# ITALIAN TRANSLATION OF A2PS # Copyright (C) 1995, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the a2ps package. # # "Lorenzo M. Catucci" , 1997. # Vincenzo Campanella , 2008, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps-4.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-a2ps@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-11 16:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-22 19:01+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/delegate.c:110 liba2ps/encoding.c:569 liba2ps/encoding.c:615 #: liba2ps/encoding.c:657 liba2ps/output.c:282 liba2ps/pair_ht.c:312 #: liba2ps/prolog.c:137 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "manca un argomento per «%s»" #: src/delegate.c:233 liba2ps/routines.c:136 liba2ps/xbackupfile.c:171 #: liba2ps/xbackupfile.c:196 liba2ps/xbackupfile.c:204 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "impossibile creare il file «%s»" #: src/delegate.c:242 src/select.c:188 liba2ps/routines.c:163 #: liba2ps/routines.c:169 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "impossibile aprire una pipe su «%s»" #: src/delegate.c:362 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Incarico «%s», da %s a %s\n" #: src/delegate.c:380 src/delegate.c:400 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Applicazioni configurate per gli incarichi" #: src/generate.c:82 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "«%s» è una directory" #: src/generate.c:90 src/main.c:550 src/main.c:572 liba2ps/routines.c:130 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "impossibile aprire il file «%s»" #: src/generate.c:95 liba2ps/xbackupfile.c:147 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file «%s»" #: src/generate.c:160 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 pagina su 1 foglio]\n" #: src/generate.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgid "[%s (%s): %zu pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d pagine su 1 foglio]\n" #: src/generate.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgid "[%s (%s): %zu pages on %zu sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d pagine su %d fogli]\n" #: src/generate.c:200 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Totale: 1 pagina su 1 foglio] %s\n" #: src/generate.c:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgid "[Total: %zu pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Totale: %d pagine su 1 foglio] %s\n" #: src/generate.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgid "[Total: %zu pages on %zu sheets] %s\n" msgstr "[Totale: %d pagine su %d fogli] %s\n" #: src/generate.c:218 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 riga interrotta]\n" #: src/generate.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%d lines wrapped]\n" msgid "[%zu lines wrapped]\n" msgstr "[%d righe con a capo automatico]\n" #: src/generate.c:232 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Non è stato prodotto alcun output]\n" #: src/generate.c:304 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, incaricato per %s" #: src/generate.c:312 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): non riuscito: verrà ignorato]\n" #: src/generate.c:320 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (non stampabile): verrà ignorato]\n" #: src/generate.c:329 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binario): verrà ignorato]\n" #: src/generate.c:350 msgid "plain" msgstr "normale" #: src/lexssh.l:353 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "fine riga in una costante stringa" #: src/lexssh.l:420 src/sheets-map.l:159 src/sheets-map.l:198 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "fine riga in un %s" #: src/main.c:197 #, fuzzy, c-format #| msgid "received signal %d: %s" msgid "received SIG%s" msgstr "ricevuto segnale %d: %s" #: src/main.c:236 msgid "heavy" msgstr "elevato" #: src/main.c:240 msgid "normal" msgstr "normale" #: src/main.c:244 msgid "none" msgstr "nessuno" #: src/main.c:318 src/main.c:322 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/main.c:319 src/main.c:322 src/main.c:360 msgid "no" msgstr "no" #: src/main.c:328 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Stato della configurazione di %s %s\n" #: src/main.c:332 src/main.c:680 msgid "Sheets:\n" msgstr "Fogli:\n" #: src/main.