# Italian translation of GNU cpio. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Sergio Zanchetta , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio-2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-06 09:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-17 19:07+0100\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento %s non valido per %s" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento %s ambiguo per %s" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gli argomenti validi sono:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1227 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche per le corrispondenti opzioni brevi." #: gnu/argp-help.c:1614 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gnu/argp-help.c:1618 msgid " or: " msgstr " o: " #: gnu/argp-help.c:1630 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPZIONE...]" #: gnu/argp-help.c:1657 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per maggiori informazioni.\n" #: gnu/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Segnalare i bug a %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1886 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "Mostra questo aiuto" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso" #: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "Imposta il nome del programma" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEC" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "Stampa la versione del programma" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta." #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: troppi argomenti\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione avrebbe dovuto essere riconosciuta." #: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146 #, c-format msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non ammette argomenti\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non ammette argomenti\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non ammette argomenti\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossibile registrare l'attuale directory di lavoro" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "\"" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "\"" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pacchetto creato da %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva \n" "Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n" "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scritto da %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e altri.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug a: %s\n" "Segnalare i bug di traduzione a: \n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Sito web di %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Sito web di %s: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: impossibile fare seek a %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu" msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Impossibile connettersi a %s: risoluzione non riuscita" #: lib/rtapelib.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot execute remote shell" msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Impossibile eseguire la shell remota" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossibile eseguire la shell remota" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direzione di seek non valida" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Offset di seek non valido" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Conteggio byte non valido" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Conteggio byte fuori dell'intervallo" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "EOF prematuro" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Codice d'operazione non valido" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argomenti non attesi" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipola un dispositivo a nastro, accettando comandi da un processo remoto" #: rmt/rmt.c:696 src/main.c:129 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "Imposta il livello di debug" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:166 src/main.c:172 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "Imposta il nome del file di output per il debug" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossibile aprire %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "troppi argomenti" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Comando spazzatura" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "attenzione: saltato %ld byte inutile" msgstr[1] "attenzione: saltati %ld byte inutili" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "rinomina di %s → " #: src/copyin.c:114 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "" #: src/copyin.c:173 src/copyin.c:519 src/copyin.c:534 src/copyin.c:1378 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: errore nel codice di controllo (0x%lx, dovrebbe essere 0x%lx)" #: src/copyin.c:200 src/copypass.c:135 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s non creato: è presente la stessa versione o una più recente" #: src/copyin.c:210 src/copypass.c:143 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "impossibile rimuovere l'attuale %s" #: src/copyin.c:271 src/copyin.c:467 src/copyin.c:582 src/copypass.c:391 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "impossibile collegare %s a %s" #: src/copyin.c:500 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "impossibile scambiare le mezze word di %s: sono di numero dispari" #: src/copyin.c:508 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "impossibile scambiare i byte di %s: sono di numero dispari" #: src/copyin.c:659 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s" #: src/copyin.c:713 src/copyout.c:832 src/copypass.c:314 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: tipo di file sconosciuto" #: src/copyin.c:848 src/copyin.c:855 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Numero %.