# Italian translations for denemo package. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Denemo package. # Simone Crestani , 2007. # Federico Bruni , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: denemo-1.1.2-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: denemo-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-30 13:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-01 10:53+0100\n" "Last-Translator: Federico Bruni \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../src/articulations.c:281 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/articulations.c:319 msgid "String" msgstr "Strumento a corda" #: ../src/articulations.c:334 msgid "Organ" msgstr "Organo" #: ../src/articulations.c:353 msgid "Brass" msgstr "Ottone" #: ../src/articulations.c:365 msgid "Woodwind" msgstr "Strumento a fiato" #: ../src/articulations.c:433 ../src/generated/entries.h:366 msgid "Articulation" msgstr "Articolazione" #: ../src/audiofile.c:86 msgid "" "No audio recording has been made.\n" "See Playback Controls - Record Button" msgstr "" "Non è stata fatta alcuna registrazione audio.\n" "Vedi Controlli di riproduzione - pulsante Registra" #: ../src/audiofile.c:88 msgid "" "The preference set for recording time is 0 - nothing is recorded.\n" "See Edit → Change Preferences Audio/Midi Tab" msgstr "" "L'impostazione delle preferenze per il tempo di registrazione è 0, ovvero niente viene registrato.\n" "Vedi Modifica → Cambia preferenze → Audio/Midi" #: ../src/barline.c:36 msgid "Ordinary" msgstr "Normale" #: ../src/barline.c:38 ../src/barline.c:46 msgid "Double" msgstr "Doppia" #: ../src/barline.c:40 msgid "End" msgstr "Finale" #: ../src/barline.c:42 msgid "Open Repeat" msgstr "Inizio della ripetizione" #: ../src/barline.c:44 msgid "Close Repeat" msgstr "Fine della ripetizione" #: ../src/barline.c:76 ../src/generated/entries.h:318 #: ../src/generated/register_commands.h:295 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Barlines/ForceBarline.xml.h:1 msgid "Insert Barline" msgstr "Inserisci la stanghetta" #: ../src/barline.c:82 msgid "Select desired barline" msgstr "Scegli la stanghetta desiderata" #: ../src/barline.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/barline.c:108 ../src/printview.c:1568 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TransposeOnPrint.scm:30 #: ../actions/Simple.scm:12 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/bookmarks.c:115 msgid "No bookmarks are present in this movement" msgstr "Nessun segnalibro in questo movimento" #: ../src/bookmarks.c:120 msgid "Goto Bookmark" msgstr "Vai al segnalibro" #. * #. * Array of different Notehead types #. #: ../src/changenotehead.c:22 ../src/changenotehead.c:34 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextAnnotation.scm:18 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/changenotehead.c:22 ../src/changenotehead.c:36 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsCross.xml.h:1 msgid "Cross" msgstr "Barrata" #: ../src/changenotehead.c:22 ../src/changenotehead.c:38 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsDiamond.xml.h:1 msgid "Diamond" msgstr "A diamante" #: ../src/changenotehead.c:23 ../src/changenotehead.c:40 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsHarmonic.xml.h:1 msgid "Harmonic" msgstr "Armonica" #: ../src/changenotehead.c:107 msgid "Change Notehead" msgstr "Cambia la testa della nota" #: ../src/changenotehead.c:111 msgid "Select Notehead Type" msgstr "Scegli il tipo di testa di nota" #: ../src/clefdialog.c:35 msgid "Treble" msgstr "Violino" #: ../src/clefdialog.c:36 msgid "Bass" msgstr "Basso" #: ../src/clefdialog.c:37 msgid "Alto" msgstr "Alto" #: ../src/clefdialog.c:38 msgid "Treble Octava bassa" msgstr "Violino con ottava bassa" #: ../src/clefdialog.c:39 msgid "Tenor" msgstr "Tenore" #: ../src/clefdialog.c:40 msgid "Soprano" msgstr "Soprano" #: ../src/clefdialog.c:41 msgid "Bass Octava bassa" msgstr "Basso con ottava bassa" #: ../src/clefdialog.c:42 msgid "French" msgstr "Francese" #. probably a bad idea, the menu includes inserting clef changes at the cursor... #: ../src/clefdialog.c:133 ../src/scorelayout.c:1575 msgid "Set Clef" msgstr "Imposta la chiave" #: ../src/clefdialog.c:133 msgid "Insert clef change" msgstr "Inserisci un cambiamento di chiave" #: ../src/clefdialog.c:138 msgid "Select desired clef" msgstr "Scegli la chiave desiderata" #: ../src/commandfuncs.c:455 #, c-format msgid "This movement is now number %d in the score" msgstr "Questo movimento ha ora il numero %d nella partitura" #: ../src/commandfuncs.c:461 msgid "There is no previous movement to swap with" msgstr "Non c'è un movimento precedente con cui fare lo scambio" #. give info about removing matching context #: ../src/commandfuncs.c:481 ../src/staffops.c:423 msgid "A context is set on this staff" msgstr "È stato impostato un contesto su questo rigo" #: ../src/commandfuncs.c:481 msgid "You will need to alter the staff → properties → context of this and the previous staff; Proceed?" msgstr "Si dovrebbe modificare il rigo → proprietà → contesto di questo rigo e del precedente. Si procede?" #: ../src/commandfuncs.c:497 msgid "Split off voices from this staff first" msgstr "Dividi prima le voci di questo rigo" #: ../src/commandfuncs.c:500 msgid "There is no previous staff to swap with" msgstr "Non c'è un rigo precedente con cui fare lo scambio" #: ../src/commandfuncs.c:521 msgid "There is no voice below this one on this staff" msgstr "Non c'è una voce al di sotto di questa nel rigo" #: ../src/commandfuncs.c:530 msgid "There is no voice below this one to split from" msgstr "Non c'è una voce al di sotto di questa da cui dividerla" #: ../src/commandfuncs.c:557 msgid "There is no staff above to move this staff into" msgstr "Non c'è un rigo sopra in cui muovere questo rigo" #. is interactive #: ../src/commandfuncs.c:593 msgid "This is the first voice" msgstr "Questa è la prima voce" #. is interactive #: ../src/commandfuncs.c:637 msgid "This is the first staff" msgstr "Questo è il primo rigo" #. is interactive #: ../src/commandfuncs.c:677 msgid "This is the last voice" msgstr "Questa è l'ultima voce" #. is interactive #: ../src/commandfuncs.c:753 msgid "This is the last staff" msgstr "Questo è l'ultimo rigo" #: ../src/commandfuncs.c:2754 msgid "Timer left running" msgstr "Timer lasciato in esecuzione" #: ../src/draw.c:517 msgid "" "Crescendo end without a corresponding start\n" "removing the crescendo end" msgstr "" "Fine del crescendo senza un corrispondente inizio.\n" "Si elimina la fine del crescendo" #: ../src/draw.c:529 msgid "" "Diminuendo end without a corresponding start\n" "removing the diminuendo end" msgstr "" "Fine del diminuendo senza un corrispondente inizio.\n" "Si elimina la fine del diminuendo" #: ../src/draw.c:1205 msgid "Playback Start" msgstr "Inizio della riproduzione" #: ../src/draw.c:1208 msgid "Playback End" msgstr "Fine della riproduzione" #: ../src/drawstemdir.c:26 msgid "⬆stem" msgstr "gambo⬆" #: ../src/drawstemdir.c:29 msgid "⬆⬇stems" msgstr "gambi⬆⬇" #: ../src/drawstemdir.c:32 msgid "⬆stems" msgstr "gambi⬆" #: ../src/dynamic.c:58 ../src/dynamic.c:62 msgid "Insert Dynamic" msgstr "Inserisci dinamica" #: ../src/exportabc.c:86 msgid "%{error. defaulting to%}C" msgstr "%{errore. si ripristina il valore predefinito%}C" #: ../src/exportabc.c:125 ../src/exportlilypond.c:368 msgid "%{error. defaulting to%}treble" msgstr "%{errore. si ripristina il valore predefinito%}treble" #: ../src/exportabc.c:349 #, c-format msgid "%% ABC file generated by Denemo version " msgstr "%% File ABC generato da Denemo versione " #: ../src/exportlilypond.c:141 msgid "" "This scorelayout is purely for continuous typesetting, and will change as you edit the score.\n" "To get a real score layout turn off continuous typesetting in the Print View and typeset using Part, Movement or Typeset (Default Layout) buttons." msgstr "" "Questa formattazione serve solamente alla ricomposizione continua della partitura e cambia mentre si modifica la musica.\n" "Per ottenere una formattazione vera, si disattiva la composizione continua della partitura nella visualizzazione di stampa e si crea lo spartito usando i pulsanti Parte, Movimento o Crea lo spartito (formattazione predefinita)." #: ../src/exportlilypond.c:155 ../src/exportlilypond.c:164 #, c-format msgid "Switch to Layout \"%s\"" msgstr "Passa alla formattazione \"%s\"" #: ../src/exportlilypond.c:174 msgid "Create Standard Score Layout" msgstr "Crea la formattazione della partitura standard" #: ../src/exportlilypond.c:227 msgid "Score Layout Options" msgstr "Opzioni di formattazione della partitura" #: ../src/exportlilypond.c:236 msgid "Temporary Score Layout" msgstr "Formattazione temporanea della partitura" #: ../src/exportlilypond.c:328 msgid "%{error. defaulting to%}c" msgstr "%{errore. si ripristina il valore predefinito%}c" #: ../src/exportlilypond.c:1513 #, c-format msgid "%% LilyPond file generated by Denemo version " msgstr "%% File LilyPond generato da Denemo versione " #: ../src/exportlilypond.c:2047 msgid "The score has been altered so that this LilyPond text is out of date - ignoring request" msgstr "La partitura è stata modificata e questo codice LilyPond non è più aggiornato - si ignora la richiesta" #: ../src/exportlilypond.c:2373 msgid "No textbuffer" msgstr "Buffer di testo non trovato" #: ../src/exportlilypond.c:2664 msgid "Could not open output file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file di output per la modifica" #: ../src/exportlilypond.c:2713 msgid "Filename does not have extension" msgstr "Il nome del file non ha l'estensione" #. g_debug("populate called with %p\n", menu); #: ../src/exportlilypond.c:2799 msgid "Find Current Object" msgstr "Trova l'oggetto corrente" #: ../src/exportlilypond.c:2799 msgid "Move the text cursor in this window to the object that the Denemo cursor is on" msgstr "Sposta il cursore del testo in questa finestra sull'oggetto su cui si trova il cursore di Denemo" #: ../src/exportlilypond.c:2800 msgid "Insert LilyPond Text" msgstr "Inserisci il codice LilyPond" #: ../src/exportlilypond.c:2800 msgid "Insert LilyPond text at the cursor position" msgstr "Inserisci il codice LilyPond nella posizione del cursore" #: ../src/exportlilypond.c:2802 msgid "Typeset this LilyPond text" msgstr "Crea lo spartito con questo codice LilyPond" #: ../src/exportlilypond.c:2802 msgid "Typesets the current LilyPond text, which will display in the Print View window. Any errors are shown below in the errors pane." msgstr "Crea lo spartito usando il codice LilyPond corrente. Apparirà nella finestra di Stampa; qualsiasi errore viene mostrato in basso nel pannello degli errori." #: ../src/external.c:71 #, c-format msgid "Could not parse command line: %s" msgstr "Impossibile analizzare la linea di comando: %s" #: ../src/fakechord.c:166 msgid "There is no object here to attach a fakechord to." msgstr "Non c'è un oggetto a cui attaccare un falso accordo." #: ../src/fakechord.c:175 msgid "Chord Symbol Deletion" msgstr "Cancellazione del simbolo di accordo" #: ../src/fakechord.c:175 msgid "Delete all Chord Symbols from this staff?" msgstr "Cancella tutti i simboli di accordo da questo rigo?" #: ../src/figure.c:107 msgid "No current object to attach a figure to" msgstr "Nessun oggetto corrente a cui attaccare il basso numerato" #. WARNING this array has to match the FileFormatNames enum above which is used to index it!!!!!!!!!" #: ../src/file.c:75 msgid "Denemo XML format (*.denemo)" msgstr "Formato XML di Denemo (*.denemo)" #: ../src/file.c:76 msgid "Denemo XML format (*.dnm)" msgstr "Formato XML di Denemo (*.dnm)" #: ../src/file.c:77 msgid "Lilypond (*.ly)" msgstr "Lilypond (*.ly)" #: ../src/file.c:78 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: ../src/file.c:79 msgid "PNG Image format (*.png)" msgstr "Formato di immagine PNG (*.png)" #: ../src/file.c:80 msgid "ABC (*.abc)" msgstr "ABC (*.abc)" #: ../src/file.c:81 msgid "Midi (*.mid, *.midi)" msgstr "Midi (*.mid, *.midi)" #: ../src/file.c:82 msgid "CSound Score File (*.sco)" msgstr "File di partitura CSound (*.sco)" #: ../src/file.c:83 msgid "MusicXML file (*.mxml, *.xml)" msgstr "File MusicXML (*.mxml, *.xml)" #: ../src/file.c:139 msgid "Close without Saving" msgstr "Chiudi senza salvare" #: ../src/file.c:182 #, c-format msgid "The score %s has unsaved changes" msgstr "La partitura %s ha modifiche non salvate" #: ../src/file.c:182 ../src/utils.c:1419 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza titolo)" #: ../src/file.c:183 msgid "Save changes?" msgstr "Salva i cambiamenti?" #: ../src/file.c:216 #, c-format msgid "Load of recently used file %s failed" msgstr "Fallito il caricamento del file %s recentemente utilizzato" #: ../src/file.c:472 msgid "You have a Script defined" msgstr "È stato definito uno script" #: ../src/file.c:472 msgid "Use this script every time this file is opened?" msgstr "Usare questo script ogni volta che si apre questo file" #: ../src/file.c:562 msgid "Could not create .denemo/templates for you personal templates" msgstr "Impossibile creare .denemo/templates per i modelli personali" #: ../src/file.c:602 msgid "No examples directory in installation" msgstr "Nessuna directory degli esempi nell'installazione" #: ../src/file.c:616 msgid "No templates directory in installation" msgstr "Nessuna directory dei modelli nell'installazione" #. Open the last visited directory, if any. #: ../src/file.c:861 #, c-format msgid "Load of file %s failed" msgstr "Fallito il caricamento del file %s" #: ../src/file.c:985 msgid "File save failed" msgstr "Salvataggio del file fallito" #: ../src/file.c:1081 msgid "Export As " msgstr "Esporta come" #: ../src/file.c:1095 ../src/generated/entries.h:229 #: ../src/generated/register_commands.h:215 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: ../src/file.c:1173 #, c-format msgid "A file with the name %s already exists" msgstr "Un file col nome %s esiste già" #: ../src/file.c:1174 ../src/lilydirectives.c:2393 ../src/view.c:2468 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Vuoi sostituirlo?" #: ../src/file.c:1203 ../src/view.c:711 msgid "No selection text available" msgstr "Selezione del testo non disponibile" #: ../src/file.c:1224 msgid "Could not interpret selection as LilyPond notes" msgstr "Impossibile interpretare la selezione come note di LilyPond" #: ../src/file.c:1229 msgid "Paste from Selection" msgstr "Incolla dalla selezione" #: ../src/file.c:1229 msgid "Paste this music into your score?" msgstr "Incollare questa musica nella partitura?" #: ../src/file.c:1250 msgid "Can only paste LilyPond text into the last tab, sorry" msgstr "È possibile incollare il codice LilyPond solo nell'ultima scheda" #. GtkFileFilter *filter; #: ../src/fluid.c:199 msgid "Choose SoundFont File" msgstr "Scegli il file SoundFont" #. ******* generated automatically from generate_source. See generate_source.c #: ../src/generated/entries.h:2 ../src/generated/register_commands.h:1 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursore a sinistra" #: ../src/generated/entries.h:2 ../src/generated/register_commands.h:1 msgid "Moves the cursor one object left, altering the selection if any" msgstr "Sposta il cursore di un oggetto verso sinistra, alterando la selezione se presente" #: ../src/generated/entries.h:3 ../src/generated/register_commands.h:2 msgid "Move Cursor Left" msgstr "Sposta il cursore a sinistra" #: ../src/generated/entries.h:3 ../src/generated/register_commands.h:2 msgid "Moves the cursor one object left, without altering the selection" msgstr "Sposta il cursore di un oggetto verso sinistra, senza alterare la selezione" #: ../src/generated/entries.h:4 ../src/generated/register_commands.h:3 msgid "Cursor Down" msgstr "Cursore in giù" #: ../src/generated/entries.h:4 ../src/generated/register_commands.h:3 msgid "Moves the cursor one scale step down" msgstr "Sposta il cursore di un grado della scala in giù" #: ../src/generated/entries.h:5 ../src/generated/register_commands.h:4 msgid "Cursor Up" msgstr "Cursore in su" #: ../src/generated/entries.h:5 ../src/generated/register_commands.h:4 msgid "Moves the cursor one scale step up" msgstr "Sposta il cursore di un grado della scala in su" #: ../src/generated/entries.h:6 ../src/generated/register_commands.h:5 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursore a destra" #: ../src/generated/entries.h:6 ../src/generated/register_commands.h:5 msgid "Moves the cursor one object right, altering the selection if any" msgstr "Sposta il cursore di un oggetto verso destra, alterando la selezione se presente" #: ../src/generated/entries.h:7 ../src/generated/register_commands.h:6 msgid "Move Cursor Right" msgstr "Sposta il cursore a destra" #: ../src/generated/entries.h:7 ../src/generated/register_commands.h:6 msgid "Moves the cursor one object right, without altering the selection" msgstr "Sposta il cursore di un oggetto verso destra, senza alterare la selezione" #: ../src/generated/entries.h:8 ../src/generated/register_commands.h:7 msgid "To Mark" msgstr "Al contrassegno" #: ../src/generated/entries.h:8 ../src/generated/register_commands.h:7 msgid "Moves the cursor to the Mark without altering the selection" msgstr "Sposta il cursore sul contrassegno senza alterare la selezione" #: ../src/generated/entries.h:9 ../src/generated/register_commands.h:8 msgid "Swap Ends of Selection" msgstr "Scambia le estremità della selezione" #: ../src/generated/entries.h:9 ../src/generated/register_commands.h:8 msgid "Swaps the active end of the selection" msgstr "Scambia l'estremità attiva della selezione" #: ../src/generated/entries.h:10 ../src/generated/register_commands.h:9 msgid "To Selection Start" msgstr "All'inizio della selezione" #: ../src/generated/entries.h:10 ../src/generated/register_commands.h:9 msgid "Moves the cursor to the first object in the selection without altering the selection. returns #f if no selection" msgstr "Sposta il cursore sul primo oggetto della selezione senza alterare la selezione. Restituisce #f se non c'è selezione" #: ../src/generated/entries.h:11 ../src/generated/register_commands.h:10 msgid "Push Position" msgstr "Spingi la posizione" #: ../src/generated/entries.h:11 ../src/generated/register_commands.h:10 msgid "Pushes the current cursor position onto a stack" msgstr "Spinge la posizione corrente del cursore su una colonna" #: ../src/generated/entries.h:12 ../src/generated/register_commands.h:11 msgid "Pop Position" msgstr "Fai apparire la posizione" #: ../src/generated/entries.h:12 ../src/generated/register_commands.h:11 msgid "Pops a position from the stack of cursor positions, moving the cursor there" msgstr "Fa apparire una posizione da una colonna di posizioni del cursore, spostando lì il cursore" #: ../src/generated/entries.h:13 ../src/generated/register_commands.h:12 msgid "Pop and Push Position" msgstr "Fai apparire e spingi la posizine" #: ../src/generated/entries.h:13 ../src/generated/register_commands.h:12 msgid "Pops a position from the stack of cursor positions, pushes the current position, then moves the cursor to the popped position" msgstr "Fa apparire una posizione dalla colonna delle posizioni del cursore, spinge la posizione corrente e poi sposta il cursore sulla posizione apparsa" #: ../src/generated/entries.h:14 ../src/generated/register_commands.h:13 msgid "Hide/Show Menus" msgstr "Nascondi/Mostra i menu" #: ../src/generated/entries.h:14 ../src/generated/register_commands.h:13 msgid "Hides/Shows menus, panes etc. The ones shown are those checked in the view menu." msgstr "Nasconde/Mostra i menu, i pannelli, etc. Quelli mostrati hanno il segno di spunta nel menu di visualizzazione." #: ../src/generated/entries.h:15 ../src/generated/register_commands.h:14 msgid "Staff Up" msgstr "Rigo su" #: ../src/generated/entries.h:15 ../src/generated/register_commands.h:14 msgid "Moves the cursor to the staff above, extending selection if any" msgstr "Sposta il cursore sul rigo superiore, estendendo la selezione se presente" #: ../src/generated/entries.h:16 ../src/generated/register_commands.h:15 msgid "Staff Down" msgstr "Rigo giù" #: ../src/generated/entries.h:16 ../src/generated/register_commands.h:15 msgid "Moves the cursor to the staff below, extending selection if any" msgstr "Sposta il cursore sul rigo inferiore, estendendo la selezione se presente" #: ../src/generated/entries.h:17 ../src/generated/register_commands.h:16 msgid "Move to Staff Up" msgstr "Sposta sul rigo superiore" #: ../src/generated/entries.h:17 ../src/generated/register_commands.h:16 msgid "Moves the cursor to the staff above without altering selection. On the top staff it adds space above the staffs." msgstr "Sposta il cursore sul rigo superiore senza alterare la selezione. Sul rigo superiore aggiunge spazio tra i righi." #: ../src/generated/entries.h:18 ../src/generated/register_commands.h:17 msgid "Move to Staff Down" msgstr "Sposta sul rigo inferiore" #: ../src/generated/entries.h:18 ../src/generated/register_commands.h:17 msgid "Moves the cursor to the staff below without altering selection" msgstr "Sposta il cursore sul rigo inferiore senza alterare la selezione" #: ../src/generated/entries.h:19 ../src/generated/register_commands.h:18 msgid "Measure Left" msgstr "Misura sinistra" #: ../src/generated/entries.h:19 ../src/generated/register_commands.h:18 msgid "Moves the cursor to the first object in the next measure, extending selection if any" msgstr "Sposta il cursore sul primo oggetto della misura successiva, estendendo la selezione se presente" #: ../src/generated/entries.h:20 ../src/generated/register_commands.h:19 msgid "Measure Right" msgstr "Misura destra" #: ../src/generated/entries.h:20 ../src/generated/register_commands.h:19 msgid "Moves the cursor to the first object in the previous measure, extending selection if any" msgstr "Sposta il cursore sul primo oggetto della misura precedente, estendendo la selezione se presente" #: ../src/generated/entries.h:21 ../src/generated/register_commands.h:20 msgid "Move to Measure Left" msgstr "Sposta su misura sinistra" #: ../src/generated/entries.h:21 ../src/generated/register_commands.h:20 msgid "Moves the cursor to the first object in the next measure leaving selection, if any, unchanged" msgstr "Sposta il cursore sul primo oggetto della misura successiva, lasciando invariata la selezione (se presente)" #: ../src/generated/entries.h:22 ../src/generated/register_commands.h:21 msgid "Move to Measure Right" msgstr "Sposta su misura destra" #: ../src/generated/entries.h:22 ../src/generated/register_commands.h:21 msgid "Moves the cursor to the first object in the previous measure leaving selection, if any, unchanged" msgstr "Sposta il cursore sul primo oggetto della misura precedente, lasciando invariata la selezione (se presente)" #: ../src/generated/entries.h:23 ../src/generated/register_commands.h:22 msgid "Change/Append A" msgstr "Cambia in/Aggiungi La" #: ../src/generated/entries.h:23 ../src/generated/register_commands.h:22 msgid "" "Changes the note the cursor is on to the note A.\n" "If the cursor is in the appending position, appends a note using the prevailing duration." msgstr "" "Cambia la nota su cui si trova il cursore nella nota La.\n" "Se il cursore è nella posizione di aggiunta, aggiunge una nota usando la durata prevalente." #: ../src/generated/entries.h:24 ../src/generated/register_commands.h:23 msgid "Change/Append B" msgstr "Cambia in/Aggiungi Si" #: ../src/generated/entries.h:24 ../src/generated/register_commands.h:23 msgid "" "Changes the note the cursor is on to the note B.\n" "If the cursor is in the appending position, appends a note using the prevailing duration." msgstr "" "Cambia la nota su cui si trova il cursore nella nota Si.\n" "Se il cursore è nella posizione di aggiunta, aggiunge una nota usando la durata prevalente." #: ../src/generated/entries.h:25 ../src/generated/register_commands.h:24 msgid "Change/Append C" msgstr "Cambia in/Aggiungi Do" #: ../src/generated/entries.h:25 ../src/generated/register_commands.h:24 msgid "" "Changes the note the cursor is on to the note C.\n" "If the cursor is in the appending position, appends a note using the prevailing duration." msgstr "" "Cambia la nota su cui si trova il cursore nella nota Do.\n" "Se il cursore è nella posizione di aggiunta, aggiunge una nota usando la durata prevalente." #: ../src/generated/entries.h:26 ../src/generated/register_commands.h:25 msgid "Change/Append D" msgstr "Cambia in/Aggiungi Re" #: ../src/generated/entries.h:26 ../src/generated/register_commands.h:25 msgid "" "Changes the note the cursor is on to the note D.\n" "If the cursor is in the appending position, appends a note using the prevailing duration." msgstr "" "Cambia la nota su cui si trova il cursore nella nota Re.\n" "Se il cursore è nella posizione di aggiunta, aggiunge una nota usando la durata prevalente." #: ../src/generated/entries.h:27 ../src/generated/register_commands.h:26 msgid "Change/Append E" msgstr "Cambia in/Aggiungi Mi" #: ../src/generated/entries.h:27 ../src/generated/register_commands.h:26 msgid "" "Changes the note the cursor is on to the note E.\n" "If the cursor is in the appending position, appends a note using the prevailing duration." msgstr "" "Cambia la nota su cui si trova il cursore nella nota Mi.\n" "Se il cursore è nella posizione di aggiunta, aggiunge una nota usando la durata prevalente." #: ../src/generated/entries.h:28 ../src/generated/register_commands.h:27 msgid "Change/Append F" msgstr "Cambia in/Aggiungi Fa" #: ../src/generated/entries.h:28 ../src/generated/register_commands.h:27 msgid "" "Changes the note the cursor is on to the note F.\n" "If the cursor is in the appending position, appends a note using the prevailing duration." msgstr "" "Cambia la nota su cui si trova il cursore nella nota Fa.\n" "Se il cursore è nella posizione di aggiunta, aggiunge una nota usando la durata prevalente." #: ../src/generated/entries.h:29 ../src/generated/register_commands.h:28 msgid "Change/Append G" msgstr "Cambia in/Aggiungi Sol" #: ../src/generated/entries.h:29 ../src/generated/register_commands.h:28 msgid "" "Changes the note the cursor is on to the note G.