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " medium = %s%s, %s\n" #| " page layout = %d x %d, %s\n" #| " borders = %s\n" #| " file alignment = %s\n" #| " interior margin = %d\n" msgid "" " medium = %s, %s\n" " page layout = %zu x %zu, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %u\n" msgstr "" " supporto = %s%s, %s\n" " impaginazione = %d × %d, %s\n" " margini = %s\n" " allineamento file = %s\n" " margine interno = %d\n" #: src/main.c:340 msgid "portrait" msgstr "verticale" #: src/main.c:340 msgid "landscape" msgstr "orizzontale" #: src/main.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d characters per line" msgid "%u characters per line" msgstr "%d caratteri per riga" #: src/main.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d lines per page" msgid "%u lines per page" msgstr "%d righe per pagina" #: src/main.c:355 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "la dimensione del carattere è %g pt" #: src/main.c:364 msgid "each line" msgstr "ogni riga" #: src/main.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "each %d lines" msgid "each %u lines" msgstr "ogni %d righe" # Fogli virtuali? Pagine virtuali è la traduzione vecchia. #: src/main.c:371 src/main.c:701 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Pagine virtuali:\n" #: src/main.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " number lines = %s\n" #| " format = %s\n" #| " tabulation size = %d\n" #| " non printable format = %s\n" msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %u\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " numera le righe = %s\n" " formato = %s\n" " larghezza del tabulatore = %d\n" " formato non stampabile = %s\n" #: src/main.c:383 msgid "Headers:\n" msgstr "Intestazioni:\n" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " intestazione = %s\n" " piè di pagina sinistro = %s\n" " piè di pagina = %s\n" " piè di pagina destro = %s\n" " titolo sinistro = %s\n" " titolo centrale = %s\n" " titolo destro = %s\n" " filigrana = %s\n" #: src/main.c:403 src/main.c:730 msgid "Input:\n" msgstr "Input:\n" # cosa significa questo delegating?? #: src/main.c:404 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " interrompere le righe = %s\n" " interpretare = %s\n" " fine riga = %s\n" " codifica = %s\n" " titolo del documento = %s\n" " prologo = %s\n" " stampare in ogni caso = %s\n" " incaricare = %s\n" #: src/main.c:429 src/main.c:494 msgid "selected automatically" msgstr "selezionato automaticamente" # altri problemi... rimandiamo, per ora #: src/main.c:432 src/main.c:749 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Evidenziazione sintattica:\n" #: src/main.c:433 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " foglio di stile = %s\n" " livello di evidenziazione = %s\n" " livello di soppressione = %d\n" #: src/main.c:453 msgid "never make backups" msgstr "non creare mai copie di backup" #: src/main.c:457 msgid "simple backups of every file" msgstr "copia di backup semplice di tutti i file" #: src/main.c:462 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "copie di backup numerate dei file già numerati\n" " e semplici degli altri" #: src/main.c:467 msgid "numbered backups of every file" msgstr "copie di backup numerate di tutti i file" # Altro messaggio non tradotto in precedenza, ma # solamente riportato #: src/main.c:471 src/main.c:758 msgid "Output:\n" msgstr "Output:\n" #: src/main.c:472 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " destinazione = %s\n" " controllo delle versioni = %s\n" " suffisso delle copie di backup = %s\n" #: src/main.c:484 src/main.c:769 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:485 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " magic number = %s\n" #| " Printer Description (PPD) = %s\n" #| " default PPD = %s\n" #| " page label format = %s\n" #| " number of copies = %d\n" #| " sides per sheet = %s\n" #| " page device definitions = " msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %u\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " magic number = %s\n" " descrizione della stampante (PPD) = %s\n" " PPD predefinito = %s\n" " formato delle etichette delle pagine = %s\n" " numero di copie = %d\n" " lati da stampare per foglio = %s\n" " definizioni della pagina = " #: src/main.c:505 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " definizioni dello statusdict = " #: src/main.c:508 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " prealimentazione carta = %s\n" # come vanno tradotte le «interiora»? # che significa «file command» #: src/main.c:517 msgid "Internals:\n" msgstr "Interni:\n" #: src/main.c:518 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " verbosity level = %d\n" #| " file command = %s\n" #| " library path = \n" msgid "" " verbosity level = %u\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " prolissità delle informazioni = %d\n" " file command = %s\n" " percorso della libreria = \n" #: src/main.c:636 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #| "\n" #| "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" #| "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" #| "\n" #| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #| "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" #| "short options stand for `yes'.\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with `*' require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONI]... [FILE]...\n" "\n" "Converte i FILE o lo standard input in PostScript. In modo predefinito, l'output viene inviato\n" "alla stampante predefinita. È possibile specificare un file di output usando l'opzione «-o».\n" "\n" "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe sono obbligatori anche per le opzioni brevi.\n" "Le opzioni lunghe marcate con un «*» richiedono un argomento «sì/no», le corrispondenti\n" "opzioni brevi equivalgono alla scelta affermativa («sì»).\n" #: src/main.c:651 msgid "Tasks:\n" msgstr "Compiti:\n" #: src/main.c:652 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version mostra la versione del programma\n" " --help mostra questo messaggio di aiuto\n" " --guess riporta i tipi di FILE dedotti dal sistema\n" " --which riporta il percorso intero dei file di libreria nominati FILE\n" " --glob riporta il percorso intero dei file di libreria corrispondenti a FILE\n" " --list=defaults mostra i parametri e le impostazioni predefiniti\n" " --list=ARGOMENTO elenco dettagliato su ARGOMENTO (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" #: src/main.c:663 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "Dopo aver eseguito il compito, esce con successo. Gli elenchi dettagliati\n" "possono fornire un aiuto addizionale sulle caratteristiche specifiche.\n" #: src/main.c:671 msgid "Global:\n" msgstr "Globale:\n" #: src/main.c:672 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent non visualizzare nulla\n" " -v, --verbose[=LIVELLO] attiva la visualizzazione dei messaggi, oppure fissa il\n" " livello di prolissità a LIVELLO\n" " -=, --user-option=OPZIONE utilizza l'OPZIONE abbreviata definita dall'utente\n" " --debug abilita le funzioni di debug\n" " -D, --define=CHIAVE[:VALORE] disabilita la variabile CHIAVE o la imposta al VALORE\n" # qui compaiono le pagine «virtuali» #: src/main.c:681 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NOME usa il supporto di output NOME\n" " -r, --landscape stampa in formato orizzontale\n" " -R, --portrait stampa in formato verticale\n" " --columns=NUMERO numero di colonne per pagina\n" " --rows=NUMERO numero di righe per pagina\n" " --major:DIREZIONE prima riempie le righe o le colonne di DIREZIONE\n" " -1, -2, ..., -9 dimensioni dei caratteri e aspetto predefiniti per 1.. 9 pagine virtuali\n" " -A, --file-align=MODO allinea i file separati conformemente a MODO (riempimento, pagina\n" " di rango, pagina, o un numero)\n" " -j, --borders* stampa i bordi attorno alle colonne\n" " --margin[=NUMERO] definisci un margine interno di dimensione NUMERO\n" #: src/main.c:694 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "Le opzioni -1.. -9 hanno influsso su diversi parametri primitivi per impostare\n" "l'aspetto predefinito con 80 colonne. Pertanto, l'ordine è importante: «-R f40 -2»\n" "equivale a «-2». Per modificare l'aspetto, utilizzare «-2Rf40», o combinare\n" "le opzioni primitive («--columns», «--font-size», ecc.).