*s malformato" #: src/copyin.c:865 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Il valore %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo" #: src/copyin.c:904 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "fine prematura dell'archivio" #: src/copyin.c:1120 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "attenzione: l'intestazione dell'archivio ha un ordine inverso di byte" #: src/copyin.c:1260 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "lo standard input è chiuso" #: src/copyin.c:1435 src/copyout.c:874 src/copypass.c:332 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blocco\n" msgstr[1] "%lu blocchi\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "impossibile leggere il codice di controllo per %s" #: src/copyout.c:293 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number out of allowed range: %s" msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s" #: src/copyout.c:304 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: troncamento di %s" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:476 msgid "inode number" msgstr "numero dell'inode" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:405 src/copyout.c:480 msgid "file mode" msgstr "modalità file" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:407 src/copyout.c:484 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:488 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:412 src/copyout.c:492 msgid "number of links" msgstr "numero di collegamenti" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:417 msgid "modification time" msgstr "orario di modifica" #: src/copyout.c:357 src/copyout.c:424 src/copyout.c:516 msgid "file size" msgstr "dimensione file" #: src/copyout.c:361 msgid "device major number" msgstr "numero major del device" #: src/copyout.c:365 msgid "device minor number" msgstr "numero minor del device" #: src/copyout.c:369 msgid "rdev major" msgstr "major di rdev" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev minor" msgstr "minor di rdev" #: src/copyout.c:377 src/copyout.c:420 src/copyout.c:503 msgid "name size" msgstr "dimensione del nome" #: src/copyout.c:399 msgid "device number" msgstr "numero del device" #: src/copyout.c:414 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:472 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: troncamento del numero dell'inode" #: src/copyout.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number out of allowed range: %s" msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s" #: src/copyout.c:515 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number out of allowed range: %s" msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s" #: src/copyout.c:564 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: nome del file troppo lungo" #: src/copyout.c:621 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "lo standard output è chiuso" #: src/copyout.c:644 src/copypass.c:99 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "righe vuote ignorate" #: src/copyout.c:757 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s non archiviato: non è un file normale" #: src/copyout.c:808 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: il collegamento simbolico è troppo lungo" #: src/copypass.c:386 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s collegato a %s" #: src/main.c:76 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU \"cpio\" copia ed estrae i file da archivi\n" "\n" "Esempi:\n" " # Copia dei file richiamati in elenco-nomi nell'archivio\n" " cpio -o < elenco-nomi [> archivio]\n" " # Estrazione dei file dall'archivio\n" " cpio -i [< archivio]\n" " # Copia dei file richiamati in elenco-nomi nella directory-destinazione\n" " cpio -p directory-destinazione < elenco-nomi\n" #: src/main.c:92 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s non ha senso con %s" #: src/main.c:98 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modi operativi principali:" #: src/main.c:100 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Crea l'archivio (in modalità copy-out)" #: src/main.c:102 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Estrae i file da un archivio (in modalità copy-in)" #: src/main.c:104 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Esegue in modalità copy-pass" #: src/main.c:106 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Stampa un indice dell'input" #: src/main.c:112 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Modificatori delle operazioni validi in qualsiasi modalità:" #: src/main.c:114 msgid "DIR" msgstr "" #: src/main.c:115 msgid "Change to directory DIR" msgstr "" #: src/main.c:118 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "L'archivio è locale anche se il suo nome contiene \":\"" #: src/main.c:119 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/main.c:120 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Usa il FORMATO di archiviazione fornito" #: src/main.c:122 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Imposta la dimensione del blocco di I/O a 5120 byte" #: src/main.c:123 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "DIMENSIONE-BLOCCO" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Imposta la dimensione del blocco di I/O a DIMENSIONE-BLOCCO * 512 byte" #: src/main.c:126 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Usa il vecchio formato trasferibile d'archiviazione (ASCII)" #: src/main.c:128 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Stampa un \".\" per ogni file elaborato" #: src/main.c:130 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Imposta la dimensione del blocco di I/O al NUMERO fornito di byte" #: src/main.c:132 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Non stampa il numero di blocchi copiati" #: src/main.c:134 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati" #: src/main.c:137 msgid "Enable debugging info" msgstr "Abilita le informazioni di debug" #: src/main.c:139 msgid "FLAG" msgstr "OPZIONE" #: src/main.c:140 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Controlla la visualizzazione degli avvisi. Attualmente l'OPZIONE è una tra \"none\", \"truncate\" e \"all\". Opzioni multiple vengono accumulate." #: src/main.c:141 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[UTENTE][:.][GRUPPO]" #: src/main.c:142 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Imposta come proprietario di tutti i file creati l'UTENTE e/o il GRUPPO specificati" #: src/main.c:147 #, fuzzy #| msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Modificatori delle operazioni validi in modalità copy-in e copy-out:" #: src/main.c:148 src/main.c:183 src/main.c:193 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[UTENTE@]HOST:]NOME-FILE" #: src/main.c:149 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Usa questo NOME-FILE invece dello standard input o output. Opzionalmente UTENTE e HOST specificano l'utente e i nomi degli host in caso di archivio remoto" #: src/main.c:150 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" #: src/main.c:151 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Stampa la STRINGA quando viene raggiunta la fine di un volume del supporto di backup" #: src/main.c:153 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/main.c:154 #, fuzzy #| msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh" #: src/main.c:160 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Modificatori delle operazioni validi solo in modalità copy-in:" #: src/main.c:162 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Copia solo i file che non corrispondono ad alcun modello fornito" #: src/main.c:164 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Nell'elenco prolisso dell'indice, mostra il valore numerico UID e GID" #: src/main.c:167 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Legge dei modelli aggiuntivi da FILE che specificano i nomi dei file da estrarre o elencare" #: src/main.c:169 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Quando viene letto un archivio di formato CRC, verifica solo il CRC di ogni file dell'archivio stesso senza effettuarne