\n" "If the cursor is in the appending position, appends a note using the prevailing duration." msgstr "" "Cambia la nota su cui si trova il cursore nella nota Sol.\n" "Se il cursore è nella posizione di aggiunta, aggiunge una nota usando la durata prevalente." #: ../src/generated/entries.h:30 ../src/generated/register_commands.h:29 #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/JumpUpOctave.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealOctaveUp.xml.h:1 msgid "Octave Up" msgstr "Un'ottava sopra" #: ../src/generated/entries.h:30 ../src/generated/register_commands.h:29 #: ../actions/palettes.xml.h:65 msgid "Changes the note at the cursor to an octave higher" msgstr "Alza la nota al cursore di un'ottava" #: ../src/generated/entries.h:31 ../src/generated/register_commands.h:30 #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/JumpDownOctave.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealOctaveDown.xml.h:1 msgid "Octave Down" msgstr "Un'ottava sotto" #: ../src/generated/entries.h:31 ../src/generated/register_commands.h:30 #: ../actions/palettes.xml.h:66 msgid "Changes the note at the cursor to an octave lower" msgstr "Abbassa la nota al cursore di un'ottava" #: ../src/generated/entries.h:32 ../src/generated/register_commands.h:31 msgid "WholeNote" msgstr "Semibreve" #: ../src/generated/entries.h:32 ../src/generated/register_commands.h:31 msgid "Insert 𝅝" msgstr "Inserisci 𝅝" #: ../src/generated/entries.h:33 ../src/generated/register_commands.h:32 msgid "HalfNote" msgstr "Minima" #: ../src/generated/entries.h:33 ../src/generated/register_commands.h:32 msgid "Insert 𝅗𝅥" msgstr "Inserisci 𝅗𝅥" #: ../src/generated/entries.h:34 ../src/generated/register_commands.h:33 msgid "QuarterNote" msgstr "Semiminima" #: ../src/generated/entries.h:34 ../src/generated/register_commands.h:33 msgid "Insert 𝅘𝅥" msgstr "Inserisci 𝅘𝅥" #: ../src/generated/entries.h:35 ../src/generated/register_commands.h:34 msgid "EighthNote" msgstr "Croma" #: ../src/generated/entries.h:35 ../src/generated/register_commands.h:34 msgid "Insert 𝅘𝅥𝅮" msgstr "Inserisci 𝅘𝅥𝅮" #: ../src/generated/entries.h:36 ../src/generated/register_commands.h:35 msgid "SixteenthNote" msgstr "Semicroma" #: ../src/generated/entries.h:36 ../src/generated/register_commands.h:35 msgid "Insert 𝅘𝅥𝅯" msgstr "Inserisci 𝅘𝅥𝅯" #: ../src/generated/entries.h:37 ../src/generated/register_commands.h:36 msgid "ThirtysecondNote" msgstr "Biscroma" #: ../src/generated/entries.h:37 ../src/generated/register_commands.h:36 msgid "Insert 𝅘𝅥𝅰" msgstr "Inserisci 𝅘𝅥𝅰" #: ../src/generated/entries.h:38 ../src/generated/register_commands.h:37 msgid "SixtyfourthNote" msgstr "Semibiscroma" #: ../src/generated/entries.h:38 ../src/generated/register_commands.h:37 msgid "Insert 𝅘𝅥𝅱" msgstr "Inserisci 𝅘𝅥𝅱" #: ../src/generated/entries.h:39 ../src/generated/register_commands.h:38 msgid "OneHundredTwentyEighthNote" msgstr "Fusa" #: ../src/generated/entries.h:39 ../src/generated/register_commands.h:38 msgid "Insert 𝅘𝅥𝅲" msgstr "Inserisci 𝅘𝅥𝅲" #: ../src/generated/entries.h:40 ../src/generated/register_commands.h:39 msgid "TwoHundredFiftySixthNote" msgstr "Nota da un duecentocinquantaseiesimo" #: ../src/generated/entries.h:40 ../src/generated/register_commands.h:39 msgid "Insert 𝅥" msgstr "Inserisci 𝅥" #: ../src/generated/entries.h:41 ../src/generated/register_commands.h:40 #: ../src/generated/register_commands.h:356 msgid "Insert a 𝄻" msgstr "Inserisci un 𝄻" #: ../src/generated/entries.h:41 ../src/generated/register_commands.h:40 msgid "Insert 𝄻 rest" msgstr "Inserisci la pausa 𝄻" #: ../src/generated/entries.h:42 ../src/generated/register_commands.h:41 #: ../src/generated/register_commands.h:361 msgid "Insert a 𝄼" msgstr "Inserisci un 𝄼" #: ../src/generated/entries.h:42 ../src/generated/register_commands.h:41 msgid "Insert 𝄼 rest" msgstr "Inserisci la pausa 𝄼" #: ../src/generated/entries.h:43 ../src/generated/register_commands.h:42 #: ../src/generated/register_commands.h:366 msgid "Insert a 𝄽" msgstr "Inserisci un 𝄽" #: ../src/generated/entries.h:43 ../src/generated/register_commands.h:42 msgid "Insert 𝄽 rest" msgstr "Inserisci la pausa 𝄽" #: ../src/generated/entries.h:44 ../src/generated/register_commands.h:43 #: ../src/generated/register_commands.h:371 msgid "Insert a 𝄾" msgstr "Inserisci un 𝄾" #: ../src/generated/entries.h:44 ../src/generated/register_commands.h:43 msgid "Insert 𝄾 rest" msgstr "Inserisci la pausa 𝄾" #: ../src/generated/entries.h:45 ../src/generated/register_commands.h:44 #: ../src/generated/register_commands.h:376 msgid "Insert a 𝄿" msgstr "Inserisci un 𝄿" #: ../src/generated/entries.h:45 ../src/generated/register_commands.h:44 msgid "Insert 𝄿 rest" msgstr "Inserisci la pausa 𝄿" #: ../src/generated/entries.h:46 ../src/generated/register_commands.h:45 #: ../src/generated/register_commands.h:381 msgid "Insert a 𝅀" msgstr "Inserisci un 𝅀" #: ../src/generated/entries.h:46 ../src/generated/register_commands.h:45 msgid "Insert 𝅀 rest" msgstr "Inserisci la pausa 𝅀" #: ../src/generated/entries.h:47 ../src/generated/register_commands.h:46 #: ../src/generated/register_commands.h:386 msgid "Insert a 𝅁" msgstr "Inserisci un 𝅁" #: ../src/generated/entries.h:47 ../src/generated/register_commands.h:46 msgid "Insert 𝅁 rest" msgstr "Inserisci la pausa 𝅁" #: ../src/generated/entries.h:48 ../src/generated/register_commands.h:47 msgid "Insert a 𝄻 Spacer" msgstr "Inserisci una pausa spaziatrice 𝄻" #: ../src/generated/entries.h:48 ../src/generated/register_commands.h:47 msgid "Insert a non-printing 𝄻 rest" msgstr "Inserisce una pausa 𝄻 che non viene stampata" #: ../src/generated/entries.h:49 ../src/generated/register_commands.h:48 msgid "Insert a 𝄼 Spacer" msgstr "Inserisci una pausa spaziatrice 𝄼" #: ../src/generated/entries.h:49 ../src/generated/register_commands.h:48 msgid "Insert a non-printing 𝄼 rest" msgstr "Inserisce una pausa 𝄼 che non viene stampata" #: ../src/generated/entries.h:50 ../src/generated/register_commands.h:49 msgid "Insert a 𝄽 Spacer" msgstr "Inserisci una pausa spaziatrice 𝄽" #: ../src/generated/entries.h:50 ../src/generated/register_commands.h:49 msgid "Insert a non-printing 𝄽 rest" msgstr "Inserisce una pausa 𝄽 che non viene stampata" #: ../src/generated/entries.h:51 ../src/generated/register_commands.h:50 msgid "Insert a 𝄾 Spacer" msgstr "Inserisci una pausa spaziatrice 𝄾" #: ../src/generated/entries.h:51 ../src/generated/register_commands.h:50 msgid "Insert a non-printing 𝄾 rest" msgstr "Inserisce una pausa 𝄾 che non viene stampata" #: ../src/generated/entries.h:52 ../src/generated/register_commands.h:51 msgid "Insert a 𝄿 Spacer" msgstr "Inserisci una pausa spaziatrice 𝄿" #: ../src/generated/entries.h:52 ../src/generated/register_commands.h:51 msgid "Insert a non-printing 𝄿 rest" msgstr "Inserisce una pausa 𝄿 che non viene stampata" #: ../src/generated/entries.h:53 ../src/generated/register_commands.h:52 msgid "Insert a 𝅀 Spacer" msgstr "Inserisci una pausa spaziatrice 𝅀" #: ../src/generated/entries.h:53 ../src/generated/register_commands.h:52 msgid "Insert a non-printing 𝅀 rest" msgstr "Insert a non-printing 𝅀 che non viene stampata" #: ../src/generated/entries.h:54 ../src/generated/register_commands.h:53 msgid "Insert a 𝅁 Spacer" msgstr "Inserisci una pausa spaziatrice 𝅁" #: ../src/generated/entries.h:54 ../src/generated/register_commands.h:53 msgid "Insert a non-printing 𝅁 rest" msgstr "Inserisce una pausa 𝅁 che non viene stampata" #: ../src/generated/entries.h:55 ../src/generated/register_commands.h:54 msgid "Insert a 𝅂 Spacer" msgstr "Inserisci una pausa spaziatrice 𝅂" #: ../src/generated/entries.h:55 ../src/generated/register_commands.h:54 msgid "Insert a non-printing 𝅂 rest" msgstr "Inserisce una pausa 𝅂 che non viene stampata" #: ../src/generated/entries.h:56 ../src/generated/register_commands.h:55 msgid "Insert a 𝅃 Spacer" msgstr "Inserisci una pausa spaziatrice 𝅃" #: ../src/generated/entries.h:56 ../src/generated/register_commands.h:55 msgid "Insert a non-printing 𝅃 rest" msgstr "Inserisce una pausa 𝅃 che non viene stampata" #: ../src/generated/entries.h:57 ../src/generated/entries.h:341 #: ../src/generated/register_commands.h:56 #: ../src/generated/register_commands.h:313 msgid "Toggle Rest Mode" msgstr "Attiva/Disattiva la modalità pausa" #: ../src/generated/entries.h:57 ../src/generated/entries.h:58 #: ../src/generated/entries.h:59 ../src/generated/entries.h:63 #: ../src/generated/entries.h:64 ../src/generated/entries.h:65 #: ../src/generated/entries.h:66 ../src/generated/entries.h:88 #: ../src/generated/entries.h:89 ../src/generated/entries.h:90 #: ../src/generated/entries.h:91 ../src/generated/entries.h:92 #: ../src/generated/entries.h:93 ../src/generated/entries.h:94 #: ../src/generated/entries.h:95 ../src/generated/entries.h:96 #: ../src/generated/entries.h:97 ../src/generated/entries.h:98 #: ../src/generated/entries.h:99 ../src/generated/entries.h:100 #: ../src/generated/entries.h:101 ../src/generated/entries.h:102 #: ../src/generated/entries.h:103 ../src/generated/entries.h:104 #: ../src/generated/entries.h:105 ../src/generated/entries.h:106 #: ../src/generated/entries.h:107 ../src/generated/entries.h:108 #: ../src/generated/entries.h:109 ../src/generated/entries.h:110 #: ../src/generated/entries.h:111 ../src/generated/entries.h:112 #: ../src/generated/entries.h:113 ../src/generated/entries.h:114 #: ../src/generated/entries.h:115 ../src/generated/entries.h:116 #: ../src/generated/entries.h:117 ../src/generated/entries.h:118 #: ../src/generated/entries.h:119 ../src/generated/entries.h:120 #: ../src/generated/entries.h:121 ../src/generated/entries.h:122 #: ../src/generated/entries.h:123 ../src/generated/entries.h:124 #: ../src/generated/entries.h:125 ../src/generated/entries.h:126 #: ../src/generated/entries.h:127 ../src/generated/entries.h:128 #: ../src/generated/entries.h:129 ../src/generated/entries.h:130 #: ../src/generated/entries.h:131 ../src/generated/entries.h:132 #: ../src/generated/entries.h:133 ../src/generated/entries.h:134 #: ../src/generated/entries.h:135 ../src/generated/entries.h:136 #: ../src/generated/entries.h:137 ../src/generated/entries.h:138 #: ../src/generated/entries.h:139 ../src/generated/entries.h:140 #: ../src/generated/entries.h:141 ../src/generated/entries.h:142 #: ../src/generated/entries.h:143 ../src/generated/entries.h:144 #: ../src/generated/entries.h:145 ../src/generated/entries.h:146 #: ../src/generated/entries.h:147 ../src/generated/entries.h:148 #: ../src/generated/entries.h:149 ../src/generated/entries.h:150 #: ../src/generated/entries.h:151 ../src/generated/entries.h:152 #: ../src/generated/entries.h:153 ../src/generated/entries.h:154 #: ../src/generated/entries.h:155 ../src/generated/entries.h:156 #: ../src/generated/entries.h:157 ../src/generated/entries.h:158 #: ../src/generated/entries.h:159 ../src/generated/entries.h:160 #: ../src/generated/entries.h:161 ../src/generated/entries.h:162 #: ../src/generated/entries.h:163 ../src/generated/entries.h:164 #: ../src/generated/entries.h:165 ../src/generated/entries.h:166 #: ../src/generated/entries.h:167 ../src/generated/entries.h:168 #: ../src/generated/entries.h:169 ../src/generated/entries.h:170 #: ../src/generated/entries.h:171 ../src/generated/entries.h:172 #: ../src/generated/entries.h:173 ../src/generated/entries.h:174 #: ../src/generated/entries.h:175 ../src/generated/entries.h:176 #: ../src/generated/entries.h:177 ../src/generated/entries.h:178 #: ../src/generated/entries.h:179 ../src/generated/entries.h:180 #: ../src/generated/entries.h:181 ../src/generated/entries.h:182 #: ../src/generated/entries.h:183 ../src/generated/entries.h:184 #: ../src/generated/entries.h:185 ../src/generated/entries.h:199 #: ../src/generated/register_commands.h:56 #: ../src/generated/register_commands.h:57 #: ../src/generated/register_commands.h:58 #: ../src/generated/register_commands.h:62 #: ../src/generated/register_commands.h:63 #: ../src/generated/register_commands.h:64 #: ../src/generated/register_commands.h:65 #: ../src/generated/register_commands.h:87 #: ../src/generated/register_commands.h:88 #: ../src/generated/register_commands.h:89 #: ../src/generated/register_commands.h:90 #: ../src/generated/register_commands.h:91 #: ../src/generated/register_commands.h:92 #: ../src/generated/register_commands.h:93 #: ../src/generated/register_commands.h:94 #: ../src/generated/register_commands.h:95 #: ../src/generated/register_commands.h:96 #: ../src/generated/register_commands.h:97 #: ../src/generated/register_commands.h:98 #: ../src/generated/register_commands.h:99 #: ../src/generated/register_commands.h:100 #: ../src/generated/register_commands.h:101 #: ../src/generated/register_commands.h:102 #: ../src/generated/register_commands.h:103 #: ../src/generated/register_commands.h:104 #: ../src/generated/register_commands.h:105 #: ../src/generated/register_commands.h:106 #: ../src/generated/register_commands.h:107 #: ../src/generated/register_commands.h:108 #: ../src/generated/register_commands.h:109 #: ../src/generated/register_commands.h:110 #: ../src/generated/register_commands.h:111 #: ../src/generated/register_commands.h:112 #: ../src/generated/register_commands.h:113 #: ../src/generated/register_commands.h:114 #: ../src/generated/register_commands.h:115 #: ../src/generated/register_commands.h:116 #: ../src/generated/register_commands.h:117 #: ../src/generated/register_commands.h:118 #: ../src/generated/register_commands.h:119 #: ../src/generated/register_commands.h:120 #: ../src/generated/register_commands.h:121 #: ../src/generated/register_commands.h:122 #: ../src/generated/register_commands.h:123 #: ../src/generated/register_commands.h:124 #: ../src/generated/register_commands.h:125 #: ../src/generated/register_commands.h:126 #: ../src/generated/register_commands.h:127 #: ../src/generated/register_commands.h:128 #: ../src/generated/register_commands.h:129 #: ../src/generated/register_commands.h:130 #: ../src/generated/register_commands.h:131 #: ../src/generated/register_commands.h:132 #: ../src/generated/register_commands.h:133 #: ../src/generated/register_commands.h:134 #: ../src/generated/register_commands.h:135 #: ../src/generated/register_commands.h:136 #: ../src/generated/register_commands.h:137 #: ../src/generated/register_commands.h:138 #: ../src/generated/register_commands.h:139 #: ../src/generated/register_commands.h:140 #: ../src/generated/register_commands.h:141 #: ../src/generated/register_commands.h:142 #: ../src/generated/register_commands.h:143 #: ../src/generated/register_commands.h:144 #: ../src/generated/register_commands.h:145 #: ../src/generated/register_commands.h:146 #: ../src/generated/register_commands.h:147 #: ../src/generated/register_commands.h:148 #: ../src/generated/register_commands.h:149 #: ../src/generated/register_commands.h:150 #: ../src/generated/register_commands.h:151 #: ../src/generated/register_commands.h:152 #: ../src/generated/register_commands.h:153 #: ../src/generated/register_commands.h:154 #: ../src/generated/register_commands.h:155 #: ../src/generated/register_commands.h:156 #: ../src/generated/register_commands.h:157 #: ../src/generated/register_commands.h:158 #: ../src/generated/register_commands.h:159 #: ../src/generated/register_commands.h:160 #: ../src/generated/register_commands.h:161 #: ../src/generated/register_commands.h:162 #: ../src/generated/register_commands.h:163 #: ../src/generated/register_commands.h:164 #: ../src/generated/register_commands.h:165 #: ../src/generated/register_commands.h:166 #: ../src/generated/register_commands.h:167 #: ../src/generated/register_commands.h:168 #: ../src/generated/register_commands.h:169 #: ../src/generated/register_commands.h:170 #: ../src/generated/register_commands.h:171 #: ../src/generated/register_commands.h:172 #: ../src/generated/register_commands.h:173 #: ../src/generated/register_commands.h:174 #: ../src/generated/register_commands.h:175 #: ../src/generated/register_commands.h:176 #: ../src/generated/register_commands.h:177 #: ../src/generated/register_commands.h:178 #: ../src/generated/register_commands.h:179 #: ../src/generated/register_commands.h:180 #: ../src/generated/register_commands.h:181 #: ../src/generated/register_commands.h:182 #: ../src/generated/register_commands.h:183 #: ../src/generated/register_commands.h:184 #: ../src/generated/register_commands.h:198 msgid "No Tooltip yet" msgstr "Nessun suggerimento ancora" #: ../src/generated/entries.h:58 ../src/generated/register_commands.h:57 msgid "Toggle Blank Mode" msgstr "Attiva/Disattiva la modalità cancellazione" #: ../src/generated/entries.h:59 ../src/generated/register_commands.h:58 msgid "Insert Duplet" msgstr "Inserisci duina" #: ../src/generated/entries.h:60 ../src/generated/register_commands.h:59 msgid "Insert Triplet" msgstr "Inserisci terzina" #: ../src/generated/entries.h:60 ../src/generated/register_commands.h:59 msgid "Inserts a Start Triplet object and an End Tuplet object and places the cursor between these two" msgstr "Inserisce un oggetto Inizio Terzina e un oggetto Fine Gruppo Irregolare e posiziona il cursore tra questi due" #: ../src/generated/entries.h:61 ../src/generated/register_commands.h:60 msgid "Start Triplet" msgstr "Inizia la terzina" #: ../src/generated/entries.h:61 ../src/generated/register_commands.h:60 msgid "Inserts an Start Triplet object, which makes the notes following take 2/3 of their written duration. Later in this measure there should be an End Tuplet object." msgstr "Inserisce un oggetto Inizio terzina, che fa sì che le note seguenti occupino 2/3 della loro durata scritta. Dopo in questa misura ci deve essere un oggetto Fine Gruppo Irregolare." #: ../src/generated/entries.h:62 ../src/generated/register_commands.h:61 msgid "End Tuplet" msgstr "Termina il gruppo irregolare" #: ../src/generated/entries.h:62 ../src/generated/register_commands.h:61 msgid "Inserts an End Tuplet object, which terminates a tuplet started earlier in this measure." msgstr "Inserisce un oggetto Fine Gruppo Irregolare, che termina un gruppo irregolare iniziato prima in questa misura." #: ../src/generated/entries.h:63 ../src/generated/register_commands.h:62 msgid "Insert Quadruplet" msgstr "Inserisci la quartina" #: ../src/generated/entries.h:64 ../src/generated/register_commands.h:63 msgid "Insert Quintuplet" msgstr "Inserisci la quintina" #: ../src/generated/entries.h:65 ../src/generated/register_commands.h:64 msgid "Insert Sextuplet" msgstr "Inserisci la sestina" #: ../src/generated/entries.h:66 ../src/generated/register_commands.h:65 msgid "Insert Septuplet" msgstr "Inserisci la settina" #: ../src/generated/entries.h:67 ../src/generated/register_commands.h:66 msgid "Add note" msgstr "Aggiungi nota" #: ../src/generated/entries.h:67 ../src/generated/register_commands.h:66 msgid "" "Add a note to the current chord\n" "The cursor position determines which note to add" msgstr "" "Aggiunge una nota all'accordo corrente\n" "La posizione del cursore determina quale nota aggiungere" #: ../src/generated/entries.h:68 ../src/generated/register_commands.h:67 msgid "Remove note" msgstr "Togli nota" #: ../src/generated/entries.h:68 ../src/generated/register_commands.h:67 msgid "Remove a note from the current chord, based on the cursor position" msgstr "Toglie una nota dall'accordo corrente, in base alla posizione del cursore" #: ../src/generated/entries.h:69 ../src/generated/register_commands.h:68 msgid "Sharpen" msgstr "Alza di un semitono" #: ../src/generated/entries.h:69 ../src/generated/register_commands.h:68 msgid "Sharpen the note at the cursor" msgstr "Alza di un semitono la nota al cursore" #: ../src/generated/entries.h:70 ../src/generated/register_commands.h:69 msgid "Flatten" msgstr "Abbassa di un semitono" #: ../src/generated/entries.h:70 ../src/generated/register_commands.h:69 msgid "Flatten the note at the cursor" msgstr "Abbassa di un semitono la nota al cursore" #: ../src/generated/entries.h:71 ../src/generated/register_commands.h:70 msgid "Sharpen Next Note" msgstr "Alza la nota successiva" #: ../src/generated/entries.h:71 ../src/generated/register_commands.h:70 msgid "Increases the sharpness of the next entered note. The status bar shows the current state." msgstr "Aumenta l'altezza della prossima nota da inserire. La barra di stato mostra lo stato corrente." #: ../src/generated/entries.h:72 ../src/generated/register_commands.h:71 msgid "Flatten Next Note" msgstr "Abbassa la nota successiva" #: ../src/generated/entries.h:72 ../src/generated/register_commands.h:71 msgid "Increases the flatness of the next entered note. The status bar shows the current state." msgstr "Abbassa l'altezza della prossima nota da inserire. La barra di stato mostra lo stato corrente." #: ../src/generated/entries.h:73 ../src/generated/register_commands.h:72 msgid "StemUp" msgstr "Gambo in su" #: ../src/generated/entries.h:73 ../src/generated/register_commands.h:72 msgid "Alters a StemNeutral object to stem up." msgstr "Modifica un oggetto con gambo neutrale in modo che abbia il gambo in su." #: ../src/generated/entries.h:74 ../src/generated/register_commands.h:73 msgid "StemDown" msgstr "Gambo in giù" #: ../src/generated/entries.h:74 ../src/generated/register_commands.h:73 msgid "Alters a StemNeutral object to stem down." msgstr "Modifica un oggetto con gambo neutrale in modo che abbia il gambo in giù." #: ../src/generated/entries.h:75 ../src/generated/register_commands.h:74 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/AddDotSelectionSwitcher.xml.h:1 msgid "Add Dot" msgstr "Aggiungi un punto" #: ../src/generated/entries.h:75 ../src/generated/register_commands.h:74 msgid "Lengthen the chord, note or rest at the cursor by dotting it." msgstr "Allunga l'accordo, la nota o la pausa al cursore aggiungendo un punto." #: ../src/generated/entries.h:76 ../src/generated/register_commands.h:75 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/RemoveDotSelectionSwitcher.xml.h:1 msgid "Remove Dot" msgstr "Togli il punto" #: ../src/generated/entries.h:76 ../src/generated/register_commands.h:75 msgid "Reduce the dotting of the chord note or rest at the cursor." msgstr "Riduce il numero di punti dell'accordo, nota o pausa al cursore." #: ../src/generated/entries.h:77 ../src/generated/register_commands.h:76 msgid "Tied note" msgstr "Nota con legatura di valore" #: ../src/generated/entries.h:77 ../src/generated/register_commands.h:76 msgid "Inserts a duplicate of the current note, tied" msgstr "Inserisce un duplicato della nota corrente, legata" #: ../src/generated/entries.h:78 ../src/generated/register_commands.h:77 msgid "Toggle Tie" msgstr "Attiva/Disattiva la legatura di valore" #: ../src/generated/entries.h:78 ../src/generated/register_commands.h:77 msgid "Ties/unties the note at the cursor" msgstr "Aggiunge/Toglie la legatura di valore alla nota al cursore" #: ../src/generated/entries.h:79 ../src/generated/register_commands.h:78 msgid "Delete Object" msgstr "Elimina oggetto" #: ../src/generated/entries.h:79 ../src/generated/register_commands.h:78 msgid "Delete the object at the cursor" msgstr "Elimina l'oggetto al cursore" #: ../src/generated/entries.h:80 ../src/generated/register_commands.h:79 msgid "Delete Previous Object" msgstr "Elimina oggetto precedente" #: ../src/generated/entries.h:80 ../src/generated/register_commands.h:79 msgid "Delete to the left of the cursor." msgstr "Elimina a sinistra del cursore." #: ../src/generated/entries.h:81 ../src/generated/register_commands.h:80 msgid "Insert Measure Before" msgstr "Inserisci una misura prima" #: ../src/generated/entries.h:81 ../src/generated/register_commands.h:80 msgid "Insert a blank measure before the current one (in all staffs)" msgstr "Inserisce una misura vuota prima di quella corrente (su tutti i righi)" #: ../src/generated/entries.h:82 ../src/generated/register_commands.h:81 msgid "Insert Measure After" msgstr "Inserisci una misura dopo" #: ../src/generated/entries.h:82 ../src/generated/register_commands.h:81 msgid "Insert a blank measure after the current one (in all staffs)" msgstr "Inserisce una misura vuota dopo quella corrente (su tutti i righi)" #: ../src/generated/entries.h:83 ../src/generated/register_commands.h:82 msgid "Staff Insert Measure Before" msgstr "Inserisci una misura prima (nel rigo)" #: ../src/generated/entries.h:83 ../src/generated/register_commands.h:82 msgid "Insert a blank measure before the current one (in current staff)" msgstr "Inserisce una misura vuota prima di quella corrente nel rigo corrente" #: ../src/generated/entries.h:84 ../src/generated/register_commands.h:83 msgid "Staff Insert Measure After" msgstr "Inserisce una misura dopo (nel rigo)" #: ../src/generated/entries.h:84 ../src/generated/register_commands.h:83 msgid "Insert a blank measure in current staff after the current measure" msgstr "Inserisce una misura vuota dopo quella corrente nel rigo corrente" #: ../src/generated/entries.h:85 ../src/generated/register_commands.h:84 msgid "Staff Append Measure" msgstr "Aggiungi misura (nel rigo)" #: ../src/generated/entries.h:85 ../src/generated/register_commands.h:84 msgid "Append an empty measure at the end of the current staff" msgstr "Aggiunge una misura vuota alla fine del rigo corrente" #: ../src/generated/entries.h:86 ../src/generated/register_commands.h:85 msgid "Staff Delete Measure" msgstr "Elimina misura (nel rigo)" #: ../src/generated/entries.h:86 ../src/generated/register_commands.h:85 msgid "Delete the current measure in this staff, leaving the staff short" msgstr "Elimina la misura corrente in questo rigo, riducendo la lunghezza del rigo" #: ../src/generated/entries.h:87 ../src/generated/register_commands.h:86 msgid "Delete Measure All Staffs" msgstr "Elimina misura su tutti i righi" #: ../src/generated/entries.h:87 ../src/generated/register_commands.h:86 msgid "Delete the current measure in all staffs" msgstr "Elimina la misura corrente su tutti i righi" #: ../src/generated/entries.h:88 ../src/generated/register_commands.h:87 msgid "Shrink Measure" msgstr "Restringi la misura" #: ../src/generated/entries.h:89 ../src/generated/register_commands.h:88 msgid "Widen Measures" msgstr "Allarga la misura" #: ../src/generated/entries.h:90 ../src/generated/register_commands.h:89 msgid "Shorter Staffs" msgstr "Righi più bassi" #: ../src/generated/entries.h:91 ../src/generated/register_commands.h:90 