msgid "Go to directory" msgstr "Fara í möppu" #: src/global.c:715 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Vekja linter, ef hægt er" #: src/global.c:716 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "" #: src/global.c:717 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #: src/global.c:721 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: src/global.c:743 src/prompt.c:712 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "Skrifa út" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "LesaSkrá" #: src/global.c:777 src/global.c:816 msgid "Justify" msgstr "Jafna" #: src/global.c:783 src/global.c:875 src/global.c:1085 msgid "Refresh" msgstr "Endurlesa" #: src/global.c:788 src/global.c:878 msgid "Where Is" msgstr "Hvar er" #: src/global.c:791 src/global.c:852 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: src/global.c:804 msgid "Cut" msgstr "Klippa" #: src/global.c:807 msgid "Paste" msgstr "Líma" #: src/global.c:812 src/global.c:1077 msgid "Execute" msgstr "Keyra" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:822 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: src/global.c:828 src/global.c:987 src/global.c:1127 msgid "Go To Line" msgstr "Fara í línu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:834 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: src/global.c:836 msgid "Redo" msgstr "Endurtaka" #: src/global.c:839 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:841 src/global.c:1021 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: src/global.c:845 msgid "Case Sens" msgstr "Stafnæmi" #: src/global.c:847 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.segð." #: src/global.c:849 msgid "Backwards" msgstr "Afturábak" #: src/global.c:854 msgid "No Replace" msgstr "EkkiYfirrita" #: src/global.c:858 src/global.c:863 msgid "Older" msgstr "Eldra" #: src/global.c:860 src/global.c:865 msgid "Newer" msgstr "Nýrra" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:872 msgid "Go To Dir" msgstr "Fara í möppu" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:880 src/global.c:899 msgid "Where Was" msgstr "Hvar var" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:883 src/global.c:903 msgid "Previous" msgstr "Fyrra" #: src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Next" msgstr "Næsta" #: src/global.c:895 msgid "To Bracket" msgstr "Á sviga" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:910 src/global.c:915 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Forward" msgstr "Áfram" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:923 msgid "Prev Word" msgstr "Fyrra orð" #: src/global.c:925 msgid "Next Word" msgstr "Næsta orð" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:930 msgid "Home" msgstr "Heim" #: src/global.c:932 msgid "End" msgstr "Endi" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Fyrri lína" #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Næsta lína" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:942 msgid "Scroll Up" msgstr "Skruna upp" #: src/global.c:944 msgid "Scroll Down" msgstr "Skruna niður" #: src/global.c:948 msgid "Prev Block" msgstr "Fyrri blokk" #: src/global.c:950 msgid "Next Block" msgstr "Næsta blokk" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:954 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Upphaf málsgr." #: src/global.c:956 msgid "End of Paragraph" msgstr "Endi málsgr." #: src/global.c:961 src/global.c:1190 msgid "Top Row" msgstr "Efsta röð" #: src/global.c:963 src/global.c:1192 msgid "Bottom Row" msgstr "Neðsta röð" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:968 src/global.c:1175 msgid "Prev Page" msgstr "Fyrri síða" #: src/global.c:970 src/global.c:1177 msgid "Next Page" msgstr "Næsta síða" #: src/global.c:973 msgid "First Line" msgstr "Efsta lína" #: src/global.c:975 msgid "Last Line" msgstr "Neðsta lína" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:980 msgid "Prev File" msgstr "Fyrri skrá" #: src/global.c:982 msgid "Next File" msgstr "Næsta skrá" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:992 msgid "Tab" msgstr "Inndráttur" #: src/global.c:994 msgid "Enter" msgstr "Skrá" #: src/global.c:997 msgid "Backspace" msgstr "Bakka" #: src/global.c:999 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1004 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:1006 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:1008 src/global.c:1161 msgid "Cut Till End" msgstr "Klippa til enda" #: src/global.c:1013 src/global.c:1118 msgid "Full Justify" msgstr "Full hliðjöfnun" #: src/global.c:1018 msgid "Word Count" msgstr "Orðafjöldi" #: src/global.c:1025 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/global.c:1032 msgid "Indent" msgstr "Inndráttur" #: src/global.c:1034 msgid "Unindent" msgstr "Fjarlægja inndrátt" #: src/global.c:1038 msgid "Comment Lines" msgstr "" #: src/global.c:1042 msgid "Complete" msgstr "Fullklárað" #: src/global.c:1047 msgid "Record" msgstr "Færsla" #: src/global.c:1049 msgid "Run Macro" msgstr "Keyra fjölva" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1053 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1056 msgid "Anchor" msgstr "Festipunktur" #: src/global.c:1058 msgid "Up to anchor" msgstr "Upp að festipunkti" #: src/global.c:1060 msgid "Down to anchor" msgstr "Niður að festipunkti" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1064 src/global.c:1110 msgid "Spell Check" msgstr "Stafsetningaryfirferð" #: src/global.c:1068 src/global.c:1114 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1072 src/global.c:1122 msgid "Formatter" msgstr "" #: src/global.c:1080 src/global.c:1164 msgid "Suspend" msgstr "Fresta" #: src/global.c:1089 msgid "Center" msgstr "Miðjað" #: src/global.c:1091 