# Italian translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Sergio Zanchetta , 2010, 2011, 2012. # Milo Casagrande , 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup-2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-01 15:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-28 09:18+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: lib/libdevmapper.c:419 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Impossibile inizializzare device-mapper: in esecuzione come utente non-root." #: lib/libdevmapper.c:422 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Impossibile inizializzare device-mapper. Forse il modulo kernel dm_mod non è caricato." #: lib/libdevmapper.c:1102 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Il flag posticipato richiesto non è supportato." #: lib/libdevmapper.c:1171 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "Il DM-UUID per il dispositivo %s è stato troncato." #: lib/libdevmapper.c:1501 #, fuzzy #| msgid "Unknown PBKDF type %s." msgid "Unknown dm target type." msgstr "Tipo PBKDF %s non riconosciuto." #: lib/libdevmapper.c:1620 lib/libdevmapper.c:1626 lib/libdevmapper.c:1724 #: lib/libdevmapper.c:1727 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Le opzioni di prestazioni richieste per dm-crypt non sono supportate." #: lib/libdevmapper.c:1635 lib/libdevmapper.c:1647 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Le opzioni di gestione dei dati rovinati richieste per dm-verity non sono supportate." #: lib/libdevmapper.c:1641 #, fuzzy #| msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported." msgstr "Le opzioni FEC dm-verity richieste non sono supportate." #: lib/libdevmapper.c:1653 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Le opzioni FEC dm-verity richieste non sono supportate." #: lib/libdevmapper.c:1659 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Le opzioni di integrità dei dati richieste non sono supportate." #: lib/libdevmapper.c:1663 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "L'opzione sector_size richiesta non è supportata." #: lib/libdevmapper.c:1670 lib/libdevmapper.c:1676 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Il ricalcolo automatico dei tag d'integrità non è supportato." #: lib/libdevmapper.c:1682 lib/libdevmapper.c:1730 lib/libdevmapper.c:1733 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2620 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Discard/TRIM non è supportato." #: lib/libdevmapper.c:1688 #, fuzzy #| msgid "Requested data integrity options are not supported." msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "Le opzioni di integrità dei dati richieste non sono supportate." #: lib/libdevmapper.c:2724 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Interrogazione del segmento dm-%s non riuscita." #: lib/random.c:73 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Il sistema non ha un'entropia sufficiente mentre viene generata la chiave di volume.\n" "Muovere il mouse o digitare del testo in un'altra finestra per accumulare più eventi casuali.\n" #: lib/random.c:77 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Generazione chiave (%d%% completato).\n" #: lib/random.c:163 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Esecuzione in modalità FIPS." #: lib/random.c:169 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Errore fatale durante l'inizializzazione dell'RNG." #: lib/random.c:207 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Qualità richiesta per l'RNG sconosciuta." #: lib/random.c:212 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Errore nel leggere dall'RNG." #: lib/setup.c:231 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Impossibile inizializzare il backend crypto RNG." #: lib/setup.c:237 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Impossibile inizializzare il backend crypto." #: lib/setup.c:268 lib/setup.c:2151 lib/verity/verity.c:122 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Algoritmo di hash %s non supportato." #: lib/setup.c:271 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Errore nell'elaborazione della chiave (usando l'hash %s)." #: lib/setup.c:342 lib/setup.c:369 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo. Attivazione incompatibile del dispositivo?" #: lib/setup.c:348 lib/setup.c:3320 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Questa operazione è supportata solo per il dispositivo LUKS." #: lib/setup.c:375 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Questa operazione è supportata solo per il dispositivo LUKS2." #: lib/setup.c:427 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3010 msgid "All key slots full." msgstr "Tutti gli slot di chiave sono pieni." #: lib/setup.c:438 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Lo slot di chiave %d non è valido, selezionarne uno tra 0 e %d." #: lib/setup.c:444 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Lo slot di chiave %d è pieno, selezionarne un altro." #: lib/setup.c:529 lib/setup.c:3042 #, fuzzy #| msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "La dimensione del dispositivo non è allineata con la dimensione del settore richiesta." #: lib/setup.c:627 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Rilevato un header, ma il dispositivo %s è troppo piccolo." #: lib/setup.c:668 lib/setup.c:2942 lib/setup.c:4287 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3782 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4184 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Questa operazione non è supportata per questo tipo di dispositivo." #: lib/setup.c:673 #, fuzzy #| msgid "Offline reencryption in progress. Aborting." msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Re-cifratura offline in corso. Terminato." #: lib/setup.c:802 #, fuzzy #| msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory." msgstr "Letture dei requisiti LUKS2 non riuscita." #: lib/setup.c:889 lib/luks1/keymanage.c:249 lib/luks1/keymanage.c:527 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1336 src/cryptsetup.c:1587 #: src/cryptsetup.c:1727 src/cryptsetup.c:1782 src/cryptsetup.c:1977 #: src/cryptsetup.c:2133 src/cryptsetup.c:2414 src/cryptsetup.c:2656 #: src/cryptsetup.c:2716 src/utils_reencrypt.c:1465 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1192 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:77 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Il dispositivo %s non è un dispositivo LUKS valido." #: lib/setup.c:892 lib/luks1/keymanage.c:530 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Versione %d di LUKS non supportata." #: lib/setup.c:1491 lib/setup.c:2691 lib/setup.c:2773 lib/setup.c:2785 #: lib/setup.c:2952 lib/setup.c:4764 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Il dispositivo %s non è attivo." #: lib/setup.c:1508 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Device sottostante a quello cifrato %s scomparso." #: lib/setup.c:1590 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Parametri di cifratura in chiaro non validi." #: lib/setup.c:1595 lib/setup.c:2054 msgid "Invalid key size." msgstr "Dimensione della chiave non valida." #: lib/setup.c:1600 lib/setup.c:2059 lib/setup.c:2262 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "UUID non è supportato per questo tipo di cifratura." #: lib/setup.c:1605 lib/setup.c:2064 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Il dispositivo di metadati scollegato non è supportato per questo tipo di cifratura." #: lib/setup.c:1615 lib/setup.c:1831 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2966 #: src/cryptsetup.c:1387 src/cryptsetup.c:3383 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Dimensione settore di cifratura non supportato." #: lib/setup.c:1623 lib/setup.c:1959 lib/setup.c:3036 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "La dimensione del dispositivo non è allineata con la dimensione del settore richiesta." #: lib/setup.c:1675 lib/setup.c:1799 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Impossibile formattare LUKS senza dispositivo." #: lib/setup.c:1681 lib/setup.c:1805 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "L'allineamento dei dati richiesti non è compatibile con l'offset dei dati." #: lib/setup.c:1756 lib/setup.c:1976 lib/setup.c:1997 lib/setup.c:2274 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Impossibile ripulire l'header sul dispositivo %s." #: lib/setup.c:1769 lib/setup.c:2036 #, c-format msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1840 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "Attenzione: l'attivazione del dispositivo non riuscirà, dm-crypt manca il supporto per la dimensione del settore di crittografia richiesta.\n" #: lib/setup.c:1863 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "La chiave di volume è troppo piccola per la cifratura con estensioni di integrità." #: lib/setup.c:1923 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Il cifrario %s-%s (dimensione chiave di %zd byte) non è disponibile." #: lib/setup.c:1949 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1953 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1979 lib/utils_device.c:911 lib/luks1/keyencryption.c:255 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3034 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4279 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Il dispositivo %s è troppo piccolo." #: lib/setup.c:1990 lib/setup.c:2016 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Impossibile formattare il dispositivo %s che risulta ancora in uso." #: lib/setup.c:1993 lib/setup.c:2019 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Impossibile formattare il dispositivo %s, permessi non concessi." #: lib/setup.c:2005 lib/setup.c:2334 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Impossibile formattare l'integrità per il dispositivo %s." #: lib/setup.c:2023 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Impossibile formattare il dispositivo %s." #: lib/setup.c:2049 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Impossibile formattare LOOPAES senza dispositivo." #: lib/setup.c:2094 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Impossibile formattare VERITY senza dispositivo." #: lib/setup.c:2105 lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Tipo di hash %d VERITY non supportato." #: lib/setup.c:2111 lib/verity/verity.c:109 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Dimensione blocco VERITY non supportata." #: lib/setup.c:2116 lib/verity/verity.c:74 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Offset hash VERITY non supportato." #: lib/setup.c:2121 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Offset FEC VERITY non supportato." #: lib/setup.c:2145 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "L'area dati si sovrappone a quella di hash." #: lib/setup.c:2170 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "L'area di hash si sovrappone a quella FEC." #: lib/setup.c:2177 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "L'area dati si sovrappone a quella FEC." #: lib/setup.c:2313 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "" #: lib/setup.c:2392 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "Richiesto dispositivo cifrato di tipo %s sconosciuto." #: lib/setup.c:2699 lib/setup.c:2778 lib/setup.c:2791 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Parametri non supportati sul dispositivo %s." #: lib/setup.c:2705 lib/setup.c:2798 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2862 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3099 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3484 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Parametri non corrispondenti sul dispositivo %s." #: lib/setup.c:2822 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "" #: lib/setup.c:2859 lib/setup.c:2864 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2361 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2878 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4032 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to stat device %s." msgid "Failed to reload device %s." msgstr "Stat del dispositivo %s non riuscita." #: lib/setup.c:2870 lib/setup.c:2876 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2332 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2892 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to stat device %s." msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "Stat del dispositivo %s non riuscita." #: lib/setup.c:2882 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2346 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2913 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3945 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4036 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to stat device %s." msgid "Failed to resume device %s." msgstr "Stat del dispositivo %s non riuscita." #: lib/setup.c:2897 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "" #: lib/setup.c:2900 lib/setup.c:2902 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to stat device %s." msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "Stat del dispositivo %s non riuscita." #: lib/setup.c:2984 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Impossibile ridimensionare un dispositivo di loopback." #: lib/setup.c:3027 msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:3088 msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it." msgstr "" #: lib/setup.c:3120 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Cambiare veramente l'UUID del dispositivo?" #: lib/setup.c:3212 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Il file di backup dell'header non contiene un header LUKS compatibile." #: lib/setup.c:3328 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Il volume %s non è attivo." #: lib/setup.c:3339 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Il volume %s è già sospeso." #: lib/setup.c:3352 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "La sospensione non è supportata per il dispositivo %s." #: lib/setup.c:3354 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Errore durante la sospensione del dispositivo %s." #: lib/setup.c:3389 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Il ripristino non è supportato per il dispositivo %s." #: lib/setup.c:3391 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Errore durante il ripristino del dispositivo %s." #: lib/setup.c:3425 lib/setup.c:3473 lib/setup.c:3544 lib/setup.c:3589 #: src/cryptsetup.c:2479 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Il volume %s non è sospeso." #: lib/setup.c:3559 lib/setup.c:4540 lib/setup.c:4553 lib/setup.c:4561 #: lib/setup.c:4574 lib/setup.c:6157 lib/setup.c:6179 lib/setup.c:6228 #: src/cryptsetup.c:2011 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "La chiave di volume non corrisponde al volume." #: lib/setup.c:3737 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Sostituzione del nuovo slot di chiave non riuscita." #: lib/setup.c:3835 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "Lo slot di chiave %d non è valido." #: lib/setup.c:3841 src/cryptsetup.c:1740 src/cryptsetup.c:2208 #: src/cryptsetup.c:2816 src/cryptsetup.c:2876 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "Lo slot di chiave %d non è attivo." #: lib/setup.c:3860 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "L'header del dispositivo si sovrappone all'area dati." #: lib/setup.c:4165 #, fuzzy #| msgid "Reencryption already in-progress." msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Re-cifratura in corso." #: lib/setup.c:4167 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2703 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3590 #, fuzzy #| msgid "Failed to acquire write device lock." msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "Impossibile acquisire blocco del dispositivo di scrittura." #: lib/setup.c:4180 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3609 #, fuzzy #| msgid "Unsupported encryption sector size." msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "Dimensione settore di cifratura non supportato." #: lib/setup.c:4352 lib/setup.c:4618 #, fuzzy #| msgid "Device type is not properly initialised." msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "Il tipo di dispositivo non è inizializzato correttamente." #: lib/setup.c:4400 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Esiste già un dispositivo %s." #: lib/setup.c:4407 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Impossibile formattare il dispositivo %s che risulta ancora in uso." #: lib/setup.c:4527 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Specificata una chiave di volume non corretta per il dispositivo in chiaro." #: lib/setup.c:4644 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Specificato un hash root non corretto per il dispositivo verity." #: lib/setup.c:4654 msgid "Root hash signature required." msgstr "" #: lib/setup.c:4663 #, fuzzy #| msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "Il portachiavi del kernel non è supportato dal kernel." #: lib/setup.c:4680 lib/setup.c:6423 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Caricamento chiave nel portachiavi del kernel non riuscito." #: lib/setup.c:4736 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgid "Could not cancel deferred remove from device %s." msgstr "Impossibile acquisire il blocco di lettura sul dispositivo %s." #: lib/setup.c:4743 lib/setup.c:4759 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2756 #: src/utils_reencrypt.c:116 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Il dispositivo %s è ancora in uso." #: lib/setup.c:4768 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Device %s non valido." #: lib/setup.c:4908 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Buffer di chiave del volume troppo piccolo." #: lib/setup.c:4925 #, fuzzy #| msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device." msgstr "Impossibile recuperare la chiave di volume per il dispositivo in chiaro." #: lib/setup.c:4934 #, fuzzy #| msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device." msgstr "Impossibile recuperare la chiave di volume per il dispositivo in chiaro." #: lib/setup.c:4944 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Impossibile recuperare la chiave di volume per il dispositivo in chiaro." #: lib/setup.c:4952 #, fuzzy #| msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "Specificato un hash root non corretto per il dispositivo verity." #: lib/setup.c:4959 #, fuzzy #| msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device." msgstr "Impossibile recuperare la chiave di volume per il dispositivo in chiaro." #: lib/setup.c:4964 #, fuzzy #| msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device." msgstr "Impossibile recuperare la chiave di volume per il dispositivo in chiaro." #: lib/setup.c:4966 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Questa operazione non è supportata per il dispositivo cifrato %s." #: lib/setup.c:5147 lib/setup.c:5158 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "L'operazione di dump non è supportata per questo tipo di dispositivo." #: lib/setup.c:5500 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "" #: lib/setup.c:5788 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Impossibile convertire il dispositivo %s che risulta ancora in uso." #: lib/setup.c:6098 lib/setup.c:6237 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Assegnamento slot di chiave %u come nuova chiave del volume non riuscito." #: lib/setup.c:6122 #, fuzzy #| msgid "Failed to initialise default LUKS2 keyslot parameters." msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Inizializzazione parametri predefiniti per lo slot di chiave LUKS2 non riuscita." #: lib/setup.c:6128 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Assegnazione slot di chiave %d al digest non riuscita." #: lib/setup.c:6353 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Impossibile aggiungere uno slot di chiave, tutti gli slot sono disabilitati e nessuna chiave di volume è stata fornita." #: lib/setup.c:6490 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "Il portachiavi del kernel non è supportato dal kernel." #: lib/setup.c:6500 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3807 #, c-format msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgstr "Lettura della passphrase dal portachiavi non riuscita (errore %d)." #: lib/setup.c:6523 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "" #: lib/utils.c:158 lib/tcrypt/tcrypt.c:501 msgid "Failed to open key file." msgstr "Apertura del file chiave non riuscita." #: lib/utils.c:163 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Impossibile leggere il file chiave dal terminale." #: lib/utils.c:179 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Stat del file chiave non riuscito." #: lib/utils.c:187 lib/utils.c:208 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Impossibile posizionarsi all'offset del file di chiave richiesto." #: lib/utils.c:202 lib/utils.c:217 src/utils_password.c:225 #: src/utils_password.c:237 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Memoria esaurita durante la lettura della passphrase." #: lib/utils.c:237 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Errore nel leggere la passphrase." #: lib/utils.c:254 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Nessun dato da leggere sull'input." #: lib/utils.c:261 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Dimensione massima del file chiave superata." #: lib/utils.c:266 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Impossibile leggere la quantità richiesta di dati." #: lib/utils_device.c:207 lib/utils_storage_wrappers.c:110 #: lib/luks1/keyencryption.c:91 src/utils_reencrypt.c:1440 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s doesn't exist or access denied." msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "Il dispositivo %s non esiste oppure è negato l'accesso." #: lib/utils_device.c:217 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Il dispositivo %s non è compatibile." #: lib/utils_device.c:561 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "" #: lib/utils_device.c:722 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Il dispositivo %s è troppo piccolo, sono necessari almeno % byte." #: lib/utils_device.c:803 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Impossibile utilizzare il dispositivo %s il quale è in uso (già mappato o montato)." #: lib/utils_device.c:807 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Impossibile usare il dispositivo %s, permessi negati." #: lib/utils_device.c:810 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul dispositivo %s." #: lib/utils_device.c:833 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Impossibile usare un dispositivo di loopback, in esecuzione come utente non root." #: lib/utils_device.c:844 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Collegamento del dispositivo di loopback non riuscito (è richiesto un dispositivo di loop con flag autoclear)." #: lib/utils_device.c:892 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "L'offset richiesto è oltre la dimensione reale del dispositivo %s." #: lib/utils_device.c:900 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Il dispositivo %s ha dimensione zero." #: lib/utils_pbkdf.c:100 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Il tempo PBKDF richiesto non può essere zero." #: lib/utils_pbkdf.c:106 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Tipo PBKDF %s non riconosciuto." #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "L'hash %s richiesto non è supportato." #: lib/utils_pbkdf.c:122 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Il tipo PBKDF richiesto non è supportato per LUKS1." #: lib/utils_pbkdf.c:128 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Memoria massima o thread paralleli PBKDF non devono essere impostati con pbkdf2." #: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Il conteggio delle iterazioni forzate è troppo basso per %s (minimo è %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Il costo della memoria forzata è troppo basso per %s (minimo è %u kilobyte)." #: lib/utils_pbkdf.c:155 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Il costo massimo richiesto per la memoria PBKDF è troppo elevato (massimo è %d kilobyte)." #: lib/utils_pbkdf.c:160 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "La memoria PBKDF massima richiesta non può essere zero." #: lib/utils_pbkdf.c:164 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "I thread paralleli PBKDF richiesti non possono essere zero." #: lib/utils_pbkdf.c:184 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "" #: lib/utils_benchmark.c:175 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "Benchmark PBKDF disabilitato, ma iterazioni non impostate." #: lib/utils_benchmark.c:194 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Opzioni PBKDF2 non compatibili (usando l'algoritmo di hash %s)." #: lib/utils_benchmark.c:214 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Opzioni PBKDF non compatibili." #: lib/utils_device_locking.c:101 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Blocco interrotto. Il percorso di blocco %s/%s è inutilizzabile (non una directory o mancante)." #: lib/utils_device_locking.c:118 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Blocco interrotto. Il percorso di blocco %s/%s è inutilizzabile (%s non è una directory)." #: lib/utils_wipe.c:154 lib/utils_wipe.c:225 src/utils_reencrypt_luks1.c:734 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:832 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Impossibile posizionarsi all'offset del dispositivo." #: lib/utils_wipe.c:247 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "" #: lib/luks1/keyencryption.c:39 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Impostazione mappatura di chiave dm-crypt non riuscita per il dispositivo %s.\n" "Controllare che il kernel supporti il cifrario %s (controllare syslog per maggiori informazioni)." #: lib/luks1/keyencryption.c:44 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "La dimensione della chiave in modalità XTS deve essere 256 o 512 bit." #: lib/luks1/keyencryption.c:46 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "La specifica del cifrario dovrebbe essere nel formato [cifrario]-[modalità]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:366 #: lib/luks1/keymanage.c:677 lib/luks1/keymanage.c:1132 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1490 lib/luks2/luks2_keyslot.c:714 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Impossibile scrivere sul dispositivo %s, permessi negati." #: lib/luks1/keyencryption.c:120 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Apertura del dispositivo temporaneo di deposito chiavi non riuscita." #: lib/luks1/keyencryption.c:127 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Accesso al dispositivo temporaneo di deposito chiavi non riuscito." #: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:62 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:80 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:192 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Errore di IO durante la cifratura dello slot di chiave." #: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:369 #: lib/luks1/keymanage.c:630 lib/luks1/keymanage.c:680 lib/tcrypt/tcrypt.c:679 #: lib/fvault2/fvault2.c:877 lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:196 #: lib/verity/verity_hash.c:320 lib/verity/verity_hash.c:329 #: lib/verity/verity_hash.c:349 lib/verity/verity_fec.c:260 #: lib/verity/verity_fec.c:272 lib/verity/verity_fec.c:277 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1493 src/utils_reencrypt_luks1.c:121 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:133 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Impossibile aprire il dispositivo %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:139 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Errore di IO durante la decifratura dello slot di chiave." #: lib/luks1/keymanage.c:130 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Il dispositivo %s è troppo piccolo (LUKS1 richiede almeno % byte)." #: lib/luks1/keymanage.c:151 lib/luks1/keymanage.c:159 #: lib/luks1/keymanage.c:171 lib/luks1/keymanage.c:182 #: lib/luks1/keymanage.c:194 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "Lo slot di chiave LUKS %u non è valido." #: lib/luks1/keymanage.c:267 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1353 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Il file di backup dell'header %s richiesto esiste già." #: lib/luks1/keymanage.c:269 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1355 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Impossibile creare il file di backup dell'header %s." #: lib/luks1/keymanage.c:276 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1362 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Impossibile scrivere il file di backup dell'header %s." #: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1399 #, fuzzy #| msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header." msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "Il file di backup non contiene un header LUKS valido." #: lib/luks1/keymanage.c:321 lib/luks1/keymanage.c:593 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1420 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Impossibile aprire il file di backup dell'header %s." #: lib/luks1/keymanage.c:329 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1428 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Impossibile leggere il file di backup dell'header %s." #: lib/luks1/keymanage.c:339 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "L'offset di dati oppure la dimensione della chiave sono diversi tra il dispositivo e il backup, ripristino non riuscito." #: lib/luks1/keymanage.c:347 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Il dispositivo %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:348 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "non contiene un header LUKS. La sostituzione dell'header può distruggere i dati in quel dispositivo." #: lib/luks1/keymanage.c:349 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "contiene già un header LUKS. La sostituzione dell'header distruggerà gli slot di chiave esistenti." #: lib/luks1/keymanage.c:350 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1462 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "Attenzione: l'header reale del dispositivo ha un UUID diverso da quello di backup." #: lib/luks1/keymanage.c:398 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Dimensione non standard della chiave, è richiesta una riparazione manuale." #: lib/luks1/keymanage.c:408 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Allineamento slot di chiave non standard, richiesta riparazione manuale." #: lib/luks1/keymanage.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)." msgstr "Slot di chiave %i: offset riparato (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:428 #, c-format msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)." msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:430 lib/luks1/keymanage.c:536 #: lib/luks1/keymanage.c:792 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "L'hash %s di LUKS richiesto non è supportato." #: lib/luks1/keymanage.c:444 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Riparazione degli slot di chiave." #: lib/luks1/keymanage.c:463 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Slot di chiave %i: offset riparato (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:471 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Slot di chiave %i: strisce riparate (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:480 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Slot di chiave %i: firma della partizione non corretta." #: lib/luks1/keymanage.c:485 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Slot di chiave %i: salt ripulito." #: lib/luks1/keymanage.c:502 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Scrittura dell'header LUKS sul disco." #: lib/luks1/keymanage.c:507 msgid "Repair failed." msgstr "Riparazione non riuscita." #: lib/luks1/keymanage.c:562 #, fuzzy, c-format #| msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgid "LUKS cipher mode %s is invalid." msgstr "Lo slot di chiave LUKS %u non è valido." #: lib/luks1/keymanage.c:567 #, fuzzy, c-format #| msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgid "LUKS hash %s is invalid." msgstr "Lo slot di chiave LUKS %u non è valido." #: lib/luks1/keymanage.c:574 src/cryptsetup.c:1281 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "Nessun problema conosciuto rilevato per l'header LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:702 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Errore durante l'aggiornamento dell'header LUKS sul dispositivo %s." #: lib/luks1/keymanage.c:710 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Errore nel rileggere l'header LUKS dopo l'aggiornamento sul dispositivo %s." #: lib/luks1/keymanage.c:786 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "L'offset dei dati per l'header LUKS deve essere 0 o maggiore della dimensione dell'header." #: lib/luks1/keymanage.c:797 lib/luks1/keymanage.c:866 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:286 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1236 #: src/utils_reencrypt.c:539 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Fornito un formato UUID per LUKS errato." #: lib/luks1/keymanage.c:819 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Impossibile creare l'header LUKS: lettura salt casuale non riuscita." #: lib/luks1/keymanage.c:845 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Impossibile creare l'header LUKS: digest dell'header non riuscito (usando l'hash %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:889 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Slot di chiave %d attivo, eliminarlo prima." #: lib/luks1/keymanage.c:895 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Il materiale dello slot di chiave %d contiene troppe poche strisce. Manipolazione dell'header?" #: lib/luks1/keymanage.c:931 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:270 #, fuzzy #| msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgid "PBKDF2 iteration value overflow." msgstr "Tempo di iterazione di PBKDF2 per LUKS (in ms)" #: lib/luks1/keymanage.c:1040 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key processing error (using hash %s)." msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "Errore nell'elaborazione della chiave (usando l'hash %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:1118 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Lo slot di chiave %d non è valido, selezionarne uno tra 0 e %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1136 lib/luks2/luks2_keyslot.c:718 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Impossibile ripulire il dispositivo %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Rilevato un file chiave cifrato con GPG non ancora supportato." #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Usare gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Rilevato file chiave loop-AES non compatibile." #: lib/loopaes/loopaes.c:245 #, fuzzy #| msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping." msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "Il kernel non supporta la mappatura compatibile loop-AES." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:508 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Errore nel leggere il file chiave %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:558 #, fuzzy, c-format #| msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded." msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "Lunghezza massima (%d) della passphrase TCRYPT superata." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:600 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "L'algoritmo di hash PBKDF2 %s non è disponibile, viene saltato." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:619 src/cryptsetup.c:1156 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "L'interfaccia kernel richiesta del cifrario non è disponibile." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:621 src/cryptsetup.c:1158 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Assicurarsi di avere il modulo del kernel algif_skcipher caricato." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:762 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Attivazione non supportata per la dimensione del settore di %d." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:768 #, fuzzy #| msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode." msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "Il kernel non supporta l'attivazione per questa modalità legacy TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:799 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Attivazione sistema di cifratura TCRYPT per la partizione %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:882 #, fuzzy #| msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping." msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "Il kernel non supporta la mappatura compatibile TCYPRT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1095 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Questa funzione non è supportata senza l'header TCRYPT caricato." #: lib/bitlk/bitlk.c:278 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:337 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:341 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:358 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:460 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:466 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:478 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported encryption sector size." msgid "Unsupported sector size %." msgstr "Dimensione settore di cifratura non supportato." #: lib/bitlk/bitlk.c:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "Letture dei requisiti LUKS2 non riuscita." #: lib/bitlk/bitlk.c:511 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s." msgstr "Letture dei requisiti LUKS2 non riuscita." #: lib/bitlk/bitlk.c:562 #, fuzzy #| msgid "Unsupported encryption sector size." msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "Dimensione settore di cifratura non supportato." #: lib/bitlk/bitlk.c:602 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s." msgstr "Letture dei requisiti LUKS2 non riuscita." #: lib/bitlk/bitlk.c:719 msgid "Failed to convert BITLK volume description" msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:882 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:905 #, fuzzy, c-format #| msgid "Volume key does not match the volume." msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume." msgstr "La chiave di volume non corrisponde al volume." #: lib/bitlk/bitlk.c:909 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:948 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgid "Unsupported BEK metadata version %" msgstr "Opzioni dimensione metadati LUKS2 non supportate." #: lib/bitlk/bitlk.c:953 #, c-format msgid "Unexpected BEK metadata size % does not match BEK file length" msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:979 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:1075 #, fuzzy #| msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgid "This operation is not supported." msgstr "Questa operazione non è supportata per il dispositivo cifrato %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:1083 msgid "Unexpected key data size." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:1209 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:1214 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:1221 #, fuzzy #| msgid "Activation of temporary devices failed." msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." msgstr "Attivazione del dispositivo temporaneo non riuscita." #: lib/bitlk/bitlk.c:1262 #, c-format msgid "WARNING: BitLocker volume size % does not match the underlying device size %" msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:1389 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:1393 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "" #: lib/bitlk/bitlk.c:1397 #, fuzzy #| msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size." msgstr "Attenzione: l'attivazione del dispositivo non riuscirà, dm-crypt manca il supporto per la dimensione del settore di crittografia richiesta.\n" #: lib/bitlk/bitlk.c:1401 msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing." msgstr "" #: lib/fvault2/fvault2.c:542 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgid "Could not read %u bytes of volume header." msgstr "Impossibile leggere %d byte dal file chiave %s." #: lib/fvault2/fvault2.c:554 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported VERITY version %d." msgid "Unsupported FVAULT2 version %." msgstr "Versione %d di VERITY non supportata." #: lib/verity/verity.c:68 lib/verity/verity.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header." msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "Il dispositivo verity %s non usa header su disco." #: lib/verity/verity.c:96 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Versione %d di VERITY non supportata." #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Header VERITY danneggiato." #: lib/verity/verity.c:176 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "Fornito un formato UUID per VERITY errato sul dispositivo %s." #: lib/verity/verity.c:220 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Errore durante l'aggiornamento dell'header verity sul dispositivo %s." #: lib/verity/verity.c:278 #, fuzzy #| msgid "Requested hash %s is not supported." msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "L'hash %s richiesto non è supportato." #: lib/verity/verity.c:290 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Impossibile risolvere gli errori con dispositivo FEC." #: lib/verity/verity.c:292 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "Trovati %u errori risolubili con dispositivo FEC." #: lib/verity/verity.c:335 #, fuzzy #| msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping." msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "Il kernel non supporta la mappatura dm-verity." #: lib/verity/verity.c:339 #, fuzzy #| msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping." msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "Il kernel non supporta la mappatura dm-verity." #: lib/verity/verity.c:350 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "Il dispositivo verity ha rilevato un'anomalia dopo l'attivazione." #: lib/verity/verity_hash.c:66 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "L'area spare non risulta essere a zero alla posizione %." #: lib/verity/verity_hash.c:167 lib/verity/verity_hash.c:300 #: lib/verity/verity_hash.c:311 msgid "Device offset overflow." msgstr "Overflow offset del dispositivo." #: lib/verity/verity_hash.c:218 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Verifica alla posizione % non riuscita." #: lib/verity/verity_hash.c:307 msgid "Hash area overflow." msgstr "Overflow dell'area di hash." #: lib/verity/verity_hash.c:380 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Verifica dell'area dati non riuscita." #: lib/verity/verity_hash.c:385 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Verifica dall'hash root non riuscita." #: lib/verity/verity_hash.c:391 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Errore di input/output nel creare l'area hash." #: lib/verity/verity_hash.c:393 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Creazione dell'area hash non riuscita." #: lib/verity/verity_hash.c:428 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "Attenzione: il kernel non può attivare il dispositivo se la dimensione del blocco dati supera la dimensione di pagina (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:131 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Allocazione contesto RS non riuscita." #: lib/verity/verity_fec.c:149 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Allocazione buffer non riuscita." #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Lettura del blocco RS % byte %d non riuscita." #: lib/verity/verity_fec.c:172 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Lettura bit di parità per il blocco RS % non riuscita." #: lib/verity/verity_fec.c:180 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Ripristino della parità per il blocco % non riuscito." #: lib/verity/verity_fec.c:192 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Scrittura della parità per il blocco RS % non riuscita." #: lib/verity/verity_fec.c:208 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Le dimensioni del blocco devono corrispondere per FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:214 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Numero di byte di parità non valido." #: lib/verity/verity_fec.c:248 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "" #: lib/verity/verity_fec.c:316 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Impossibile determinare la dimensione per il dispositivo %s." #: lib/integrity/integrity.c:57 #, c-format msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s." msgstr "" #: lib/integrity/integrity.c:277 lib/integrity/integrity.c:379 #, fuzzy #| msgid "Kernel doesn't support dm-integrity mapping." msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "Il kernel non supporta la mappatura dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:283 #, fuzzy #| msgid "Kernel doesn't support dm-integrity mapping." msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "Il kernel non supporta la mappatura dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:292 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:391 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1159 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1482 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Impossibile acquisire il blocco di scrittura sul dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:400 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:699 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:720 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Il dispositivo contiene firme ambigue, impossibile recuperare automaticamente LUKS2.\n" "Eseguire \"cryptsetup repair\" per il recupero." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:229 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "L'offset dati richiesto è troppo piccolo." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:274 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "Attenzione: l'area degli slot di chiave è molto piccola (% byte), il conteggio degli slot di chiave LUKS2 disponibili è limitato.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1146 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1328 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1388 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:94 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:116 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Impossibile acquisire il blocco di lettura sul dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1405 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "Rilevati requisiti LUKS2 proibiti nel backup %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1446 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "L'offset di dati è diverso tra il dispositivo e il backup, ripristino non riuscito." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1452 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "L'header binario con dimensione aree dello slot di chiave è diverso tra il dispositivo e il backup, ripristino non riuscito." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1459 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Il dispositivo %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1460 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "non contiene un header LUKS2. La sostituzione dell'header può distruggere i dati su quel dispositivo." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1461 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "contiene già un header LUKS2. La sostituzione dell'header distruggerà gli slot di chiave esistenti." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1463 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "Attenzione: requisiti LUKS2 sconosciuti rilevati nell'header del dispositivo reale.\n" "La sostituzione dell'header con il backup può danneggiare i dati su quel dispositivo." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1465 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "Attenzione: rilevata re-cifratura non completata sul dispositivo.\n" "La sostituzione dell'header con il backup potrebbe danneggiare i dati." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1562 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Flag %s sconosciuto ignorato." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2470 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2061 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2482 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2075 #, fuzzy #| msgid "Failed to query dm-%s segment." msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "Interrogazione del segmento dm-%s non riuscita." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2488 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2081 #, fuzzy #| msgid "Failed to query dm-%s segment." msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "Interrogazione del segmento dm-%s non riuscita." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2615 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2701 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2712 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4082 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2792 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Letture dei requisiti LUKS2 non riuscita." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2799 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Rilevati requisiti LUKS2 non soddisfatti." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2807 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2809 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:563 lib/luks2/luks2_keyslot.c:600 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:565 lib/luks2/luks2_keyslot.c:602 #, fuzzy #| msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgid "Keyslot open failed." msgstr "Slot di chiave %i: salt ripulito." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:55 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "Slot di chiave LUKS2: il cifrario usato per la cifratura dello slot di chiave" #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:285 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:394 #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:443 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2668 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cipher %s is not available." msgid "Hash algorithm %s is not available." msgstr "Il cifrario %s non è disponibile." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:510 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Spazio insufficiente per il nuovo slot di chiave." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:593 msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714 #, c-format msgid "Can not update resilience type. New type only provides % bytes, required space is: % bytes." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:724 msgid "Failed to refresh reencryption verification digest." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:512 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can not check status of device with uuid: %s." msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "Impossibile controllare lo stato del dispositivo con UUID: %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:538 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Impossibile convertire l'header con metadati LUKSMETA aggiuntivi." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:569 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3740 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:584 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Impossibile spostare l'area dello slot di chiave: spazio insufficiente." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:619 #, fuzzy #| msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata." msgstr "Impossibile convertire al formato LUKS1: lo slot di chiave %u è in uno stato non valido." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:636 #, fuzzy #| msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "Impossibile spostare l'area dello slot di chiave: spazio insufficiente." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:642 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:936 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Impossibile spostare l'area dello slot di chiave." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:732 #, fuzzy #| msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "Impossibile convertire al formato LUKS1: lo slot di chiave %u non è compatibile con LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:740 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Impossibile convertire al formato LUKS1: i digest dello slot di chiave non sono compatibili con LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:752 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Impossibile convertire al formato LUKS1: il dispositivo utilizza una chiave di cifrario %s con wrapper." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:757 #, fuzzy #| msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments." msgstr "Impossibile convertire al formato LUKS1: il dispositivo utilizza una chiave di cifrario %s con wrapper." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:765 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Impossibile convertire al formato LUKS1: l'header LUKS2 contiene %u token." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:779 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Impossibile convertire al formato LUKS1: lo slot di chiave %u è in uno stato non valido." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:784 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Impossibile convertire al formato LUKS1: lo slot %u (oltre gli slot massimi) è ancora attivo." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:789 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "Impossibile convertire al formato LUKS1: lo slot di chiave %u non è compatibile con LUKS1." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1152 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s size is not aligned to requested sector size (%u bytes)." msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "La dimensione del dispositivo %s non è allineata con la dimensione del settore richiesta (%u byte)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1364 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1551 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1634 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1676 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3877 #, fuzzy #| msgid "Failed to initialize device signature probes." msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "Inizializzazione sonde per la firma del dispositivo non riuscita." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1378 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1529 #, fuzzy #| msgid "Failed to initialize device signature probes." msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "Inizializzazione sonde per la firma del dispositivo non riuscita." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1505 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3889 #, fuzzy #| msgid "Failed to initialize device signature probes." msgid "Failed to initialize hotzone protection." msgstr "Inizializzazione sonde per la firma del dispositivo non riuscita." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1578 #, fuzzy #| msgid "Failed to read requirements from backup header." msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "Lettura dei requisiti dall'header di backup non riuscita." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1585 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3903 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read parity for RS block %." msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "Lettura bit di parità per il blocco RS % non riuscita." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1604 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to stat device %s." msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "Stat del dispositivo %s non riuscita." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1610 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to determine size for device %s." msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "Impossibile determinare la dimensione per il dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2174 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2272 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to stat device %s." msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "Stat del dispositivo %s non riuscita." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2289 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "Esame del dispositivo %s per una firma non riuscito." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2296 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to determine size for device %s." msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "Impossibile determinare la dimensione per il dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2367 #, fuzzy #| msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "Impossibile acquisire il blocco di lettura sul dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2550 #, fuzzy #| msgid "Failed to swap new key slot." msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "Sostituzione del nuovo slot di chiave non riuscita." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2686 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s size is not aligned to requested sector size (%u bytes)." msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "La dimensione del dispositivo %s non è allineata con la dimensione del settore richiesta (%u byte)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2723 src/utils_reencrypt.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported parameters on device %s." msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Parametri non supportati sul dispositivo %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2760 msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2802 #, fuzzy #| msgid "Invalid plain crypt parameters." msgid "Invalid reencryption resilience parameters." msgstr "Parametri di cifratura in chiaro non validi." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2824 #, c-format msgid "Moved segment too large. Requested size %, available space for: %." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2911 #, fuzzy #| msgid "Failed to read JSON file." msgid "Failed to clear table." msgstr "Lettura file JSON non riuscita." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2997 msgid "Reduced data size is larger than real device size." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3004 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s size is not aligned to requested sector size (%u bytes)." msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "La dimensione del dispositivo %s non è allineata con la dimensione del settore richiesta (%u byte)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3038 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3045 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3533 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3554 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "Impossibile utilizzare il dispositivo %s il quale è in uso (già mappato o montato)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3234 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3251 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4206 #, fuzzy #| msgid "Failed to allocate RS context." msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "Allocazione contesto RS non riuscita." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3331 #, fuzzy #| msgid "Failed to get token %d for export." msgid "Failed to get reencryption state." msgstr "Recupero del token %d per l'esportazione non riuscito." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3335 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3649 #, fuzzy #| msgid "Device %s is not active." msgid "Device is not in reencryption." msgstr "Il dispositivo %s non è attivo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3342 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3656 #, fuzzy #| msgid "Reencryption already in-progress." msgid "Reencryption process is already running." msgstr "Re-cifratura in corso." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3344 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3658 #, fuzzy #| msgid "Failed to acquire write device lock." msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "Impossibile acquisire blocco del dispositivo di scrittura." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3362 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3497 #, fuzzy #| msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "La dimensione del dispositivo non è allineata con la dimensione del settore richiesta." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3511 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3588 #, fuzzy #| msgid "Reencryption already in-progress." msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Re-cifratura in corso." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3757 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3764 #, fuzzy #| msgid "Failed to initialise default LUKS2 keyslot parameters." msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "Inizializzazione parametri predefiniti per lo slot di chiave LUKS2 non riuscita." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3859 #, fuzzy #| msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "Esame del dispositivo %s per una firma non riuscito." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3911 #, fuzzy #| msgid "Failed to write activation flags to new header." msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "Scrittura dei flag di attivazione sul nuovo header non riuscita." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3918 #, fuzzy #| msgid "Repair failed." msgid "Decryption failed." msgstr "Riparazione non riuscita." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3923 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write parity for RS block %." msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "Scrittura della parità per il blocco RS % non riuscita." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3928 #, fuzzy #| msgid "Failed to set data offset." msgid "Failed to sync data." msgstr "Impostazione offset dei dati non riuscita." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3936 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4025 #, fuzzy #| msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "Letture dei requisiti LUKS2 non riuscita." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4048 #, fuzzy #| msgid "Failed to wipe device signature." msgid "Failed to wipe unused data device area." msgstr "Pulizia della firma del dispositivo non riuscita." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4054 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d." msgstr "Assegnazione del token %d allo slot di chiave %d non riuscita." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4064 #, fuzzy #| msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgid "Failed to remove reencryption keyslot." msgstr "Elimina tutti gli slot di chiavi (rimuove chiave di cifratura)" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4074 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4078 #, fuzzy #| msgid "Cannot read reencryption log file." msgid "Online reencryption failed." msgstr "Impossibile leggere il file di registro di re-cifratura." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4083 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4137 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4143 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4150 #, fuzzy #| msgid "Failed to initialize device signature probes." msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "Inizializzazione sonde per la firma del dispositivo non riuscita." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4219 #, fuzzy #| msgid "Failed to allocate RS context." msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "Allocazione contesto RS non riuscita." #: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:405 #, fuzzy #| msgid "Key slot %d is invalid." msgid "Reencryption metadata is invalid." msgstr "Lo slot di chiave %d non è valido." #: src/cryptsetup.c:85 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "I parametri di cifratura dello slot di chiave possono essere impostati solo per dispositivi LUKS2." #: src/cryptsetup.c:108 src/cryptsetup.c:1901 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgid "Enter token PIN: " msgstr "Inserire PIM VeraCrypt: " #: src/cryptsetup.c:110 src/cryptsetup.c:1903 #, c-format msgid "Enter token %d PIN: " msgstr "" #: src/cryptsetup.c:159 src/cryptsetup.c:1103 src/cryptsetup.c:1430 #: src/utils_reencrypt.c:1122 src/utils_reencrypt_luks1.c:517 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:580 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Non è stato rilevato alcun modello noto di specifica di cifrario." #: src/cryptsetup.c:167 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "Attenzione: il parametro --hash viene ignorato in modalità normale con file di chiave specificato.\n" #: src/cryptsetup.c:175 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "Attenzione: l'opzione --keyfile-size viene ignorata, la dimensione di lettura è la stessa della dimensione della chiave di cifratura.\n" #: src/cryptsetup.c:215 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Rilevata firma dispositivo su %s. Attenzione: continuare potrebbe danneggiare i dati esistenti." #: src/cryptsetup.c:221 src/cryptsetup.c:1177 src/cryptsetup.c:1225 #: src/cryptsetup.c:1291 src/cryptsetup.c:1407 src/cryptsetup.c:1480 #: src/cryptsetup.c:2266 src/integritysetup.c:187 src/utils_reencrypt.c:138 #: src/utils_reencrypt.c:314 src/utils_reencrypt.c:749 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Operazione interrotta.\n" #: src/cryptsetup.c:294 msgid "Option --key-file is required." msgstr "È richiesta l'opzione --key-file." #: src/cryptsetup.c:345 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Inserire PIM VeraCrypt: " #: src/cryptsetup.c:354 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Valore PIM non valido: errore di lettura." #: src/cryptsetup.c:357 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Valore PIM non valido: 0." #: src/cryptsetup.c:360 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Valore PIM non valido: fuori dall'intervallo." #: src/cryptsetup.c:383 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Nessun header di dispositivo rilevato con questa passphrase." #: src/cryptsetup.c:456 src/cryptsetup.c:632 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "Il dispositivo %s non è un dispositivo LUKS valido." #: src/cryptsetup.c:464 #, fuzzy #| msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option." msgstr "Impossibile recuperare la chiave di volume per il dispositivo in chiaro." #: src/cryptsetup.c:506 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Il dump dell'header con la chiave di volume contiene informazioni\n" "confidenziali che permettono di accedere alla partizione cifrata senza passphrase.\n" "Questo dump dovrebbe sempre essere salvato in modo cifrato in un luogo sicuro." #: src/cryptsetup.c:573 src/cryptsetup.c:654 src/cryptsetup.c:2291 #, fuzzy #| msgid "" #| "Header dump with volume key is sensitive information\n" #| "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" #| "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Il dump dell'header con la chiave di volume contiene informazioni\n" "confidenziali che permettono di accedere alla partizione cifrata senza passphrase.\n" "Questo dump dovrebbe sempre essere salvato in modo cifrato in un luogo sicuro." #: src/cryptsetup.c:709 src/cryptsetup.c:739 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device." msgstr "Il dispositivo %s non è un dispositivo VERITY valido." #: src/cryptsetup.c:747 #, fuzzy #| msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option." msgstr "Impossibile recuperare la chiave di volume per il dispositivo in chiaro." #: src/cryptsetup.c:801 src/veritysetup.c:323 src/integritysetup.c:400 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Il dispositivo %s è ancora attivo ed è pianificato per essere rimosso.\n" #: src/cryptsetup.c:835 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Il ridimensionamento di un dispositivo attivo richiede la chiave del volume nel portachiavi, ma l'opzione --disable-keyring è impostata." #: src/cryptsetup.c:982 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Benchmark interrotto." #: src/cryptsetup.c:1003 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s N/D\n" #: src/cryptsetup.c:1005 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iterazioni per secondo per chiave di %zu-bit\n" #: src/cryptsetup.c:1019 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s N/D\n" #: src/cryptsetup.c:1021 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u iterazioni, %5u memoria, %1u thread paralleli (CPU) per chiave di %zu-bit (tempo richiesto %u ms)\n" #: src/cryptsetup.c:1045 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Il risultato del benchmark non è attendibile." #: src/cryptsetup.c:1095 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# I test sono approssimati usando solo la memoria (nessun IO dall'archivio).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1115 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "" "#%*s Algoritmo | Chiave | Cifratura | Decrifrazione\n" "\n" #: src/cryptsetup.c:1119 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "Il cifrario %s-%s (dimensione chiave di %zd byte) non è disponibile." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1138 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "" "# Algoritmo | Chiave | Cifratura | Decrifrazione\n" "\n" #: src/cryptsetup.c:1149 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cryptsetup.c:1174 msgid "" "Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n" "and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1180 #, fuzzy #| msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: " msgstr "Inserire la passphrase da eliminare: " #: src/cryptsetup.c:1224 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1233 #, fuzzy #| msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: " msgstr "Inserire la passphrase da eliminare: " #: src/cryptsetup.c:1235 #, fuzzy #| msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Inserire la passphrase per lo slot da convertire: " #: src/cryptsetup.c:1290 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Provare a riparare l'header del dispositivo LUKS?" #: src/cryptsetup.c:1314 src/integritysetup.c:89 src/integritysetup.c:238 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Write interrupted." msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Scrittura interrotta." #: src/cryptsetup.c:1319 src/integritysetup.c:94 src/integritysetup.c:275 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Pulizia del dispositivo per inizializzare il controllo dell'integrità.\n" "È possibile interrompere questa operazione premendo Ctrl+C: la parte del dispositivo non pulita\n" "conterrà dati di controllo non validi.\n" #: src/cryptsetup.c:1341 src/integritysetup.c:116 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Impossibile disattivare il dispositivo %s temporaneo." #: src/cryptsetup.c:1392 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "L'opzione di integrità può essere usata solo col formato LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1397 src/cryptsetup.c:1457 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Opzioni dimensione metadati LUKS2 non supportate." #: src/cryptsetup.c:1406 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1414 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Impossibile creare il file header %s." #: src/cryptsetup.c:1437 src/integritysetup.c:144 src/integritysetup.c:152 #: src/integritysetup.c:161 src/integritysetup.c:315 src/integritysetup.c:323 #: src/integritysetup.c:333 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Non è stato rilevato alcun modello noto di specifica di integrità." #: src/cryptsetup.c:1450 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Impossibile usare %s come header on-disk." #: src/cryptsetup.c:1474 src/integritysetup.c:181 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Ciò sovrascriverà i dati in %s in modo irreversibile." #: src/cryptsetup.c:1507 src/cryptsetup.c:1853 src/cryptsetup.c:1993 #: src/cryptsetup.c:2148 src/cryptsetup.c:2214 src/utils_reencrypt_luks1.c:443 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Impostazione dei parametri pbkdf non riuscita." #: src/cryptsetup.c:1593 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "L'offset di dati ridotti è ammesso solo per l'header LUKS scollegato." #: src/cryptsetup.c:1600 #, c-format msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1612 src/cryptsetup.c:1999 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1658 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Dispositivo attivato, ma non è possibile rendere i flag permanenti." #: src/cryptsetup.c:1737 src/cryptsetup.c:1805 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Slot di chiave %d selezionato per l'eliminazione." #: src/cryptsetup.c:1749 src/cryptsetup.c:1809 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Questo è l'ultimo slot di chiave. Il dispositivo sarà inutilizzabile dopo aver eliminato questa chiave." #: src/cryptsetup.c:1750 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Inserire una delle passphrase rimanenti: " #: src/cryptsetup.c:1751 src/cryptsetup.c:1811 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Operazione terminata, lo slot di chiave NON è stato pulito.