\n" #: src/main.c:702 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NUMERO precede ogni NUMERO di righe con il rispettivo numero di riga\n" " -C equivale a «--line-numbers=5»\n" " -f, --fontsize=DIMENSIONE utilizza carattere di DIMENSIONE (float) per il corpo del testo\n" " -L, --lines-per-page=NUMERO dimensiona il carattere per stampare NUMERO righe per pagina virtuale\n" " -l, --chars-per-line=NUMERO dimensiona il carattere per stampare NUMERO colonne per pagina virtuale\n" " -m --catman elabora il file come una pagina di man (equivale a «-L66»)\n" " -T, --tabsize=NUMERO imposta la larghezza del tabulatore a NUMERO\n" " --non-printable-format=FORMATO specifica come stampare i caratteri non stampabili\n" #: src/main.c:713 msgid "Headings:\n" msgstr "Intestazioni:\n" #: src/main.c:715 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header nessuna intestazione\n" " -b, --header[=TESTO] usa TESTO come intestazione\n" " -u, --underlay[=TESTO] stampa TESTO sotto ogni pagina\n" " --center-title[=TESTO] imposta il titolo della pagina a TESTO\n" " --left-title[=TESTO] imposta il titolo delle pagine sinistre a TESTO\n" " --right-title[=TESTO] imposta il titolo delle pagine destre a TESTO\n" " --left-footer[=TESTO] imposta piè di pagina sinistro a TESTO\n" " --footer[=TESTO] imposta piè di pagina a TESTO\n" " --right-footer[=TESTO] imposta piè di pagina destro a TESTO\n" #: src/main.c:726 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "Gli escape speciali sono ammessi nei campi TESTO.\n" #: src/main.c:731 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=INTERVALLO] seleziona le pagine da stampare\n" " -c, --truncate-lines* tronca le righe lunghe\n" " -i --interpret* interpreta i caratteri «tab», «bs» e «ff»\n" " --end-of-line=TIPO specifica il formato della fine di riga \n" " (TIPO: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NOME utilizza la codifica di input NOME\n" " -t, --title=NOME imposta il NOME del job\n" " --stdin=NOME imposta il NOME quando il file di input è stdin\n" " --print-anyway* forza la stampa di file binari\n" " -Z, --delegate* incarica un'altra applicazione di interpretare i file\n" " --toc[=TESTO] genera un indice\n" #: src/main.c:743 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Quando gli incarichi sono abilitati, a2ps può usare altre applicazioni per gestire\n" "l'elaborazione dei file che non dovrebbero essere stampati come informazioni grezze,\n" "quali per esempio HTML, PostScript, PDF, ecc.\n" #: src/main.c:750 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=LINGUA] abilita l'evidenziazione sintattica (imposta lo stile a LANG)\n" " --highlight-level=LIVELLO imposta l'evidenziazione sintattica a LIVELLO\n" " LIVELLO può essere «none» (nessuno), «normal» (normale) o «heavy» (elevato)\n" " -g equivale a «--hightlight-level=heavy»\n" " --strip-level=NUMERO elimina NUMERO livelli di commenti\n" #: src/main.c:759 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=FILE indirizza l'output su FILE. Se FILE è «-»,\n" " indirizza l'ouput su stdout.\n" " --version-control=PAROLA sovrascrive il solito controllo di versione\n" " --suffix=SUFFISSO sovrascrive il solito suffisso delle copie di backup\n" " -P, --printer=NOME indirizza l'ouput alla stampante NOME\n" " -d indirizza l'output alla stampante predefinita\n" " (questo è il comportamento predefinito)\n" #: src/main.c:770 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=FILE include FILE.pro come prologo PostScript\n" " --ppd[=CHIAVE selezione PPD automatica, o impostazione a CHIAVE\n" " -n, --copies=NUMERO stampa NUMERO copie di ogni pagina\n" " -s --sides=MODALITÀ imposta la MODALITÀ fronte-retro («1» o «simplex»,\n" " «2» o «duplex», «tumble»)\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] inserisce una definizione di «page device»\n" " --statusdict=K[:[:]V] inserisce una definizione di «statusdict»\n" " -k, --page-prefeed abilita la prealimentazione dei fogli\n" " -K, --no-page-prefeed disabilita la prealimentazione dei fogli\n" #: src/main.c:784 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" #| "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" #| "result to the printer `lw',\n" #| "\n" #| " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" #| "\n" #| "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" #| "\n" #| " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" #| "\n" #| "To