# Italian translation for message of GNU bison. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Paolo Bonzini , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-19 14:49-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-23 12:37+0100\n" "Last-Translator: Paolo Bonzini \n" "Language-Team: Italian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:53 src/complain.c:68 msgid "warning: " msgstr "attenzione: " #: src/complain.c:124 src/complain.c:140 msgid "fatal error: " msgstr "errore fatale: " #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift" #: src/conflicts.c:85 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione" #: src/conflicts.c:92 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore" #: src/conflicts.c:400 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflitti: %d shift/riduzione, %d riduzione/riduzione\n" #: src/conflicts.c:403 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr " %d conflitti shift/riduzione\n" #: src/conflicts.c:405 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr " %d conflitti riduzione/riduzione\n" #: src/conflicts.c:423 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Stato %d" #: src/conflicts.c:490 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr considerato solo nei parser GLR" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione" msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione" #: src/conflicts.c:520 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "atteso %d conflitto riduzione/riduzione" msgstr[1] "attesi %d conflitti riduzione/riduzione" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "impossibile aprire il file `%s'" #: src/files.c:128 msgid "I/O error" msgstr "errore di input/output" #: src/files.c:131 msgid "cannot close file" msgstr "impossibile chiudere il file `%s'" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "conflitto nell'output sul file %s" #: src/getargs.c:194 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n" #: src/getargs.c:200 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n" #: src/getargs.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n" #: src/getargs.c:208 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n" "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n" "gli argomenti opzionali.\n" #: src/getargs.c:214 #, fuzzy msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Modalità operative:\n" " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n" " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:222 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n" " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n" " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n" " -p, --name-prefix=PREFISSO prepone PREFIX ai simboli globali\n" " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n" " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n" " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n" #: src/getargs.c:234 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n" msgstr "" "Output:\n" " -d, --defines produce anche uno header\n" " -r, --report=PARTI produce anche dettagli sull'automa\n" " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n" " -b, --file-prefix=PREFISSO specifica un prefisso per il file di output\n" " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n" " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n" #: src/getargs.c:245 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `look-ahead' explicitly associate look-ahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "PARTI è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n" " `state' descrive gli stati\n" " `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura transitiva\n" " `look-ahead' associa i token di prospezione ai simboli\n" " `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n" " `all' include tutte queste informazioni\n" " `none' disabilita la produzione del rapporto\n" #: src/getargs.c:256 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Segnalare eventuali bug a .\n" #: src/getargs.c:273 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:275 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:279 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:281 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n" "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n" "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n" #: src/getargs.c:453 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "manca un operando dopo `%s'" #: src/getargs.c:455 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "operando non richiesto `%s'" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "vuoto" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Grammatica" #: src/gram.c:320 src/reduce.c:395 msgid "warning" msgstr "attenzione" #: src/main.c:125 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti" #: src/parse-gram.y:548 msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "manca un identificatore nella dichirazione di un parametro" #: src/print.c:49 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " il tipo %d è %s\n" #: src/print.c:165 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "prosecuzione allo stato %d\n" #: src/print.c:204 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "errore (non associativo)\n" #: src/print.c:292 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "riduzione con la regola %d (%s)" #: src/print.c:294 #, c-format msgid "accept" msgstr "accetta" #: src/print.c:325 src/print.c:391 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:420 #, c-format msgid "state %d" msgstr "stato %d" #: src/print.c:456 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono" #: src/print.c:483 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono" #: src/print.c:512 #, c-format msgid " on left:" msgstr " nel primo membro:" #: src/print.c:527 #, c-format msgid " on right:" msgstr " nel secondo membro:" #: src/print.c:555 msgid "Rules never reduced" msgstr "Regole mai ridotte" #: src/reader.c:58 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "dichiarazioni multiple per %s" #: src/reader.c:120 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:210 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "fornita una regola per il token %s" #: src/reader.c:253 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "conflitto di tipo nell'azione di default: <%s> e <%s>" #: src/reader.c:259 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo" #: src/reader.