msgid "Taller Staffs" msgstr "Righi più alti" #: ../src/generated/entries.h:92 ../src/generated/register_commands.h:91 msgid "New Treble Clef" msgstr "Nuova chiave di violino" #: ../src/generated/entries.h:93 ../src/generated/register_commands.h:92 msgid "New Bass Clef" msgstr "Nuova chiave di basso" #: ../src/generated/entries.h:94 ../src/generated/register_commands.h:93 msgid "New G8 Clef" msgstr "Nuova chiave di Sol con ottava" #: ../src/generated/entries.h:95 ../src/generated/register_commands.h:94 msgid "New Alto Clef" msgstr "Nuova chiave di alto" #: ../src/generated/entries.h:96 ../src/generated/register_commands.h:95 msgid "New Tenor Clef" msgstr "Nuova chiave di tenore" #: ../src/generated/entries.h:97 ../src/generated/register_commands.h:96 msgid "New Soprano Clef" msgstr "Nuova chiave di soprano" #: ../src/generated/entries.h:98 ../src/generated/register_commands.h:97 msgid "Set Treble Clef" msgstr "Imposta la chiave di violino" #: ../src/generated/entries.h:99 ../src/generated/register_commands.h:98 msgid "Set Bass Clef" msgstr "Imposta la chiave di basso" #: ../src/generated/entries.h:100 ../src/generated/register_commands.h:99 msgid "Set G8 Clef" msgstr "Imposta la chiave di sol con ottava" #: ../src/generated/entries.h:101 ../src/generated/register_commands.h:100 msgid "Set Alto Clef" msgstr "Imposta la chiave di alto" #: ../src/generated/entries.h:102 ../src/generated/register_commands.h:101 msgid "Set Tenor Clef" msgstr "Imposta la chiave di tenore" #: ../src/generated/entries.h:103 ../src/generated/register_commands.h:102 msgid "Set Soprano Clef" msgstr "Imposta la chiave di soprano" #: ../src/generated/entries.h:104 ../src/generated/register_commands.h:103 msgid "Insert 2/2 Time" msgstr "Inserisci il tempo 2/2" #: ../src/generated/entries.h:105 ../src/generated/register_commands.h:104 msgid "Insert 3/2 Time" msgstr "Inserisci il tempo 3/2" #: ../src/generated/entries.h:106 ../src/generated/register_commands.h:105 msgid "Insert 4/2 Time" msgstr "Inserisci il tempo 4/2" #: ../src/generated/entries.h:107 ../src/generated/register_commands.h:106 msgid "Insert 4/4 Time" msgstr "Inserisci il tempo 4/4" #: ../src/generated/entries.h:108 ../src/generated/register_commands.h:107 msgid "Insert 3/4 Time" msgstr "Inserisci il tempo 3/4" #: ../src/generated/entries.h:109 ../src/generated/register_commands.h:108 msgid "Insert 2/4 Time" msgstr "Inserisci il tempo 2/4" #: ../src/generated/entries.h:110 ../src/generated/register_commands.h:109 msgid "Insert 6/4 Time" msgstr "Inserisci il tempo 6/4" #: ../src/generated/entries.h:111 ../src/generated/register_commands.h:110 msgid "Insert 3/8 Time" msgstr "Inserisci il tempo 3/8" #: ../src/generated/entries.h:112 ../src/generated/register_commands.h:111 msgid "Insert 6/8 Time" msgstr "Inserisci il tempo 6/8" #: ../src/generated/entries.h:113 ../src/generated/register_commands.h:112 msgid "Insert 12/8 Time" msgstr "Inserisci il tempo 12/8" #: ../src/generated/entries.h:114 ../src/generated/register_commands.h:113 msgid "Insert 9/8 Time" msgstr "Inserisci il tempo 9/8" #: ../src/generated/entries.h:115 ../src/generated/register_commands.h:114 msgid "Set 2/2 Time" msgstr "Imposta il tempo 2/2" #: ../src/generated/entries.h:116 ../src/generated/register_commands.h:115 msgid "Set 3/2 Time" msgstr "Imposta il tempo 3/2" #: ../src/generated/entries.h:117 ../src/generated/register_commands.h:116 msgid "Set 4/2 Time" msgstr "Imposta il tempo 4/2" #: ../src/generated/entries.h:118 ../src/generated/register_commands.h:117 msgid "Set 4/4 Time" msgstr "Imposta il tempo 4/4" #: ../src/generated/entries.h:119 ../src/generated/register_commands.h:118 msgid "Set 3/4 Time" msgstr "Imposta il tempo 3/4" #: ../src/generated/entries.h:120 ../src/generated/register_commands.h:119 msgid "Set 2/4 Time" msgstr "Imposta il tempo 2/4" #: ../src/generated/entries.h:121 ../src/generated/register_commands.h:120 msgid "Set 6/4 Time" msgstr "Imposta il tempo 6/4" #: ../src/generated/entries.h:122 ../src/generated/register_commands.h:121 msgid "Set 3/8 Time" msgstr "Imposta il tempo 3/8" #: ../src/generated/entries.h:123 ../src/generated/register_commands.h:122 msgid "Set 6/8 Time" msgstr "Imposta il tempo 6/8" #: ../src/generated/entries.h:124 ../src/generated/register_commands.h:123 msgid "Set 12/8 Time" msgstr "Imposta il tempo 12/8" #: ../src/generated/entries.h:125 ../src/generated/register_commands.h:124 msgid "Set 9/8 Time" msgstr "Imposta il tempo 9/8" #: ../src/generated/entries.h:126 ../src/generated/register_commands.h:125 msgid "Insert Cmaj" msgstr "Inserisci Do maggiore" #: ../src/generated/entries.h:127 ../src/generated/register_commands.h:126 msgid "Insert Gmaj" msgstr "Inserisci Sol maggiore" #: ../src/generated/entries.h:128 ../src/generated/register_commands.h:127 msgid "Insert Dmaj" msgstr "Inserisci Re maggiore" #: ../src/generated/entries.h:129 ../src/generated/register_commands.h:128 msgid "Insert Amaj" msgstr "Inserisci La maggiore" #: ../src/generated/entries.h:130 ../src/generated/register_commands.h:129 msgid "Insert Emaj" msgstr "Inserisci Mi maggiore" #: ../src/generated/entries.h:131 ../src/generated/register_commands.h:130 msgid "Insert Bmaj" msgstr "Inserisci Si maggiore" #: ../src/generated/entries.h:132 ../src/generated/register_commands.h:131 msgid "Insert F# Major" msgstr "Inserisci Fa diesis maggiore" #: ../src/generated/entries.h:133 ../src/generated/register_commands.h:132 msgid "Insert C# Major" msgstr "Inserisci Do diesis maggiore" #: ../src/generated/entries.h:134 ../src/generated/register_commands.h:133 msgid "Insert F Major" msgstr "Inserisci Fa maggiore" #: ../src/generated/entries.h:135 ../src/generated/register_commands.h:134 msgid "Insert Bb Major" msgstr "Inserisci Si bemolle maggiore" #: ../src/generated/entries.h:136 ../src/generated/register_commands.h:135 msgid "Insert Eb Major" msgstr "Inserisci Mi bemolle maggiore" #: ../src/generated/entries.h:137 ../src/generated/register_commands.h:136 msgid "Insert Ab Major" msgstr "Inserisci La bemolle maggiore" #: ../src/generated/entries.h:138 ../src/generated/register_commands.h:137 msgid "Insert Db Major" msgstr "Inserisci Re bemolle maggiore" #: ../src/generated/entries.h:139 ../src/generated/register_commands.h:138 msgid "Insert Gb Major" msgstr "Inserisci Sol bemolle maggiore" #: ../src/generated/entries.h:140 ../src/generated/register_commands.h:139 msgid "Insert Cb Major" msgstr "Inserisci Do bemolle maggiore" #: ../src/generated/entries.h:141 ../src/generated/register_commands.h:140 msgid "Insert A Minor" msgstr "Inserisci La minore" #: ../src/generated/entries.h:142 ../src/generated/register_commands.h:141 msgid "Insert E Minor" msgstr "Inserisci Mi minore" #: ../src/generated/entries.h:143 ../src/generated/register_commands.h:142 msgid "Insert B Minor" msgstr "Inserisci Si minore" #: ../src/generated/entries.h:144 ../src/generated/register_commands.h:143 msgid "Insert F# Minor" msgstr "Inserisci Fa diesis minore" #: ../src/generated/entries.h:145 ../src/generated/register_commands.h:144 msgid "Insert C# Minor" msgstr "Inserisci Do diesis minore" #: ../src/generated/entries.h:146 ../src/generated/register_commands.h:145 msgid "Insert G# Minor" msgstr "Inserisci Sol diesis minore" #: ../src/generated/entries.h:147 ../src/generated/register_commands.h:146 msgid "Insert D# Minor" msgstr "Inserisci Re diesis minore" #: ../src/generated/entries.h:148 ../src/generated/register_commands.h:147 msgid "Insert A# Minor" msgstr "Inserisci La diesis minore" #: ../src/generated/entries.h:149 ../src/generated/register_commands.h:148 msgid "Insert D Minor" msgstr "Inserisci Re minore" #: ../src/generated/entries.h:150 ../src/generated/register_commands.h:149 msgid "Insert G Minor" msgstr "Inserisci Sol minore" #: ../src/generated/entries.h:151 ../src/generated/register_commands.h:150 msgid "Insert C Minor" msgstr "Inserisci Do minore" #: ../src/generated/entries.h:152 ../src/generated/register_commands.h:151 msgid "Insert F Minor" msgstr "Inserisci Fa minore" #: ../src/generated/entries.h:153 ../src/generated/register_commands.h:152 msgid "Insert Bb Minor" msgstr "Inserisci Si bemolle minore" #: ../src/generated/entries.h:154 ../src/generated/register_commands.h:153 msgid "Insert Eb Minor" msgstr "Inserisci Mi bemolle minore" #: ../src/generated/entries.h:155 ../src/generated/register_commands.h:154 msgid "Insert Ab Minor" msgstr "Inserisci La bemolle minore" #: ../src/generated/entries.h:156 ../src/generated/register_commands.h:155 msgid "Set Initial Keysig to C Major" msgstr "Imposta l'armatura di chiave iniziale su Do maggiore" #: ../src/generated/entries.h:157 ../src/generated/register_commands.h:156 msgid "Set Initial Keysig to G Major" msgstr "Imposta l'armatura di chiave iniziale su Sol maggiore" #: ../src/generated/entries.h:158 ../src/generated/register_commands.h:157 msgid "Set D Major as Initial Keysig" msgstr "Imposta Re maggiore come armatura di chiave iniziale" #: ../src/generated/entries.h:159 ../src/generated/register_commands.h:158 msgid "Set A Major as Initial Keysig" msgstr "Imposta La maggiore come armatura di chiave iniziale" #: ../src/generated/entries.h:160 ../src/generated/register_commands.h:159 msgid "Set E Major as Initial Keysig" msgstr "Imposta Mi maggiore come armatura di chiave iniziale" #: ../src/generated/entries.h:161 ../src/generated/register_commands.h:160 msgid "Set B Major as Initial Keysig" msgstr "Imposta Si maggiore come armatura di chiave iniziale" #: ../src/generated/entries.h:162 ../src/generated/register_commands.h:161 msgid "Set F# Major as Initial Keysig" msgstr "Imposta Fa diesis maggiore come armatura di chiave iniziale" #: ../src/generated/entries.h:163 ../src/generated/register_commands.h:162 msgid "Set C# Major as Initial Keysig" msgstr "Imposta Do diesis maggiore come armatura di chiave iniziale" #: ../src/generated/entries.h:164 ../src/generated/register_commands.h:163 msgid "Set F Major as Initial Keysig" msgstr "Imposta Fa maggiore come armatura di chiave iniziale" #: ../src/generated/entries.h:165 ../src/generated/register_commands.h:164 msgid "Set Bb Major as Initial Keysig" msgstr "Imposta Si bemolle maggiore come armatura di chiave iniziale" #: ../src/generated/entries.h:166 ../src/generated/register_commands.h:165 msgid "Set Eb Major as Initial Keysig" msgstr "Imposta Mi bemolle maggiore come armatura di chiave iniziale" #: ../src/generated/entries.h:167 ../src/generated/register_commands.h:166 msgid "Set Ab Major as Initial Keysig" msgstr "Imposta La bemolle maggiore come armatura di chiave iniziale" #: ../src/generated/entries.h:168 ../src/generated/register_commands.h:167 msgid "Set Db Major as Initial Keysig" msgstr "Imposta Re bemolle maggiore come armatura di chiave iniziale" #: ../src/generated/entries.h:169 ../src/generated/register_commands.h:168 msgid "Set Gb Major as Initial Keysig" msgstr "Imposta Sol bemolle maggiore come armatura di chiave iniziale" #: ../src/generated/entries.h:170 ../src/generated/register_commands.h:169 msgid "Set Cb Major as Initial Keysig" msgstr "Imposta Do bemolle maggiore come armatura di chiave iniziale" #: ../src/generated/entries.h:171 ../src/generated/register_commands.h:170 msgid "Set A Minor as Initial Keysig" msgstr "Imposta La minore come armatura di chiave iniziale" #: ../src/generated/entries.h:172 ../src/generated/register_commands.h:171 msgid "Set E Minor as Initial Keysig" msgstr "Imposta Mi minore come armatura di chiave iniziale" #: ../src/generated/entries.h:173 ../src/generated/register_commands.h:172 msgid "Set B Minor as Initial Keysig" msgstr "Imposta Si minore come armatura di chiave iniziale" #: ../src/generated/entries.h:174 ../src/generated/register_commands.h:173 msgid "Set F# Minor as Initial Keysig" msgstr "Imposta Fa diesis minore come armatura di chiave iniziale" #: ../src/generated/entries.h:175 ../src/generated/register_commands.h:174 msgid "Set C# Minor as Initial Keysig" msgstr "Imposta Do diesis minore come armatura di chiave iniziale" #: ../src/generated/entries.h:176 ../src/generated/register_commands.h:175 msgid "Set G# Minor as Initial Keysig" msgstr "Imposta Sol diesis minore come armatura di chiave iniziale" #: ../src/generated/entries.h:177 ../src/generated/register_commands.h:176 msgid "Set D# Minor as Initial Keysig" msgstr "Imposta Re diesis minore come armatura di chiave iniziale" #: ../src/generated/entries.h:178 ../src/generated/register_commands.h:177 msgid "Set A# Minor as Initial Keysig" msgstr "Imposta La diesis minore come armatura di chiave iniziale" #: ../src/generated/entries.h:179 ../src/generated/register_commands.h:178 msgid "Set D Minor as Initial Keysig" msgstr "Imposta Re minore come armatura di chiave iniziale" #: ../src/generated/entries.h:180 ../src/generated/register_commands.h:179 msgid "Set G Minor as Initial Keysig" msgstr "Imposta Sol minore come armatura di chiave iniziale" #: ../src/generated/entries.h:181 ../src/generated/register_commands.h:180 msgid "Set C Minor as Initial Keysig" msgstr "Imposta Do minore come armatura di chiave iniziale" #: ../src/generated/entries.h:182 ../src/generated/register_commands.h:181 msgid "Set F Minor as Initial Keysig" msgstr "Imposta Fa minore come armatura di chiave iniziale" #: ../src/generated/entries.h:183 ../src/generated/register_commands.h:182 msgid "Set Bb Minor as Initial Keysig" msgstr "Imposta Si bemolle minore come armatura di chiave iniziale" #: ../src/generated/entries.h:184 ../src/generated/register_commands.h:183 msgid "Set Eb Minor as Initial Keysig" msgstr "Imposta Mi bemolle minore come armatura di chiave iniziale" #: ../src/generated/entries.h:185 ../src/generated/register_commands.h:184 msgid "Set Ab Minor as Initial Keysig" msgstr "Imposta La bemolle minore come armatura di chiave iniziale" #: ../src/generated/entries.h:186 ../src/generated/register_commands.h:185 msgid "Set Mark" msgstr "Imposta il contrassegno" #: ../src/generated/entries.h:186 ../src/generated/register_commands.h:185 msgid "" "Sets the start point for a selection,\n" "the end point of the selection is unaltered" msgstr "" "Imposta il punto iniziale di una selezione,\n" "il punto finale della selezione è inalterato" #: ../src/generated/entries.h:187 ../src/generated/register_commands.h:186 msgid "Unset Mark" msgstr "Disattiva il contrassegno" #: ../src/generated/entries.h:187 ../src/generated/register_commands.h:186 msgid "Gets rid of the selection." msgstr "Butta via la selezione." #: ../src/generated/entries.h:188 ../src/generated/register_commands.h:187 msgid "Set Point" msgstr "Imposta il punto" #: ../src/generated/entries.h:188 ../src/generated/register_commands.h:187 msgid "Extends the selection to the current cursor position" msgstr "Estende la selezione fino alla posizione corrente del cursore" #: ../src/generated/entries.h:189 ../src/generated/register_commands.h:188 msgid "Begin Slur" msgstr "Inizia la legatura di portamento" #: ../src/generated/entries.h:189 ../src/generated/register_commands.h:188 msgid "Insert/delete begin slur on this note" msgstr "Inserisce/elimina l'inizio della legatura di portamento su questa nota" #: ../src/generated/entries.h:190 ../src/generated/register_commands.h:189 msgid "End Slur" msgstr "Termina la legatura di portamento" #: ../src/generated/entries.h:190 ../src/generated/register_commands.h:189 msgid "Insert/delete end slur on this note" msgstr "Inserisce/elimina la fine della legatura di portamento su questa nota" #: ../src/generated/entries.h:191 ../src/generated/register_commands.h:190 msgid "Start Crescendo (Off/On)" msgstr "Inizia crescendo (Disattiva/Attiva)" #: ../src/generated/entries.h:191 ../src/generated/register_commands.h:190 msgid "Marks/Unmarks the chord or note at the cursor as the start of a crescendo." msgstr "Aggiunge o toglie un contrassegno all'accordo o nota al cursore per indicare l'inizio di un crescendo." #: ../src/generated/entries.h:192 ../src/generated/register_commands.h:191 msgid "End Crescendo (Off/On)" msgstr "Termina decrescendo (Disattiva/Attiva)" #: ../src/generated/entries.h:192 ../src/generated/register_commands.h:191 msgid "Marks/Unmarks the chord or note at the cursor as the end of a crescendo." msgstr "Aggiunge o toglie un contrassegno all'accordo o nota al cursore per indicare la fine di un crescendo." #: ../src/generated/entries.h:193 ../src/generated/register_commands.h:192 msgid "Start Diminuendo (Off/On)" msgstr "Inizia diminuendo (Disattiva/Attiva)" #: ../src/generated/entries.h:193 ../src/generated/register_commands.h:192 msgid "Marks/Unmarks the chord or note at the cursor as the start of a diminuendo." msgstr "Aggiunge o toglie un contrassegno all'accordo o nota al cursore per indicare l'inizio di un diminuendo." #: ../src/generated/entries.h:194 ../src/generated/register_commands.h:193 msgid "End Diminuendo (Off/On)" msgstr "Termina diminuendo (Disattiva/Attiva)" #: ../src/generated/entries.h:194 ../src/generated/register_commands.h:193 msgid "Marks/Unmarks the chord or note at the cursor as the end of a diminuendo." msgstr "Aggiunge o toglie un contrassegno all'accordo o nota al cursore per indicare la fine di un diminuendo." #: ../src/generated/entries.h:195 ../src/generated/register_commands.h:194 msgid "Grace Note Off/On" msgstr "Abbellimenti Off/On" #: ../src/generated/entries.h:195 ../src/generated/register_commands.h:194 msgid "Makes the note at the cursor an appogiatura grace note, if it is one, makes it normal" msgstr "Trasforma la nota al cursore in un'appoggiatura; se lo è già, la rende normale" #: ../src/generated/entries.h:196 ../src/generated/register_commands.h:195 msgid "Acciaccatura Off/On" msgstr "Acciaccatura Off/On" #: ../src/generated/entries.h:196 ../src/generated/register_commands.h:195 msgid "Makes the note at the cursor an acciaccatura grace note, if it is one, makes it normal" msgstr "Trasforma la nota al cursore in un'acciaccatura; se lo è già, la rende normale" #: ../src/generated/entries.h:197 ../src/generated/register_commands.h:196 msgid "Force Cautionary Accidental" msgstr "Forza l'alterazione di precauzione" #: ../src/generated/entries.h:197 ../src/generated/register_commands.h:196 msgid "Give a cautionary accidental to the note at the cursor" msgstr "Assegna un'alterazione di precauzione alla nota al cursore" #: ../src/generated/entries.h:198 ../src/generated/register_commands.h:197 msgid "Change Pitch" msgstr "Cambia altezza" #: ../src/generated/entries.h:198 ../src/generated/register_commands.h:197 msgid "Changes the pitch of the note at the cursor to the cursor height" msgstr "Cambia l'altezza della nota al cursore nell'altezza del cursore" #: ../src/generated/entries.h:199 ../src/generated/register_commands.h:198 msgid "Insert Snippet" msgstr "Inserisci frammento" #: ../src/generated/entries.h:200 ../src/generated/register_commands.h:199 #: ../src/scheme-callbacks.c:3072 msgid "Next Snippet" msgstr "Prossimo frammento" #: ../src/generated/entries.h:200 ../src/generated/register_commands.h:199 msgid "" "Make next snippet\n" "the current snippet.\n" "Notes entered will follow the rhythmic pattern of this snippet" msgstr "" "Rendi il prossimo frammento\n" "il frammento attuale.\n" "Le note inserite seguiranno lo schema ritmico di questo frammento" #: ../src/generated/entries.h:201 ../src/generated/register_commands.h:200 msgid "Append Measure All Staffs" msgstr "Aggiungi misura su tutti i righi" #: ../src/generated/entries.h:201 ../src/generated/register_commands.h:200 msgid "Appends a blank measure to every staff in this movement" msgstr "Aggiunge una misura vuota su tutti i righi di questo movimento" #. (cons (_ "Edit") 'edit) #: ../src/generated/entries.h:202 ../src/generated/register_commands.h:201 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:8 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:24 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:40 msgid "Execute Scheme" msgstr "Esegui Scheme" #: ../src/generated/entries.h:202 ../src/generated/register_commands.h:201 msgid "Execute the scheme code from the scripting window" msgstr "Esegue il codice Scheme dalla finestra degli script" #: ../src/generated/entries.h:203 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/generated/entries.h:203 msgid "" "Menu:\n" "Creating, saving, loading, exporting, importing, typesetting and printing musical scores" msgstr "" "Menu:\n" "Creare, salvare, caricare, esportare, importare, comporre e stampare le partiture musicali" #: ../src/generated/entries.h:204 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../src/generated/entries.h:204 msgid "Creating, saving places in musical scores" msgstr "Creare e salvare posizioni all'interno delle pariture" #: ../src/generated/entries.h:205 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: ../src/generated/entries.h:205 msgid "Different keyboard and MIDI entry modes" msgstr "Diverse modalità di inserimento per tastiera e MIDI" #: ../src/generated/entries.h:206 ../src/generated/entries.h:367 #: ../src/scorelayout.c:746 ../src/scorelayout.c:949 ../actions/denemo.scm:155 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:7 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextAnnotation.scm:27 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/generated/entries.h:206 msgid "" "Menu:\n" "General editing commands" msgstr "" "Menu:\n" "Comandi di modifica generali" #. #. * Note entry settings #. #: ../src/generated/entries.h:207 ../src/prefdialog.c:500 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../src/generated/entries.h:207 msgid "" "Menu:\n" "Control which tools are to be shown" msgstr "" "Menu:\n" "Controlla quali strumenti si devono vedere" #: ../src/generated/entries.h:208 msgid "Staffs/Voices" msgstr "Righi/Voci" #: ../src/generated/entries.h:208 msgid "" "Menu:\n" "Commands that manipulate Staffs and voices on staffs.\n" "Commands that apply to the current staff." msgstr "" "Menu:\n" "Comandi che trasformano i righi e le voci nel rigo.\n" "Comandi che agiscono sul rigo corrente." #: ../src/generated/entries.h:209 ../src/staffpropdialog.c:219 msgid "Staff Properties" msgstr "Proprietà del rigo" #: ../src/generated/entries.h:209 msgid "" "Menu:\n" "Commands for properties of the current staff." msgstr "" "Menu:\n" "Comandi per le proprietà del rigo corrente." #: ../src/generated/entries.h:210 ../src/scorelayout.c:1612 msgid "Voices" msgstr "Voci" #: ../src/generated/entries.h:210 msgid "" "Menu:\n" "Things that manipulate Voices, that is separately stemmed and beamed parts that will be typeset on the same staff.\n" "Keep them displayed on separate staffs for editing purposes at least.\n" "The typesetter will amalgamate them for you.\n" "See also commands for hiding rests and moving notes and rests to avoid collisions in the Notes/Rests menu" msgstr "" "Menu:\n" "Strumenti che trasformano le voci, ovvero le parti con gambi e travature separate che saranno poi ricomposte insieme nello stesso rigo.\n" "Tienile su righi separati nel display almeno per semplificare la modifica.\n" "Spetterà al compositore tipografico riamalgarle.\n" "Vedi anche nel menu Note/Pause i comandi che nascondono le pause e spostano le note e le pause per evitare collisioni." #: ../src/generated/entries.h:211 msgid "Movements" msgstr "Movimenti" #: ../src/generated/entries.h:211 msgid "" "Menu:\n" "Commands that apply to the current movement in your score.\n" "Movements in a score could be songs in a song book etc\n" "Any piece of continuous music." msgstr "" "Menu:\n" "Comandi che agiscono sul movimento corrente della partitura.\n" "I movimenti di una partitura possono essere considerati, ad esempio, le canzoni di un canzoniere.\n" "Un qualsiasi brano di musica continua." #. if upbeat is present #: ../src/generated/entries.h:212 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextAnnotation.scm:27 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Upbeat.scm:46 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Upbeat.scm:50 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/MultiMeasureRests.scm:91 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/generated/entries.h:212 msgid "" "Menu:\n" "Information and help for Denemo" msgstr "" "Menu:\n" "Informazioni e aiuto per Denemo" #: ../src/generated/entries.h:213 msgid "Input" msgstr "Input" #: ../src/generated/entries.h:213 msgid "" "Menu:\n" "Choose whether to get input audio (e.g. microphone) or MIDI controller (e.g. MIDI keyboard)\n" "or just from the pc keyboard." msgstr "" "Menu:\n" "Scegli se prendere le note dall'input audio (microfono) o dal controllore MIDI (tastiera MIDI)\n" "o semplicemente dalla tastiera del computer." #: ../src/generated/entries.h:214 ../src/generated/register_commands.h:202 msgid "Shift Accidentals Sharpwise" msgstr "Alza le alterazioni" #: ../src/generated/entries.h:214 ../src/generated/register_commands.h:202 msgid "Shifts the set of accidentals one step sharper" msgstr "Alza l'insieme di alterazioni di un grado" #: ../src/generated/entries.h:215 ../src/generated/register_commands.h:203 msgid "Shift Accidentals Flatwise" msgstr "Abbassa le alterazioni" #: ../src/generated/entries.h:215 ../src/generated/register_commands.h:203 msgid "Shifts the set of accidentals one step flatter" msgstr "Abbassa l'insieme di alterazioni di un grado" #: ../src/generated/entries.h:216 ../src/generated/entries.h:370 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: ../src/generated/entries.h:216 msgid "" "Music playback. Music is played between the playback start (green bar) and playback end (red bar).\n" "There are playback controls (See View->Playback Controls) which make it easy to set and re-set these and also to loop-play, choose the temperament to play in etc. Or use items in this menu to play the whole piece from the cursor to the end." msgstr "" "Riproduzione musicale. La musica viene suonata dall'inizio della riproduzione (barra verde) alla fine (barra rossa).