l'estrazione" #: src/main.c:171 msgid "Interactively rename files" msgstr "Rinomina interattivamente i file" #: src/main.c:175 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Scambia, nei dati, sia le mezze word delle word che i byte delle mezze word. Equivalente a -sS" #: src/main.c:177 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Scambia i byte di ciascuna mezza word nei file" #: src/main.c:179 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Scambia le mezze word di ciascuna word (4 byte) nei file" #: src/main.c:182 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Estrae i file sullo standard output" #: src/main.c:184 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Nome file dell'archivio da usare invece dello standard input. Opzionalmente UTENTE e HOST specificano l'utente e i nomi degli host in caso di archivio remoto" #: src/main.c:190 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Modificatori delle operazioni validi solo in modalità copy-out:" #: src/main.c:192 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Aggiunge a un archivio esistente" #: src/main.c:194 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Nome file dell'archivio da usare al posto dello standard output. Opzionalmente UTENTE e HOST specificano il nome utente e dell'host in caso di archivio remoto" #: src/main.c:196 #, fuzzy #| msgid "number of links" msgid "Renumber inodes" msgstr "numero di collegamenti" #: src/main.c:198 #, fuzzy #| msgid "device number" msgid "Don't store device numbers" msgstr "numero del device" #: src/main.c:200 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "" #: src/main.c:207 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Modificatori delle operazioni validi solo in modalità copy-pass:" #: src/main.c:209 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Crea un collegamento ai file, quando possibile, invece di copiarli" #: src/main.c:216 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Modificatori delle operazioni validi in modalità copy-in e copy-out:" #: src/main.c:218 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Non elimina le componenti di prefisso del file system dai nomi dei file" #: src/main.c:221 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Crea tutti i file relativi alla directory corrente" #: src/main.c:226 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Modificatori delle operazioni validi in modalità copy-out e copy-pass:" #: src/main.c:228 #, fuzzy #| msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "Un elenco di nomi di file termina con un carattere null invece di un a capo" #: src/main.c:230 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Dereferenzia i collegamenti simbolici (copia i file a cui puntano invece di copiare i collegamenti)." #: src/main.c:232 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Azzera l'orario di accesso ai file dopo averli letti" #: src/main.c:238 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Modificatori delle operazioni validi in modalità copy-in e copy-pass:" #: src/main.c:240 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Conserva gli orari di modifica precedenti quando vengono creati nuovi file" #: src/main.c:242 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Crea le directory iniziali dove necessario" #: src/main.c:244 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Non cambia il proprietario dei file" #: src/main.c:246 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Sostituisce tutti i file incondizionatamente" #: src/main.c:248 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Scrive file con grandi blocchi di zeri come file sparsi" #: src/main.c:324 src/main.c:341 msgid "invalid block size" msgstr "dimensione del blocco non valida" #: src/main.c:330 src/main.c:366 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Formato dell'archivio definito molteplici volte" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "formato dell'archivio non valido \"%s\"; i formati validi sono:\n" "crc newc odc bin ustar tar (anche maiuscoli)" #: src/main.c:391 src/main.c:436 src/main.c:450 msgid "Mode already defined" msgstr "Modalità già definita" #: src/main.c:430 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner non può essere usato con --owner" #: src/main.c:485 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner non può essere usato con --no-preserve-owner" #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Valore non valido per l'opzione --warning: %s" #: src/main.c:562 msgid "[destination-directory]" msgstr "[directory-destinazione]" #: src/main.c:598 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "" #: src/main.c:624 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Sono stati usati sia -I che -F in modalità copy-in" #: src/main.c:636 src/main.c:676 msgid "Too many arguments" msgstr "Troppi argomenti" #: src/main.c:655 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "È stato usato --append ma non è stato fornito alcun nome per l'archivio (usare l'opzione -F o -O)" #: src/main.c:662 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Sono stati usati sia -O che -F in modalità copy-out" #: src/main.c:678 msgid "Not enough arguments" msgstr "Argomenti non sufficienti" #: src/main.c:682 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Non è stato specificato nessun formato per l'archivio in modalità copy-pass (usare l'opzione --format)" #: src/main.c:708 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F può essere usato solo con --create o --extract" #: src/main.c:711 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #: src/main.c:783 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "errore nella chiusura dell'archivio" #: src/makepath.c:82 src/makepath.c:129 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "impossibile creare la directory \"%s\"" #: src/makepath.c:105 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" esiste ma non è una directory" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "Controlla le operazioni del dispositivo magnetico a nastro" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "DEVICE" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "Usa DEVICE come nome del file del dispositivo a nastro su cui operare" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "operazione" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "valore del contatore non valido" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "nessun device di tipo nastro specificato" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "operazione [contatore]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s non è un file speciale a caratteri" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl non riuscita" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen non riuscita" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose non riuscita" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "intestazione non valida: errore nel codice di controllo" #: src/userspec.c:122 msgid "invalid user" msgstr "utente non