\n" #: src/cryptsetup.c:1787 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Inserire la passphrase da eliminare: " #: src/cryptsetup.c:1837 src/cryptsetup.c:2197 src/cryptsetup.c:2781 #: src/cryptsetup.c:2948 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device." msgstr "Il dispositivo %s non è un dispositivo LUKS valido." #: src/cryptsetup.c:1867 src/cryptsetup.c:2072 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Inserire la nuova passphrase per lo slot di chiave: " #: src/cryptsetup.c:1968 #, fuzzy #| msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n" msgstr "Attenzione: il parametro --hash viene ignorato in modalità normale con file di chiave specificato.\n" #: src/cryptsetup.c:2028 src/utils_reencrypt_luks1.c:1149 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Inserire una delle passphrase esistenti: " #: src/cryptsetup.c:2152 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Inserire la passphrase da cambiare: " #: src/cryptsetup.c:2168 src/utils_reencrypt_luks1.c:1135 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Inserire la nuova passphrase: " #: src/cryptsetup.c:2218 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Inserire la passphrase per lo slot da convertire: " #: src/cryptsetup.c:2242 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "È supportato un solo argomento dispositivo per ogni operazione isLuks." #: src/cryptsetup.c:2350 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keyslot %d is not active." msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "Lo slot di chiave %d non è attivo." #: src/cryptsetup.c:2355 #, fuzzy #| msgid "" #| "Header dump with volume key is sensitive information\n" #| "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" #| "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Il dump dell'header con la chiave di volume contiene informazioni\n" "confidenziali che permettono di accedere alla partizione cifrata senza passphrase.\n" "Questo dump dovrebbe sempre essere salvato in modo cifrato in un luogo sicuro." #: src/cryptsetup.c:2441 src/cryptsetup.c:2470 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgid "%s is not active %s device name." msgstr "%s non è un dispositivo gestito via cryptsetup." #: src/cryptsetup.c:2465 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:2527 src/cryptsetup.c:2546 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "È richiesta l'opzione --header-backup-file." #: src/cryptsetup.c:2577 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s non è un dispositivo gestito via cryptsetup." #: src/cryptsetup.c:2588 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "L'aggiornamento non è supportato per dispositivi di tipo %s" #: src/cryptsetup.c:2638 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Tipo di dispositivo metadati %s non riconosciuto." #: src/cryptsetup.c:2640 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Il comando richiede un dispositivo e un nome di mappatura come argomenti." #: src/cryptsetup.c:2661 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Questa operazione eliminerà tutti gli slot di chiave sul dispositivo %s.\n" "Il dispositivo sarà inutilizzabile dopo questa operazione." #: src/cryptsetup.c:2668 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Operazione terminata, gli slot di chiave NON sono stati puliti.\n" #: src/cryptsetup.c:2707 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Tipo LUKS non valido, solo «luks1» o «luks2» sono supportati." #: src/cryptsetup.c:2723 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Il dispositivo è già di tipo %s." #: src/cryptsetup.c:2730 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "" "Questa operazione converte %s nel formato %s.\n" "\n" #: src/cryptsetup.c:2733 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Operazione terminata, il dispositivo NON è stato convertito.\n" #: src/cryptsetup.c:2773 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Manca l'opzione --priority, --label o --subsystem." #: src/cryptsetup.c:2807 src/cryptsetup.c:2847 src/cryptsetup.c:2867 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Il token %d non è valido." #: src/cryptsetup.c:2810 src/cryptsetup.c:2870 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Il token %d è in uso." #: src/cryptsetup.c:2822 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Aggiunta del token luks2-keyring %d non riuscita." #: src/cryptsetup.c:2833 src/cryptsetup.c:2896 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Assegnazione del token %d allo slot di chiave %d non riuscita." #: src/cryptsetup.c:2850 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Il token %d non è in uso." #: src/cryptsetup.c:2887 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Importazione del token da file non riuscita." #: src/cryptsetup.c:2912 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Recupero del token %d per l'esportazione non riuscito." #: src/cryptsetup.c:2925 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d." msgstr "Assegnazione del token %d allo slot di chiave %d non riuscita." #: src/cryptsetup.c:2927 src/cryptsetup.c:2934 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d." msgstr "Assegnazione del token %d allo slot di chiave %d non riuscita." #: src/cryptsetup.c:2983 #, fuzzy #| msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n" msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "L'opzione --tcrypt-hidden, --tcrypt-system o --tcrypt-backup è supportata solo per dispositivo TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:2986 #, fuzzy #| msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n" msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "L'opzione --veracrypt è supportata solo per dispositivo TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:2989 #, fuzzy #| msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "" "L'opzione --veracrypt-pim è supportata solo per dispositivi compatibili VeraCrypt.\n" "\n" #: src/cryptsetup.c:2993 #, fuzzy #| msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "L'opzione --veracrypt-query-pim è supportata solo per dispositivi compatibili VeraCrypt.\n" #: src/cryptsetup.c:2995 #, fuzzy #| msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive.\n" msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "" "Solo un'opzione tra --veracrypt-pim e --veracrypt-query-pim può essere usata.\n" "\n" #: src/cryptsetup.c:3004 #, fuzzy #| msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase.\n" msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "L'opzione --persistent non è consentita con --test-passphrase.\n" #: src/cryptsetup.c:3007 #, fuzzy #| msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive.\n" msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "" "Solo un'opzione tra --refresh e --test-passphrase può essere usata.\n" "\n" #: src/cryptsetup.c:3010 #, fuzzy #| msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "L'opzione --shared è consentita solo per l'azione open di dispositivo in chiaro.\n" #: src/cryptsetup.c:3013 #, fuzzy #| msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "L'opzione --skip è supportata solo per l'azione open di dispositivi in chiaro e loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:3016 #, fuzzy #| msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices." msgstr "L'opzione --skip è supportata solo per l'azione open di dispositivi in chiaro e loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:3019 #, fuzzy #| msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "L'opzione --tcrypt-hidden non può essere utilizzata con --allow-discards.\n" #: src/cryptsetup.c:3023 #, fuzzy #| msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices." msgstr "Questa operazione è supportata solo per il dispositivo LUKS." #: src/cryptsetup.c:3027 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3032 #, fuzzy #| msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n" msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices." msgstr "L'opzione --test-passphrase è consentita solo per l'operazione open di dispositivo LUKS e TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:3035 src/cryptsetup.c:3058 #, fuzzy #| msgid "Option --align-payload and --offset cannot be combined." msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "Le opzioni --align-payload --offset cannot non possono essere utilizzate assieme." #: src/cryptsetup.c:3038 #, fuzzy #| msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device." msgstr "L'opzione --shared è consentita solo per l'azione open di dispositivo in chiaro.\n" #: src/cryptsetup.c:3041 #, fuzzy #| msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase.\n" msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase." msgstr "L'opzione --persistent non è consentita con --test-passphrase.\n" #: src/cryptsetup.c:3050 src/veritysetup.c:668 src/integritysetup.c:755 msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3066 #, fuzzy #| msgid "Option --align-payload and --offset cannot be combined." msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined." msgstr "Le opzioni --align-payload --offset cannot non possono essere utilizzate assieme." #: src/cryptsetup.c:3069 #, fuzzy #| msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device." msgstr "I parametri di cifratura dello slot di chiave possono essere impostati solo per dispositivi LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3072 #, fuzzy #| msgid "Option --align-payload and --offset cannot be combined." msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined." msgstr "Le opzioni --align-payload --offset cannot non possono essere utilizzate assieme." #: src/cryptsetup.c:3080 src/cryptsetup.c:3110 #, fuzzy #| msgid "Keyslot specification is required.\n" msgid "Keyslot specification is required." msgstr "È richiesta la specifica dello slot di chiave.\n" #: src/cryptsetup.c:3088 #, fuzzy #| msgid "Option --align-payload and --offset cannot be combined." msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Le opzioni --align-payload --offset cannot non possono essere utilizzate assieme." #: src/cryptsetup.c:3091 #, fuzzy #| msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension.\n" msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "" "L'opzione --integrity-no-wipe può essere usata solo con l'azione format con estensione di integrità.\n" "\n" #: src/cryptsetup.c:3094 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "È consentita solo una tra le opzioni --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:3102 #, fuzzy #| msgid "Key size is required with --unbound option.\n" msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "La dimensione della chiave è richiesta con l'opzione --unbound.\n" #: src/cryptsetup.c:3122 #, fuzzy #| msgid "Invalid token operation %s." msgid "Invalid token action." msgstr "Operazione token %s non valida." #: src/cryptsetup.c:3125 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "Il parametro --key-description è obbligatorio per l'azione di aggiunta token." #: src/cryptsetup.c:3129 src/cryptsetup.c:3142 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "L'azione richiede un token specifico. Utilizzare il parametro --token-id." #: src/cryptsetup.c:3133 #, fuzzy #| msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey action.\n" msgid "Option --unbound is valid only with token add action." msgstr "L'opzione --unbound può essere usata solamente con l'azione luksAddKey.\n" #: src/cryptsetup.c:3135 #, fuzzy #| msgid "Option --align-payload and --offset cannot be combined." msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined." msgstr "Le opzioni --align-payload --offset cannot non possono essere utilizzate assieme." #: src/cryptsetup.c:3140 #, fuzzy #| msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter." msgstr "L'azione richiede un token specifico. Utilizzare il parametro --token-id." #: src/cryptsetup.c:3156 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:3156 src/veritysetup.c:491 src/integritysetup.c:535 msgid "open device as " msgstr "Apre il dispositivo come " #: src/cryptsetup.c:3157 src/cryptsetup.c:3158 src/cryptsetup.c:3159 #: src/veritysetup.c:492 src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:536 #: src/integritysetup.c:537 src/integritysetup.c:539 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3157 src/veritysetup.c:492 src/integritysetup.c:536 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "Chiude il dispositivo (rimuove la mappatura)" #: src/cryptsetup.c:3158 src/integritysetup.c:539 msgid "resize active device" msgstr "Ridimensiona il dispositivo attivo" #: src/cryptsetup.c:3159 msgid "show device status" msgstr "Mostra lo stato del dispositivo" #: src/cryptsetup.c:3160 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher ]" #: src/cryptsetup.c:3160 msgid "benchmark cipher" msgstr "Esegue benchmark del cifrario" #: src/cryptsetup.c:3161 src/cryptsetup.c:3162 src/cryptsetup.c:3163 #: src/cryptsetup.c:3164 src/cryptsetup.c:3165 src/cryptsetup.c:3172 #: src/cryptsetup.c:3173 src/cryptsetup.c:3174 src/cryptsetup.c:3175 #: src/cryptsetup.c:3176 src/cryptsetup.c:3177 src/cryptsetup.c:3178 #: src/cryptsetup.c:3179 src/cryptsetup.c:3180 src/cryptsetup.c:3181 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3161 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "Prova a riparare i metadati on-disk" #: src/cryptsetup.c:3162 #, fuzzy #| msgid "add key to LUKS device" msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "Aggiunge chiave al dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3163 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "Elimina tutti gli slot di chiavi (rimuove chiave di cifratura)" #: src/cryptsetup.c:3164 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "Converte LUKS dal/al formato LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3165 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "Imposta opzioni di configurazione permanenti per LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3166 src/cryptsetup.c:3167 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3166 msgid "formats a LUKS device" msgstr "Formatta un dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3167 msgid "add key to LUKS device" msgstr "Aggiunge chiave al dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3168 src/cryptsetup.c:3169 src/cryptsetup.c:3170 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3168 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "Rimuove la chiave fornita o il file chiave dal dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3169 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "Cambia la chiave fornita o il file chiave del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3170 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "Converte una chiave nei nuovi parametri pbkdf" #: src/cryptsetup.c:3171 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3171 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "Ripulisce la chiave con numero dal dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3172 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "Stampa l'UUID del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:3173 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "Verifica l'header della partizione LUKS di " #: src/cryptsetup.c:3174 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "Esegue il dump delle informazioni della partizione LUKS" #: src/cryptsetup.c:3175 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "Esegue il dump delle informazioni TCRYPT del dispositivo" #: src/cryptsetup.c:3176 #, fuzzy #| msgid "dump TCRYPT device information" msgid "dump BITLK device information" msgstr "Esegue il dump delle informazioni TCRYPT del dispositivo" #: src/cryptsetup.c:3177 #, fuzzy #| msgid "dump TCRYPT device information" msgid "dump FVAULT2 device information" msgstr "Esegue il dump delle informazioni TCRYPT del dispositivo" #: src/cryptsetup.c:3178 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Sospende il dispositivo LUKS e ripulisce la chiave (operazioni I/O bloccate)" #: src/cryptsetup.c:3179 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Ripristina il dispositivo LUKS sospeso" #: src/cryptsetup.c:3180 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Fa il backup dell'header del dispositivo e degli slot di chiave" #: src/cryptsetup.c:3181 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Ripristina l'header del dispositivo LUKS e gli slot di chiave" #: src/cryptsetup.c:3182 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3182 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Gestisce token LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3201 src/veritysetup.c:509 src/integritysetup.c:554 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " è una tra:\n" #: src/cryptsetup.c:3207 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "You can also use old syntax aliases:\n" #| "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" #| "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" msgstr "" "\n" "È possibile usare anche la vecchia sintassi :\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:3211 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " è il dispositivo da creare in %s\n" " è il dispositivo cifrato\n" " è il numero dello slot di chiave LUKS da modificare\n" " è il file chiave opzionale per la nuova chiave per l'azione luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:3218 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Formato predefinito metadati compilati: %s (per azione luksFormat).