\n" "Ci sono dei controlli di riproduzione (vedi Visualizza->Controlli di riproduzione) che semplificano le modifiche di queste impostazioni e permettono anche di riprodurre dei loop, scegliere il temperamento in cui suonare, etc. Gli elementi di questo menu si possono usare anche per suonare l'intero brano dal cursore alla fine." #: ../src/generated/entries.h:217 ../src/generated/register_commands.h:204 msgid "Empty Score" msgstr "Partitura vuota" #: ../src/generated/entries.h:217 ../src/generated/register_commands.h:204 msgid "Start a new musical score" msgstr "Inizia una nuova partitura musicale" #: ../src/generated/entries.h:218 ../src/generated/register_commands.h:205 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/generated/entries.h:218 ../src/generated/register_commands.h:205 msgid "Start a new musical score for a named instrument/voice." msgstr "Inizia una nuova partitura musicale per uno strumento/voce con nome." #: ../src/generated/entries.h:219 ../src/generated/entries.h:220 #: ../src/generated/register_commands.h:206 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/generated/entries.h:219 msgid "" "Menu:\n" "Open a previously edited score, or a source file for transcription" msgstr "" "Menu:\n" "Apri una partitura modificata in precedenza oppure un file sorgente da trascrivere" #: ../src/generated/entries.h:220 ../src/generated/register_commands.h:206 msgid "Open a file containing a music score for editing" msgstr "Apre un file che contiene una partitura musicale da modificare" #: ../src/generated/entries.h:221 ../src/generated/register_commands.h:207 #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Import/Import-Lilypond.xml.h:1 msgid "Import Lilypond" msgstr "Importa Lilypond" #: ../src/generated/entries.h:221 ../src/generated/register_commands.h:207 msgid "Import a Lilypond file" msgstr "Importa un file Lilypond" #: ../src/generated/entries.h:222 ../src/generated/register_commands.h:208 #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Import/Import-Midi.xml.h:1 msgid "Import Midi" msgstr "Importa Midi" #: ../src/generated/entries.h:222 ../src/generated/register_commands.h:208 msgid "Import a Midi file" msgstr "Importa un file Midi" #: ../src/generated/entries.h:223 ../src/generated/register_commands.h:209 #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Import/Import-MusicXml.xml.h:1 msgid "Import MusicXml" msgstr "Importa MusicXml" #: ../src/generated/entries.h:223 ../src/generated/register_commands.h:209 msgid "Import a MusicXml file" msgstr "Importa un file MusicXml" #: ../src/generated/entries.h:224 ../src/generated/register_commands.h:210 msgid "Add Staffs" msgstr "Aggiungi righi" #: ../src/generated/entries.h:224 ../src/generated/register_commands.h:210 msgid "Add staffs from a Denemo file" msgstr "Aggiunge i righi da un file Denemo" #: ../src/generated/entries.h:225 ../src/generated/register_commands.h:211 msgid "Add Movement" msgstr "Aggiungi un movimento" #: ../src/generated/entries.h:225 ../src/generated/register_commands.h:211 msgid "Add movements from a Denemo file" msgstr "Aggiunge i movimenti da un file Denemo" #: ../src/generated/entries.h:226 ../src/generated/register_commands.h:212 msgid "Change Properties" msgstr "Cambia le proprietà" #: ../src/generated/entries.h:226 ../src/generated/register_commands.h:212 msgid "Change properties of this movement" msgstr "Cambia le proprietà di questo movimento" #: ../src/generated/entries.h:227 ../src/generated/register_commands.h:213 msgid "Open In New" msgstr "Apri in nuova scheda" #: ../src/generated/entries.h:227 ../src/generated/register_commands.h:213 msgid "Open a file containing a music score for editing in a separate working area (tab)" msgstr "Apre un file contenente una partitura musicale in un'area di lavoro separata (scheda)" #: ../src/generated/entries.h:228 ../src/generated/entries.h:239 #: ../src/generated/register_commands.h:214 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/generated/entries.h:228 ../src/generated/register_commands.h:214 msgid "Save the score. The score is saved to disk in XML format." msgstr "Salva la partitura. Viene salvata sul disco in formato XML." #: ../src/generated/entries.h:229 ../src/generated/register_commands.h:215 msgid "Save the score under a new name" msgstr "Salva la partitura con un nuovo nome" #: ../src/generated/entries.h:230 ../src/generated/register_commands.h:216 msgid "Create Copy" msgstr "Crea una copia" #: ../src/generated/entries.h:230 ../src/generated/register_commands.h:216 msgid "Save a copy of the score" msgstr "Salva una copia della partitura" #: ../src/generated/entries.h:231 ../src/generated/register_commands.h:217 msgid "Open Template" msgstr "Apri modello" #: ../src/generated/entries.h:231 ../src/generated/register_commands.h:217 msgid "Start a new score from a built-in template file" msgstr "Inizia una nuova partitura da un file modello predefinito." #: ../src/generated/entries.h:232 ../src/generated/register_commands.h:218 msgid "Open Example" msgstr "Apri esempio" #: ../src/generated/entries.h:232 ../src/generated/register_commands.h:218 msgid "Start a new score from a built-in example" msgstr "Inizia una nuova partitura da un esempio predefinito" #: ../src/generated/entries.h:233 ../src/generated/register_commands.h:219 msgid "Open Custom Template" msgstr "Apri un modello personalizzato" #: ../src/generated/entries.h:233 ../src/generated/register_commands.h:219 msgid "Start a new score from one of your own template files" msgstr "Inizia una nuova partitura da uno dei tuoi file modello" #: ../src/generated/entries.h:234 ../src/generated/register_commands.h:220 msgid "Save Template" msgstr "Salva il modello" #: ../src/generated/entries.h:234 ../src/generated/register_commands.h:220 msgid "Save the score as a template for re-use as a starting point for new scores" msgstr "Salva la partitura come modello in modo da riusarla come punto di partenza per nuove partiture" #: ../src/generated/entries.h:235 ../src/generated/register_commands.h:221 msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: ../src/generated/entries.h:235 ../src/generated/register_commands.h:221 msgid "Create working area (tab with an empty score in it)" msgstr "Crea un'area di lavoro (una scheda con una partitura vuota)" #: ../src/generated/entries.h:236 ../src/generated/register_commands.h:222 msgid "Insert Movement Before" msgstr "Inserisci movimento prima" #: ../src/generated/entries.h:236 ../src/generated/register_commands.h:222 msgid "Insert a new movement before the current one" msgstr "Inserisce un nuovo movimento prima di quello corrente" #: ../src/generated/entries.h:237 ../src/generated/register_commands.h:223 msgid "Insert Movement After" msgstr "Inserisci un movimento dopo" #: ../src/generated/entries.h:237 ../src/generated/register_commands.h:223 msgid "Insert a new movement after the current one" msgstr "Inserisce un nuovo movimento dopo quello corrente" #: ../src/generated/entries.h:238 ../src/generated/register_commands.h:224 msgid "New Movement" msgstr "Nuovo movimento" #: ../src/generated/entries.h:238 ../src/generated/register_commands.h:224 msgid "Create a new movement, usign any default template" msgstr "Crea un nuovo movimento, usando un qualsiasi modello predefinito" #: ../src/generated/entries.h:239 msgid "" "Menu:\n" "Save the score\n" "Besides saving for later you can save the score for use as a template for future works, or save under a new name etc\n" "The score is saved to disk in XML format." msgstr "" "Menu:\n" "Salva la partitura\n" "Oltre a salvare normalmente, si può salvare la partitura per usarla come modello per progetti futuri oppure salvarla con un nuovo nome, etc.\n" "La partitura viene salvata sul disco in formato XML." #: ../src/generated/entries.h:240 ../src/generated/register_commands.h:225 msgid "Save Parts" msgstr "Salva le parti" #: ../src/generated/entries.h:240 ../src/generated/register_commands.h:225 msgid "Save Parts: each staff becomes a file in lilypond format" msgstr "Salva le parti: ogni rigo diventa un file in formato lilypond" #: ../src/generated/entries.h:241 ../src/generated/register_commands.h:226 msgid "Export Lilypond" msgstr "Esporta in LilyPond" #: ../src/generated/entries.h:241 ../src/generated/register_commands.h:226 msgid "Export the score as a lilypond file" msgstr "Esporta la partitura come file lilypond" #: ../src/generated/entries.h:242 ../src/generated/register_commands.h:227 msgid "Export PDF" msgstr "Esporta in PDF" #: ../src/generated/entries.h:242 ../src/generated/register_commands.h:227 msgid "Export the score as a PDF document file" msgstr "Esporta la partitura come file di documento PDF" #: ../src/generated/entries.h:243 ../src/generated/register_commands.h:228 msgid "Export Score as PNG" msgstr "Esporta in PNG" #: ../src/generated/entries.h:243 ../src/generated/register_commands.h:228 msgid "Export the score as a PNG image file" msgstr "Esporta la partitura come file immagine PNG" #: ../src/generated/entries.h:244 ../src/generated/register_commands.h:229 msgid "Export MIDI" msgstr "Esporta in MIDI" #: ../src/generated/entries.h:244 ../src/generated/register_commands.h:229 msgid "Export the score as a MIDI file" msgstr "Esporta la partitura come file MIDI" #: ../src/generated/entries.h:245 ../src/generated/entries.h:250 #: ../src/generated/register_commands.h:234 ../src/printview.c:2368 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/generated/entries.h:245 msgid "" "Menu:\n" "Commands for typesetting and then printing the music.\n" "A part, movement, full score or various reduced scores can be typeset.\n" " See also the Score Layout view for further options." msgstr "" "Menu:\n" "Comandi per la composizione tipografica e la stampa della musica.\n" "Si possono creare parti, movimenti, la partitura completa o varie partiture ridotte.\n" " Vedi anche la visualizzazione della formattazione della partitura per ulteriori opzioni." #: ../src/generated/entries.h:246 ../src/generated/register_commands.h:230 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../src/generated/entries.h:246 ../src/generated/register_commands.h:230 msgid "" "Typesets the score\n" "If you have a score layout selected it will use that\n" "otherwise all movements staffs and lyrics are typeset by default.\n" "Be patient! It takes time to create a beautifully laid out score.\n" "Once complete you can view and then send to your printer or to a file as a .pdf document." msgstr "" "Crea la partitura\n" "Se una formattazione per la partitura è selezionata, userà quella\n" "altrimenti mostrerà tutti i movimenti, righi e testi.\n" "Sii paziente! Ci vuole tempo per creare una partitura con un bel aspetto grafico.\n" "Una volta che è completata, puoi vederla e poi inviarla alla stampante oppure su un file come documento PDF." #: ../src/generated/entries.h:247 ../src/generated/register_commands.h:231 msgid "Print Selection" msgstr "Stampa la selezione" #: ../src/generated/entries.h:247 ../src/generated/register_commands.h:231 msgid "Displays selected music from score in your pdf viewer" msgstr "Mostra la musica selezionata nel lettore PDF" #: ../src/generated/entries.h:248 ../src/generated/register_commands.h:232 msgid "Export Selection as PNG" msgstr "Esporta selezione come PNG" #: ../src/generated/entries.h:248 ../src/generated/register_commands.h:232 msgid "Displays a musical excerpt in your image viewer" msgstr "Mostra un estratto musicale nel visualizzatore immagini" #: ../src/generated/entries.h:249 ../src/generated/register_commands.h:233 msgid "Print Movement" msgstr "Stampa il movimento" #: ../src/generated/entries.h:249 ../src/generated/register_commands.h:233 msgid "Typesets the current movement and opens a print dialog" msgstr "Crea il movimento corrente e apre una finestra di dialogo per la stampa" #: ../src/generated/entries.h:250 ../src/generated/register_commands.h:234 msgid "Typesets the score using LilyPond and opens a print dialog" msgstr "Crea la partitura con LilyPond e apre la finestra di dialogo per la stampa" #: ../src/generated/entries.h:251 ../src/generated/register_commands.h:235 msgid "Print Part" msgstr "Stampa la parte" #: ../src/generated/entries.h:251 ../src/generated/register_commands.h:235 msgid "Typesets the current part (the one containing the cursor)." msgstr "Crea la parte corrente (quella su cui si trova il cursore)." #: ../src/generated/entries.h:252 ../src/generated/register_commands.h:236 msgid "Close Score" msgstr "Chiudi la partitura" #: ../src/generated/entries.h:252 ../src/generated/register_commands.h:236 msgid "Close the current score. Other scores (tabs) will stay open" msgstr "Chiude la partitura corrente. Altre partiture (schede) resteranno aperte" #: ../src/generated/entries.h:253 ../src/generated/register_commands.h:237 msgid "Quit" msgstr "Chiudi" #: ../src/generated/entries.h:253 ../src/generated/register_commands.h:237 msgid "Quit the Denemo program - closes tabs one at a time." msgstr "Chiude il programma Denemo - chiude le schede una alla volta." #: ../src/generated/entries.h:254 ../src/generated/register_commands.h:238 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/generated/entries.h:254 ../src/generated/register_commands.h:238 msgid "Undoes one (more) step of your edits to the current score." msgstr "Annulla un' (ulteriore) azione delle modifiche nella partitura corrente." #: ../src/generated/entries.h:255 ../src/generated/register_commands.h:239 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../src/generated/entries.h:255 ../src/generated/register_commands.h:239 msgid "Redoes the next of the steps you have Undone" msgstr "Ripete l'ultima azione annullata" #: ../src/generated/entries.h:256 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/generated/entries.h:256 msgid "Selecting stretches of notes" msgstr "Selezionare tratti di note" #: ../src/generated/entries.h:257 msgid "Extend Selection" msgstr "Estendi selezione" #: ../src/generated/entries.h:257 msgid "Extend the selection" msgstr "Estende la selezione" #: ../src/generated/entries.h:258 ../src/generated/register_commands.h:240 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/generated/entries.h:258 ../src/generated/register_commands.h:240 msgid "Copy the music selected to the Denemo clipboard" msgstr "Copia la musica selezionata negli appunti di Denemo" #: ../src/generated/entries.h:259 ../src/generated/register_commands.h:241 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../src/generated/entries.h:259 ../src/generated/register_commands.h:241 msgid "Cut the music selected to the Denemo clipboard" msgstr "Taglia la musica selezionata negli appunti di Denemo" #: ../src/generated/entries.h:260 ../src/generated/register_commands.h:242 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/generated/entries.h:260 ../src/generated/register_commands.h:242 msgid "Paste the Denemo clipboard into the score where the cursor is positioned" msgstr "Incolla gli appunti di Denemo nella partitura nella posizione del cursore" #: ../src/generated/entries.h:261 ../src/generated/register_commands.h:243 msgid "Paste LilyPond notes" msgstr "Incolla le note LilyPond" #: ../src/generated/entries.h:261 ../src/generated/register_commands.h:243 msgid "" "Paste LilyPond notes from the text clipboard\n" "This will import music written as LilyPond syntax\n" "You open the LilyPond file in a texteditor, copy the stretch of notes (control-c command in your texteditor usually) and then use this command." msgstr "" "Incolla le note di LilyPond dagli appunti testuali\n" "Verrà importata la musica scritta nella sintassi di LilyPond\n" "Apri il file LilyPond in un editor di testo, copia la parte con le note (solitamente Ctrl+C nell'editor di testo) e poi usa questo comando." #: ../src/generated/entries.h:262 ../src/generated/register_commands.h:244 msgid "Score Properties" msgstr "Proprietà della partitura" #: ../src/generated/entries.h:262 ../src/generated/register_commands.h:244 msgid "Change built-in properties of the current score. This will start up a dialog window" msgstr "Cambia alcune proprietà integrate della partitura corrente. Verrà aperta una finestra di dialogo" #: ../src/generated/entries.h:263 ../src/generated/register_commands.h:245 msgid "Save Selection" msgstr "Salva selezione" #: ../src/generated/entries.h:263 ../src/generated/register_commands.h:245 msgid "Save the selected music. Not sure if this is working" msgstr "Salva la musica selezionata. Non è certo che questo funzionerà" #: ../src/generated/entries.h:264 ../src/generated/register_commands.h:246 msgid "Change Preferences" msgstr "Cambia le preferenze" #: ../src/generated/entries.h:264 ../src/generated/register_commands.h:246 msgid "" "Set and save your preferences for how Denemo operates on startup.\n" "Advanced users can edit .denemo-XXXX/denemorc for missing ones" msgstr "" "Imposta e salva le preferenze che determinano come Denemo si comporti all'avvio.\n" "Gli utenti esperti possono modificare il file .denemo-XXXX/denemorc per aggiungere nuove opzioni" #: ../src/generated/entries.h:265 msgid "Customize Commands, Shortcuts ..." msgstr "Personalizza i comandi, le scorciatoie, ..." #: ../src/generated/entries.h:265 msgid "Set actions to take in response to keypresses" msgstr "Imposta le azioni da prendere in risposta alla pressione di tasti" #: ../src/generated/entries.h:266 ../src/generated/register_commands.h:247 #: ../src/kbd-custom.c:1644 ../src/view.c:3103 msgid "Save Command Set" msgstr "Salva l'insieme di comandi" #: ../src/generated/entries.h:266 ../src/generated/register_commands.h:247 msgid "Save the current commands and keyboard shortcuts as the default" msgstr "Salva i comandi e le scorciatoie correnti come predefinite" #: ../src/generated/entries.h:267 ../src/generated/register_commands.h:248 msgid "Manage Command Set" msgstr "Gestisci l'insieme di comandi" #: ../src/generated/entries.h:267 ../src/generated/register_commands.h:248 msgid "View help, change and save keyboard shortcuts" msgstr "Visualizza l'aiuto, cambia e salva le scorciatoie da tastiera" #: ../src/generated/entries.h:268 ../src/generated/register_commands.h:249 msgid "Swap Staffs" msgstr "Scambia i righi" #: ../src/generated/entries.h:268 ../src/generated/register_commands.h:249 msgid "" "Swap this staff with the one higher up.\n" "Be aware that if you have inserted directives to move a voice to another staff\n" "these may need re-making." msgstr "" "Scambia questo rigo con quello superiore.\n" "Attenzione: se hai inserito delle direttive per spostare una voce in un altro rigo\n" "potrebbe essere necessario reinserirle." #: ../src/generated/entries.h:269 ../src/generated/register_commands.h:250 msgid "Split Voices" msgstr "Separa le voci" #: ../src/generated/entries.h:269 ../src/generated/register_commands.h:250 msgid "Split off the next voice as a separate staff" msgstr "Separa la prossima voce in un rigo separato" #: ../src/generated/entries.h:270 ../src/generated/register_commands.h:251 msgid "Join Voices" msgstr "Unisci le voci" #: ../src/generated/entries.h:270 ../src/generated/register_commands.h:251 msgid "Merge this staff as a voice on the previous staff" msgstr "Unisci questo rigo come voce nel rigo precedente" #: ../src/generated/entries.h:271 ../src/generated/register_commands.h:252 msgid "Swap Movements" msgstr "Scambia movimenti" #: ../src/generated/entries.h:271 ../src/generated/register_commands.h:252 msgid "Swap this movement with the one before" msgstr "Scambia questo movimento con quello precedente" #: ../src/generated/entries.h:272 ../src/generated/register_commands.h:253 msgid "Voice Up" msgstr "Voce superiore" #: ../src/generated/entries.h:272 ../src/generated/register_commands.h:253 msgid "Go to the higher numbered voice on staff, extending selection if any" msgstr "Va alla voce col numero più grande nel rigo, estendendo la selezione se presente" #: ../src/generated/entries.h:273 ../src/generated/register_commands.h:254 msgid "Voice Down" msgstr "Voce inferiore" #: ../src/generated/entries.h:273 ../src/generated/register_commands.h:254 msgid "Go to the lower numbered voice on this staff, extending selection if any" msgstr "Va alla voce col numero più piccolo nel rigo, estendendo la selezione se presente" #: ../src/generated/entries.h:274 ../src/generated/register_commands.h:255 msgid "Move to Voice Up" msgstr "Sposta alla voce superiore" #: ../src/generated/entries.h:274 ../src/generated/register_commands.h:255 msgid "Go to the higher numbered voice on staff without altering selection" msgstr "Va alla voce col numero più grande nel rigo senza alterare la selezione" #: ../src/generated/entries.h:275 ../src/generated/register_commands.h:256 msgid "Move to Voice Down" msgstr "Sposta alla voce inferiore" #: ../src/generated/entries.h:275 ../src/generated/register_commands.h:256 msgid "Go to the lower numbered voice on this staff without altering selection" msgstr "Va alla voce col numero più piccolo nel rigo senza alterare la selezione" #: ../src/generated/entries.h:276 ../src/generated/register_commands.h:257 msgid "Add Staff Before" msgstr "Aggiungi rigo prima" #: ../src/generated/entries.h:276 ../src/generated/register_commands.h:257 msgid "Inserts a new staff before the current staff" msgstr "Inserisce un nuovo rigo prima del rigo corrente" #: ../src/generated/entries.h:277 ../src/generated/register_commands.h:258 msgid "Add Staff After" msgstr "Aggiungi rigo dopo" #: ../src/generated/entries.h:277 ../src/generated/register_commands.h:258 msgid "Inserts/Adds a new staff after the current staff" msgstr "Inserisce/Aggiunge un nuovo rigo dopo quello corrente" #: ../src/generated/entries.h:278 ../src/generated/register_commands.h:259 msgid "Add Initial Staff" msgstr "Aggiunge il rigo iniziale" #: ../src/generated/entries.h:278 ../src/generated/register_commands.h:259 msgid "Inserts a new staff at the top of the score" msgstr "Inserisce un nuovo rigo in cima alla partitura" #: ../src/generated/entries.h:279 ../src/generated/register_commands.h:260 msgid "Add Last Staff" msgstr "Aggiungi ultimo rigo" #: ../src/generated/entries.h:279 ../src/generated/register_commands.h:260 msgid "Inserts a new staff at the end of the score" msgstr "Inserisce un nuovo rigo in fondo alla partitura" #: ../src/generated/entries.h:280 ../src/generated/register_commands.h:261 msgid "Delete Staff Before" msgstr "Elimina rigo precedente" #: ../src/generated/entries.h:280 ../src/generated/register_commands.h:261 msgid "Deletes the staff before the current staff" msgstr "Elimina il rigo che precede il rigo corrente" #: ../src/generated/entries.h:281 ../src/generated/register_commands.h:262 msgid "Delete Current Staff" msgstr "Elimina rigo corrente" #: ../src/generated/entries.h:281 ../src/generated/register_commands.h:262 msgid "Deletes the current staff" msgstr "Elimina il rigo corrente" #: ../src/generated/entries.h:282 ../src/generated/register_commands.h:263 msgid "Delete Staff After" msgstr "Elimina rigo successivo" #: ../src/generated/entries.h:282 ../src/generated/register_commands.h:263 msgid "Deletes the staff after the current staff" msgstr "Elimina il rigo che segue il rigo corrente" #: ../src/generated/entries.h:283 ../src/generated/register_commands.h:264 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/NewVoice.xml.h:1 msgid "Add Voice" msgstr "Aggiungi voce" #: ../src/generated/entries.h:283 ../src/generated/register_commands.h:264 msgid "Adds a new voice (part), to the current staff. It is tricky to switch between the voices. Suggest to use merge staffs" msgstr "Aggiunge una nuova voce (parte) al rigo corrente. Non è facile passare da una voce all'altra, quindi conviene usare l'unione dei righi" #: ../src/generated/entries.h:284 ../src/generated/register_commands.h:265 msgid "Built-in Staff Properties" msgstr "Modifica le proprietà integrate del rigo" #: ../src/generated/entries.h:284 ../src/generated/register_commands.h:265 msgid "Change the built-in properties of the current staff" msgstr "Cambia le proprietà integrate del rigo corrente" #: ../src/generated/entries.h:285 msgid "InsertMenu" msgstr "Menu Inserisci" #: ../src/generated/entries.h:285 ../src/generated/entries.h:348 #: ../src/generated/entries.h:383 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../src/generated/entries.h:286 ../src/scorelayout.c:766 msgid "Clef" msgstr "Chiave" #: ../src/generated/entries.h:286 msgid "" "Menu:\n" "Clef" msgstr "" "Menu:\n" "Chiave" #: ../src/generated/entries.h:287 ../src/generated/register_commands.h:266 msgid "Initial Clef" msgstr "Chiave iniziale" #: ../src/generated/entries.h:287 ../src/generated/register_commands.h:266 msgid "Change the initial clef of the current staff" msgstr "Cambia la chiave iniziale del rigo corrente" #: ../src/generated/entries.h:288 ../src/generated/register_commands.h:267 msgid "Clef Change" msgstr "Cambio di chiave" #: ../src/generated/entries.h:288 ../src/generated/register_commands.h:267 msgid "Insert/Edit a change of clef at the cursor" msgstr "Inserisci/Modifica un cambio di chiave al cursore" #: ../src/generated/entries.h:289 msgid "Keys" msgstr "Tonalità" #: ../src/generated/entries.h:289 msgid "" "Menu:\n" "Set the key signature or insert a change of key signature\n" "Sharpen or flatten a key signature or\n" "hide it on printing" msgstr "" "Menu:\n" "Imposta la tonalità o inserisci un cambiamento dell'armatura di chiave\n" "Aggiungi un diesis o un bemolle a un'armatura di chiave oppure\n" "nascondila quando si stampa" #: ../src/generated/entries.h:290 ../src/generated/register_commands.h:268 msgid "Initial Key" msgstr "Tonalità iniziale" #: ../src/generated/entries.h:290 ../src/generated/register_commands.h:268 msgid "Set the initial key signature of the current staff" msgstr "Imposta l'armatura di chiave iniziale del rigo corrente" #. GUI setup #: ../src/generated/entries.h:291 ../src/generated/register_commands.h:269 #: ../src/keysigdialog.c:340 msgid "Key Signature Change" msgstr "Cambio di armatura di chiave" #: ../src/generated/entries.h:291 ../src/generated/register_commands.h:269 #: ../actions/palettes.xml.h:11 msgid "Insert/Edit a key change at the cursor position" msgstr "Inserisci/Modifica un cambio di tonalità nella posizione del cursore" #: ../src/generated/entries.h:292 msgid "Time Signatures" msgstr "Indicazioni di tempo" #: ../src/generated/entries.h:292 msgid "" "Menu:\n" "Set the time signature, insert or edit a change of timesignature,\n" "hide a time signature on printing.