msgid "Cycle" msgstr "" #: src/global.c:1095 msgid "Save" msgstr "Vista" #: src/global.c:1105 msgid "Pipe Text" msgstr "Pípa texta" #: src/global.c:1129 msgid "Go To Text" msgstr "Fara til texta" #: src/global.c:1134 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-snið" #: src/global.c:1136 msgid "Mac Format" msgstr "Mac snið" #: src/global.c:1144 msgid "Append" msgstr "Bæta aftanvið" #: src/global.c:1146 msgid "Prepend" msgstr "Bæta framan við" #: src/global.c:1149 msgid "Backup File" msgstr "Afrita skrá" #: src/global.c:1153 msgid "No Conversion" msgstr "Engin umbreyting" #: src/global.c:1158 msgid "Execute Command" msgstr "Keyra skipun" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1172 msgid "Browse" msgstr "Velja" #: src/global.c:1180 msgid "First File" msgstr "Fyrsta skrá" #: src/global.c:1182 msgid "Last File" msgstr "Síðasta skrá" #: src/global.c:1186 msgid "Left Column" msgstr "Vinstri dálkur" #: src/global.c:1188 msgid "Right Column" msgstr "Hægri dálkur" #: src/global.c:1197 msgid "Discard buffer" msgstr "Henda biðminni" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1202 msgid "Previous Linter message" msgstr "Fyrri Linter-skilaboð" #: src/global.c:1204 msgid "Next Linter message" msgstr "Næstu Linter-skilaboð" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1595 msgid "Hidden interface" msgstr "Falið viðmót" #: src/global.c:1597 msgid "Help mode" msgstr "Hjálparhamur" #: src/global.c:1599 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Sýna ávalt bendil" #: src/global.c:1601 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Mjúk skipting of langra lína" #: src/global.c:1603 msgid "Line numbering" msgstr "Línunúmer" #: src/global.c:1605 msgid "Whitespace display" msgstr "Birting textabila" #: src/global.c:1607 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Litun texta" #: src/global.c:1609 msgid "Smart home key" msgstr "Snjall heimahnappur" #: src/global.c:1611 msgid "Auto indent" msgstr "Sjálfvirkur inndráttur" #: src/global.c:1613 msgid "Cut to end" msgstr "Klippa að enda" #: src/global.c:1615 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hörð skipting of langra lína" #: src/global.c:1617 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Umbreyting innsleginna inndráttarmerkja yfir í stafabil" #: src/global.c:1619 msgid "Mouse support" msgstr "Músarstuðningur" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjálpartexti fyrir leitarskipanir\n" "\n" " Sláðu inn orðin eða stafina sem leita á að og smelltu síðan á Enter. Ef til er samsvörun við textann sem sleginn var inn mun skjárinn færast að staðsetningu næstu samsvörunar leitartexta.\n" "\n" " Fyrri leitarstrengur mun birtast innan hornklofa eftir að leit hefur verið framkvæmd. Ef smellt er á skráhnapp án þess að nýtt leitarskilyrði hafi verið slegið inn mun sama leit vera framkvæmd aftur. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ef texti hefur verið merktur og þú leitar til að skipta út, aðeins texti sem samsvarar merkta textanum verður skipt út.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í Leitarham:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Eftirfarandi aðgerðalyklar eru tiltækir í þessari kvaðningu:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjálpartexti fyrir 'Fara í línu'\n" "\n" " Sláðu inn það línunúmer sem þú vilt fara í og smelltu á Enter. Ef færri línur eru í skjalinu en þú slóst inn, endar bendillinn í neðstu línu.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í 'Fara í línu'-ham:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjálpartexti fyrir innskeytingu\n" "\n" " Sláðu inn nafn skráar sem á að vera skeytt inn í núverandi skráminni á núverandi stað bendils.\n" "\n" " Ef þú hefur vistþýtt nano með stuðningi fyrir mörg skráminni og virkjar mörg skráminni með -F eða --multibuffer flöggunum í skipanalínunni, Meta-F skiptingu, eða í nanorc-skrá, mun nýrri skrá vera hlaðið í nýtt skráminni (notaðu Meta-< og > til að skipta á milli skráminna). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ef þig vantar nýtt, tómt skráminni ekki slá inn neitt skráarnafn, eða sláðu inn nafn á skrá sem ekki er til og smelltu á skráhnappinn.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í Skeyta inn ham:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjálpartexti skráavafra\n" "\n" " Skráavafrinn er til að leita myndrænt að skrám og velja þær til lestrar eða skrifunar. Þú getur notað örvatakkana eða síða upp/niður hnappana til að fletta gegnum skrárnar, og S eða skráhnapp til að velja valdar skrár eða fara inn í valda möppu. Til að fara aftur um eitt möppuþrep skaltu velja möppuna \"..\" efst í listanum.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í skráavafranum:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjálpartexti fyrir leitarskipanir vafra\n" "\n" " Sláðu inn orðin eða stafina sem þú vilt leita að og smelltu á skráhnapp. Ef samsvarandi texti er til mun skjárinn færast að næsta tilviki þess texta.\n" "\n" " Fyrri leitarstrengur sést innan hornklofa eftir hverja leit. Ef smellt er á skráhnapp án þess að nýr leitarstrengur hefur verið sleginn inn mun fyrri leit vera framkvæmd.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjálpartexti fyrir 'Fara í möppu' vafra\n" "\n" " Sláðu inn nafn möppunnar sem þú vilt skoða.\n" "\n" " Ef stafhoppsfylling hefur ekki verið afvirkt getur þú notað stafhoppshnappinn til að (reyna að) fylla sjálfkrafa inn í slóðina.