process a mailbox in 4 up,\n" #| "\n" #| " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" #| "\n" #| "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" #| "\n" #| " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d" msgstr "" "In modo predefinito a2ps è impostato per fare quanto si desidera faccia, per cui gli\n" "si può accordare fiducia. Per effettuare il «pretty printing» del contenuto della\n" "directory «src» e un indice e inviare il risultato alla stampante «lw»,\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Per elaborare i file «esempio.ps» ed «esempio.html» e visualizzare il risultato,\n" "\n" " $ a2ps -P display esempio.ps esempio.html\n" "\n" "Per elaborare una mailbox con stampa di 4 pagine su 1,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Per stampare come libretto sulla stampante predefinita, che è in grado di stampare fronte-retro,\n" "\n" " $ a2ps-=book paper.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:1145 msgid "Table of Content" msgstr "Sommario" #: src/parsessh.y:225 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "impossibile elaborare «%s» perché richiede la versione %s di a2ps" #: src/sheets-map.l:117 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "carattere «%c» non previsto" #: src/sheets-map.l:217 liba2ps/lexppd.l:212 #, c-format msgid "too many includes" msgstr "troppe istruzioni «include»" #: src/sheets-map.l:301 src/sheets-map.l:308 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "chiave non definita per «%s»" #: src/select.c:119 src/ssheet.c:797 liba2ps/fonts.l:720 liba2ps/fonts.l:722 #: liba2ps/fonts.l:724 liba2ps/pathwalk.c:315 liba2ps/pathwalk.c:400 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "impossibile trovare il file «%s»" #: src/select.c:121 #, c-format msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "selezione automatica dello stile annullata" #: src/select.c:198 #, c-format msgid "error running file(1)" msgstr "" #: src/ssheet.c:281 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "impossibile compilare l'espressione regolare «%s»: %s" #: src/ssheet.c:904 src/ssheet.c:925 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Fogli di stile conosciuti" #: src/ssheet.c:1385 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "impossibile trovare il foglio di stile «%s»: viene utilizzato lo stile di base" #: src/versions.c:128 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "il numero di versione «%s» non è valido" #: liba2ps/caret.c:33 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "spazio (cioè « »)" #: liba2ps/caret.c:35 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "ottale (cioè «\\001», ecc.)" #: liba2ps/caret.c:37 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "esadecimale (cioè «\\x0a», ecc.)" #: liba2ps/caret.c:39 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "circonflesso (cioè «^C», «M-^C», ecc.)" #: liba2ps/caret.c:41 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (cioè «C-c», «M-C-c», ecc.')" #: liba2ps/caret.c:43 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "punto interrogativo (cioè «?»)" #: liba2ps/darray.c:83 liba2ps/darray.c:553 #, c-format msgid "Dynamic array `%s':\n" msgstr "" #: liba2ps/darray.c:84 liba2ps/dstring.c:72 #, c-format msgid "\tload: %zu/%zu (%2.1f%%)\n" msgstr "" #: liba2ps/darray.c:102 liba2ps/dstring.c:87 #, c-format msgid "\toriginal size: %zu, growth: %s %zu\n" msgstr "" #: liba2ps/dstring.c:71 #, c-format msgid "Dynamic string:\n" msgstr "" #: liba2ps/encoding.c:737 #, c-format msgid "too many slant fonts: `%s'" msgstr "" #: liba2ps/encoding.c:743 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "l'opzione «%s» non è valida" #: liba2ps/encoding.c:1270 liba2ps/encoding.c:1291 msgid "Known Encodings" msgstr "Codifiche dei caratteri conosciute" #: liba2ps/faces.c:148 #, c-format msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "le caratteristiche dei caratteri virtuali non sono completamente note" #: liba2ps/filtdir.c:68 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "impossibile chiudere la directory «%s»" #: liba2ps/getnum.c:41 liba2ps/getnum.c:99 liba2ps/getnum.c:131 #: liba2ps/getnum.c:200 