\n" "Control whether to use numerical or traditional styles." msgstr "" "Manu:\n" "Imposta l'indicazione di tempo, inserisce o modifica un cambio di tempo,\n" "nasconde un'indicazione di tempo nella stampa.\n" "Determina se usare stili numerici o tradizionali." #: ../src/generated/entries.h:293 ../src/generated/register_commands.h:270 msgid "Inital Time Signature" msgstr "Indicazione di tempo iniziale" #: ../src/generated/entries.h:293 ../src/generated/register_commands.h:270 msgid "Set the initial time signature of the current staff" msgstr "Imposta l'indicazione di tempo iniziale" #: ../src/generated/entries.h:294 ../src/generated/register_commands.h:271 msgid "Time Signature Change" msgstr "Cambio di indicazione di tempo" #: ../src/generated/entries.h:294 ../src/generated/register_commands.h:271 #: ../actions/palettes.xml.h:12 msgid "Edit/Insert a time signature change for the current measure" msgstr "Modifica/Inserisci un cambio di indicazione di tempo per la misura corrente" #: ../src/generated/entries.h:295 ../src/generated/register_commands.h:272 msgid "Set Notehead" msgstr "Imposta la testa di nota" #: ../src/generated/entries.h:295 ../src/generated/register_commands.h:272 msgid "Change the type of notehead for the current note" msgstr "Cambia il tipo di testa di nota per la nota corrente" #: ../src/generated/entries.h:296 ../src/generated/register_commands.h:273 msgid "Auto Stemming" msgstr "Gambo automatico" #: ../src/generated/entries.h:296 ../src/generated/register_commands.h:273 msgid "Inserts a stem neutral object. After this automatic stem directions are active. You can click on this tag and use Sharpen/StemUp etc commands to change stem direction" msgstr "Inserisce un oggetto gambo neutrale. Questo attiva le direzioni automatiche dei gambi. Puoi cliccare su questa etichetta e usare il comando Gambo su per cambiare direzione del gambo" #: ../src/generated/entries.h:297 ../src/generated/register_commands.h:274 msgid "Add Lyric Verse" msgstr "Aggiungi un verso" #: ../src/generated/entries.h:297 ../src/generated/register_commands.h:274 msgid "Add a verse of lyrics" msgstr "Aggiunge un verso per il testo" #: ../src/generated/entries.h:298 ../src/generated/register_commands.h:275 msgid "Delete Verse" msgstr "Elimina verso" #: ../src/generated/entries.h:298 ../src/generated/register_commands.h:275 msgid "Deletes current verse of lyrics from current voice" msgstr "Elimina il verso corrente dalla voce corrente" #: ../src/generated/entries.h:299 ../src/generated/register_commands.h:276 msgid "Insert/Edit Figured Bass" msgstr "Inserisci/Modifica il basso continuo" #: ../src/generated/entries.h:299 ../src/generated/register_commands.h:276 #: ../actions/palettes.xml.h:133 msgid "Add a bass figure to the current note. Use | sign to split the duration of a note so as to have multiple figures on one note. See Lilypond docs for other notation" msgstr "Aggiunge un basso numerato alla nota corrente. Usa il segno | per dividere la durata di una nota in modo da avere più numeri su una nota. Vedi la documentazione di LilyPond per maggiori informazioni sulla notazione" #: ../src/generated/entries.h:300 ../src/generated/register_commands.h:277 msgid "Delete Figures" msgstr "Elimina i numeri del basso continuo" #: ../src/generated/entries.h:300 ../src/generated/register_commands.h:277 msgid "Delete the figured bass on the current staff" msgstr "Elimina il basso continuo sul rigo corrente" #: ../src/generated/entries.h:301 ../src/generated/register_commands.h:278 msgid "Delete Chord Symbols" msgstr "Elimina i simboli degli accordi" #: ../src/generated/entries.h:301 ../src/generated/register_commands.h:278 msgid "Delete the chord symbols on the current staff" msgstr "Elimina i simboli degli accordi sul rigo corrente" #: ../src/generated/entries.h:302 ../src/generated/register_commands.h:279 msgid "Hide Figures (Print)" msgstr "Nascondi i numeri del basso continuo (Stampa)" #: ../src/generated/entries.h:302 ../src/generated/register_commands.h:279 msgid "Hide the figured bass on the current staff on printing" msgstr "Nasconde il basso continuo sul rigo corrente nella stampa" #: ../src/generated/entries.h:303 ../src/generated/register_commands.h:280 msgid "Show Figures (Print)" msgstr "Mostra i numeri del basso continuo (Stampa)" #: ../src/generated/entries.h:303 ../src/generated/register_commands.h:280 msgid "Show the figured bass on the current staff on printing" msgstr "Mostra il basso continuo sul rigo corrente nella stampa" #: ../src/generated/entries.h:304 ../src/generated/register_commands.h:281 msgid "Edit Chord Symbols" msgstr "Modifica i simboli degli accordi" #: ../src/generated/entries.h:304 ../src/generated/register_commands.h:281 msgid "Allows chord symbols to be added to the current note. E.G.cis:dim7 for c-sharp diminished 7th. See Lilypond docs for notation" msgstr "Permette di aggiungere i simboli di accordo alla nota corrente. Ad esempio, cis:dim7 per un Do diesis con settima diminuita. Vedi la documentazione di LilyPond" #: ../src/generated/entries.h:305 ../src/generated/register_commands.h:282 msgid "Insert Dynamics" msgstr "Inserisci dinamica" #: ../src/generated/entries.h:305 ../src/generated/register_commands.h:282 msgid "Inserts a dynamic marking at the cursor position" msgstr "Inserisce un segno di dinamica nella posizione del cursore" #: ../src/generated/entries.h:306 ../src/generated/register_commands.h:283 msgid "Edit Object" msgstr "Modifica oggetto" #: ../src/generated/entries.h:306 ../src/generated/register_commands.h:283 msgid "Edit the object at the cursor." msgstr "Modifica l'oggetto al cursore." #: ../src/generated/entries.h:307 ../src/generated/register_commands.h:284 msgid "Edit Directives" msgstr "Modifica direttive" #: ../src/generated/entries.h:307 ../src/generated/register_commands.h:284 msgid "Edit any directives attached to chord/note at cursor." msgstr "Modifica qualsiasi direttiva attaccata all'accordo/nota al cursore." #: ../src/generated/entries.h:308 ../src/generated/register_commands.h:285 msgid "Edit Staff Directives" msgstr "Modifica le direttive del rigo" #: ../src/generated/entries.h:308 ../src/generated/register_commands.h:285 msgid "Edit any directives attached to staff." msgstr "Modifica qualsiasi direttiva riferita al rigo." #: ../src/generated/entries.h:309 ../src/generated/register_commands.h:286 msgid "Edit Voice Directives" msgstr "Modifica le direttive della voce" #: ../src/generated/entries.h:309 ../src/generated/register_commands.h:286 msgid "Edit any directives attached to voice." msgstr "Modifica qualsiasi direttiva riferita alla voce." #: ../src/generated/entries.h:310 ../src/generated/register_commands.h:287 msgid "Edit Score Directives" msgstr "Modifica le direttive della partitura" #: ../src/generated/entries.h:310 ../src/generated/register_commands.h:287 msgid "Edit any directives attached to score." msgstr "Modifica qualsiasi direttiva riferita alla partitura." #: ../src/generated/entries.h:311 ../src/generated/register_commands.h:288 msgid "Edit Movement Directives" msgstr "Modifica le direttive del movimento" #: ../src/generated/entries.h:311 ../src/generated/register_commands.h:288 msgid "Edit any directives attached to movement." msgstr "Modifica qualsiasi direttiva riferita al movimento." #: ../src/generated/entries.h:312 ../src/generated/register_commands.h:289 msgid "Edit Clef Directives" msgstr "Modifica le direttive della chiave" #: ../src/generated/entries.h:312 ../src/generated/register_commands.h:289 msgid "Edit any directives attached to clef." msgstr "Modifica qualsiasi direttiva riferita alla chiave." #: ../src/generated/entries.h:313 ../src/generated/register_commands.h:290 msgid "Edit Time Signature Directives" msgstr "Modifica le direttive dell'indicazione di tempo" #: ../src/generated/entries.h:313 ../src/generated/register_commands.h:290 msgid "Edit any directives attached to time signature." msgstr "Modifica qualsiasi direttiva riferita all'indicazione di tempo." #: ../src/generated/entries.h:314 ../src/generated/register_commands.h:291 msgid "Edit Key Signature Directives" msgstr "Modifica le direttive dell'armatura di chiave" #: ../src/generated/entries.h:314 ../src/generated/register_commands.h:291 msgid "Edit any directives attached to key signature." msgstr "Modifica qualsiasi direttiva riferita all'armatura di chiave." #: ../src/generated/entries.h:315 ../src/generated/register_commands.h:292 msgid "Delete a Directive" msgstr "Elimina una direttiva" #: ../src/generated/entries.h:315 ../src/generated/register_commands.h:292 msgid "Delete a directive attached to chord/note at cursor." msgstr "Elimina una direttiva riferita all'accordo/nota al cursore." #: ../src/generated/entries.h:316 ../src/generated/register_commands.h:293 msgid "Attach Lilypond to Note" msgstr "Assegna LilyPond alla nota" #: ../src/generated/entries.h:316 ../src/generated/register_commands.h:293 msgid "Attach or edit attached LilyPond text to the note at the cursor. This can be used for guitar fingerings, cautionary accidentals and much more. See LilyPond documentation." msgstr "Assegna o modifica il codice LilyPond già assegnato alla nota al cursore. Si può usare per le diteggiature per chitarra, le alterazioni di precauzione e molto altro. Vedi la documentazione LilyPond." #: ../src/generated/entries.h:317 ../src/generated/register_commands.h:294 msgid "Attach Lilypond to Chord" msgstr "Assegna LilyPond all'accordo" #: ../src/generated/entries.h:317 ../src/generated/register_commands.h:294 msgid "Attach or edit attached LilyPond text to the chord at the cursor. This can be used for attaching and placing text and much more. See LilyPond documentation." msgstr "Assegna o modifica il codice LilyPond già assegnato all'accordo al cursore. Si può usare per assegnare e posizionare del testo e per molto altro. Vedi la documentazione LilyPond." #: ../src/generated/entries.h:318 ../src/generated/register_commands.h:295 msgid "Inserts specialized barline at the cursor position. Mostly not working" msgstr "Inserisce stanghette specializzate nella posizione del cursore. In gran parte non funziona" #: ../src/generated/entries.h:319 ../src/generated/entries.h:364 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: ../src/generated/entries.h:319 msgid "Moving the cursor within the current movement, setting bookmarks, seeking things in the score" msgstr "Spostare il cursore all'interno del movimento corrente, impostare i segnalibri, cercare cose nella partitura" #: ../src/generated/entries.h:320 ../src/generated/register_commands.h:296 msgid "Go to Measure" msgstr "Vai alla misura" #: ../src/generated/entries.h:320 ../src/generated/register_commands.h:296 msgid "Opens a dialog for going to a numbered measure" msgstr "Apre una finestra di dialogo per spostarsi su una misura in particolare" #: ../src/generated/entries.h:321 ../src/generated/register_commands.h:297 msgid "Go to Beginning" msgstr "Vai all'inizio" #: ../src/generated/entries.h:321 ../src/generated/register_commands.h:297 msgid "Cursor to start of staff/voice, extending selection if any" msgstr "Il cursore va all'inizio del rigo/voce, estendendo la selezione se presente" #: ../src/generated/entries.h:322 ../src/generated/register_commands.h:298 msgid "Go to End" msgstr "Vai alla fine" #: ../src/generated/entries.h:322 ../src/generated/register_commands.h:298 msgid "Cursor to end of staff/voice, extending selection if any" msgstr "Il cursore va alla fine del rigo/voce, estendendo la selezione se presente" #: ../src/generated/entries.h:323 ../src/generated/register_commands.h:299 msgid "Move to Staff/Voice Beginning" msgstr "Sposta all'inizio del rigo/voce" #: ../src/generated/entries.h:323 ../src/generated/register_commands.h:299 msgid "Cursor to start of staff/voice, without extending selection if any" msgstr "Il cursore va all'inizio del rigo/voce senza estendere la selezione (se presente)" #: ../src/generated/entries.h:324 ../src/generated/register_commands.h:300 msgid "Move to Staff/Voice End" msgstr "Sposta alla fine del rigo/voce" #: ../src/generated/entries.h:324 ../src/generated/register_commands.h:300 msgid "Cursor to end of staff/voice, without extending selection if any" msgstr "Il cursore va alla fine del rigo/voce senza estendere la selezione (se presente)" #: ../src/generated/entries.h:325 ../src/generated/register_commands.h:301 msgid "Next Movement" msgstr "Prossimo movimento" #: ../src/generated/entries.h:325 ../src/generated/register_commands.h:301 msgid "Go to the next movement" msgstr "Va al prossimo movimento" #: ../src/generated/entries.h:326 ../src/generated/register_commands.h:302 msgid "Previous Movement" msgstr "Movimento precedente" #: ../src/generated/entries.h:326 ../src/generated/register_commands.h:302 msgid "Go to the previous movement" msgstr "Va al movimento precedente" #: ../src/generated/entries.h:327 ../src/generated/register_commands.h:303 msgid "Delete Movement" msgstr "Elimina movimento" #: ../src/generated/entries.h:327 ../src/generated/register_commands.h:303 msgid "Delete the current movement" msgstr "Elimina il movimento corrente" #: ../src/generated/entries.h:328 ../src/generated/register_commands.h:304 #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/Audio/AudioPlay.xml.h:1 msgid "Play" msgstr "Play" #: ../src/generated/entries.h:328 ../src/generated/register_commands.h:304 msgid "Playback from start marker to end marker (Set these markers in the playback controls)" msgstr "Riproduzione dal contrassegno di inizio a quello di fine (impostare questi contrassegni nei controlli di riproduzione)" #: ../src/generated/entries.h:329 ../src/generated/register_commands.h:305 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:9 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:25 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:41 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/generated/entries.h:329 ../src/generated/register_commands.h:305 msgid "Stop Playback" msgstr "Ferma la riproduzione" #: ../src/generated/entries.h:330 ../src/generated/register_commands.h:306 msgid "Playback Properties" msgstr "Proprietà di riproduzione" #: ../src/generated/entries.h:330 ../src/generated/register_commands.h:306 msgid "Allows you to specify properties used in playing back (midi)" msgstr "Permette di specificare le proprietà usate nella riproduzione (midi)" #: ../src/generated/entries.h:331 ../src/generated/register_commands.h:307 msgid "Browse Manual" msgstr "Sfoglia il manuale" #: ../src/generated/entries.h:331 ../src/generated/register_commands.h:307 msgid "Opens a browser on the user manual" msgstr "Apre il manuale utente in un browser" #: ../src/generated/entries.h:332 ../src/generated/register_commands.h:308 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: ../src/generated/entries.h:332 ../src/generated/register_commands.h:308 msgid "Gives the version number etc of this program" msgstr "Dà il numero di versione del programma e altre informazioni" #: ../src/generated/entries.h:333 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/DynamicText.scm:12 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/DynamicText.scm:16 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/DynamicText.scm:38 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/DynamicText.scm:47 msgid "More" msgstr "Altro" #: ../src/generated/entries.h:333 msgid "Allows choosing extra commands/menu items from disk" msgstr "Permette di scegliere ulteriori comandi/elementi di menu dal disco" #: ../src/generated/entries.h:334 ../src/generated/register_commands.h:309 msgid "More Commands" msgstr "Ulteriori comandi" #: ../src/generated/entries.h:334 ../src/generated/register_commands.h:309 msgid "Allows choosing standard extra commands/menu items" msgstr "Permette di scegliere ulteriori comandi/elementi di menu tra quelli standard" #: ../src/generated/entries.h:335 ../src/generated/register_commands.h:310 msgid "My Commands" msgstr "Miei comandi" #: ../src/generated/entries.h:335 ../src/generated/register_commands.h:310 msgid "Allows choosing extra commands/menu items from your own collection of extras" msgstr "Permette di scegliere ulteriori comandi/elementi di menu tra quelli della tua collezione" #: ../src/generated/entries.h:336 ../src/generated/register_commands.h:311 msgid "Update Commands from Internet" msgstr "Aggiorna i comandi da Internet" #: ../src/generated/entries.h:336 ../src/generated/register_commands.h:311 msgid "" "Refreshes the set of commands available from Denemo.org.\n" "Use More Commands after this has finished" msgstr "" "Aggiorna l'insieme di comandi disponibili da Denemo.org\n" "Usa Ulteriori comandi dopo che l'aggiornamento è finito" #: ../src/generated/entries.h:337 msgid "Open Recent" msgstr "Apri recenti" #: ../src/generated/entries.h:337 msgid "Open previously used files" msgstr "Apri file usati di recente" #: ../src/generated/entries.h:338 msgid "Import File" msgstr "Importa file" #: ../src/generated/entries.h:338 msgid "" "Menu:\n" "Import the supported file formats" msgstr "" "Menu:\n" "Importa i formati di file supportati" #: ../src/generated/entries.h:339 msgid "Export As" msgstr "Esporta come" #: ../src/generated/entries.h:339 msgid "" "Menu:\n" "Export the music to another file format.\n" "These file formats will not support all the features of the score." msgstr "" "Menu:\n" "Esporta la musica in un altro formato.\n" "Questi formati non supportano tutte le funzionalità della partitura." #: ../src/generated/entries.h:340 ../src/generated/register_commands.h:312 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Attiva/Disattiva la modalità di modifica" #: ../src/generated/entries.h:340 ../src/generated/register_commands.h:312 msgid "Toggle between current mode and edit mode" msgstr "Passa dalla modalità corrente a quella di modifica e viceversa" #: ../src/generated/entries.h:341 ../src/generated/register_commands.h:313 msgid "Toggle between note entry and rest entry" msgstr "Attiva la modalità di inserimento di note o quella di inserimento di pause" #: ../src/generated/entries.h:342 ../src/generated/register_commands.h:314 msgid "Toggle Audible Feedback" msgstr "Attiva/Disattiva il feedback sonoro" #: ../src/generated/entries.h:342 ../src/generated/register_commands.h:314 msgid "Toggle audible feedback on/off" msgstr "Attiva/Disattiva il feedback sonoro" #: ../src/generated/entries.h:343 ../src/generated/register_commands.h:315 #: ../src/pitchentry.c:1533 msgid "Clear Overlay" msgstr "Cancella la sovrimpressione" #: ../src/generated/entries.h:343 ../src/generated/register_commands.h:315 msgid "Clear the list of pitches that overlay the notes" msgstr "Cancella la lista di altezze posizionate sopra le note" #: ../src/generated/entries.h:344 ../src/generated/register_commands.h:316 msgid "Create Snippet" msgstr "Crea frammento" #: ../src/generated/entries.h:344 ../src/generated/register_commands.h:316 msgid "Copy selection as music snippet or rhythm pattern for notes to follow as they are entered" msgstr "Copia la selezione come frammento musicale o schema ritmico per le note a seguire quando vengono inserite" #: ../src/generated/entries.h:345 ../src/generated/register_commands.h:317 msgid "Delete Snippet" msgstr "Elimina frammento" #: ../src/generated/entries.h:345 ../src/generated/register_commands.h:317 msgid "Delete the selected music snippet/rhythm pattern" msgstr "Elimina il frammento musicale/schema ritmico selezionato" #: ../src/generated/entries.h:346 msgid "Classic Mode" msgstr "Modalità classica" #: ../src/generated/entries.h:346 msgid "" "Menu:\n" "Moving the cursor and inserting notes or rests there" msgstr "" "Menu:\n" "Spostare il cursore e inserire le note o le pause" #: ../src/generated/entries.h:347 msgid "Select Note" msgstr "Seleziona nota" #: ../src/generated/entries.h:347 msgid "" "Menu:\n" "Moving the cursor to the nearest ..." msgstr "" "Menu:\n" "Spostare il cursore sul più vicino ..." #: ../src/generated/entries.h:348 msgid "" "Menu:\n" "Commands for notes: inserting, deleting, etc." msgstr "" "Menu:\n" "Comandi per le note: inserimento, eliminazione, etc." #: ../src/generated/entries.h:349 msgid "Stem Direction" msgstr "Direzione del gambo" #: ../src/generated/entries.h:349 msgid "" "Menu:\n" "Commands to control the stem up/down" msgstr "" "Menu:\n" "Comandi che regolano la direzione in su o in giù del gambo" #: ../src/generated/entries.h:350 msgid "Notehead Types" msgstr "Tipi di teste di nota" #: ../src/generated/entries.h:350 msgid "" "Menu:\n" "Different types of notehead" msgstr "" "Menu:\n" "Diversi tipi di teste di nota" #: ../src/generated/entries.h:351 msgid "Tied Notes" msgstr "Note con legature di valore" #: ../src/generated/entries.h:351 msgid "" "Menu:\n" "Creating Tied Notes\n" "Do not confuse with slurs!!" msgstr "" "Menu:\n" "Creare note con legature di valore\n" "Da non confondere con le legature di portamento!!" #: ../src/generated/entries.h:352 msgid "Display Effects" msgstr "Effetti del display" #: ../src/generated/entries.h:352 msgid "" "Menu:\n" "Effects that are only for the Denemo display,\n" "not affecting the printed page." msgstr "" "Menu:\n" "Effetti che servono solo nella finestra di Denemo,\n" "non hanno alcun effetto sulla pagina stampata." #: ../src/generated/entries.h:353 ../actions/palettes.xml.h:99 msgid "Articulations" msgstr "Articolazioni" #: ../src/generated/entries.h:353 msgid "" "Menu:\n" "Articulations" msgstr "" "Menu:\n" "Articolazioni" #: ../src/generated/entries.h:354 msgid "Slurs" msgstr "Legature di portamento" #: ../src/generated/entries.h:354 msgid "" "Menu:\n" "Slurs\n" "Do not confuse with ties which in print can look the same\n" "Slurs have little ticks at the end in the Denemo display." msgstr "" "Menu:\n" "Legature di portamento\n" "Da non confondere con le legature di valore, che hanno lo stesso aspetto nella stampa\n" "Le legature di portamento nel display di Denemo hanno dei piccoli segni di spunta alle estremità." #: ../src/generated/entries.h:355 msgid "Grace Notes" msgstr "Abbellimenti" #: ../src/generated/entries.h:355 msgid "" "Menu:\n" "Grace Notes" msgstr "" "Menu:\n" "Abbellimenti" #: ../src/generated/entries.h:356 ../src/view.c:3962 msgid "Score" msgstr "Partitura" #: ../src/generated/entries.h:356 msgid "" "Menu:\n" "Commands that affect the entire piece of music across all movements." msgstr "" "Menu:\n" "Comandi che modificano l'intero brano musicale in tutti i movimenti." #: ../src/generated/entries.h:357 msgid "Instruments" msgstr "Strumenti" #: ../src/generated/entries.h:357 msgid "" "Menu:\n" "Instruments" msgstr "" "Menu:\n" "Strumenti" #: ../src/generated/entries.h:358 msgid "Markings" msgstr "Segni" #: ../src/generated/entries.h:358 msgid "" "Menu:\n" "Markings to be applied to the note at the cursor.\n" "Includes articulations, string numbers, chord symbols, arbitrary text ..." msgstr "" "Menu:\n" "Segni da applicare alla nota al cursore.\n" "Comprende le articolazioni, i numeri di corda, i simboli di accordo, testo..." #: ../src/generated/entries.h:359 msgid "Text/Symbol" msgstr "Testo/Simbolo" #: ../src/generated/entries.h:359 msgid "" "Menu:\n" "Text and symbol Markings" msgstr "" "Menu:\n" "Segni testuali e simboli" #: ../src/generated/entries.h:360 msgid "Fingerings etc for Instruments" msgstr "Diteggiature etc. per strumenti" #: ../src/generated/entries.h:360 msgid "" "Menu:\n" "Markings on scores for Instruments" msgstr "" "Menu:\n" "Segni sulle partiture per strumenti" #: ../src/generated/entries.h:361 msgid "Note Insertion" msgstr "Inserimento delle note" #: ../src/generated/entries.h:361 msgid "" "Menu:\n" "Inserting the note ..." msgstr "" "Menu:\n" "Inserire le note..." #: ../src/generated/entries.h:362 ../src/view.c:3957 msgid "Lyrics" msgstr "Testo vocale" #: ../src/generated/entries.h:362 msgid "" "Menu:\n" "Lyrics consist of syllables which are placed under or above the notes of the voice they are attached to\n" "You can use the hyphen - and underscore _ to affect the placement\n" "as well as slurs placed over notes. Spaces, tabs or new lines can serve to separate the syllables, it makes no difference which." msgstr "" "Menu:\n" "Il testo vocale è fatto di sillabe che possono essere posizionate sotto o sopra le note della voce a cui sono collegate\n" "Si possono usare il trattino - e il trattino basso _ per cambiare la posizione, in modo analogo alle legature di portamento poste tra le note. Per separare le sillabe si possono usare indifferentemente spazi, tabulazioni o a capo." #: ../src/generated/entries.h:363 msgid "Directives" msgstr "Direttive" #: ../src/generated/entries.h:363 msgid "" "Menu:\n" "Directives tell Denemo to do something special with the object they are attached to\n" "or at the point in the music they are placed\n" "This can be directing the typesetter to do something special\n" "or issuing MIDI instructions to alter the playback\n" "or even take an action, such as linking to source manuscript when clicked" msgstr "" "Menu:\n" "Le direttive istruiscono Denemo a fare qualcosa di speciale con l'oggetto a cui sono collegate\n" "o nel punto del brano in cui sono poste\n" "Ad esempio far sì che il compositore tipografico faccia qualcosa di speciale\n" "o inviare istruzioni MIDI che alterano la riproduzione\n" "o anche avviare un'azione, come creare un collegamento al manoscritto sorgente" #: ../src/generated/entries.h:364 msgid "" "Menu:\n" "Moving the Denemo cursor around the piece" msgstr "" "Menu:\n" "Spostare il cursore di Denemo nel brano" #: ../src/generated/entries.h:365 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/InsertDuration/InsertOneNote.xml.h:1 msgid "Insert Note" msgstr "Inserisci nota" #: ../src/generated/entries.h:365 msgid "" "Menu:\n" "Entering notes" msgstr "" "Menu:\n" "Inserire note" #: ../src/generated/entries.h:366 msgid "" "Menu:\n" "Marks placed on notes and chords" msgstr "" "Menu:\n" "Segni posti su note e accordi" #: ../src/generated/entries.h:367 msgid "" "Menu:\n" "Editing" msgstr "" "Menu:\n" "Modificare" #: ../src/generated/entries.h:368 msgid "Measure" msgstr "Misura" #: ../src/generated/entries.h:368 msgid "" "Menu:\n" "Manipulating measures\n" "Commands that apply to the current measure" msgstr "" "Menu:\n" "Manipolare le misure\n" "Comandi che si applicano alla misura corrente" #: ../src/generated/entries.h:369 msgid "Staff" msgstr "Rigo" #: ../src/generated/entries.h:369 msgid "" "Menu:\n" "Commands for staffs" msgstr "" "Menu:\n" "Comandi per i righi" #: ../src/generated/entries.h:370 msgid "" "Menu:\n" "Playing the music via the computer's soundcard.