valido" #: src/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "impossibile ottenere il gruppo di login di un UID numerico" #: src/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "gruppo non valido" #: src/util.c:148 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "" #: src/util.c:210 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "errore di lettura" #: src/util.c:212 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "fine del file prematura" #: src/util.c:495 src/util.c:546 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "File %s ristretto di %s byte, riempito con zeri" msgstr[1] "File %s ristretto di %s byte, riempiti con zeri" #: src/util.c:502 src/util.c:553 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Errore di lettura al byte %lld nel file %s, riempito con zeri" #: src/util.c:588 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Il file %s aumenta, % nuovo byte non copiato" msgstr[1] "Il file %s aumenta, % nuovi byte non copiati" #: src/util.c:594 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Il file %s è stato modificato durante la copia" #: src/util.c:608 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memoria virtuale esaurita" #: src/util.c:614 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Creazione della directory intermedia \"%s\"" #: src/util.c:651 src/util.c:657 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "impossibile fare seek in output" #: src/util.c:875 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Raggiunta la fine del nastro. Caricare il prossimo e premere INVIO. " #: src/util.c:877 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Raggiunta la fine del nastro. Per continuare, digitare il nome del device/file quando pronti.\n" #: src/util.c:900 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Per continuare, digitare il nome del device/file quando pronti.\n" #: src/util.c:925 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "errore interno: il descrittore del nastro è cambiato da %d a %d" #: src/util.c:1487 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s non è una directory" #: src/util.c:1507 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Creazione della directory intermedia \"%s\"" #: src/util.c:1514 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot make directory `%s'" msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "impossibile creare la directory \"%s\"" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipola i file per la suite di test GNU paxutils.\n" "Le OPZIONI sono:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Opzioni di creazione file:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "DIMENSIONE" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Scrive sul file NOME invece che sullo standard output" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Legge i nomi dei file da FILE" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T legge nomi terminati da NULL" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "MODELLO" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o \"zeros\"" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la mappa del file." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "OFFSET" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Opzioni per le statistiche:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO predefinito è:" #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "OPZIONE" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Esegue gli ARGOMENTI. Utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Esegue l'azione indicata (consultare sotto) al raggiungimento del punto di controllo NUMERO" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita del COMANDO" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Azioni a esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene raggiunto il punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint" #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length precedente (0 se non viene fornita)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita dall'opzione --length precedente." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Esegue il COMANDO" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Esegue l'unlink di FILE" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Dimensione non valida: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Dimensione negativa: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) non riuscita" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "lunghezza file richiesta %lu, effettiva %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "il file creato non è sparso" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\"" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formato data non conosciuto" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGOMENTI...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571 #: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "impossibile aprire \"%s\"" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "impossibile eseguire seek" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL" #: tests/genfile.c:566 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare l'opzione --file" #: tests/genfile.c:657 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")" #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto" #: tests/genfile.c:723 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\"" #: tests/genfile.c:753 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot unlink `%s'" msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "impossibile eseguire l'unlink di \"%s\"" #: tests/genfile.c:762 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command failed with status %d\n" msgid "command failed: %s" msgstr "Comando non riuscito con stato %d\n" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "impossibile eseguire l'unlink di \"%s\"" #: tests/genfile.c:894 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Comando eseguito con successo\n" #: tests/genfile.c:896 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Comando non riuscito con stato %d\n" #: tests/genfile.c:900 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Comando terminato al segnale %d\n" #: tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Comando fermato al segnale %d\n" #: tests/genfile.c:905 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Il comando ha provocato un dump del core\n" #: tests/genfile.c:908 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Comando terminato\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat richiede i nomi dei file" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo" #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" #~ msgstr "%s: il campo non ha una larghezza sufficiente per memorizzare %s" #~ msgid "" #~ "You must specify one of -oipt options.\n" #~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Deve essere specificata una tra le opzioni -oipt.\n" #~ "Usare \"%s --help\" oppure \"%s --usage\" per maggiori informazioni.\n"