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "«%s» non è un argomento valido per l'opzione «%s»" #: liba2ps/getnum.c:101 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Gli argomenti validi sono numeri interi n come questo: %s\n" #: liba2ps/getnum.c:202 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Gli argomenti validi sono numeri decimali f come questo: %s\n" #: liba2ps/jobs.c:285 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "la codifica «%s» è sconosciuta" #: liba2ps/madir.c:51 msgid "rows first" msgstr "prima le righe" #: liba2ps/madir.c:54 msgid "columns first" msgstr "prima le colonne" #: liba2ps/media.c:138 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "supporto «%s» sconosciuto" #: liba2ps/media.c:166 liba2ps/media.c:193 msgid "Known Media" msgstr "Supporti conosciuti" #: liba2ps/media.c:169 msgid "Name" msgstr "Nome" #: liba2ps/media.c:170 msgid "dimensions" msgstr "dimensioni" #: liba2ps/metaseq.c:82 liba2ps/metaseq.c:91 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Variabili conosciute" #: liba2ps/metaseq.c:140 liba2ps/metaseq.c:509 liba2ps/metaseq.c:526 #: liba2ps/metaseq.c:586 liba2ps/metaseq.c:931 liba2ps/metaseq.c:951 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: manca il separatore «%c» per la sequenza speciale %s%c" #: liba2ps/metaseq.c:266 liba2ps/metaseq.c:278 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Stampato da %s" #: liba2ps/metaseq.c:276 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Stampato da %s da %s" #: liba2ps/metaseq.c:286 liba2ps/metaseq.c:304 #, c-format msgid "cannot get current working directory" msgstr "impossibile determinare la directory operativa corrente" #: liba2ps/metaseq.c:317 liba2ps/metaseq.c:512 liba2ps/metaseq.c:541 #: liba2ps/metaseq.c:630 liba2ps/metaseq.c:934 liba2ps/metaseq.c:966 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: argomento troppo lungo per la sequenza speciale %s" #: liba2ps/metaseq.c:342 liba2ps/metaseq.c:655 #, fuzzy #| msgid "%b %d, %y" msgid "%b %d, %Y" msgstr "%d %b %y" #: liba2ps/metaseq.c:351 liba2ps/metaseq.c:664 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: liba2ps/metaseq.c:397 liba2ps/metaseq.c:426 liba2ps/metaseq.c:469 #: liba2ps/metaseq.c:704 liba2ps/metaseq.c:788 liba2ps/metaseq.c:847 #: liba2ps/metaseq.c:902 liba2ps/metaseq.c:1078 liba2ps/metaseq.c:1208 #: liba2ps/metaseq.c:1219 liba2ps/metaseq.c:1262 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: sequenza speciale «%s» «%c» (%d) sconosciuta" #: liba2ps/metaseq.c:404 liba2ps/metaseq.c:795 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page %d" msgid "Page %zu" msgstr "Pagina %d" #: liba2ps/metaseq.c:409 liba2ps/metaseq.c:806 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page %d/%c" msgid "Page %zu/%c" msgstr "Pagina %d/%c" #: liba2ps/metaseq.c:571 liba2ps/metaseq.c:1000 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: separatore «%s%c» non valido per la sequenza speciale «%s»" #: liba2ps/metaseq.c:579 liba2ps/metaseq.c:589 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: argomento non valido per la sequenza speciale %s%c" #: liba2ps/metaseq.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page %d/%c" msgid "Page %zu/%zu" msgstr "Pagina %d/%c" #: liba2ps/metaseq.c:1239 msgid "output command" msgstr "comando di stampa" #: liba2ps/options.c:48 #, fuzzy #| msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgid "Copyright (C) 1988-2017 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #: liba2ps/options.c:290 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare «%s --help» per ulteriori informazioni\n" #: liba2ps/options.c:674 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "identificatore della variabile «%s» non valido" #: liba2ps/output.c:428 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "tipo di carattere virtuale «%s» non valido" #: liba2ps/output.c:499 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "«%s» senza il corrispondente «%s»" #: liba2ps/ppd.c:83 msgid "Known Fonts" msgstr "Caratteri conosciuti" #: liba2ps/ppd.c:86 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Nessuno.