\n" "All or part of the piece can be played controlled by the green and red markers (start and stop playing)\n" "Use the Playback Controls (from the View menu) to set/reset these and to loop play while editing the score" msgstr "" "Menu:\n" "Suonare la musica attraverso la scheda audio del computer.\n" "Si può riprodurre l'intero brano o una sua parte attraverso i contrassegni verde e rosso (inizio e fine della riproduzione)\n" "I Controlli di riproduzione (dal menu Visualizza) permettono di impostare o ripristinare questi contrassegni e di riprodurre in loop mentre si modifica la partitura" #: ../src/generated/entries.h:371 ../actions/palettes.xml.h:1 msgid "Select Duration" msgstr "Seleziona durata" #: ../src/generated/entries.h:371 msgid "" "Menu:\n" "Changing the prevailing duration or rhythm pattern" msgstr "" "Menu:\n" "Modificare la durata prevalente o lo schema ritmico" #: ../src/generated/entries.h:372 msgid "Append/Edit" msgstr "Aggiungi/Modifica" #: ../src/generated/entries.h:372 msgid "" "Menu:\n" "Appending, Changing, and deleting notes" msgstr "" "Menu:\n" "Aggiungere, modificare e eliminare note" #: ../src/generated/entries.h:373 msgid "Append/Edit Note" msgstr "Aggiungi/Modifica nota" #: ../src/generated/entries.h:373 msgid "" "Menu:\n" "Appending or Editing notes" msgstr "" "Menu:\n" "Aggiungere o modificare note" #: ../src/generated/entries.h:374 msgid "Append/Insert Duration" msgstr "Aggiungi/Inserisci durata" #: ../src/generated/entries.h:374 msgid "" "Menu:\n" "Appending or Editing durations" msgstr "" "Menu:\n" "Aggiungere o modificare le durate" #: ../src/generated/entries.h:375 msgid "Cursor" msgstr "Cursore" #: ../src/generated/entries.h:375 msgid "" "Menu:\n" "Moving the cursor" msgstr "" "Menu:\n" "Spostare il cursore" #: ../src/generated/entries.h:376 msgid "Cursor to Note" msgstr "Cursore sulla nota" #: ../src/generated/entries.h:376 msgid "" "Menu:\n" "Moving the cursor to note positions" msgstr "" "Menu:\n" "Spostare il cursore sulle posizioni delle note" #: ../src/generated/entries.h:377 msgid "Clefs" msgstr "Chiavi" #: ../src/generated/entries.h:377 msgid "" "Menu:\n" "Insert/change clef, set initial clef, hide a clef on printing,\n" "or display in a different clef" msgstr "" "Menu:\n" "Inserisci/cambia chiave, imposta la chiave iniziale, nascondi la chiave nella stampa,\n" "o mostrala in una chiave diversa" #: ../src/generated/entries.h:378 msgid "Chords" msgstr "Accordi" #: ../src/generated/entries.h:378 msgid "" "Menu:\n" "Commands for creating chords. Note that chord symbols and figured bass are under markings on notes.\n" "See Notes/Rests menu" msgstr "" "Menu:\n" "Comandi per creare accordi. Attenzione: i simboli di accordo e il basso continuo fanno parte dei segni riferiti alle note.\n" "Vedi il menu Note/Pause" #: ../src/generated/entries.h:379 msgid "Add Note" msgstr "Aggiungi nota" #: ../src/generated/entries.h:379 msgid "" "Menu:\n" "Adding notes to a note or chord at the cursor to make chords" msgstr "" "Menu:\n" "Aggiungere note a una nota o accordo al cursore per creare accordi" #: ../src/generated/entries.h:380 msgid "Chords Symbols" msgstr "Simboli di accordo" #: ../src/generated/entries.h:380 msgid "" "Menu:\n" "Adding Chord Symbols over music" msgstr "" "Menu:\n" "Aggiungere i simboli di accordo sopra la musica" #: ../src/generated/entries.h:381 ../actions/palettes.xml.h:132 msgid "Figured Bass" msgstr "Basso continuo" #: ../src/generated/entries.h:381 msgid "" "Menu:\n" "Adding Figured Bass Figures" msgstr "" "Menu:\n" "Aggiungere i numeri del basso continuo" #: ../src/generated/entries.h:382 msgid "Measures" msgstr "Misure" #: ../src/generated/entries.h:382 msgid "" "Menu:\n" "Measures: adding, deleting, navigating etc" msgstr "" "Menu:\n" "Misure: aggiungere, eliminare, navigare, etc." #: ../src/generated/entries.h:383 msgid "" "Menu:\n" "Inserting notes, measures, staffs, keysignatures etc" msgstr "" "Menu:\n" "Inserire note, misure, righi, armature di chiave, etc." #: ../src/generated/entries.h:384 msgid "Add Staff" msgstr "Aggiungi rigo" #: ../src/generated/entries.h:384 msgid "" "Menu:\n" "Insert a new staff postioned relative to current staff" msgstr "" "Menu:\n" "Inserire un nuovo rigo posizionato in modo relativo al rigo corrente" #: ../src/generated/entries.h:385 msgid "Insert Movement" msgstr "Inserisci movimento" #: ../src/generated/entries.h:385 msgid "" "Menu:\n" "Insert a new movement positioned relative to current movement" msgstr "" "Menu:\n" "Inserisci un nuovo movimento posizionato in modo relativo al movimento corrente" #: ../src/generated/entries.h:386 msgid "Insert at Cursor" msgstr "Inserisci al cursore" #: ../src/generated/entries.h:386 msgid "" "Menu:\n" "Inserting notes of a given duration at cursor note height" msgstr "" "Menu:\n" "Inserire note di una certa durata all'altezza della nota in cui si trova il cursore" #: ../src/generated/entries.h:387 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: ../src/generated/entries.h:387 msgid "" "Menu:\n" "Changing properties of notes, measures, staffs, keysigs etc" msgstr "" "Menu:\n" "Cambiare le proprietà di note, misure, righi, armature di chiave, etc." #: ../src/generated/entries.h:388 msgid "Notes/Durations" msgstr "Note/Durate" #: ../src/generated/entries.h:388 msgid "" "Menu:\n" "Modeless actions on notes/rests" msgstr "" "Menu:\n" "Azioni senza modalità su note/pause" #: ../src/generated/entries.h:389 msgid "Notes/Rests" msgstr "Note/Pause" #: ../src/generated/entries.h:389 msgid "" "Menu:\n" "Commands for notes/rests" msgstr "" "Menu:\n" "Comandi per note/pause" #: ../src/generated/entries.h:390 msgid "Rest Insertion" msgstr "Inserimento della pausa" #: ../src/generated/entries.h:390 msgid "" "Menu:\n" "Modeless entry of rests" msgstr "" "Menu:\n" "Inserimento senza modalità di pause" #: ../src/generated/entries.h:391 msgid "Educational" msgstr "Didattica" #: ../src/generated/entries.h:391 msgid "" "Menu:\n" "Educational Games" msgstr "" "Menu:\n" "Giochi didattici" #: ../src/generated/entries.h:392 msgid "Edit Directive(s)" msgstr "Modifica le direttive" #: ../src/generated/entries.h:392 msgid "" "Menu:\n" "Editing directives" msgstr "" "Menu:\n" "Modificare le direttive" #: ../src/generated/entries.h:393 msgid "Change Note" msgstr "Cambia nota" #: ../src/generated/entries.h:393 msgid "" "Menu:\n" "Changing the note at the cursor to the nearest ..." msgstr "" "Menu:\n" "Cambiare la nota al cursore sul più vicino ..." #: ../src/generated/entries.h:394 ../actions/palettes.xml.h:48 msgid "Edit Duration" msgstr "Modifica durata" #: ../src/generated/entries.h:394 msgid "" "Menu:\n" "Changes the duration of the current note" msgstr "" "Menu:\n" "Modifica la durata della nota corrente" #: ../src/generated/entries.h:395 msgid "Change Rest" msgstr "Cambia pausa" #: ../src/generated/entries.h:395 msgid "" "Menu:\n" "Changes the duration of the current rest" msgstr "" "Menu:\n" "Cambia la durata della pausa corrente" #: ../src/generated/entries.h:396 msgid "Expression Marks" msgstr "Segni di espressione" #: ../src/generated/entries.h:396 msgid "" "Menu:\n" "Dynamics, staccato, slurs, ties and other expressive marks" msgstr "" "Menu:\n" "Dinamica, staccato, legature di portamento e di valore e altri segni di espressione" #: ../src/generated/entries.h:397 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/DynamicText.xml.h:1 #: ../actions/palettes.xml.h:25 msgid "Dynamics" msgstr "Dinamica" #: ../src/generated/entries.h:397 msgid "Dynamic markings" msgstr "Segni di dinamica" #: ../src/generated/entries.h:398 ../actions/palettes.xml.h:71 msgid "Ornaments" msgstr "Ornamenti" #: ../src/generated/entries.h:398 msgid "" "Menu:\n" "grace notes etc" msgstr "" "Menu:\n" "abbellimenti, etc." #: ../src/generated/entries.h:399 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/generated/entries.h:399 msgid "Lyrics, chord symbols, figured basses etc" msgstr "Testo vocale, simboli di accordo, bassi continui, etc." #: ../src/generated/entries.h:400 msgid "Others" msgstr "Altri" #: ../src/generated/entries.h:400 msgid "Less used actions" msgstr "Azioni meno usate" #: ../src/generated/entries.h:401 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: ../src/generated/entries.h:401 msgid "Customized LilyPond inserts. Store often-used inserts here labelled with what they do" msgstr "Inserimenti di LilyPond personalizzati. Salva gli inserimenti più utilizzati con un nome che descrive cosa fanno" #: ../src/generated/entries.h:402 msgid "Add Favorite" msgstr "Aggiungi preferito" #: ../src/generated/entries.h:402 msgid "" "Menu:\n" "Add a custom LilyPond insert to favorites menu" msgstr "" "Menu:\n" "Aggiungi un inserimento LilyPond personalizzato al menu dei preferiti" #: ../src/generated/entries.h:403 msgid "Tuplets" msgstr "Gruppi irregolari" #: ../src/generated/entries.h:403 msgid "" "Menu:\n" "Entering triplets and other tuplets" msgstr "" "Menu:\n" "Inserire terzine o altri gruppi irregolari" #: ../src/generated/entries.h:404 ../src/scorelayout.c:599 #: ../src/scorelayout.c:615 ../actions/denemo-modules/directives.scm:31 #: ../actions/denemo.scm:154 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:6 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:22 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:38 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/EndVolta.scm:4 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/EndVolta.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Upbeat.scm:46 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Upbeat.scm:55 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DynamicMarkings/DeleteDynamic.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/Epilog/CriticalCommentary.scm:8 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/generated/entries.h:404 msgid "" "Menu:\n" "Deleting notes, measures, staffs, key signatures as well as meta-objects such as imported MIDI or audio recordings." msgstr "" "Menu:\n" "Eliminazione di note, misure, righi, armature di chiave e anche dei meta-oggetti come i MIDI importati e le registrazioni audio." #: ../src/generated/entries.h:405 ../actions/palettes.xml.h:118 msgid "Beaming" msgstr "Disposizione delle travature" #: ../src/generated/entries.h:405 msgid "" "Menu:\n" "Beaming - controlling which notes are beamed together" msgstr "" "Menu:\n" "Disposizione delle travature: controllare quali note sono legate insieme da travature" #: ../src/generated/entries.h:406 msgid "Conditional Directives" msgstr "Direttive condizionali" #: ../src/generated/entries.h:406 msgid "" "Menu:\n" "For making directives apply only to one score layout or be omitted from one score layout" msgstr "" "Menu:\n" "Per far sì che le direttive siano applicate soltanto a una formattazione dello spartito o omesse da una formattazione" #. MIDI tab #: ../src/generated/entries.h:407 ../src/staffpropdialog.c:318 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../src/generated/entries.h:407 msgid "" "Menu:\n" "For issuing MIDI instructions during playback at the time indicated by the current cursor position." msgstr "" "Menu:\n" "Per dare istruzioni MIDI durante la riproduzione nel momento indicato dalla posizione corrente del cursore." #: ../src/generated/entries.h:408 msgid "PC Keyboard" msgstr "Tastiera del computer" #: ../src/generated/entries.h:408 msgid "" "Menu:\n" "Choose between different ways of entering notes from the computer keyboard." msgstr "" "Menu:\n" "Scegli tra vari modi di inserire le note dalla tastiera del computer." #: ../src/generated/entries.h:409 ../src/utils.c:2363 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../src/generated/entries.h:409 msgid "" "Menu:\n" "Choose between different ways of using the mouse." msgstr "" "Menu:\n" "Scegli tra vari modi di usare il mouse." #: ../src/generated/entries.h:410 msgid "Print Transposed" msgstr "Stampa trasposto" #: ../src/generated/entries.h:410 msgid "" "Menu:\n" "Transposing the score when typesetting." msgstr "" "Menu:\n" "Trasporre la partitura quando si stampa." #: ../src/generated/entries.h:411 msgid "Start/Stop Transposing" msgstr "Inizio/Fine della trasposizione" #: ../src/generated/entries.h:411 msgid "" "Menu:\n" "Inserting markers to start/stop transposition when typesetting. The markers affect only the music in the staff/voice they are placed in." msgstr "" "Menu:\n" "Inserire contrassegni di inizio/fine della trasposizione da fare in fase di stampa. I contrassegni riguardano soltanto la musica del rigo o voce in cui si trovano." #: ../src/generated/entries.h:412 msgid "Inserting Barlines" msgstr "Inserimento delle stanghette" #: ../src/generated/entries.h:412 msgid "" "Menu:\n" "Different sorts of barline (repeat barlines, double bars, end of movement ...)" msgstr "" "Menu:\n" "Vari tipi di stanghette (stanghette di ripetizione, stanghette doppie, fine del movimento,...)" #: ../src/generated/entries.h:413 msgid "Seek" msgstr "Cerca" #: ../src/generated/entries.h:413 msgid "" "Menu:\n" "Moving the Denemo cursor forwards/backwards to find useful places in the score" msgstr "" "Menu:\n" "Spostare il cursore Denemo avanti/indietro per trovare punti utili della partitura" #: ../src/generated/entries.h:414 msgid "Titles" msgstr "Titoli" #: ../src/generated/entries.h:414 msgid "" "Menu:\n" "Various titling schemes, (main title, movement titles, composer etc) and adding table of contents, critical commentary" msgstr "" "Menu:\n" "Vari schemi per i titoli (titolo principale, titolo dei movimenti, compositore, etc.) e aggiunta di indice e commento critico" #: ../src/generated/entries.h:415 msgid "Print Layout" msgstr "Formattazione per la stampa" #: ../src/generated/entries.h:415 msgid "" "Menu:\n" "Commands to affect the layout of the typeset score." msgstr "" "Menu:\n" "Comandi che modificano la formattazione della partitura stampata." #: ../src/generated/entries.h:416 msgid "Capture Score" msgstr "Cattura la partitura" #: ../src/generated/entries.h:416 msgid "" "Menu:\n" "Commands to embed images taken from original manuscripts etc into the score (one for each measure)" msgstr "" "Menu:\n" "Comandi per incorporare le immagini dei manoscritti originali nella partitura (una per ogni misura)" #: ../src/generated/entries.h:417 msgid "Ossia" msgstr "Ossia" #: ../src/generated/entries.h:417 msgid "" "Menu:\n" "Creating an Ossia staff, which appears with alternative interpretations for a bar or two on typesetting" msgstr "" "Menu:\n" "Creare un rigo ossia, che nella stampa appare con interpretazioni alternative per una o due battute" #: ../src/generated/entries.h:418 msgid "Bar Numbering" msgstr "Numerazione delle battute" #: ../src/generated/entries.h:418 msgid "" "Menu:\n" "Commands for setting how often bar numbers appear in the typeset version of this staff" msgstr "" "Menu:\n" "Comandi per impostare quanto spesso debbano apparire i numeri di battuta nella versione per la stampa del rigo" #: ../src/generated/entries.h:419 msgid "Staff Groupings (Braces)" msgstr "Gruppi di pentagramma (graffa)" #: ../src/generated/entries.h:419 msgid "" "Menu:\n" "Various sorts of brace linking the staffs together. These may be nested, see the Score Layout view for a display of the staff groups created." msgstr "" "Menu:\n" "Vari tipi di graffa che collegano i righi. Possono essere annidati, si veda la visualizzazione della formattazione dello spartito per vedere i gruppi di righi creati." #: ../src/generated/entries.h:420 msgid "Add Note Above Base of Chord" msgstr "Aggiungi la nota sopra la base dell'accordo" #: ../src/generated/entries.h:420 msgid "" "Menu:\n" "Adding notes to the chord at the cursor at various intervals above base note" msgstr "" "Menu:\n" "Aggiungere note all'accordo al cursore a vari intervalli sopra la base della nota" #: ../src/generated/entries.h:421 msgid "Add Note Below Top of Chord" msgstr "Aggiungi la nota sotto la cima dell'accordo" #: ../src/generated/entries.h:421 msgid "" "Menu:\n" "Adding notes to the chord at the cursor at various intervals below the top-most note" msgstr "" "Menu:\n" "Aggiungere note all'accordo al cursore a vari intervalli sotto la nota più alta" #: ../src/generated/entries.h:422 msgid "Change Duration of Note" msgstr "Cambia durata della nota" #: ../src/generated/entries.h:422 msgid "" "Menu:\n" "Commands to include other durations in a chord (instead of polyphony - this is specialized stuff!) The note at the cursor height is altered." msgstr "" "Menu:\n" "Comandi per aggiungere altre durate in un accordo (invece della polifonia - si tratta di una funzione apposita!). La nota che si trova all'altezza del cursore viene modificata." #. 0 - Open String #: ../src/generated/entries.h:423 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/FingeringsDoublestroke.xml.h:1 msgid "Fingerings" msgstr "Diteggiature" #: ../src/generated/entries.h:423 msgid "" "Menu:\n" "Fingerings (numbers) to typeset near to notes" msgstr "" "Menu:\n" "Diteggiature (numeri) da inserire vicino alle note" #: ../src/generated/entries.h:424 msgid "Transpose Music" msgstr "Trasponi la musica" #: ../src/generated/entries.h:424 msgid "" "Menu:\n" "Alters the note/chord at the cursor or the selection transposing it by the interval chosen. This alters the music in the score - see other transpose options for transposing the printed output, leaving the music untouched." msgstr "" "Menu:\n" "Altera la nota/accordo al cursore o la selezione trasponendola dell'intervallo scelto. Viene modificata la musica della partitura - ci sono altre opzioni di trasposizione che hanno effetto solo su ciò che si vede nella stampa, lasciando la musica inalterata." #: ../src/generated/entries.h:425 msgid "Make a Directive Conditional" msgstr "Rendi condizionale una direttiva" #: ../src/generated/entries.h:425 msgid "" "Menu:\n" "Mark the directive at the cursor as applying to just the current score layout, or to exclude the current layout. Use this for example to exclude redundant first and second time markings in parts which don't need them." msgstr "" "Menu:\n" "Contrassegna la direttiva al cursore in modo che sia applicata soltanto alla formattazione corrente o per escludere la formattazione corrente. Si usa ad esempio per escludere i segni di prima e seconda volta per le parti che non ne hanno bisogno." #: ../src/generated/entries.h:426 msgid "Single Random Note" msgstr "Nota singola casuale" #: ../src/generated/entries.h:426 msgid "" "Menu:\n" "To insert random notes at cursor" msgstr "" "Menu:\n" "per inserire note casuali al cursore" #: ../src/generated/entries.h:427 msgid "Generate Rhythm from String" msgstr "Genera ritmo dalla stringa" #: ../src/generated/entries.h:427 msgid "" "Menu:\n" "Creating rhythms from a sequence of characters." msgstr "" "Menu:\n" "Creare ritmi da una sequenza di caratteri." #: ../src/generated/entries.h:428 msgid "Notation Magick" msgstr "Notazione magica" #: ../src/generated/entries.h:428 msgid "" "Menu:\n" "Methods of generating music of guided randomness" msgstr "" "Menu:\n" "Metodi per generare musica casuale secondo dei criteri" #: ../src/generated/entries.h:429 msgid "Display Zoom" msgstr "Ingrandimento del display" #: ../src/generated/entries.h:429 msgid "" "Menu:\n" "Zooming the Denemo display. Usually Control and mouse wheel are used for this." msgstr "" "Menu:\n" "Ingrandimento della finestra di Denemo. Di solito si usa Control e la ruota del mouse per regolarlo." #: ../src/generated/entries.h:430 msgid "Aural Training" msgstr "Training dell'ascolto" #: ../src/generated/entries.h:430 msgid "" "Menu:\n" "Games for testing your musical ear" msgstr "" "Menu:\n" "Giochi per testare il tuo orecchio musicale" #: ../src/generated/entries.h:431 msgid "Note Reading" msgstr "Lettura delle note" #: ../src/generated/entries.h:431 msgid "" "Menu:\n" "Games for testing your music reading ability. Notice there is (elsewhere) the Checking Pitches feature which lets you test your ability to play via Midi Controller." msgstr "" "Menu:\n" "Giochi per testare l'abilità nel leggere la musica. Esiste anche (da un'altra parte) una funzionalità di verifica delle altezze, che permette di testare l'abilità di suonare attraverso un dispositivo Midi." #: ../src/generated/entries.h:432 msgid "Simple Titling" msgstr "Titolazione semplice" #: ../src/generated/entries.h:432 msgid "" "Menu:\n" "Commands to place titles etc at the start of the music (and each movement if needed). Do not mix with Book Titles." msgstr "" "Menu:\n" "Comandi per posizionare i titoli all'inizio della musica (e di ogni movimento, se necessario). Da non confondere con i titoli del libro." #: ../src/generated/entries.h:433 msgid "Book Titling" msgstr "Titolazione del libro" #: ../src/generated/entries.h:433 msgid "" "Menu:\n" "Commands to create a title page, table of contents, commentaries, appendices etc." msgstr "" "Menu:\n" "Comandi per creare la pagina del titolo, l'indice, i commenti, le appendici, etc." #: ../src/generated/entries.h:434 msgid "Palettes" msgstr "Pannelli" #: ../src/generated/entries.h:434 msgid "" "Menu:\n" "Commands to manipulate the palettes of commands" msgstr "" "Menu:\n" "Comandi per manipolare i pannelli dei comandi" #: ../src/generated/entries.h:435 msgid "Spanning" msgstr "Estensione" #: ../src/generated/entries.h:435 msgid "" "Menu:\n" "Commands to tell the typesetter to start or stop a particular effect. Use these around passages that are to be treated differently, or over which a marking should be placed." msgstr "" "Menu:\n" "Comandi per dire al compositore tipografico di iniziare o terminare un particolare effetto. Da usare per dei passaggi che devono essere trattati diversamente o sui quali si desidera mettere un contrassegno." #: ../src/generated/entries.h:436 msgid "Typesetter" msgstr "Compositore tipografico" #: ../src/generated/entries.h:436 msgid "" "Menu:\n" "Instructions for the typesetter to do something at the cursor position." msgstr "" "Menu:\n" "Istruzioni per il compositore tipografico per fare qualcosa nella posizione del cursore." #: ../src/generated/entries.h:437 ../src/view.c:3936 msgid "Object Menu" msgstr "Menu degli oggetti" #: ../src/generated/entries.h:437 msgid "" "Menu:\n" "Commands for working with the musical object hierarchy." msgstr "" "Menu:\n" "Comandi per lavorare con la gerarchia di oggetti musicali." #: ../src/generated/entries.h:438 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principale" #: ../src/generated/entries.h:438 msgid "" "Menu:\n" "The top level commands for operating Denemo." msgstr "" "Menu:\n" "I comandi di livello più alto per far funzionare Denemo." #: ../src/generated/register_commands.h:318 msgid "Insert A" msgstr "Inserisci il La" #: ../src/generated/register_commands.h:318 msgid "" "Inserts note A before note at cursor\n" "Cursor determines which octave\n" "Note is inserted in the prevailing rhythm" msgstr "" "Inserisce la nota La prima della nota al cursore\n" "Il cursore determina in quale ottava\n" "La nota inserita avrà la durata prevalente" #: ../src/generated/register_commands.h:319 msgid "Insert A After" msgstr "Inserisci il La dopo" #: ../src/generated/register_commands.h:319 msgid "" "Inserts note A after note at cursor\n" "Cursor determines which octave\n" "Note is inserted in the prevailing rhythm" msgstr "" "nserisce la nota La dopo la nota al cursore\n" "Il cursore determina in quale ottava\n" "La nota inserita avrà la durata prevalente" #: ../src/generated/register_commands.h:320 msgid "Add A" msgstr "Aggiunge il La" #: ../src/generated/register_commands.h:320 msgid "" "Adds note A to the chord at cursor\n" "Cursor height determines which octave" msgstr "" "Aggiunge la nota La all'accordo al cursore\n" "L'altezza del cursore determina in quale ottava" #: ../src/generated/register_commands.h:321 msgid "Change to A" msgstr "Cambia in La" #: ../src/generated/register_commands.h:321 msgid "" "Changes note at cursor to nearest note A\n" "Rhythm is unchanged" msgstr "" "Cambia la nota al cursore nella nota La più vicina\n" "La durata resta invariata" #: ../src/generated/register_commands.h:322 msgid "Move to A" msgstr "Sposta sul La" #: ../src/generated/register_commands.h:322 msgid "Moves cursor to nearest note A" msgstr "Sposta il cursore sulla nota La più vicina" #: ../src/generated/register_commands.h:323 msgid "Insert B" msgstr "Inserisci il Si" #: ../src/generated/register_commands.h:323 msgid "" "Inserts note B before note at cursor\n" "Cursor determines which octave\n" "Note is inserted in the prevailing rhythm" msgstr "" "Inserisce la nota Si prima della nota al cursore\n" "Il cursore determina in quale ottava\n" "La nota inserita avrà la durata prevalente" #: ../src/generated/register_commands.h:324 msgid "Insert B After" msgstr "Inserisci il Si dopo" #: ../src/generated/register_commands.h:324 msgid "" "Inserts note B after note at cursor\n" "Cursor determines which octave\n" "Note is inserted in the prevailing rhythm" msgstr "" "Inserisce la nota Si dopo la nota al cursore\n" "Il cursore determina in quale ottava\n" "La nota inserita avrà la durata prevalente" #: ../src/generated/register_commands.h:325 msgid "Add B" msgstr "Aggiunge il Si" #: ../src/generated/register_commands.h:325 msgid "" "Adds note B to the chord at cursor\n" "Cursor height determines which octave" msgstr "" "Aggiunge la nota Si all'accordo al cursore\n" "L'altezza del cursore determina in quale ottava" #: ../src/generated/register_commands.h:326 msgid "Change to B" msgstr "Cambia in Si" #: ../src/generated/register_commands.h:326 msgid "" "Changes note at cursor to nearest note B\n" "Rhythm is unchanged" msgstr "" "Cambia la nota al cursore nella nota Si più vicina\n" "La durata resta invariata" #: ../src/generated/register_commands.h:327 msgid "Move to B" msgstr "Sposta sul Si" #: ../src/generated/register_commands.h:327 msgid "Moves cursor to nearest note