\n" #: src/cryptsetup.c:3223 src/cryptsetup.c:3226 #, c-format msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is %s.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3223 msgid "compiled-in" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3224 #, c-format msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3226 msgid "disabled" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3230 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Parametri predefiniti compilati di chiave e passphrase:\n" "\tdimensione massima file chiave: %dkB, lunghezza massima della passphrase interattiva %d (caratteri)\n" "PBKDF predefinito per LUKS1: %s, tempo iterazione: %d (ms)\n" "PBKDF predefinito per LUKS2: %s\n" "\tTempo iterazione: %d, memoria richiesta: %dkB, thread paralleli: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3241 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Parametri predefiniti compilati del cifrario del dispositivo:\n" "\tloop-AES: %s, chiave: %d bit\n" "\tin chiaro: %s, chiave: %d bit, hash della password: %s\n" "\tLUKS: %s, chiave: %d bit, hash dell'header LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3250 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: la dimensione predefinita della chiave in modalità XTS (due chiavi interne) viene raddoppiata.\n" #: src/cryptsetup.c:3268 src/veritysetup.c:648 src/integritysetup.c:711 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: richiede %s come argomenti" #: src/cryptsetup.c:3308 src/utils_reencrypt_luks1.c:1198 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Lo slot di chiave non è valido." #: src/cryptsetup.c:3335 #, fuzzy #| msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "La dimensione di riduzione deve essere un multiplo di 512 byte." #: src/cryptsetup.c:3340 #, fuzzy #| msgid "Invalid device size specification." msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "Specifica di dimensione del dispositivo non valida." #: src/cryptsetup.c:3354 src/cryptsetup.c:3366 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "La dimensione della chiave deve essere un multiplo di 8 bit" #: src/cryptsetup.c:3371 #, fuzzy #| msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "La dimensione massima di riduzione del dispositivo è 64 MiB." #: src/cryptsetup.c:3374 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "La dimensione di riduzione deve essere un multiplo di 512 byte." #: src/cryptsetup.c:3391 #, fuzzy #| msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer.\n" msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "L'opzione --priority può essere solamente ignore/normal/prefer.\n" #: src/cryptsetup.c:3410 src/veritysetup.c:572 src/integritysetup.c:634 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra questo messaggio d'aiuto" #: src/cryptsetup.c:3411 src/veritysetup.c:573 src/integritysetup.c:635 msgid "Display brief usage" msgstr "Mostra il modo d'uso sintetico" #: src/cryptsetup.c:3412 src/veritysetup.c:574 src/integritysetup.c:636 msgid "Print package version" msgstr "Stampa la versione del pacchetto" #: src/cryptsetup.c:3423 src/veritysetup.c:585 src/integritysetup.c:647 msgid "Help options:" msgstr "Opzioni di aiuto:" #: src/cryptsetup.c:3443 src/veritysetup.c:603 src/integritysetup.c:664 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPZIONE...] ]" #: src/cryptsetup.c:3452 src/veritysetup.c:612 src/integritysetup.c:675 msgid "Argument missing." msgstr "Argomento mancante." #: src/cryptsetup.c:3528 src/veritysetup.c:643 src/integritysetup.c:706 msgid "Unknown action." msgstr "Azione sconosciuta." #: src/cryptsetup.c:3546 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "L'opzione --key-file ha la precedenza sull'argomento specificato per il file chiave." #: src/cryptsetup.c:3552 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "È consentito solo un argomento --key-file." #: src/cryptsetup.c:3557 #, fuzzy #| msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id.\n" msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "La funzione di derivazione della chiave basata su password (PBKDF) può essere solamente pbkdf2 oppure argon2i/argon2id.\n" #: src/cryptsetup.c:3562 #, fuzzy #| msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option.\n" msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "Le iterazioni forzate PBKDF non possono essere usate assieme all'opzione del tempo delle iterazioni.\n" #: src/cryptsetup.c:3573 #, fuzzy #| msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n" msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "Le opzioni --ignore-corruption e --restart-on-corruption non possono essere utilizzate assieme.\n" #: src/cryptsetup.c:3581 msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3594 #, fuzzy #| msgid "Cannot disable metadata locking.\n" msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "Impossibile disabilitare il blocco dei metadati.\n" #: src/veritysetup.c:54 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Stringa salt specificata non valida." #: src/veritysetup.c:87 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Impossibile creare l'immagine hash %s per la scrittura." #: src/veritysetup.c:97 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Impossibile creare l'immagine FEC %s per la scrittura." #: src/veritysetup.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgid "Cannot create root hash file %s for writing." msgstr "Impossibile creare l'immagine hash %s per la scrittura." #: src/veritysetup.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot write to keyfile %s." msgid "Cannot write to root hash file %s." msgstr "Impossibile scrivere sul file chiave %s." #: src/veritysetup.c:198 src/veritysetup.c:476 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Il dispositivo %s non è un dispositivo VERITY valido." #: src/veritysetup.c:215 src/veritysetup.c:232 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create header file %s." msgid "Cannot read root hash file %s." msgstr "Impossibile creare il file header %s." #: src/veritysetup.c:220 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid root hash string specified." msgid "Invalid root hash file %s." msgstr "Stringa hash root specificata non valida." #: src/veritysetup.c:241 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Stringa hash root specificata non valida." #: src/veritysetup.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid device %s." msgid "Invalid signature file %s." msgstr "Device %s non valido." #: src/veritysetup.c:256 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read keyfile %s." msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "Impossibile leggere il file chiave %s." #: src/veritysetup.c:279 src/veritysetup.c:293 msgid "Command requires or --root-hash-file option as argument." msgstr "" #: src/veritysetup.c:489 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:534 msgid "format device" msgstr "Formatta il dispositivo" #: src/veritysetup.c:490 #, fuzzy #| msgid " " msgid " []" msgstr " " #: src/veritysetup.c:490 msgid "verify device" msgstr "Verifica il dispositivo" #: src/veritysetup.c:491 #, fuzzy #| msgid " " msgid " []" msgstr " " #: src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:537 msgid "show active device status" msgstr "Mostra lo stato del dispositivo attivo" #: src/veritysetup.c:494 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:494 src/integritysetup.c:538 msgid "show on-disk information" msgstr "Mostra informazioni on-disk" #: src/veritysetup.c:513 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " è il dispositivo da creare in %s\n" " è il dispositivo dei dati\n" " è il dispositivo che contiene i dati di verifica\n" " è l'hash del nodo radice nel \n" #: src/veritysetup.c:520 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Parametri predefiniti compilati in dm-verity:\n" "\tHash: %s, Blocco dati (byte): %u, Blocco hash (byte): %u, Dimensione salt: %u, Formato hash: %u\n" #: src/veritysetup.c:658 #, fuzzy #| msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n" msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Le opzioni --ignore-corruption e --restart-on-corruption non possono essere utilizzate assieme.\n" #: src/veritysetup.c:663 #, fuzzy #| msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n" msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Le opzioni --ignore-corruption e --restart-on-corruption non possono essere utilizzate assieme.\n" #: src/integritysetup.c:177 #, c-format msgid "" "This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n" "To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)." msgstr "" #: src/integritysetup.c:212 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Formattato con dimensione tag di %u, integrità interna %s.\n" #: src/integritysetup.c:289 msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead." msgstr "" #: src/integritysetup.c:364 src/integritysetup.c:521 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device." msgstr "Il dispositivo %s non è un dispositivo VERITY valido." #: src/integritysetup.c:534 src/integritysetup.c:538 msgid "" msgstr "" #: src/integritysetup.c:535 msgid " " msgstr " " #: src/integritysetup.c:558 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" " è il dispositivo da creare in %s\n" " è il dispositivo che contiene dai con i tag di integrità\n" #: src/integritysetup.c:563 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" #| "\tTag size: %u bytes, Checksum algorithm: %s\n" msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "Parametri predefiniti compilati in dm-integrity:\n" "\tDimensione tag: %u byte - Algoritmo di controllo: %s\n" #: src/integritysetup.c:620 #, c-format msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes." msgstr "" #: src/integritysetup.c:720 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Devono essere specificate entrambe le opzioni file della chiave e dimensione delle chiave." #: src/integritysetup.c:724 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Devono essere specificate entrambe le opzioni file della chiave e dimensione della chiave di integrità del journal." #: src/integritysetup.c:727 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "L'algoritmo di integrità del journal deve essere specificato se viene usata la chiave di integrità del journal." #: src/integritysetup.c:731 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Devono essere specificate entrambe le opzioni file della chiave e dimensione della chiave di cifratura del journal." #: src/integritysetup.c:734 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "L'algoritmo di cifratura del journal deve essere specificato se viene usata la chiave di cifratura del journal." #: src/integritysetup.c:738 #, fuzzy #| msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive.\n" msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "" "Solo un'opzione tra --refresh e --test-passphrase può essere usata.\n" "\n" #: src/integritysetup.c:745 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "" #: src/integritysetup.c:750 #, fuzzy #| msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "L'opzione di integrità può essere usata solo col formato LUKS2." #: src/utils_tools.c:118 msgid "" "\n" "WARNING!\n" "========\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word. #: src/utils_tools.c:120 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): " msgstr "" #: src/utils_tools.c:126 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Errore nel leggere la risposta dal terminale." #: src/utils_tools.c:158 #, fuzzy #| msgid "Command successful.\n" msgid "Command successful." msgstr "Comando eseguito con successo.\n" #: src/utils_tools.c:166 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "parametri errati o mancanti" #: src/utils_tools.c:168 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "permessi mancanti o passphrase errata" #: src/utils_tools.c:170 msgid "out of memory" msgstr "memoria esaurita" #: src/utils_tools.c:172 msgid "wrong device or file specified" msgstr "dispositivo o file specificato errato" #: src/utils_tools.c:174 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "il dispositivo esiste già o è occupato" #: src/utils_tools.c:176 msgid "unknown error" msgstr "errore sconosciuto" #: src/utils_tools.c:178 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command failed with code %i (%s).\n" msgid "Command failed with code %i (%s)." msgstr "Comando non riuscito con codice %i (%s).\n" #: src/utils_tools.c:256 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Slot di chiave %i creato." #: src/utils_tools.c:258 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Slot di chiave %i sbloccato." #: src/utils_tools.c:260 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Slot di chiave %i rimosso." #: src/utils_tools.c:269 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Token %i creato." #: src/utils_tools.c:271 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Token %i rimosso." #: src/utils_tools.c:281 msgid "No token could be unlocked with this PIN." msgstr "" #: src/utils_tools.c:283 #, fuzzy, c-format #| msgid "Token %i removed." msgid "Token %i requires PIN." msgstr "Token %i rimosso." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "Token (type %s) requires PIN." msgstr "" #: src/utils_tools.c:288 #, c-format msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "" #: src/utils_tools.c:290 #, c-format msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "" #: src/utils_tools.c:293 #, c-format msgid "Token %i requires additional missing resource." msgstr "" #: src/utils_tools.c:295 #, c-format msgid "Token (type %s) requires additional missing resource." msgstr "" #: src/utils_tools.c:298 #, c-format msgid "No usable token (type %s) is available." msgstr "" #: src/utils_tools.c:300 msgid "No usable token is available." msgstr "" #: src/utils_tools.c:393 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Impossibile leggere il file chiave %s." #: src/utils_tools.c:398 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Impossibile leggere %d byte dal file chiave %s." #: src/utils_tools.c:423 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Impossibile aprire il file chiave %s per la scrittura." #: src/utils_tools.c:430 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Impossibile scrivere sul file chiave %s." #: src/utils_progress.c:74 #, c-format msgid "%02m%02s" msgstr "" #: src/utils_progress.c:76 #, c-format msgid "%02h%02m%02s" msgstr "" #: src/utils_progress.c:78 #, c-format msgid "%02 days" msgstr "" #: src/utils_progress.c:105 src/utils_progress.c:138 #, c-format msgid "%4 %s written" msgstr "" #: src/utils_progress.c:109 src/utils_progress.c:142 #, c-format msgid "speed %5.1f %s/s" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty. #. See above. #. #: src/utils_progress.c:118 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. See above #. #: src/utils_progress.c:150 #, c-format msgid "Finished, time %s, %s, %s\n" msgstr "" #: src/utils_password.c:41 src/utils_password.c:72 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Impossibile controllare la qualità della password: %s" #: src/utils_password.c:49 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Controllo qualità della password non riuscito:\n" " %s" #: src/utils_password.c:79 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Controllo qualità della password non riuscito: passphrase non valida (%s)" #: src/utils_password.c:230 src/utils_password.c:244 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Errore nel leggere la passphrase dal terminale." #: src/utils_password.c:242 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Verifica passphrase: " #: src/utils_password.c:249 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Le passphrase non corrispondono." #: src/utils_password.c:287 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Impossibile usare l'offset con l'input da terminale." #: src/utils_password.c:291 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Inserire la passphrase: " #: src/utils_password.c:294 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Inserire la passphrase per %s: " #: src/utils_password.c:328 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Nessuna chiave disponibile con questa passphrase." #: src/utils_password.c:330 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "" #: src/utils_luks.c:67 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Impossibile verificare la passphrase su input non tty." #: src/utils_luks.c:182 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Apertura del file %s in sola lettura non riuscita." #: src/utils_luks.c:195 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Fornire token JSON LUKS2 valido:\n" #: src/utils_luks.c:202 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Lettura file JSON non riuscita." #: src/utils_luks.c:207 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Lettura interrotta." #: src/utils_luks.c:248 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Apertura del file %s in lettura non riuscita." #: src/utils_luks.c:257 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Scrittura interrotta." #: src/utils_luks.c:261 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Scrittura file JSON non riuscita." #: src/utils_reencrypt.c:120 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to stat device %s." msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "Stat del dispositivo %s non riuscita." #: src/utils_reencrypt.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "Il dispositivo %s non è un dispositivo LUKS valido." #: src/utils_reencrypt.c:132 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:141 src/utils_reencrypt.c:274 #, c-format msgid "" "Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n" "Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:178 src/utils_reencrypt.c:221 #: src/utils_reencrypt.c:231 msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:203 msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:208 msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:215 msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:293 msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:307 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?" msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:353 msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:418 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "La re-cifratura del dispositivo con un profilo di integrità non è supportata." #: src/utils_reencrypt.c:449 #, c-format msgid "" "Requested --sector-size % is incompatible with %s superblock\n" "(block size: % bytes) detected on device %s." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:518 src/utils_reencrypt.c:1391 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:525 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:535 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:565 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested header backup file %s already exists." msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "Il file di backup dell'header %s richiesto esiste già." #: src/utils_reencrypt.c:567 src/utils_reencrypt.c:574 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create header file %s." msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "Impossibile creare il file header %s." #: src/utils_reencrypt.c:599 msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:636 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgid "Failed to place new header at head of device %s." msgstr "Impossibile acquisire il blocco di lettura sul dispositivo %s." #: src/utils_reencrypt.c:646 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s is not active." msgid "Active device %s is not LUKS2." msgstr "Il dispositivo %s non è attivo." #: src/utils_reencrypt.c:710 msgid "Restoring original LUKS2 header." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:718 #, fuzzy #| msgid "Writing LUKS header to disk." msgid "Original LUKS2 header restore failed." msgstr "Scrittura dell'header LUKS sul disco." #: src/utils_reencrypt.c:744 #, c-format msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?" msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:792 #, fuzzy #| msgid "Failed to write activation flags to new header." msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file." msgstr "Scrittura dei flag di attivazione sul nuovo header non riuscita." #: src/utils_reencrypt.c:845 #, c-format msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:873 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1008 src/utils_reencrypt.c:1017 #, fuzzy #| msgid "Do not change key, no data area reencryption" msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "Non cambia chiave, nessuna re-cifratura dei dati" #: src/utils_reencrypt.c:1038 src/utils_reencrypt_luks1.c:1100 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Il file chiave può essere usato solamente con --key-slot o con esattamente uno slot di chiave attivo." #: src/utils_reencrypt.c:1047 src/utils_reencrypt_luks1.c:1147 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Inserire la passphrase per lo slot di chiave %u: " #: src/utils_reencrypt.c:1059 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Inserire la passphrase per lo slot di chiave %u: " #: src/utils_reencrypt.c:1111 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1165 msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1267 msgid "" "Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n" "Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1307 src/utils_reencrypt_luks1.c:726 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:798 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Read interrupted." msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Lettura interrotta." #: src/utils_reencrypt.c:1312 msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n" msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1329 #, c-format msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1345 src/utils_reencrypt.c:1367 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation." msgstr "Il dispositivo %s non è un dispositivo LUKS valido." #: src/utils_reencrypt.c:1373 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation." msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation." msgstr "Il dispositivo %s è in uso. Impossibile procedere con l'operazione di formattazione." #: src/utils_reencrypt.c:1453 msgid "LUKS2 decryption requires --header option." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1501 #, fuzzy #| msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgid "Command requires device as argument." msgstr "Il comando richiede un dispositivo e un nome di mappatura come argomenti." #: src/utils_reencrypt.c:1514 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1520 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1526 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1532 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1538 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1545 #, fuzzy #| msgid "Offline reencryption in progress. Aborting." msgid "Device reencryption not in progress." msgstr "Re-cifratura offline in corso. Terminato." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:129 src/utils_blockdev.c:287 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Impossibile aprire esclusivamente il dispositivo %s, già in uso." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:143 src/utils_reencrypt_luks1.c:945 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "Allocazione di memoria allineata non riuscita." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:150 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Impossibile leggere il dispositivo %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:161 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Impostazione dispositivo LUKS %s come inutilizzabile." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:177 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Impossibile scrivere il dispositivo %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:226 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Impossibile scrivere il file di registro di re-cifratura." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:282 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Impossibile leggere il file di registro di re-cifratura." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:293 msgid "Wrong log format." msgstr "" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:320 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Il file di registro %s esiste, viene ripristinata la re-cifratura.\n" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:369 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Attivazione dispositivo temporaneo usando il vecchio header LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:379 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Attivazione dispositivo temporaneo usando il nuovo header LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:389 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Attivazione del dispositivo temporaneo non riuscita." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:449 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Impostazione offset dei dati non riuscita." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:455 #, fuzzy #| msgid "Failed to set data offset." msgid "Failed to set metadata size." msgstr "Impostazione offset dei dati non riuscita." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:463 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Creato nuovo header LUKS per il dispositivo %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:500 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Header %s di backup del dispositivo %s creato." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:556 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "Creazione degli header di backup LUKS non riuscita." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:685 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Impossibile ripristinare l'header %s sul dispositivo %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:687 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Ripristinato l'header %s sul dispositivo %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:917 src/utils_reencrypt_luks1.c:923 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Impossibile aprire il dispositivo temporaneo LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:928 src/utils_reencrypt_luks1.c:933 msgid "Cannot get device size." msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del dispositivo." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:968 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Errore di IO durante la re-cifratura." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:998 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "Lo UUID fornito non è valido." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1224 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Impossibile aprire il file di registro di re-cifratura." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1230 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Nessuna decifrazione in corso: lo UUID fornito può essere usato solamente per riprendere un processo di decifrazione." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1286 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "La re-cifratura modificherà: %s%s%s%s%s%s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1287 msgid "volume key" msgstr "chiave volume" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1289 msgid "set hash to " msgstr "imposta l'hash a " #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1290 msgid ", set cipher to " msgstr ", imposta il cifrario a " #: src/utils_blockdev.c:189 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "Attenzione: il dispositivo %s contiene già una firma di partizione «%s».\n" #: src/utils_blockdev.c:197 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "Attenzione: il dispositivo %s contiene già una firma di super-blocco «%s».\n" #: src/utils_blockdev.c:219 src/utils_blockdev.c:294 src/utils_blockdev.c:344 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Inizializzazione sonde per la firma del dispositivo non riuscita." #: src/utils_blockdev.c:274 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Stat del dispositivo %s non riuscita." #: src/utils_blockdev.c:289 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Apertura del file %s in lettura/scrittura non riuscita." #: src/utils_blockdev.c:307 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped." msgstr "" #: src/utils_blockdev.c:310 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped." msgstr "" #: src/utils_blockdev.c:313 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Pulizia della firma del dispositivo non riuscita." #: src/utils_blockdev.c:320 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Esame del dispositivo %s per una firma non riuscito." #: src/utils_args.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid device size specification." msgid "Invalid size specification in parameter --%s." msgstr "Specifica di dimensione del dispositivo non valida." #: src/utils_args.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase.\n" msgid "Option --%s is not allowed with %s action." msgstr "L'opzione --persistent non è consentita con --test-passphrase.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110 #, fuzzy #| msgid "Failed to create builtin token %s." msgid "Failed to write ssh token json." msgstr "Impossibile creare token integrato %s." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128 msgid "" "Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n" "\n" "Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n" "Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n" "\n" "Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext." msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138 #, fuzzy #| msgid "" msgid " " msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141 msgid "Options for the 'add' action:" msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142 msgid "IP address/URL of the remote server for this token" msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143 msgid "Username used for the remote server" msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144 msgid "Path to the key file on the remote server" msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145 msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server" msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:146 msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase." msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148 #, fuzzy #| msgid "Help options:" msgid "Generic options:" msgstr "Opzioni di aiuto:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:149 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Mostra i messaggi di errore con maggior dettaglio" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150 msgid "Show debug messages" msgstr "Mostra i messaggi di debug" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Mostra i messaggi di debug compresi i metadati JSON" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:262 #, fuzzy #| msgid "Failed to open file %s in write mode." msgid "Failed to open and import private key:\n" msgstr "Apertura del file %s in lettura non riuscita." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:266 msgid "Failed to import private key (password protected?).\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268 #, c-format msgid "%s@%s's password: " msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:357 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgid "Failed to parse arguments.\n" msgstr "Impostazione dei parametri pbkdf non riuscita." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:368 #, c-format msgid "An action must be specified\n" msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374 #, c-format msgid "Device must be specified for '%s' action.\n" msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:379 #, c-format msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n" msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:384 #, c-format msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n" msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:389 #, c-format msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:394 #, c-format msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:401 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file %s in write mode." msgid "Failed open %s using provided credentials.\n" msgstr "Apertura del file %s in lettura non riuscita." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:417 #, c-format msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n" msgstr "" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:46 msgid "Cannot create sftp session: " msgstr "" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:53 msgid "Cannot init sftp session: " msgstr "" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:59 #, fuzzy #| msgid "Cannot open device %s." msgid "Cannot open sftp session: " msgstr "Impossibile aprire il dispositivo %s." #: tokens/ssh/ssh-utils.c:66 #, fuzzy #| msgid "Cannot write to keyfile %s." msgid "Cannot stat sftp file: " msgstr "Impossibile scrivere sul file chiave %s." #: tokens/ssh/ssh-utils.c:74 #, fuzzy #| msgid "out of memory" msgid "Not enough memory.\n" msgstr "memoria esaurita" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:81 #, fuzzy #| msgid "Cannot read keyfile %s." msgid "Cannot read remote key: " msgstr "Impossibile leggere il file chiave %s." #: tokens/ssh/ssh-utils.c:122 msgid "Connection failed: " msgstr "" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:132 msgid "Server not known: " msgstr "" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:160 msgid "Public key auth method not allowed on host.\n" msgstr "" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:171 msgid "Public key authentication error: " msgstr "" #~ msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported." #~ msgstr "Le opzioni di prestazioni richieste per dmcrypt non sono supportate." #~ msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" #~ msgstr "Attenzione: l'offset dei dati è al di fuori del dispositivo dati attualmente disponibile.\n" #~ msgid "Cannot format device %s which is still in use." #~ msgstr "Impossibile formattare il dispositivo %s che risulta ancora in uso." #~ msgid "Key slot %d is not used." #~ msgstr "Lo slot di chiave %d non è utilizzato." #~ msgid "Function not available in FIPS mode." #~ msgstr "Funzione non disponibile in modalità FIPS." #~ msgid "Cannot get process priority." #~ msgstr "Impossibile ottenere la priorità del processo." #~ msgid "Cannot unlock memory." #~ msgstr "Impossibile sbloccare la memoria." #~ msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" #~ msgstr "Attenzione: la directory di blocco %s/%s non esiste.