\n" "\n" " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í ham fyrir möppuleit:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "virkja/afvirkja" #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Til að fresta, skrifaðu ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Ekkert skráarheiti" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Vista breytt biðminni?" #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Notkun: nano [ROFAR] [[+LINA[,DALKUR]] SKRA]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Rofar" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Þýðir" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Breyta innslegnum inndráttarmerkjum yfir í stafabil" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Vista og endurhlaða fyrri leitar-/útskiptistrengi" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Ekki setja sjálfvirkt inn nýja línu" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ekki umbreyta skrám úr DOS/Mac-sniði" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Vista og endurheimta staðsetningu bendils" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Takmarka aðgang að skráarkerfi" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Láta breidd inndráttarmerkis vera þennan fjölda dálka" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Prenta upplýsingar um útgáfu og hætta" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Sýna sífellt staðsetningu bendils" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Birta bendil í skráavafra og hjálpartexta" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Sýna þennan hjálpartexta og hætta" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Draga sjálfkrafa inn nýjar línur" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klippa frá bendli að enda línu" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Birta línunúmer framan við texta" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Virkja notkun á músinni" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "Stilla vinnumöppu" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Vista sjálfgefið á Unix-skráarsniði" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ekki birta hjálparlínurnar tvær" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:656 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "" #: src/nano.c:666 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, útgáfa %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s Frjálsa hugbúnaðarstofnunin og hinir ýmsu þátttakendur\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr "" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "" #: src/nano.c:854 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:882 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:960 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Tók við SIGHUP eða SIGTERM\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:983 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1131 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Fyrirliggjandi málskipan ræður Inndráttarmerki" #: src/nano.c:1159 msgid "enabled" msgstr "virkt" #: src/nano.c:1159 msgid "disabled" msgstr "óvirkt" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1302 msgid "Unknown sequence" msgstr "Óþekkt runa" #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:817 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Óþekkt fall: %s" #: src/nano.c:1307 msgid "Missing }" msgstr "Vantar }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1312 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "" #: src/nano.c:1315 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "" #: src/nano.c:1329 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1469 msgid "Flawed paste" msgstr "" #: src/nano.c:1929 src/rcfile.c:1676 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:1975 src/rcfile.c:1681 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Umbeðin stærð inndráttarmerkis \"%s\" er ógild" #: src/nano.c:2079 src/rcfile.c:1626 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:2148 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2346 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:2515 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ógild leitarbreyta '%c'" #: src/nano.c:2526 msgid "Empty search string" msgstr "Auður leitarstrengur" #: src/nano.c:2535 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/nano.c:2571 msgid "Invalid number\n" msgstr "Ógild tala\n" #: src/nano.c:2615 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "" #: src/nano.c:2634 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Get aðeins opnað eina skrá\n" #: src/nano.c:2652 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkomin í nano. Fyrir einfalda hjálp, ýttu á Ctrl+G." #: src/nano.c:2691 msgid "Byte Order Mark" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:671 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:672 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:673 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:699 msgid "Yes" msgstr "Já" #: src/prompt.c:703 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/prompt.c:708 msgid "All" msgstr "Allt" #: src/rcfile.c:190 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Mistök í '%s'" #: src/rcfile.c:194 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Villa í %s á línu %zu: " #: src/rcfile.c:565 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:597 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Reglulegar segðir verða að byrja og enda á \" staf" #: src/rcfile.c:602 msgid "Empty regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:627 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Gölluð regluleg segð „%s“: %s" #: src/rcfile.c:647 msgid "Missing syntax name" msgstr "" #: src/rcfile.c:655 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "" #: src/rcfile.c:667 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:698 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:716 