B" msgstr "Sposta il cursore sulla nota Si più vicina" #: ../src/generated/register_commands.h:328 msgid "Insert C" msgstr "Inserisci il Do" #: ../src/generated/register_commands.h:328 msgid "" "Inserts note C before note at cursor\n" "Cursor determines which octave\n" "Note is inserted in the prevailing rhythm" msgstr "" "Inserisce la nota Do prima della nota al cursore\n" "Il cursore determina in quale ottava\n" "La nota inserita avrà la durata prevalente" #: ../src/generated/register_commands.h:329 msgid "Insert C After" msgstr "Inserisci il Do dopo" #: ../src/generated/register_commands.h:329 msgid "" "Inserts note C after note at cursor\n" "Cursor determines which octave\n" "Note is inserted in the prevailing rhythm" msgstr "" "Inserisce la nota Do dopo la nota al cursore\n" "Il cursore determina in quale ottava\n" "La nota inserita avrà la durata prevalente" #: ../src/generated/register_commands.h:330 msgid "Add C" msgstr "Aggiunge il Do" #: ../src/generated/register_commands.h:330 msgid "" "Adds note C to the chord at cursor\n" "Cursor height determines which octave" msgstr "" "Aggiunge la nota Do all'accordo al cursore\n" "L'altezza del cursore determina in quale ottava" #: ../src/generated/register_commands.h:331 msgid "Change to C" msgstr "Cambia in Do" #: ../src/generated/register_commands.h:331 msgid "" "Changes note at cursor to nearest note C\n" "Rhythm is unchanged" msgstr "" "Cambia la nota al cursore nella nota Do più vicina\n" "La durata resta invariata" #: ../src/generated/register_commands.h:332 msgid "Move to C" msgstr "Sposta sul Do" #: ../src/generated/register_commands.h:332 msgid "Moves cursor to nearest note C" msgstr "Sposta il cursore sulla nota Do più vicina" #: ../src/generated/register_commands.h:333 msgid "Insert D" msgstr "Inserisci il Re" #: ../src/generated/register_commands.h:333 msgid "" "Inserts note D before note at cursor\n" "Cursor determines which octave\n" "Note is inserted in the prevailing rhythm" msgstr "" "Inserisce la nota Re prima della nota al cursore\n" "Il cursore determina in quale ottava\n" "La nota inserita avrà la durata prevalente" #: ../src/generated/register_commands.h:334 msgid "Insert D After" msgstr "Inserisci il Re dopo" #: ../src/generated/register_commands.h:334 msgid "" "Inserts note D after note at cursor\n" "Cursor determines which octave\n" "Note is inserted in the prevailing rhythm" msgstr "" "Inserisce la nota Re dopo la nota al cursore\n" "Il cursore determina in quale ottava\n" "La nota inserita avrà la durata prevalente" #: ../src/generated/register_commands.h:335 msgid "Add D" msgstr "Aggiunge il Re" #: ../src/generated/register_commands.h:335 msgid "" "Adds note D to the chord at cursor\n" "Cursor height determines which octave" msgstr "" "Aggiunge la nota Re all'accordo al cursore\n" "L'altezza del cursore determina in quale ottava" #: ../src/generated/register_commands.h:336 msgid "Change to D" msgstr "Cambia in Re" #: ../src/generated/register_commands.h:336 msgid "" "Changes note at cursor to nearest note D\n" "Rhythm is unchanged" msgstr "" "Cambia la nota al cursore nella nota Re più vicina\n" "La durata resta invariata" #: ../src/generated/register_commands.h:337 msgid "Move to D" msgstr "Sposta sul Re" #: ../src/generated/register_commands.h:337 msgid "Moves cursor to nearest note D" msgstr "Sposta il cursore sulla nota Re più vicina" #: ../src/generated/register_commands.h:338 msgid "Insert E" msgstr "Inserisci il Mi" #: ../src/generated/register_commands.h:338 msgid "" "Inserts note E before note at cursor\n" "Cursor determines which octave\n" "Note is inserted in the prevailing rhythm" msgstr "" "Inserisce la nota Mi prima della nota al cursore\n" "Il cursore determina in quale ottava\n" "La nota inserita avrà la durata prevalente" #: ../src/generated/register_commands.h:339 msgid "Insert E After" msgstr "Inserisci il Mi dopo" #: ../src/generated/register_commands.h:339 msgid "" "Inserts note E after note at cursor\n" "Cursor determines which octave\n" "Note is inserted in the prevailing rhythm" msgstr "" "Inserisce la nota Mi dopo la nota al cursore\n" "Il cursore determina in quale ottava\n" "La nota inserita avrà la durata prevalente" #: ../src/generated/register_commands.h:340 msgid "Add E" msgstr "Aggiunge il Mi" #: ../src/generated/register_commands.h:340 msgid "" "Adds note E to the chord at cursor\n" "Cursor height determines which octave" msgstr "" "Aggiunge la nota Mi all'accordo al cursore\n" "L'altezza del cursore determina in quale ottava" #: ../src/generated/register_commands.h:341 msgid "Change to E" msgstr "Cambia in Mi" #: ../src/generated/register_commands.h:341 msgid "" "Changes note at cursor to nearest note E\n" "Rhythm is unchanged" msgstr "" "Cambia la nota al cursore nella nota Mi più vicina\n" "La durata resta invariata" #: ../src/generated/register_commands.h:342 msgid "Move to E" msgstr "Sposta sul Mi" #: ../src/generated/register_commands.h:342 msgid "Moves cursor to nearest note E" msgstr "Sposta il cursore sulla nota Mi più vicina" #: ../src/generated/register_commands.h:343 msgid "Insert F" msgstr "Inserisci il Fa" #: ../src/generated/register_commands.h:343 msgid "" "Inserts note F before note at cursor\n" "Cursor determines which octave\n" "Note is inserted in the prevailing rhythm" msgstr "" "Inserisce la nota Fa prima della nota al cursore\n" "Il cursore determina in quale ottava\n" "La nota inserita avrà la durata prevalente" #: ../src/generated/register_commands.h:344 msgid "Insert F After" msgstr "Inserisci il Fa dopo" #: ../src/generated/register_commands.h:344 msgid "" "Inserts note F after note at cursor\n" "Cursor determines which octave\n" "Note is inserted in the prevailing rhythm" msgstr "" "Inserisce la nota Fa dopo la nota al cursore\n" "Il cursore determina in quale ottava\n" "La nota inserita avrà la durata prevalente" #: ../src/generated/register_commands.h:345 msgid "Add F" msgstr "Aggiunge il Fa" #: ../src/generated/register_commands.h:345 msgid "" "Adds note F to the chord at cursor\n" "Cursor height determines which octave" msgstr "" "Aggiunge la nota Fa all'accordo al cursore\n" "L'altezza del cursore determina in quale ottava" #: ../src/generated/register_commands.h:346 msgid "Change to F" msgstr "Cambia in Fa" #: ../src/generated/register_commands.h:346 msgid "" "Changes note at cursor to nearest note F\n" "Rhythm is unchanged" msgstr "" "Cambia la nota al cursore nella nota Fa più vicina\n" "La durata resta invariata" #: ../src/generated/register_commands.h:347 msgid "Move to F" msgstr "Sposta sul Fa" #: ../src/generated/register_commands.h:347 msgid "Moves cursor to nearest note F" msgstr "Sposta il cursore sulla nota Fa più vicina" #: ../src/generated/register_commands.h:348 msgid "Insert G" msgstr "Inserisci il Sol" #: ../src/generated/register_commands.h:348 msgid "" "Inserts note G before note at cursor\n" "Cursor determines which octave\n" "Note is inserted in the prevailing rhythm" msgstr "" "Inserisce la nota Sol prima della nota al cursore\n" "Il cursore determina in quale ottava\n" "La nota inserita avrà la durata prevalente" #: ../src/generated/register_commands.h:349 msgid "Insert G After" msgstr "Inserisci il Sol dopo" #: ../src/generated/register_commands.h:349 msgid "" "Inserts note G after note at cursor\n" "Cursor determines which octave\n" "Note is inserted in the prevailing rhythm" msgstr "" "Inserisce la nota Sol dopo la nota al cursore\n" "Il cursore determina in quale ottava\n" "La nota inserita avrà la durata prevalente" #: ../src/generated/register_commands.h:350 msgid "Add G" msgstr "Aggiunge il Sol" #: ../src/generated/register_commands.h:350 msgid "" "Adds note G to the chord at cursor\n" "Cursor height determines which octave" msgstr "" "Aggiunge la nota Sol all'accordo al cursore\n" "L'altezza del cursore determina in quale ottava" #: ../src/generated/register_commands.h:351 msgid "Change to G" msgstr "Cambia in Sol" #: ../src/generated/register_commands.h:351 msgid "" "Changes note at cursor to nearest note G\n" "Rhythm is unchanged" msgstr "" "Cambia la nota al cursore nella nota Sol più vicina\n" "La durata resta invariata" #: ../src/generated/register_commands.h:352 msgid "Move to G" msgstr "Sposta sul Sol" #: ../src/generated/register_commands.h:352 msgid "Moves cursor to nearest note G" msgstr "Sposta il cursore sulla nota Sol più vicina" #: ../src/generated/register_commands.h:353 msgid "Insert/Append a 𝅝" msgstr "Inserisce/Aggiunge un 𝅝" #: ../src/generated/register_commands.h:353 msgid "" "When appending, appends a 𝅝 \n" "With the cursor on a note inserts a 𝅝 before the current note\n" "If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding)\n" " - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." msgstr "" "Se in modalità di aggiunta, aggiunge un 𝅝 \n" "Se il cursore si trova su una nota, inserisce un 𝅝 prima della nota corrente\n" "Se l'ingresso MIDI è attivo, la nota sarà priva di altezza (apparirà in giallo nel display e si sentirà il suono di una percussione)\n" " - sarà la tastiera MIDI a fornire l'altezza. Cambia la durata prevalente." #: ../src/generated/register_commands.h:354 msgid "Change to 𝅝" msgstr "Cambia in 𝅀" #: ../src/generated/register_commands.h:354 msgid "Change the current note to a 𝅝" msgstr "Cambia la nota corrente in 𝅝" #: ../src/generated/register_commands.h:355 msgid "𝅝" msgstr "𝅝" #: ../src/generated/register_commands.h:355 msgid "Insert a 𝅝" msgstr "Inserisci un 𝅝" #: ../src/generated/register_commands.h:356 msgid "" "Inserts a rest at cursor position\n" "Sets prevailing rhythm to 𝅝" msgstr "" "Inserisce una pausa alla posizione del cursore\n" "Imposta la durata prevalente su 𝅝" #: ../src/generated/register_commands.h:357 msgid "Set Prevailing Duration to 𝅝" msgstr "Imposta la durata prevalente su 𝅝" #: ../src/generated/register_commands.h:357 msgid "Set the prevailing duration to 𝅝 (subsequent notes entered will have this duration)" msgstr "Imposta la durata prevalente su 𝅝 (le note inserite successivamente avranno questa durata)" #: ../src/generated/register_commands.h:358 msgid "Insert/Append a 𝅗𝅥" msgstr "Inserisci/Aggiungi un 𝅗𝅥" #: ../src/generated/register_commands.h:358 msgid "" "When appending, appends a 𝅗𝅥 \n" "With the cursor on a note inserts a 𝅗𝅥 before the current note\n" "If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding)\n" " - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." msgstr "" "Se in modalità di aggiunta, aggiunge un 𝅗𝅥 \n" "Se il cursore si trova su una nota, inserisce un 𝅗𝅥 prima della nota corrente\n" "Se l'ingresso MIDI è attivo, la nota sarà priva di altezza (apparirà in giallo nel display e si sentirà il suono di una percussione)\n" " - sarà la tastiera MIDI a fornire l'altezza. Cambia la durata prevalente." #: ../src/generated/register_commands.h:359 msgid "Change to 𝅗𝅥" msgstr "Cambia in 𝅀" #: ../src/generated/register_commands.h:359 msgid "Change the current note to a 𝅗𝅥" msgstr "Cambia la nota corrente in 𝅗𝅥" #: ../src/generated/register_commands.h:360 msgid "𝅗𝅥" msgstr "𝅗𝅥" #: ../src/generated/register_commands.h:360 msgid "Insert a 𝅗𝅥" msgstr "Inserisci un 𝅗𝅥" #: ../src/generated/register_commands.h:361 msgid "" "Inserts a rest at cursor position\n" "Sets prevailing rhythm to 𝅗𝅥" msgstr "" "Inserisce una pausa alla posizione del cursore\n" "Imposta la durata prevalente su 𝅗𝅥" #: ../src/generated/register_commands.h:362 msgid "Set Prevailing Duration to 𝅗𝅥" msgstr "Imposta la durata prevalente su 𝅗𝅥" #: ../src/generated/register_commands.h:362 msgid "Set the prevailing duration to 𝅗𝅥 (subsequent notes entered will have this duration)" msgstr "Imposta la durata prevalente su 𝅗𝅥 (le note inserite successivamente avranno questa durata)" #: ../src/generated/register_commands.h:363 msgid "Insert/Append a 𝅘𝅥" msgstr "Inserisci/Aggiungi un 𝅘𝅥" #: ../src/generated/register_commands.h:363 msgid "" "When appending, appends a 𝅘𝅥 \n" "With the cursor on a note inserts a 𝅘𝅥 before the current note\n" "If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding)\n" " - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." msgstr "" "Se in modalità di aggiunta, aggiunge un 𝅘𝅥 \n" "Se il cursore si trova su una nota, inserisce un 𝅘𝅥 prima della nota corrente\n" "Se l'ingresso MIDI è attivo, la nota sarà priva di altezza (apparirà in giallo nel display e si sentirà il suono di una percussione)\n" " - sarà la tastiera MIDI a fornire l'altezza. Cambia la durata prevalente." #: ../src/generated/register_commands.h:364 msgid "Change to 𝅘𝅥" msgstr "Cambia in 𝅀" #: ../src/generated/register_commands.h:364 msgid "Change the current note to a 𝅘𝅥" msgstr "Cambia la nota corrente in 𝅘𝅥" #: ../src/generated/register_commands.h:365 msgid "𝅘𝅥" msgstr "𝅘𝅥" #: ../src/generated/register_commands.h:365 msgid "Insert a 𝅘𝅥" msgstr "Inserisci un 𝅘𝅥" #: ../src/generated/register_commands.h:366 msgid "" "Inserts a rest at cursor position\n" "Sets prevailing rhythm to 𝅘𝅥" msgstr "" "Inserisce una pausa alla posizione del cursore\n" "Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥" #: ../src/generated/register_commands.h:367 msgid "Set Prevailing Duration to 𝅘𝅥" msgstr "Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥" #: ../src/generated/register_commands.h:367 msgid "Set the prevailing duration to 𝅘𝅥 (subsequent notes entered will have this duration)" msgstr "Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥 (le note inserite successivamente avranno questa durata)" #: ../src/generated/register_commands.h:368 msgid "Insert/Append a 𝅘𝅥𝅮" msgstr "Inserisci/Aggiungi un 𝅘𝅥𝅮" #: ../src/generated/register_commands.h:368 msgid "" "When appending, appends a 𝅘𝅥𝅮 \n" "With the cursor on a note inserts a 𝅘𝅥𝅮 before the current note\n" "If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding)\n" " - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." msgstr "" "Se in modalità di aggiunta, aggiunge un 𝅘𝅥𝅮 \n" "Se il cursore si trova su una nota, inserisce un 𝅘𝅥𝅮 prima della nota corrente\n" "Se l'ingresso MIDI è attivo, la nota sarà priva di altezza (apparirà in giallo nel display e si sentirà il suono di una percussione))\n" " - sarà la tastiera MIDI a fornire l'altezza. Cambia la durata prevalente." #: ../src/generated/register_commands.h:369 msgid "Change to 𝅘𝅥𝅮" msgstr "Cambia in 𝅀" #: ../src/generated/register_commands.h:369 msgid "Change the current note to a 𝅘𝅥𝅮" msgstr "Cambia la nota corrente in 𝅘𝅥𝅮" #: ../src/generated/register_commands.h:370 msgid "𝅘𝅥𝅮" msgstr "𝅘𝅥𝅮" #: ../src/generated/register_commands.h:370 msgid "Insert a 𝅘𝅥𝅮" msgstr "Inserisci un 𝅘𝅥𝅮" #: ../src/generated/register_commands.h:371 msgid "" "Inserts a rest at cursor position\n" "Sets prevailing rhythm to 𝅘𝅥𝅮" msgstr "" "Inserisce una pausa alla posizione del cursore\n" "Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥𝅮" #: ../src/generated/register_commands.h:372 msgid "Set Prevailing Duration to 𝅘𝅥𝅮" msgstr "Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥𝅮" #: ../src/generated/register_commands.h:372 msgid "Set the prevailing duration to 𝅘𝅥𝅮 (subsequent notes entered will have this duration)" msgstr "Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥𝅮 (le note inserite successivamente avranno questa durata)" #: ../src/generated/register_commands.h:373 msgid "Insert/Append a 𝅘𝅥𝅯" msgstr "Inserisci/Aggiungi un 𝅘𝅥𝅯" #: ../src/generated/register_commands.h:373 msgid "" "When appending, appends a 𝅘𝅥𝅯 \n" "With the cursor on a note inserts a 𝅘𝅥𝅯 before the current note\n" "If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding)\n" " - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." msgstr "" "Se in modalità di aggiunta, aggiunge un 𝅘𝅥𝅯 \n" "Se il cursore si trova su una nota, inserisce un 𝅘𝅥𝅯 prima della nota corrente\n" "Se l'ingresso MIDI è attivo, la nota sarà priva di altezza (apparirà in giallo nel display e si sentirà il suono di una percussione)\n" " - sarà la tastiera MIDI a fornire l'altezza. Cambia la durata prevalente." #: ../src/generated/register_commands.h:374 msgid "Change to 𝅘𝅥𝅯" msgstr "Cambia in 𝅀" #: ../src/generated/register_commands.h:374 msgid "Change the current note to a 𝅘𝅥𝅯" msgstr "Cambia la nota corrente in 𝅘𝅥𝅯" #: ../src/generated/register_commands.h:375 msgid "𝅘𝅥𝅯" msgstr "𝅘𝅥𝅯" #: ../src/generated/register_commands.h:375 msgid "Insert a 𝅘𝅥𝅯" msgstr "Inserisci un 𝅘𝅥𝅯" #: ../src/generated/register_commands.h:376 msgid "" "Inserts a rest at cursor position\n" "Sets prevailing rhythm to 𝅘𝅥𝅯" msgstr "" "Inserisce una pausa alla posizione del cursore\n" "Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥𝅯" #: ../src/generated/register_commands.h:377 msgid "Set Prevailing Duration to 𝅘𝅥𝅯" msgstr "Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥𝅯" #: ../src/generated/register_commands.h:377 msgid "Set the prevailing duration to 𝅘𝅥𝅯 (subsequent notes entered will have this duration)" msgstr "Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥𝅯 (le note inserite successivamente avranno questa durata)" #: ../src/generated/register_commands.h:378 msgid "Insert/Append a 𝅘𝅥𝅰" msgstr "Inserisci/Aggiungi un 𝅘𝅥𝅰" #: ../src/generated/register_commands.h:378 msgid "" "When appending, appends a 𝅘𝅥𝅰 \n" "With the cursor on a note inserts a 𝅘𝅥𝅰 before the current note\n" "If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding)\n" " - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." msgstr "" "Se in modalità di aggiunta, aggiunge un 𝅘𝅥𝅰 \n" "Se il cursore si trova su una nota, inserisce un 𝅘𝅥𝅰 prima della nota corrente\n" "Se l'ingresso MIDI è attivo, la nota sarà priva di altezza (apparirà in giallo nel display e si sentirà il suono di una percussione)\n" " - sarà la tastiera MIDI a fornire l'altezza. Cambia la durata prevalente." #: ../src/generated/register_commands.h:379 msgid "Change to 𝅘𝅥𝅰" msgstr "Cambia in 𝅀" #: ../src/generated/register_commands.h:379 msgid "Change the current note to a 𝅘𝅥𝅰" msgstr "Cambia la nota corrente in 𝅘𝅥𝅰" #: ../src/generated/register_commands.h:380 msgid "𝅘𝅥𝅰" msgstr "𝅘𝅥𝅰" #: ../src/generated/register_commands.h:380 msgid "Insert a 𝅘𝅥𝅰" msgstr "Inserisci un 𝅘𝅥𝅰" #: ../src/generated/register_commands.h:381 msgid "" "Inserts a rest at cursor position\n" "Sets prevailing rhythm to 𝅘𝅥𝅰" msgstr "" "Inserisce una pausa alla posizione del cursore\n" "Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥𝅰" #: ../src/generated/register_commands.h:382 msgid "Set Prevailing Duration to 𝅘𝅥𝅰" msgstr "Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥𝅰" #: ../src/generated/register_commands.h:382 msgid "Set the prevailing duration to 𝅘𝅥𝅰 (subsequent notes entered will have this duration)" msgstr "Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥𝅰 (le note inserite successivamente avranno questa durata)" #: ../src/generated/register_commands.h:383 msgid "Insert/Append a 𝅘𝅥𝅱" msgstr "Inserisci/Aggiungi un 𝅘𝅥𝅱" #: ../src/generated/register_commands.h:383 msgid "" "When appending, appends a 𝅘𝅥𝅱 \n" "With the cursor on a note inserts a 𝅘𝅥𝅱 before the current note\n" "If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding)\n" " - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." msgstr "" "Se in modalità di aggiunta, aggiunge un 𝅘𝅥𝅱 \n" "Se il cursore si trova su una nota, inserisce un 𝅘𝅥𝅱 prima della nota corrente\n" "Se l'ingresso MIDI è attivo, la nota sarà priva di altezza (apparirà in giallo nel display e si sentirà il suono di una percussione)\n" " - sarà la tastiera MIDI a fornire l'altezza. Cambia la durata prevalente." #: ../src/generated/register_commands.h:384 msgid "Change to 𝅘𝅥𝅱" msgstr "Cambia in 𝅀" #: ../src/generated/register_commands.h:384 msgid "Change the current note to a 𝅘𝅥𝅱" msgstr "Cambia la nota corrente in 𝅘𝅥𝅱" #: ../src/generated/register_commands.h:385 msgid "𝅘𝅥𝅱" msgstr "𝅘𝅥𝅱" #: ../src/generated/register_commands.h:385 msgid "Insert a 𝅘𝅥𝅱" msgstr "Inserisci un 𝅘𝅥𝅱" #: ../src/generated/register_commands.h:386 msgid "" "Inserts a rest at cursor position\n" "Sets prevailing rhythm to 𝅘𝅥𝅱" msgstr "" "Inserisce una pausa alla posizione del cursore\n" "Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥𝅱" #: ../src/generated/register_commands.h:387 msgid "Set Prevailing Duration to 𝅘𝅥𝅱" msgstr "Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥𝅱" #: ../src/generated/register_commands.h:387 msgid "Set the prevailing duration to 𝅘𝅥𝅱 (subsequent notes entered will have this duration)" msgstr "Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥𝅱 (le note inserite successivamente avranno questa durata)" #: ../src/generated/register_commands.h:388 msgid "Insert/Append a 𝅘𝅥𝅲" msgstr "Inserisci/Aggiungi un 𝅘𝅥𝅲" #: ../src/generated/register_commands.h:388 msgid "" "When appending, appends a 𝅘𝅥𝅲 \n" "With the cursor on a note inserts a 𝅘𝅥𝅲 before the current note\n" "If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding)\n" " - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." msgstr "" "Se in modalità di aggiunta, aggiunge un 𝅘𝅥𝅲 \n" "Se il cursore si trova su una nota, inserisce un 𝅘𝅥𝅲 prima della nota corrente\n" "Se l'ingresso MIDI è attivo, la nota sarà priva di altezza (apparirà in giallo nel display e si sentirà il suono di una percussione)\n" " - sarà la tastiera MIDI a fornire l'altezza. Cambia la durata prevalente." #: ../src/generated/register_commands.h:389 msgid "Change to 𝅘𝅥𝅲" msgstr "Cambia in 𝅀" #: ../src/generated/register_commands.h:389 msgid "Change the current note to a 𝅘𝅥𝅲" msgstr "Cambia la nota corrente in 𝅘𝅥𝅲" #: ../src/generated/register_commands.h:390 msgid "𝅘𝅥𝅲" msgstr "𝅘𝅥𝅲" #: ../src/generated/register_commands.h:390 msgid "Insert a 𝅘𝅥𝅲" msgstr "Inserisci un 𝅘𝅥𝅲" #: ../src/generated/register_commands.h:391 msgid "Insert a 𝅂" msgstr "Inserisci un 𝅂" #: ../src/generated/register_commands.h:391 msgid "" "Inserts a rest at cursor position\n" "Sets prevailing rhythm to 𝅘𝅥𝅲" msgstr "" "Inserisce una pausa alla posizione del cursore\n" "Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥𝅲" #: ../src/generated/register_commands.h:392 msgid "Set Prevailing Duration to 𝅘𝅥𝅲" msgstr "Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥𝅲" #: ../src/generated/register_commands.h:392 msgid "Set the prevailing duration to 𝅘𝅥𝅲 (subsequent notes entered will have this duration)" msgstr "Imposta la durata prevalente su 𝅘𝅥𝅲 (le note inserite successivamente avranno questa durata)" #: ../src/generated/register_commands.h:393 msgid "Insert/Append a 𝅥" msgstr "Inserisci/Aggiungi un 𝅥" #: ../src/generated/register_commands.h:393 msgid "" "When appending, appends a 𝅥 \n" "With the cursor on a note inserts a 𝅥 before the current note\n" "If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding)\n" " - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." msgstr "" "Se in modalità di aggiunta, aggiunge un 𝅥 \n" "Se il cursore si trova su una nota, inserisce un 𝅥 prima della nota corrente\n" "Se l'ingresso MIDI è attivo, la nota sarà priva di altezza (apparirà in giallo nel display e si sentirà il suono di una percussione)\n" " - sarà la tastiera MIDI a fornire l'altezza. Cambia la durata prevalente." #: ../src/generated/register_commands.h:394 msgid "Change to 𝅥" msgstr "Cambia in 𝅀" #: ../src/generated/register_commands.h:394 msgid "Change the current note to a 𝅥" msgstr "Cambia la nota corrente in 𝅥" #: ../src/generated/register_commands.h:395 msgid "𝅥" msgstr "𝅥" #: ../src/generated/register_commands.h:395 msgid "Insert a 𝅥" msgstr "Inserisci un 𝅥" #: ../src/generated/register_commands.h:396 msgid "Insert a 𝅃" msgstr "Insert a 𝅃" #: ../src/generated/register_commands.h:396 msgid "" "Inserts a rest at cursor position\n" "Sets prevailing rhythm to 𝅥" msgstr "" "Inserisce una pausa alla posizione del cursore\n" "Imposta la durata prevalente su 𝅥" #: ../src/generated/register_commands.h:397 msgid "Set Prevailing Duration to 𝅥" msgstr "Imposta la durata prevalente su 𝅥" #: ../src/generated/register_commands.h:397 msgid "Set the prevailing duration to 𝅥 (subsequent notes entered will have this duration)" msgstr "Imposta la durata prevalente su 𝅥 (le note inserite successivamente avranno questa durata)" #: ../src/help.c:27 msgid "GNU Denemo" msgstr "GNU Denemo" #: ../src/help.c:28 msgid "Free and Open Music Notation Editor" msgstr "Editor di notazione musicale libero e aperto" #: ../src/help.c:31 msgid "Denemo Website" msgstr "Sito di Denemo" #: ../src/help.c:32 msgid "" "(c) 1999 - 2010 Matthew Hiller, Adam Tee, and others.\n" "\n" "http://www.denemo.org\n" "\n" "This program is licensed under the terms of the GNU\n" "General Public License and is provided with absolutely\n" "NO WARRANTY; see the file COPYING for details." msgstr "" "(c) 1999 - 2010 Matthew Hiller, Adam Tee e altri.