\n" #: liba2ps/ppd.c:124 liba2ps/ppd.c:140 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Descrizioni di stampanti PostScript conosciute" # illegale non è un gran che... #: liba2ps/prange.c:284 liba2ps/prange.c:302 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "intervallo «%s» non valido" #: liba2ps/printers.c:41 msgid "Default Printer" msgstr "Stampante predefinita" #: liba2ps/printers.c:42 msgid "Unknown Printer" msgstr "Stampante sconosciuta" #: liba2ps/printers.c:342 liba2ps/printers.c:359 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "nessun comando per «%s» (%s%s)" #: liba2ps/printers.c:375 msgid "sent to the standard output" msgstr "inviato sull'output standard" #: liba2ps/printers.c:376 msgid "sent to the default printer" msgstr "inviato alla stampante predefinita" #: liba2ps/printers.c:381 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "salvato nel file «%s»" #: liba2ps/printers.c:382 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "inviato alla stampante «%s»" #: liba2ps/printers.c:559 liba2ps/printers.c:567 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Destinazioni conosciute (stampanti, etc.)" #: liba2ps/prolog.c:84 liba2ps/prolog.c:169 msgid "Known Prologues" msgstr "File di prologo conosciuti" #: liba2ps/prolog.c:565 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "carattere %f troppo grande" #: liba2ps/psgen.c:631 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "«%s» è un file binario: stampa annullata" #: liba2ps/userdata.c:104 msgid "user" msgstr "utente" #: liba2ps/userdata.c:105 msgid "Unknown User" msgstr "Utente sconosciuto" #: liba2ps/useropt.c:56 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "Opzione utente «%s» sconosciuta" #: liba2ps/useropt.c:67 liba2ps/useropt.c:78 msgid "Known User Options" msgstr "Opzioni utente conosciute" #: liba2ps/xbackupfile.c:44 #, fuzzy, c-format #| msgid "Memory exhausted" msgid "memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: liba2ps/xbackupfile.c:163 liba2ps/xbackupfile.c:175 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "impossibile rinominare il file «%s» in «%s»" #: liba2ps/xbackupfile.c:178 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "file «%s» ripristinato" #~ msgid "any type" #~ msgstr "qualsiasi tipo" #~ msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #~ msgstr "Per novità, aggiornamenti e documentazione, visitare http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Segnalare eventuali errori e malfunzionamenti a \n" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana e Masayuki Hatta" #~ msgid "unknown encoding `%s', ignored" #~ msgstr "la codifica «%s» è sconosciuta e verrà ignorata" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Scritto da %s.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Questo programma è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n" #~ "Il programma viene distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA e senza neppure la garanzia\n" #~ "implicita di NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO.\n" #~ msgid "write error" #~ msgstr "errore di scrittura" #~ msgid "invalid definition for printer `%s': %s" #~ msgstr "definizione non utilizzabile per la stampante «%s»: %s" # cosa si intende per «entry»? #~ msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" #~ msgstr "la voce «%s» è obsoleta e verrà ignorata" #~ msgid "Page %d/%d" #~ msgstr "Pagina %d/%d" #~ msgid "`" #~ msgstr "«" #~ msgid "'" #~ msgstr "»" #~ msgid "invalid argument %s for `%s'" #~ msgstr "argomento «%s» non valido per l'opzione «%s»" #~ msgid "ambiguous argument %s for `%s'" #~ msgstr "argomento «%s» per «%s» ambiguo" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Gli argomenti validi sono:" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'opzione «%s» è ambigua\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opzione «--%s» non ammette argomenti\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opzione «%c%s» non ammette argomenti\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opzione «%s» richiede un argomento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta «--%s»\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta «%c%s»\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'opzione «-W %s» è ambigua\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opzione «-W %s» non ammette argomenti\n"