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:749 msgid "Missing key name" msgstr "" #: src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:772 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "" #: src/rcfile.c:781 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:792 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:799 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Óþekkt valmynd: %s" #: src/rcfile.c:856 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:867 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1529 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "" #: src/rcfile.c:985 msgid "Path is too long" msgstr "Slóð er of löng" #: src/rcfile.c:999 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:1069 src/rcfile.c:1080 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "" #: src/rcfile.c:1104 src/rcfile.c:1115 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1159 msgid "Missing color name" msgstr "Heiti litar vantar" #: src/rcfile.c:1170 src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1196 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1265 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "" #: src/rcfile.c:1312 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:1322 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1372 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1374 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1441 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1498 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Missing option" msgstr "Vantar rofa" #: src/rcfile.c:1555 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Óþekktur rofi: %s" #: src/rcfile.c:1570 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1575 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "" #: src/rcfile.c:1587 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1652 src/rcfile.c:1657 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1636 msgid "Even number of characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1641 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1732 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1751 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Búhúhú! Ég finn ekki heimamöppuna mína!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Háð há/lágstöfum]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reglsegð]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (skipta út) í vali" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (skipta út)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "Leita..." #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ fannst ekki" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "Viltu skipta þessu út?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Skipta út með" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Skipti út %zd tilviki" msgstr[1] "Skipti út %zd tilvikum" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Settu inn línunúmer, dálknúmer" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "Er ekki svigi" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "Enginn samsvarandi svigi" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "Settur festipunktur" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "Fjarlægður festipunktur" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Hoppaði að festipunkti" #: src/search.c:1030 msgid "This is the only anchor" msgstr "Þetta er eini festipunkturinn" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "Það eru engir festipunktar" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ekkert að afturkalla" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 msgid "addition" msgstr "samlagning" #: src/text.c:530 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "línuskil" #: src/text.c:547 src/text.c:729 msgid "deletion" msgstr "eytt" #: src/text.c:557 src/text.c:735 msgid "line join" msgstr "sameining lína" #: src/text.c:574 src/text.c:751 msgid "replacement" msgstr "útskipting" #: src/text.c:592 src/text.c:771 msgid "erasure" msgstr "eyðing" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:776 msgid "cut" msgstr "klippa" #: src/text.c:602 src/text.c:780 msgid "paste" msgstr "líma" #: src/text.c:609 src/text.c:784 msgid "insertion" msgstr "innsetning" #: src/text.c:638 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "draga inn" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "" #: src/text.c:647 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "athugasemd" #: src/text.c:651 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "eyða athugasemd" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Afturkallaði %s" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ekkert hægt að endurtaka" #: src/text.c:828 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Endurgerði %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 msgid "justification" msgstr "hliðjöfnun" #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 msgid "Selection is empty" msgstr "Valið er tómt" #: src/text.c:2004 msgid "Justified selection" msgstr "Hliðjafnað val" #: src/text.c:2008 msgid "Justified file" msgstr "Hliðjöfnuð skrá" #: src/text.c:2010 msgid "Justified paragraph" msgstr "Hliðjöfnuð málsgrein" #: src/text.c:2132 msgid "Buffer is empty" msgstr "Biðminni er tómt" #: src/text.c:2144 msgid "Invoking formatter..." msgstr "" #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Villa við að vekja '%s'" #: src/text.c:2181 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Forritið '%s' kvartaði" #: src/text.c:2189 msgid "Nothing changed" msgstr "Engar breytingar" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2214 msgid "spelling correction" msgstr "stafsetningarleiðrétting" #: src/text.c:2214 msgid "formatting" msgstr "sniðmótun" #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 msgid "Finished checking spelling" msgstr "" #: src/text.c:2234 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2278 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2297 msgid "Edit a replacement" msgstr "Breyta útskiptingu" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2310 msgid "Next word..." msgstr "Næsta orð..." #: src/text.c:2363 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Vek stafsetningarleiðréttingu..." #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Gat ekki fengið stærð á pípubiðminni" #: src/text.c:2522 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Villa við að vekja 'uniq\"" #: src/text.c:2524 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Villa við að vekja 'sort\"" #: src/text.c:2526 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Villa við að vekja 'spell\"" #: src/text.c:2603 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2613 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2630 msgid "Invoking linter..." msgstr "Vek linter..." #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:2808 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:2847 msgid "No messages for this file" msgstr "Engin skilaboð fyrir þessa skrá" #: src/text.c:2897 msgid "At first message" msgstr "Við fyrstu skilaboð" #: src/text.c:2907 msgid "At last message" msgstr "Við síðustu skilaboð" #: src/text.c:2952 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:3026 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3027 msgid "In Selection: " msgstr "Valið: " #: src/text.c:3028 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "lína" msgstr[1] "línur" #: src/text.c:3029 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "Orð" msgstr[1] "orð" #: src/text.c:3030 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "stafur" msgstr[1] "stafir" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3048 msgid "Verbatim Input" msgstr "Orðrétt inntak" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3072 msgid "Invalid code" msgstr "Ógildur kóði" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3154 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3258 msgid "No further matches" msgstr "Engar fleiri samsvaranir" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3261 msgid "No matches" msgstr "Engar samsvaranir" #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano vantar minni!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Upptaka á fjölva..." #: src/winio.c:104 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:116 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:122 msgid "Macro is empty" msgstr "Fjölvi er tómur" #: src/winio.c:137 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Of mikið inntak í einu\n" #: src/winio.c:248 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Of margar villur frá stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1407 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode inntak: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2029 msgid "Linting --" msgstr "Linting --" #: src/winio.c:2035 msgid "DIR:" msgstr "MAPPA:" #: src/winio.c:2056 msgid "View" msgstr "Skoða" #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: src/winio.c:2064 msgid "Restricted" msgstr "Takmarkað" #: src/winio.c:2170 msgid "(nameless)" msgstr "(ónefnt)" #: src/winio.c:2202 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu lína)" msgstr[1] " (%zu línur)" #: src/winio.c:2204 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu lína, %s)" msgstr[1] " (%zu línur, %s)" #: src/winio.c:3510 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "lína %*zd/%zd (%2d%%), dálkur %2zu/%2zu (%3d%%), stafur %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3664 msgid "The nano text editor" msgstr "nano textaritillinn" #: src/winio.c:3665 msgid "version" msgstr "útgáfa" #: src/winio.c:3666 msgid "Brought to you by:" msgstr "Í boði:" #: src/winio.c:3667 msgid "Special thanks to:" msgstr "Þakkir til:" #: src/winio.c:3668 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Frjálsa hugbúnaðarstofnunin" #: src/winio.c:3669 msgid "the many translators and the TP" msgstr "allra þýðendanna og til TP" #: src/winio.c:3670 msgid "For ncurses:" msgstr "Fyrir ncurses:" #: src/winio.c:3671 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og einhverjir aðrir sem við gleymdum..." #: src/winio.c:3672 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk fyrir að nota nano!" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ótækur rofi -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: rofi krefst viðfangs -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Tókst" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Engin samsvörun" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ógild regluleg segð" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ósamsvarandi \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minni að klárast" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Regluleg segð endar of snemma" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regluleg segð er of stór" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ósamsvarandi ) eða \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Engin fyrri regluleg segð" #~ msgid "File Name to Prepend to" #~ msgstr "Nafn skráar til að bæta framan við" #~ msgid "File Name to Append to" #~ msgstr "Nafn skráar til að bæta aftan við" #~ msgid "File Name to Write" #~ msgstr "Nafn skráar til að skrifa" #~ msgid "Not possible" #~ msgstr "Ekki mögulegt" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Svæfa"