\n" #~ msgid "Invalid size parameters for verity device." #~ msgstr "Parametri della dimensione non validi per il dispositivo verity." #~ msgid "No free token slot." #~ msgstr "Nessun slot token libero." #~ msgid "Key slot %d selected for deletion." #~ msgstr "Slot di chiave %d selezionato per l'eliminazione." #~ msgid "open device as mapping " #~ msgstr "Apre il dispositivo come mappatura in " #~ msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" #~ msgstr "Il cifrario usato per cifrare il disco (vedere /proc/crypto)" #~ msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" #~ msgstr "L'hash usato per creare la chiave di cifratura dalla passphrase" #~ msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" #~ msgstr "Verifica la passphrase chiedendola due volte" #~ msgid "Read the key from a file" #~ msgstr "Legge la chiave da un file" #~ msgid "Read the volume (master) key from file." #~ msgstr "Legge la chiave (master) del volume dal file." #~ msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" #~ msgstr "Esegue il dump della chiave (master) del volume invece delle informazioni sugli slot di chiave" #~ msgid "The size of the encryption key" #~ msgstr "La dimensione della chiave di cifratura" #~ msgid "BITS" #~ msgstr "BIT" #~ msgid "Limits the read from keyfile" #~ msgstr "Limita la lettura dal file di chiave" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "byte" #~ msgid "Number of bytes to skip in keyfile" #~ msgstr "Numero di byte da saltare nel file di chiave" #~ msgid "Limits the read from newly added keyfile" #~ msgstr "Limita la lettura dal file di chiave appena aggiunto" #~ msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" #~ msgstr "Numero di byte da saltare nel file di chiave appena aggiunto" #~ msgid "Slot number for new key (default is first free)" #~ msgstr "Numero dello slot per la nuova chiave (il primo libero è quello predefinito)" #~ msgid "The size of the device" #~ msgstr "La dimensione del dispositivo" #~ msgid "SECTORS" #~ msgstr "SETTORI" #~ msgid "The start offset in the backend device" #~ msgstr "L'offset iniziale del dispositivo di backend" #~ msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" #~ msgstr "Quanti settori dei dati cifrati saltare dall'inizio" #~ msgid "Create a readonly mapping" #~ msgstr "Crea una mappatura in sola lettura" #~ msgid "Do not ask for confirmation" #~ msgstr "Non chiede conferma" #~ msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" #~ msgstr "Timeout per il prompt interattivo della passphrase (in secondi)" #~ msgid "secs" #~ msgstr "sec" #~ msgid "Progress line update (in seconds)" #~ msgstr "Aggiornamento linea di avanzamento (in secondi)" # (NDT) Descrizione dell'opzione # --tries, indica il numero di tentativi per richiesta #~ msgid "How often the input of the passphrase can be retried" #~ msgstr "Quante volte può essere ritentato l'inserimento della passphrase" #~ msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" #~ msgstr "Allinea il payload agli estremi del settore - per luksFormat" #~ msgid "File with LUKS header and keyslots backup" #~ msgstr "File con header LUKS e backup degli slot di chiave" #~ msgid "Use /dev/random for generating volume key" #~ msgstr "Usa /dev/random per generare la chiave di volume" #~ msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" #~ msgstr "Usa /dev/urandom per generare la chiave di volume" #~ msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" #~ msgstr "Condivide il dispositivo con un altro segmento cifrato non sovrapposto" #~ msgid "UUID for device to use" #~ msgstr "UUID per il dispositivo da usare" #~ msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" #~ msgstr "Ammette le richieste di scarto (funzione TRIM) per il dispositivo" #~ msgid "Device or file with separated LUKS header" #~ msgstr "Device o file con header LUKS separato" #~ msgid "Do not activate device, just check passphrase" #~ msgstr "Non attiva il dispositivo, verifica solamente la passphrase" #~ msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" #~ msgstr "Usa header nascosto (dispositivo TCRYPT nascosto)" #~ msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" #~ msgstr "Il dispositivo è l'unità TCRYPT di sistema (con bootloader)" #~ msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" #~ msgstr "Usa header TCRYPT di backup (secondario)" #~ msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Ricerca anche dispositivo compatibile VeraCrypt" #~ msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "PIM (Personal Iteration Multiplier) per dispositivo VeraCrypt compatibile" #~ msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Interroga PIM (Personal Iteration Multiplier) per dispositivo VeraCrypt compatibile" #~ msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt" #~ msgstr "Tipo di metadati del dispositivo: luks, plain, loopaes, tcrypt" #~ msgid "Disable password quality check (if enabled)" #~ msgstr "Disabilita la verifica della qualità della password (se abilitata)" #~ msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" #~ msgstr "Usa l'opzione compatibile per prestazioni same_cpu_crypt di dm-crypt" #~ msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" #~ msgstr "Usa l'opzione compatibile per prestazioni submit_from_crypt_cpus di dm-crypt" #~ msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" #~ msgstr "La rimozione del dispositivo è posticipata fino a quando l'ultimo utente lo chiude" #~ msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" #~ msgstr "Tempo di iterazione di PBKDF per LUKS (in ms)" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "msec" #~ msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #~ msgstr "Algoritmo PBKDF (per LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #~ msgid "PBKDF memory cost limit" #~ msgstr "Limite costo memoria PBKDF" #~ msgid "kilobytes" #~ msgstr "kilobyte" #~ msgid "PBKDF parallel cost" #~ msgstr "Costo PBKDF parallelo" #~ msgid "threads" #~ msgstr "thread" #~ msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" #~ msgstr "Costo iterazioni PBKDF (forzato, disabilita benchmark)" #~ msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" #~ msgstr "Priorità slot di chiave: ignore, normal, prefer" #~ msgid "Disable locking of on-disk metadata" #~ msgstr "Disabilita il blocco dei metadati su disco" #~ msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" #~ msgstr "Disabilita il caricamento delle chiavi di volume tramite il portachiavi del kernel" #~ msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" #~ msgstr "Algoritmo integrità dei dati (solo LUKS2)" #~ msgid "Disable journal for integrity device" #~ msgstr "Disabilita il journal per il dispositivo di integrità" #~ msgid "Do not wipe device after format" #~ msgstr "Non pulisce il dispositivo dopo la formattazione" #~ msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" #~ msgstr "Non chiede la passphrase se l'attivazione con token non riesce" #~ msgid "Token number (default: any)" #~ msgstr "Numero token (predefinito: any)" #~ msgid "Key description" #~ msgstr "Descrizione chiave" #~ msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" #~ msgstr "Dimensione settore di cifratura (predefinito: 512 byte)" #~ msgid "Set activation flags persistent for device" #~ msgstr "Imposta flag attivazione persistente per il dispositivo" #~ msgid "Set label for the LUKS2 device" #~ msgstr "Imposta l'etichetta per il dispositivo LUKS2" #~ msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" #~ msgstr "Imposta l'etichetta del sottosistema per il dispositivo LUKS2" #~ msgid "Create unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" #~ msgstr "Crea slot di chiave LUKS2 non vincolato (segmento dati non assegnato)" #~ msgid "Read or write the json from or to a file" #~ msgstr "Legge/Scrive JSON da/su file" #~ msgid "LUKS2 header metadata area size" #~ msgstr "Dimensione area metadati header LUKS2" #~ msgid "LUKS2 header keyslots area size" #~ msgstr "Dimensione area slot di chiave header LUKS2" #~ msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" #~ msgstr "Aggiorna (riattiva) il dispositivo con nuovi parametri" #~ msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" #~ msgstr "Slot di chiave LUKS2: la dimensione della chiave di cifratura" #~ msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Il parametro --refresh è consentito solo col comando open o refresh.\n" #~ "\n" #~ msgid "Option --deferred is allowed only for close command.\n" #~ msgstr "" #~ "L'opzione --deferred è consentita solo per il comando close.\n" #~ "\n" #~ msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" #~ msgstr "L'opzione --allow-discards è consentita solo per l'azione open.\n" #~ msgid "Option --persistent is allowed only for open operation.\n" #~ msgstr "L'opzione --persistent è consentita solo per l'azione open.\n" #~ msgid "" #~ "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey (with --unbound),\n" #~ "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." #~ msgstr "" #~ "L'opzione --key-size è consentita solo per le azioni luksFormat, luksAddKey (con --unbound),\n" #~ "open e benchmark. Per limitare la lettura dal file chiave usare --keyfile-size=(byte)." #~ msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2).\n" #~ msgstr "L'opzione --integrity è consentita solo per luksFormat (LUKS2).\n" #~ msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations.\n" #~ msgstr "Le opzioni --label e --subsystem sono consentite solo per operazioni LUKS2 luksFormat e config.\n" #~ msgid "Negative number for option not permitted." #~ msgstr "Non è ammesso un numero negativo per l'opzione." #~ msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." #~ msgstr "L'opzione --use-[u]random è consentita solo per luksFormat." #~ msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." #~ msgstr "L'opzione --uuid è consentita solo per luksFormat e luksUUID." #~ msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." #~ msgstr "L'opzione --align-payload è consentita solo per luksFormat." #~ msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." #~ msgstr "Le opzioni --luks2-metadata-size e --opt-luks2-keyslots-size sono consentite solo luksFormat con LUKS2." #~ msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." #~ msgstr "Specifica di dimensione dei metadati LUKS2 non valida." #~ msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." #~ msgstr "Specifica di dimensione dello slot di chiave LUKS2 non valida." #~ msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices and for luksFormat.\n" #~ msgstr "L'opzione --offset è supportata solo per l'azione open di dispositivi in chiaro e loopaes e per luksFormat.\n" #~ msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied.\n" #~ msgstr "Argomento fornito per il parametro --veracrypt-pim non valido.\n" #~ msgid "Sector size option is not supported for this command.\n" #~ msgstr "L'opzione della dimensione del settore non è supportata con questo comando.\n" #~ msgid "Unsupported encryption sector size.\n" #~ msgstr "Dimensione settore di cifratura non supportata.\n" #~ msgid "Option --refresh may be used only with open action.\n" #~ msgstr "L'opzione --refresh può essere usata solamente con l'azione open.\n" #~ msgid "close device (deactivate and remove mapping)" #~ msgstr "Chiude il dispositivo (disattiva e rimuove la mappatura)" #~ msgid "Do not use verity superblock" #~ msgstr "Non usa il super-blocco verity" #~ msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" #~ msgstr "Tipo di formato (1 - normale, 0 - ChromeOS originale)" #~ msgid "number" #~ msgstr "numero" #~ msgid "Block size on the data device" #~ msgstr "La dimensione del blocco sul dispositivo dati" #~ msgid "Block size on the hash device" #~ msgstr "La dimensione del blocco sul dispositivo hash" #~ msgid "FEC parity bytes" #~ msgstr "Byte di parità FEC" #~ msgid "The number of blocks in the data file" #~ msgstr "Il numero di blocchi nel file dati" #~ msgid "blocks" #~ msgstr "blocchi" #~ msgid "Path to device with error correction data" #~ msgstr "Percorso al dispositivo con i dati di correzione degli errori" #~ msgid "path" #~ msgstr "percorso" #~ msgid "Starting offset on the hash device" #~ msgstr "L'offset iniziale del dispositivo di hash" #~ msgid "Starting offset on the FEC device" #~ msgstr "L'offset iniziale del dispositivo FEC" #~ msgid "Hash algorithm" #~ msgstr "Algoritmo di hash" #~ msgid "string" #~ msgstr "stringa" #~ msgid "Salt" #~ msgstr "Salt" #~ msgid "hex string" #~ msgstr "stringa esadecimale" #~ msgid "Restart kernel if corruption is detected" #~ msgstr "Riavvia il kernel se sono rilevati dati rovinati" #~ msgid "Ignore corruption, log it only" #~ msgstr "Ignora i dati rovinati, li registra solamente" #~ msgid "Do not verify zeroed blocks" #~ msgstr "Non verifica i blocchi azzerati" #~ msgid "Verify data block only the first time it is read" #~ msgstr "Verifica i blocchi dati solo alla prima lettura" #~ msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation.\n" #~ msgstr "L'opzione --ignore-corruption, --restart-on-corruption o --ignore-zero-blocks è consentita solo per l'operazione di apertura.\n" #~ msgid "Path to data device (if separated)" #~ msgstr "Percorso al dispositivo dati (se scollegato)" #~ msgid "Journal size" #~ msgstr "Dimensione journal" #~ msgid "Interleave sectors" #~ msgstr "Settori di interfogliazione" #~ msgid "Journal watermark" #~ msgstr "Watermark del journal" #~ msgid "percent" #~ msgstr "percento" #~ msgid "Journal commit time" #~ msgstr "Tempo scrittura del journal" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Tag size (per-sector)" #~ msgstr "Dimensione tag (per settore)" #~ msgid "Sector size" #~ msgstr "Dimensione settore" #~ msgid "Buffers size" #~ msgstr "Dimensione buffer" #~ msgid "Data integrity algorithm" #~ msgstr "Algoritmo integrità dati" #~ msgid "The size of the data integrity key" #~ msgstr "La dimensione della chiave di integrità dei dati" #~ msgid "Read the integrity key from a file" #~ msgstr "Legge la chiave di integrità da un file" #~ msgid "Journal integrity algorithm" #~ msgstr "Algoritmo integrità journal" #~ msgid "The size of the journal integrity key" #~ msgstr "La dimensione della chiave di integrità del journal" #~ msgid "Read the journal integrity key from a file" #~ msgstr "Legge la chiave di integrità del journal da un file" #~ msgid "Journal encryption algorithm" #~ msgstr "Algoritmo cifratura journal" #~ msgid "The size of the journal encryption key" #~ msgstr "La dimensione della chiave di cifratura del journal" #~ msgid "Read the journal encryption key from a file" #~ msgstr "Legge la chiave di cifratura del journal da un file" #~ msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" #~ msgstr "Modalità ripristino (jorunal e verifica tag disattivai)" #~ msgid "Recalculate initial tags automatically." #~ msgstr "Ricalcola i tag iniziali automaticamente" #~ msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." #~ msgstr "L'opzione --integrity-recalculate può essere usata solo con l'azione open." #~ msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action.\n" #~ msgstr "Le opzioni --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size e --no-wipe possono essere usate solamente per azioni di formattazione.\n" #~ msgid "Invalid journal size specification." #~ msgstr "Specifica di dimensione del journal non valida." #~ msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." #~ msgstr "L'algoritmo di integrità deve essere specificato se viene usata la chiave di integrità." #~ msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." #~ msgstr "Impostazione flag re-cifratura offline LUKS2 sul dispositivo %s." #~ msgid "Failed to set PBKDF parameters." #~ msgstr "Impostazione parametri PBKDF non riuscita." #~ msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." #~ msgstr "Questa versione di cryptsetup-reencrypt non può gestire token interni di tipo %s." #~ msgid "Failed to read activation flags from backup header." #~ msgstr "Lettura dei flag di attivazione dall'header di backup non riuscita." #~ msgid "Cannot seek to device offset.\n" #~ msgstr "Impossibile posizionarsi all'offset del dispositivo.\n" #~ msgid "Interrupted by a signal." #~ msgstr "Interrotto da un segnale." #~ msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." #~ msgstr "Parametri pbkdf modificati nello slot di chiave %i." #~ msgid "Reencryption block size" #~ msgstr "Dimensione blocco re-cifratura" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "Read new volume (master) key from file" #~ msgstr "Legge la chiave (master) del volume da file" #~ msgid "Use direct-io when accessing devices" #~ msgstr "Usa IO diretto negli accessi ai dispositivi" #~ msgid "Use fsync after each block" #~ msgstr "Usa fsync dopo ogni blocco" #~ msgid "Update log file after every block" #~ msgstr "Aggiorna il registro a ogni blocco" #~ msgid "Use only this slot (others will be disabled)" #~ msgstr "Usa solo questo slot (gli altri vengono disabilitati)" #~ msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" #~ msgstr "Riduce la dimensione dei dati del dispositivo (muove l'offset dei dati) PERICOLOSO" #~ msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" #~ msgstr "Usa solo la dimensione specificata del dispositivo (ignora il resto del dispositivo) PERICOLOSO" #~ msgid "Create new header on not encrypted device" #~ msgstr "Crea un nuovo header su un dispositivo non cifrato" #~ msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" #~ msgstr "Decifra definitivamente il dispositivo (rimuove la cifratura)" #~ msgid "The UUID used to resume decryption" #~ msgstr "Lo UUID utilizzato per riprendere la decifrazione" #~ msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" #~ msgstr "Metadati di tipo LUKS: luks1, luks2" #~ msgid "[OPTION...] " #~ msgstr "[OPZIONI...] " #~ msgid "Argument required." #~ msgstr "Argomento richiesto." #~ msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." #~ msgstr "Solo valori tra 1 MiB e 64 MiB sono consentiti per la dimensione del blocco di re-cifratura." #~ msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." #~ msgstr "L'opzione --new deve essere usata con --reduce-device-size o --header." #~ msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." #~ msgstr "L'opzione --keep-key può essere usata solo con --hash, --iter-time --pbkdf-force-iterations." #~ msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." #~ msgstr "L'opzione --new non può essere usata con --decrypt." #~ msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." #~ msgstr "L'opzione --decrypt non è compatibile con i parametri specificati." #~ msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." #~ msgstr "L'opzione --uuid può essere usata solo con --decrypt." #~ msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." #~ msgstr "Tipo luks non valido. Usare uno tra: \"luks\", \"luks1\" o \"luks2\"." #~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least % bytes.)" #~ msgstr "Il dispositivo %s è troppo piccolo (LUKS2 richiede almeno % byte)." #~ msgid "Replaced with key slot %d.\n" #~ msgstr "Sostituito con lo slot di chiave %d.\n" #~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" #~ msgstr "Troppi livelli d'albero per il volume verity.\n" #~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat" #~ msgstr "errore di allocazione di memoria in action_luksFormat" #~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" #~ msgstr "Chiave %d non attiva. Impossibile ripulirla.\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "create active device" #~ msgstr "Crea dispositivo attivo" #~ msgid "remove (deactivate) device" #~ msgstr "Rimuove (disattiva) dispositivo" #~ msgid "Activated keyslot %i.\n" #~ msgstr "Slot di chiave %i attivato.\n" #~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" #~ msgstr "Avanzamento: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB scritti, velocità %5.1f MiB/s%s" #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" #~ msgstr "Impossibile trovare un dispositivo di loopback libero.\n" #~ msgid "Cannot open device %s\n" #~ msgstr "Impossibile aprire il dispositivo %s\n" #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" #~ msgstr "Impossibile utilizzare lo UUID fornito se non è in corso una decifratura.\n" #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" #~ msgstr "Impostazione device LUKS %s come utilizzabile.\n"