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valore non valido: %s" #: src/reader.c:275 msgid "unset value: $$" msgstr "" #: src/reader.c:353 src/reader.c:367 src/reader.c:380 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "solo un %s è permesso in una regola" #: src/reader.c:363 src/reader.c:378 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s considerato solo nei parser GLR" #: src/reader.c:365 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s deve essere seguito da un intero positivo" #: src/reader.c:534 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "nessuna regola nella grammatica di input" #: src/reduce.c:243 msgid "useless rule" msgstr "regola inutile" #: src/reduce.c:304 #, c-format msgid "useless nonterminal: %s" msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato: %s" #: src/reduce.c:352 msgid "Useless nonterminals" msgstr "Simboli nonterminali inutili" #: src/reduce.c:365 msgid "Terminals which are not used" msgstr "Simboli terminali inutilizzati" #: src/reduce.c:374 msgid "Useless rules" msgstr "Regole inutili" #: src/reduce.c:390 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d regola non applicata\n" msgstr[1] "%d regole non applicate\n" #: src/reduce.c:398 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato" msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati" #: src/reduce.c:404 #, c-format msgid " and " msgstr " e " #: src/reduce.c:407 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d regola inutile" msgstr[1] "%d regole inutili" #: src/reduce.c:437 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase" #: src/scan-gram.l:197 msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "`,' inattesa interpretata come uno spazio" #: src/scan-gram.l:261 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "direttiva non valida: %s" #: src/scan-gram.l:321 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "carattere non valido: %s" #: src/scan-gram.l:441 msgid "invalid null character" msgstr "carattere nullo non valido" #: src/scan-gram.l:454 src/scan-gram.l:465 src/scan-gram.l:486 #, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr "escape non valido: %s" #: src/scan-gram.l:456 src/scan-gram.l:467 src/scan-gram.l:488 #, c-format msgid "invalid null character: %s" msgstr "carattere nullo non valido: %s" #: src/scan-gram.l:493 #, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr "escape non riconosciuto: %s" #: src/scan-gram.l:575 #, fuzzy, c-format msgid "missing `{' in %s" msgstr "manca un `{' in `%s'" #: src/scan-gram.l:640 msgid "stray `$'" msgstr "" #: src/scan-gram.l:644 msgid "stray `@'" msgstr "" #: src/scan-gram.l:776 src/scan-gram.l:1087 msgid "line number overflow" msgstr "" #: src/scan-gram.l:778 msgid "column number overflow" msgstr "" #: src/scan-gram.l:861 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'" #: src/scan-gram.l:881 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'" #: src/scan-gram.l:891 src/scan-gram.l:958 src/scan-gram.l:1009 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "intero fuori dai limiti: %s" #: src/scan-gram.l:927 src/scan-gram.l:993 #, c-format msgid "invalid value: %s" msgstr "valore non valido: %s" #: src/scan-gram.l:1103 msgid "rule is too long" msgstr "" #: src/scan-gram.l:1131 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "manca un `%s' alla fine del file" #: src/scan-gram.l:1142 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "manca un `%s' alla fine della linea" #: src/symlist.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "valore non valido: %s" #: src/symtab.c:71 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "troppi simboli nella grammatica (il limite è %d)" #: src/symtab.c:110 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s" #: src/symtab.c:111 msgid "first declaration" msgstr "prima dichiarazione" #: src/symtab.c:199 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "simbolo %s ridefinito" #: src/symtab.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "simbolo %s ridefinito" #: src/symtab.c:230 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s" #: src/symtab.c:257 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole" #: src/symtab.c:282 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale" #: src/symtab.c:285 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale" #: src/symtab.c:428 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d" #: src/symtab.c:651 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "simbolo iniziale %s non definito" #: src/symtab.c:655 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento non valido %s per %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento ambiguo %s per %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gli argomenti validi sono:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_list\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "istogramma dei conteggi\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "istogramma delle dimensioni\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "istogranna delle densità\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Statistiche dei bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "Could not read stats file." msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche." #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "Could not write stats file." msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche." #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche." #: lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n" #: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:435 lib/xalloc-die.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: lib/subpipe.c:171 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "impossibile invocare il programma ausiliario `%s'" #: lib/subpipe.c:173 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "impossibile trovare il programma ausiliario `%s'" #: lib/subpipe.c:175 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "esecuzione del programma ausiliario `%s' fallita" #: lib/subpipe.c:176 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgstr "esecuzione del programma ausiliario `%s' fallita (codice di uscita %d)" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Tempo di esecuzione (in secondi)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTALE :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "valore $ non valido" #~ msgid "syntax error: cannot back up" #~ msgstr "errore di sintassi: impossibile tornare indietro" #~ msgid "Stack now" #~ msgstr "Contenuto dello stack" #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " #~ msgstr "riduzione con la regola %d (linea %u)" #~ msgid "parser stack overflow" #~ msgstr "stack troppo grande" #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" #~ msgstr "La nuova dimensione dello stack è %lu\n" #~ msgid "Entering state %d\n" #~ msgstr "Prosecuzione allo stato %d\n" #~ msgid "Reading a token: " #~ msgstr "Leggo un token: " #~ msgid "Now at end of input.\n" #~ msgstr "Ora alla fine del file.\n" #~ msgid "Next token is" #~ msgstr "Il prossimo token è" #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "syntax error, unexpected %s" #~ msgstr "errore di sintassi, %s non atteso" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" #~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s e non %1$s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" #~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s e non %1$s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" #~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s e non %1$s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" #~ msgstr "errore di sintassi, atteso %2$s o %3$s o %4$s o %5$s e non %1$s" #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" #~ msgstr "errore di sintassi; memoria esaurita" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "errore di sintassi" #~ msgid "Error: discarding" #~ msgstr "Errore: scarto" #~ msgid "Error: popping" #~ msgstr "Errore: pop di" #~ msgid "Error: discarding lookahead" #~ msgstr "Errore: scarto il lookahead"