\n" "\n" "http://www.denemo.org\n" "\n" "Questo programma è distribuito secondo i termini della licenza GNU\n" "General Public License e viene fornito senza ALCUNA GARANZIA;\n" "per maggiori informazioni si legga il file COPYING." #: ../src/help.c:74 #, c-format msgid "Could not find %s in the path" msgstr "Impossibile trovare %s nel percorso" #: ../src/help.c:76 msgid "Please edit the chosen browser in the preferences." msgstr "Cambia il browser nelle preferenze." #: ../src/help.c:94 #, c-format msgid "Could not execute specified web browser: %s" msgstr "Impossibile lanciare il browser web specificato: %s" #: ../src/importxml.c:2505 ../src/importxml.c:2509 msgid "Obsolete form, use earlier Denemo version to convert" msgstr "Forma obsoleta, usa una versione precedente di Denemo per convertirla" #: ../src/importxml.c:2984 msgid "Custom prolog is no longer supported. Use score directive prefix instead" msgstr "Il prologo personalizzato non è più supportato. Usare il prefisso della direttiva dello spartito" #: ../src/importxml.c:3052 msgid "Erroneous call" msgstr "Chiamata errata" #: ../src/kbd-custom.c:103 msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #: ../src/kbd-custom.c:104 msgid "No label" msgstr "Nessuna etichetta" #: ../src/kbd-custom.c:105 msgid "No indication what this done beyond the name and label" msgstr "Nessuna indicazione su cosa è stato fatto oltre al nome e all'etichetta" #: ../src/kbd-custom.c:748 msgid "This should not happen..." msgstr "Questo non dovrebbe accadere..." #: ../src/kbd-custom.c:1241 #, c-format msgid "The Command %s Responds to the Shortcut %s" msgstr "Il comando %s risponde alla scorciatoia %s" #: ../src/kbd-custom.c:1242 ../src/view.c:2175 #, c-format msgid "Lose the shortcut %s for this?" msgstr "Abbandonare la scorciatoia %s per questo comando?" #: ../src/kbd-custom.c:1487 msgid "Could not create .denemo/actions for your customized commands" msgstr "Impossibile creare .denemo/actions per i propri comandi personalizzati" #: ../src/kbd-custom.c:1544 msgid "Cannot access your local .denemo" msgstr "Impossibile accedere alla directory locale .denemo" #: ../src/kbd-custom.c:1556 msgid "Installation error" msgstr "Errore di installazione" #: ../src/kbd-custom.c:1906 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/kbd-custom.c:1916 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: ../src/kbd-custom.c:1924 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: ../src/kbd-custom.c:1935 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #: ../src/kbd-custom.c:1970 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/kbd-custom.c:1976 msgid "Search in tooltip" msgstr "Cerca nei suggerimenti" #: ../src/kbd-custom.c:2040 msgid "Built-in, see file denemoui.xml for position" msgstr "Integrato, vedere il file denemoui.xml per la posizione" #: ../src/kbd-custom.c:2132 #, c-format msgid "" "%s\n" "Location: %s\n" "Internal Name: %s" msgstr "" "%s\n" "Posizione: %s\n" "Nome interno: %s" #: ../src/kbd-custom.c:2156 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: ../src/kbd-interface.c:83 #, c-format msgid "" "The command %s has the shortcut: %s\n" "Delete it first or start again selecting an unused keypress." msgstr "" "Il comando %s ha la scorciatoia: %s\n" "Eliminarla prima o ricominciare scegliendo una combinazione di tasti non utilizzata." #. g_warning("There is a two key binding starting with this"); #: ../src/kbd-interface.c:103 #, c-format msgid "" "There is at least one two-key shortcut that starts with: %s\n" "Find them using the Find button\n" "Delete it/those first or start again selecting an unused keypress." msgstr "" "C'è almeno una scorciatoia a due tasti che inizia con: %s\n" "Si trovano col pulsante Trova\n" "Eliminarle prima o ricominciare scegliendo una combinazione di tasti non utilizzata." #: ../src/kbd-interface.c:178 msgid "No command has this keyboard shortcut" msgstr "Nessun comando ha questa scorciatoia da tastiera" #: ../src/kbd-interface.c:212 msgid "Press a shortcut sequence for this command" msgstr "Premere una sequenza di tasti per questo comando" #: ../src/kbd-interface.c:232 msgid "Press a shortcut sequence whose command you seek" msgstr "Premere una sequenza di tasti per il comando cercato" #: ../src/kbd-interface.c:416 msgid "" "Type search text here. Either the start of a command label,\n" "or part of the text of a tooltip (if the tooltips flag is set).\n" "The search is case insensitive." msgstr "" "Scrivi qui le parole di ricerca. L'inizio dell'etichetta di un comando,\n" "o parte del testo di un suggerimento (se l'opzione suggerimento è attiva).\n" "La ricerca è sensibile alle maiuscole." #: ../src/kbd-interface.c:417 msgid "Search for the next matching command" msgstr "Cerca il comando successivo che corrisponde" #: ../src/kbd-interface.c:427 ../src/view.c:3953 msgid "Command Center" msgstr "Gestore dei comandi" #: ../src/kbd-interface.c:431 msgid "" "This window allows you find and execute commands.\n" "Once you have selected a command the box at the top gives information about that command,\n" "while the panel to the side gives any shortcuts for the command\n" "you can add a selected command to a palette, or set single-key or two-key shortcuts.\n" "You can also hide commands, so they don't appear in the menus.\n" "You can save the shortcuts as your default command set, or as a command set which you may wish to load in the future.\n" "This window is also where you can load such a stored command set." msgstr "" "Questa finestra di dialogo permette di trovare e eseguire i comandi.\n" "Se si seleziona un comando, il riquadro superiore fornisce informazioni su quel comando,\n" "mentre il pannello laterale mostra le scorciatoie per quel comando\n" "si può aggiungere un comando selezionato a un pannello o impostare delle scorciatoie a uno o due tasti.\n" "Si possono anche nascondere i comandi, in modo che non appaiano nei menu.\n" "Si possono salvare le scorciatoie come insieme di comandi predefiniti o come insieme di comandi da caricare in futuro.\n" "È da questa finestra di dialogo che si può caricare un insieme di comandi salvato." #: ../src/kbd-interface.c:448 msgid "Help for Selected Command" msgstr "Aiuto per il comando selezionato" #: ../src/kbd-interface.c:482 msgid "Save as Default Command Set" msgstr "Salva come insieme di comandi predefinito" #: ../src/kbd-interface.c:484 msgid "Use this to save the changes you have made so that they are used every time you start Denemo. The changes are stored under a directory (folder) called .denemo-* in your home directory. Look in subdirectory actions for Default.commands" msgstr "Si usa per salvare i cambiamenti fatti in modo da usarli ogni volta che si avvia Denemo. Le modifiche sono salvate nella directory (cartella) .denemo-* nella directory home. Cerca i comandi predefiniti nelle azioni di una sottodirectory" #: ../src/kbd-interface.c:485 msgid "Save as a Custom Command Set" msgstr "Salva come insieme di comandi personalizzati" #: ../src/kbd-interface.c:488 ../src/kbd-interface.c:491 msgid "Load a Standard Command Set" msgstr "Carica un insieme di comandi standard" #: ../src/kbd-interface.c:494 msgid "Load a Custom Command Set" msgstr "Carica un insieme di comandi personalizzati" #: ../src/kbd-interface.c:504 msgid "Add 1-Key Shortcut" msgstr "Aggiungi una scorciatoia a un tasto" #: ../src/kbd-interface.c:505 msgid "Create a single keypress (with modifier keys - Control, Shift ... - if needed) as a keyboard shortcut for the currently selected command." msgstr "Crea una scorciatoia con un singolo tasto (se necessario, con tasti modificatori come Control, Shift, etc.) per il comando attualmente selezionato." #: ../src/kbd-interface.c:509 msgid "Add 2-Key Shortcut" msgstr "Aggiungi una scorciatoia a due tasti" #: ../src/kbd-interface.c:510 msgid "Create a two keypress sequence as a keyboard shortcut for the currently selected command." msgstr "Crea una sequenza di due tasti come scorciatoia per il comando attualmente selezionato." #: ../src/kbd-interface.c:514 msgid "Find Command for Shortcut" msgstr "Trova il comando per la scorciatoia" #: ../src/kbd-interface.c:515 msgid "" "Finds the command (if any) for a (one key) Keyboard Shortcut\n" "Click button then press the key shortcut you are looking for." msgstr "" "Trova il comando (se presente) associato a una scorciatoia (da un tasto)\n" "Premere il pulsante e inserire la combinazione di tasti che si sta cercando." #: ../src/kbd-interface.c:522 msgid "Execute Selected Command" msgstr "Esegui il comando selezionato" #: ../src/kbd-interface.c:523 msgid "" "Executes the currently selected command in the list of commands\n" "Ensure the cursor is in the movement and at the position if needed for the command." msgstr "" "Esegue il comando attualmente selezionato nella lista dei comandi\n" "Si accerta che il cursore sia nel movimento e in posizione, se richiesto dal comando." #: ../src/kbd-interface.c:525 msgid "Add to Palette" msgstr "Aggiungi al pannello" #: ../src/kbd-interface.c:526 msgid "" "Adds the currently selected command in the list of commands to a palette\n" "You can create a new, custom palette, and you can change the label of the button you create by right-clicking on it." msgstr "" "Aggiunge il comando attualmente selezionato nella lista dei comandi a un pannello\n" "Si può creare un nuovo pannello personalizzato e modificare l'etichetta del pulsante creato cliccando col tasto destro del mouse." #: ../src/kbd-interface.c:575 msgid "Setting the Cursor Shape for Mouse Ops" msgstr "Impostare la forma del cursore per le operazioni del mouse" #: ../src/kbd-interface.c:585 msgid "" "Cursor Shape 0.\n" "Mouse Operation Right Drag.\n" "Keyboard: None." msgstr "" "Forma del cursore 0.\n" "Operazione del mouse: trascinamento a destra.\n" "Tastiera: nessuna." #: ../src/kbd-interface.c:592 msgid "Right Drag" msgstr "Trascinamento a destra" #: ../src/kbd-interface.c:596 msgid "Mouse Move" msgstr "Spostamento del mouse" #: ../src/kbd-interface.c:600 msgid "Left Drag" msgstr "Trascinamento a sinistra" #: ../src/kbd-interface.c:608 msgid "Cursor Shape #" msgstr "Forma del cursore #" #: ../src/keyboard.c:142 msgid "" "Menu:\n" "named \"" msgstr "" "Menu:\n" "chiamato \"" #: ../src/keyboard.c:142 msgid "\" located at " msgstr "\" collocato in" #: ../src/keyboard.c:142 msgid " in the menu system" msgstr " nel menu di sistema" #: ../src/keymapio.c:273 msgid "There is no support for loading whole folders of commands yet, sorry" msgstr "Il caricamento di intere cartelle di comandi non è ancora supportato" #: ../src/keymapio.c:404 msgid "Return" msgstr "Invio" #: ../src/keymapio.c:741 #, c-format msgid "Unable to locate the script %s" msgstr "Impossibile trovare lo script %s" #: ../src/keymapio.c:753 #, c-format msgid "Unable to load the script %s" msgstr "Impossibile caricare lo script %s" #: ../src/keyresponses.c:32 msgid "Recursive key capture not possible!" msgstr "Acquisizione ricorsiva dei tasti non possibile!" #: ../src/keysigdialog.c:343 msgid "Change initial key signature" msgstr "Cambia l'armatura di chiave iniziale" #: ../src/keysigdialog.c:345 msgid "Insert key signature change" msgstr "Inserisci un cambio di armatura di chiave" #: ../src/keysigdialog.c:382 msgid "Select desired key signature" msgstr "Seleziona l'armatura di chiave desiderata" #: ../src/keysigdialog.c:385 msgid "Major" msgstr "Maggiore" #: ../src/keysigdialog.c:389 msgid "Minor" msgstr "Minore" #: ../src/keysigdialog.c:401 msgid "Current Staff Only?" msgstr "Solo il rigo corrente?" #: ../src/lilydirectives.c:208 ../src/lilydirectives.c:216 msgid "You must put the cursor on a chord to attach LilyPond" msgstr "Occorre posizionare il cursore su un accordo per assegnare il codice LilyPond" #: ../src/lilydirectives.c:224 msgid "You must put the cursor on a note to attach LilyPond to the note" msgstr "Occorre posizionare il cursore su una nota per assegnare il codice LilyPond alla nota" #: ../src/lilydirectives.c:271 msgid "Error in attach type" msgstr "Errore nel tipo di assegnazione" #: ../src/lilydirectives.c:284 ../src/lilydirectives.c:286 msgid "Attach LilyPond" msgstr "Assegna LilyPond" #: ../src/lilydirectives.c:284 msgid "Give text to place before the note" msgstr "Inserisci il testo da porre prima della nota" #: ../src/lilydirectives.c:285 msgid "Attach LilyPond to Note" msgstr "Assegna LilyPond alla nota" #: ../src/lilydirectives.c:285 msgid "Attach LilyPond to Chord" msgstr "Assegna LilyPond all'accordo" #: ../src/lilydirectives.c:285 msgid "Give LilyPond text to postfix to note of chord" msgstr "Inserisci il codice LilyPond da appendere alla nota dell'accordo" #: ../src/lilydirectives.c:285 msgid "Give LilyPond text to postfix to chord" msgstr "Inserisci il codice LilyPond da appendere all'accordo" #: ../src/lilydirectives.c:286 ../src/lilydirectives.c:399 msgid "Give Display text if required" msgstr "Inserisci il testo del display se richiesto" #. FIXME how is this supposed to be done? #: ../src/lilydirectives.c:396 ../src/lilydirectives.c:399 #: ../src/scorelayout.c:1031 msgid "Insert LilyPond" msgstr "Inserisci LilyPond" #: ../src/lilydirectives.c:396 msgid "Give LilyPond text to insert" msgstr "Inserisci il codice LilyPond da aggiungere" #: ../src/lilydirectives.c:1366 msgid "Repeat the command?" msgstr "Ripeti il comando?" #: ../src/lilydirectives.c:1382 msgid "Could not get directives list to delete from" msgstr "Impossibile ottenere la lista delle direttive da cui eliminare" #: ../src/lilydirectives.c:1405 msgid "Denemo Editor:Newline to update, Esc for Advanced Edit" msgstr "Editor Denemo: a capo per aggiornare, Esc per la modifica avanzata" #: ../src/lilydirectives.c:1490 msgid "Cannot delete via this mechanism, sorry" msgstr "Impossibile eliminare attraverso questo meccanismo" #: ../src/lilydirectives.c:1573 #, c-format msgid "" "Command: %s.\n" "(%s)\n" "Left click to run the command or right click for further options" msgstr "" "Comando: %s.\n" "(%s)\n" "Click sinistro per eseguire il comando, click destri per altre opzioni" #: ../src/lilydirectives.c:1575 #, c-format msgid "This button was created for the Denemo Directive whose tag is %s. Usually you click on it to alter the setting made or perform the action it is labelled with" msgstr "Questo pulsante è stato creato per la direttiva Denemo con etichetta %s. Clicca su di essa per modificare l'impostazione o eseguire l'azione con cui è contrassegnata" #: ../src/lilydirectives.c:2015 ../src/lilydirectives.c:2141 msgid "Select Directive" msgstr "Scegli la direttiva" #: ../src/lilydirectives.c:2071 msgid "Select a directive attached to the tuplet marker" msgstr "Seleziona una direttiva assegnata al segno del gruppo irregolare" #: ../src/lilydirectives.c:2082 msgid "Select a directive attached to the stemdir marker" msgstr "Seleziona una direttiva assegnata al segno della direzione del gambo" #: ../src/lilydirectives.c:2103 ../src/lilydirectives.c:2131 #, c-format msgid "Select a directive attached to the note \"%s\"" msgstr "Seleziona una direttiva assegnata alla nota \"%s\"" #. not exactly on a note, offer any chord directives #: ../src/lilydirectives.c:2117 msgid "Select a directive attached to the chord" msgstr "Seleziona una direttiva assegnata all'accordo" #: ../src/lilydirectives.c:2139 #, c-format msgid "Select the directive %s on note \"%s\"?" msgstr "Seleziona la direttiva %s sulla nota \"%s\"?" #: ../src/lilydirectives.c:2199 msgid "No object here to edit" msgstr "Nessun oggetto da modificare qui" #: ../src/lilydirectives.c:2251 msgid "Nothing to edit on this stem directive - use controls in Staffs → Voices menu" msgstr "Niente da modificare su questa direttiva del gambo - usa le regolazioni nel menu Righi → Voci" #: ../src/lilydirectives.c:2257 msgid "" "This marks the start of a tuplet (that is triplets etc) - after the notes there should be a corresponding end of tuplet object.\n" "See the Notes/Rests → Tuplets for control over how tuplets print" msgstr "" "Questo segna l'inizio di un gruppo irregolare (ovvero terzine, etc.) - dopo le note ci deve essere un finale dell'oggetto.\n" "Per controllare l'aspetto dei gruppi irregolari si veda Note/Pause → Gruppi irregolari" #: ../src/lilydirectives.c:2261 msgid "" "This marks the end of a tuplet (that is triplets etc) - it should come in the same measure as the tuplet start marker.\n" "See the Notes/Rests → Tuplets for control over how tuplets print" msgstr "" "Questo segna la fine di un gruppo irregolare (terzine, etc.) - deve trovarsi nella stessa misura in cui si trova il segno di inizio.\n" "Per controllare l'aspetto dei gruppi irregolari si veda Note/Pause → Gruppi irregolari" #: ../src/lilydirectives.c:2264 msgid "No method for editing this type of object" msgstr "Nessun metodo per modificare questo tipo di oggetto" #: ../src/lilydirectives.c:2380 #, c-format msgid "Could not get contents of %s" msgstr "Impossibile ottenere i contenuti di %s" #: ../src/lilydirectives.c:2393 msgid "There is already an edit script for this tag" msgstr "Esiste già uno script di modifica per questa etichetta" #: ../src/lilydirectives.c:2403 msgid "Wrote edit script file to ~/.denemo/editscripts" msgstr "File script di modifica scritto in ~/.denemo/editscripts" #. for reset #: ../src/lilydirectives.c:2436 msgid "Low Level Denemo Directive Edit" msgstr "Modifica della direttiva Denemo di basso livello" #: ../src/lilydirectives.c:2442 msgid "Delete Directive" msgstr "Elimina direttiva" #: ../src/lilydirectives.c:2443 msgid "Create Script" msgstr "Crea script" #: ../src/lilydirectives.c:2495 msgid " x:" msgstr " x:" #: ../src/lilydirectives.c:2502 msgid " y:" msgstr " y:" #: ../src/lilydirectives.c:2510 msgid "Postfix" msgstr "Suffisso" #: ../src/lilydirectives.c:2511 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #: ../src/lilydirectives.c:2512 msgid "Display text" msgstr "Testo del display" #: ../src/lilydirectives.c:2513 msgid "Text Position" msgstr "Posizione del testo" #: ../src/lilydirectives.c:2514 msgid "Graphic" msgstr "Simbolo grafico" #: ../src/lilydirectives.c:2515 msgid "Graphic Position" msgstr "Posizione del simbolo grafico" #: ../src/lilydirectives.c:2516 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: ../src/lilydirectives.c:2517 msgid "LilyPond Grob Name" msgstr "Nome del grob (oggetto grafico) di LilyPond" #: ../src/lilydirectives.c:2518 msgid "Scheme Data" msgstr "Dati Scheme" #: ../src/lilydirectives.c:2519 msgid "MidiBytes" msgstr "MidiBytes" #: ../src/lilydirectives.c:2520 msgid "Override Mask" msgstr "Escludi la maschera" #: ../src/lilydirectives.c:2521 msgid "Minimum pixel width" msgstr "Larghezza minima in pixel" #: ../src/lilydirectives.c:2522 msgid "Only Applies to Layout" msgstr "Si applica solo alla formattazione" #: ../src/lilydirectives.c:2523 msgid "Ignored by Layout" msgstr "Ignorato dalla formattazione" #: ../src/lilydirectives.c:2527 msgid "Get Edit Script" msgstr "Scarica lo script di modifica" #: ../src/lilydirectives.c:2530 msgid "Put Edit Script" msgstr "Metti lo script di modifica" #. disabled until website can take uploading again #: ../src/lilydirectives.c:2535 msgid "Upload Edit Script" msgstr "Carica lo script di modifica" #. a check item for showing script window #: ../src/lilydirectives.c:2539 ../src/view.c:3201 msgid "Show Current Script" msgstr "Mostra lo script corrente" #: ../src/lilydirectives.c:2655 ../src/lilydirectives.c:2729 msgid "Directive Delete" msgstr "Eliminazione della direttiva" #: ../src/lilydirectives.c:2655 ../src/lilydirectives.c:2729 msgid "Are you sure you want to delete the directive?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la direttiva?" #: ../src/lilydirectives.c:2683 ../src/palettes.c:203 ../src/print.c:444 #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:27 #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:39 #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:356 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/TypesetVersesAtEnd.scm:30 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/AttachedText.scm:24 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextAbove.scm:23 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/CreateClickStaffForMidi.scm:87 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/LoadMidiTrack.scm:24 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: ../src/lilydirectives.c:2685 msgid "Use the ObjectMenu to modify this object - there are no directives here" msgstr "Usa il Menu degli oggetti per modificare questo oggetto - non ci sono direttive qui" #: ../src/lilydirectives.c:2719 msgid "No directives here" msgstr "Nessuna direttiva qui" #: ../src/lilydirectives.c:2724 msgid "No directive selected" msgstr "Nessuna direttiva selezionata" #: ../src/lilydirectives.c:2732 ../src/view.c:2277 #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:76 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Upbeat.scm:49 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operazione annullata" #: ../src/lilydirectives.c:2742 msgid "Select a score directive" msgstr "Scegli una direttiva per la partitura" #: ../src/lilydirectives.c:2750 msgid "Select a score header block directive" msgstr "Scegli una direttiva del blocco header di una partitura" #: ../src/lilydirectives.c:2758 msgid "Select a score paper block directive" msgstr "Scegli una direttiva del blocco paper di una partitura" #: ../src/lilydirectives.c:2767 msgid "Select a movement header block directive" msgstr "Scegli una direttiva del blocco header di un movimento" #: ../src/lilydirectives.c:2775 msgid "Select a movement layout block directive" msgstr "Scegli una direttiva del blocco paper di un movimento" #: ../src/lilydirectives.c:2783 msgid "Select a movement control directive" msgstr "Scegli una direttiva di controllo del movimento" #: ../src/lilydirectives.c:2792 msgid "Select a clef directive" msgstr "Scegli una direttiva per la chiave" #: ../src/lilydirectives.c:2801 msgid "Select a key signature directive" msgstr "Scegli una direttiva per l'armatura di chiave" #: ../src/lilydirectives.c:2810 ../src/lilydirectives.c:2819 #: ../src/lilydirectives.c:2828 msgid "Select a time signature directive" msgstr "Scegli una direttiva per l'indicazione di tempo" #: ../src/lilydirectives.c:2840 msgid "Select a staff directive" msgstr "Scegli una direttiva per il rigo" #: ../src/lilydirectives.c:2851 msgid "Select a voice directive" msgstr "Scegli una direttiva per la voce" #: ../src/lilydirectives.c:2988 msgid "ScoreDirectives" msgstr "Direttive partitura" #: ../src/lilydirectives.c:2989 msgid "Score Header Block Directives" msgstr "Direttive del blocco intestazione della partitura" #: ../src/lilydirectives.c:2990 msgid "Score Paper Block Directives" msgstr "Direttive del blocco foglio della partitura" #: ../src/lilydirectives.c:2991 ../src/lilydirectives.c:3054 msgid "Movement Header Block Directives" msgstr "Direttive del blocco intestazione del movimento" #: ../src/lilydirectives.c:2992 msgid "Layout Block Directives" msgstr "Direttive del blocco di formattazione" #: ../src/lilydirectives.c:3052 msgid "Layout Directives" msgstr "Direttive di formattazione" #: ../src/lilydirectives.c:3053 msgid "Movement Directives" msgstr "Direttive del movimento" #: ../src/lyric.c:34 msgid "" "The text of a verse can be typed or pasted here. The space between syllables determines which syllable goes beneath which note(s).\n" "New lines have no special significance for this. Slurs on notes make them take only one syllable. Use the underscore _ for blank syllables and the hyphen - for extending syllables." msgstr "" "Il testo di una strofa può essere digitato o incollato qui. Lo spazio tra le sillabe determina quale sillaba va sotto quale nota.\n" "L'a capo non ha alcun significato speciale. Le legature di portamento delle note fanno sì che esse occupino una sola sillaba. Usa il trattino basso _ per le sillabe vuote e il trattino - per estendere le sillabe." #: ../src/main.c:76 #, c-format msgid "Parent: child exited, pid = %d, exit status = %d\n" msgstr "Processo genitore: processo figlio terminato, pid = %d, stato di uscita = %d\n" #: ../src/main.c:82 #, c-format msgid "Parent: child terminated by signal %d, pid = %d\n" msgstr "Processo genitore: processo figlio terminato dal segnale %d, pid = %d\n" #: ../src/main.c:88 #, c-format msgid "Parent: child stopped by signal %d, pid = %d\n" msgstr "Processo genitore: processo figlio fermato dal segnale %d, pid = %d\n" #: ../src/main.c:92 #, c-format msgid "Parent: child exited magically, pid = %d\n" msgstr "Processo genitore: processo figlio terminato magicamente, pid = %d\n" #: ../src/main.c:141 msgid "Process scheme commands in pathtofile on file open" msgstr "Elabora i comandi Scheme nel percorso del file alla sua apertura" #: ../src/main.c:141 msgid "path" msgstr "percorso" #: ../src/main.c:142 msgid "Process scheme commands from system file on file open" msgstr "Elabora i comandi Scheme dai file di sistema all'apertura del file" #: ../src/main.c:142 msgid "file" msgstr "file" #: ../src/main.c:143 msgid "Process the scheme on startup" msgstr "Elabora il codice Scheme all'avvio" #: ../src/main.c:143 msgid "scheme" msgstr "Scheme" #: ../src/main.c:144 msgid "Abort on scheme errors" msgstr "Interrompi in caso di errori scheme" #: ../src/main.c:145 msgid "Don't log any message" msgstr "Non salvare alcun messaggio nei log" #: ../src/main.c:146 msgid "Display every messages" msgstr "Mostra tutti i messaggi" #: ../src/main.c:147 msgid "Launch Denemo without GUI" msgstr "Avvia Denemo senza interfaccia grafica" #: ../src/main.c:148 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostra informazioni sulla versione e esce" #: ../src/main.c:149 msgid "Audio driver options" msgstr "Opzioni del driver audio" #: ../src/main.c:149 ../src/main.c:150 msgid "options" msgstr "opzioni" #: ../src/main.c:150 msgid "Midi driver options" msgstr "Opzioni del driver Midi" #: ../src/main.c:151 msgid "[FILE]..." msgstr "[FILE]..." #: ../src/main.c:154 msgid " " msgstr " " #: ../src/main.c:155 ../src/main.c:175 msgid "GNU Denemo version" msgstr "GNU Denemo versione" #: ../src/main.c:156 msgid "" "Denemo is a graphical music notation editor.\n" "It uses GNU Lilypond for music typesetting.\n" "Denemo is part of the GNU project." msgstr "" "Denemo è un editor grafico di notazione musicale.\n" "Usa GNU LilyPond per la composizione tippgrafica.\n" "Denemo fa parte del progetto GNU." #: ../src/main.c:159 msgid "" "Report bugs to http://www.denemo.org\n" "GNU Denemo, a free and open music notation editor" msgstr "" "Segnala i bug a http://www.denemo.org\n" "GNU Denemo, un editor di notazione musicale libero e open source" #: ../src/main.c:176 msgid "Gtk version" msgstr "Versione Gtk" #: ../src/main.c:177 msgid "© 1999-2005, 2009 Matthew Hiller, Adam Tee, and others, 2010-2013 Richard Shann, Jeremiah Benham, Nils Gey and others.\n" msgstr "© 1999-2005, 2009 Matthew Hiller, Adam Tee e altri; 2010-2013 Richard Shann, Jeremiah Benham, Nils Gey e altri.\n" #: ../src/main.c:178 msgid "This program is provided with absolutely NO WARRANTY; see the file COPYING for details.\n" msgstr "Questo programma viene fornito SENZA GARANZIA; maggiori dettagli nel file COPYING.\n" #: ../src/main.c:179 msgid "This software may be redistributed and modified under the terms of the GNU General Public License; again, see the file COPYING for details.\n" msgstr "Questo software può essere modificato e ridistribuito secondo i termini della licenza GNU General Public License; di nuovo,maggiori dettagli nel file COPYING.\n" #: ../src/main.c:234 msgid "You may need to set GUILE_LOAD_PATH to the directory where you have ice9 installed\n" msgstr "Potrebbe essere necessario impostare la variabile GUILE_LOAD_PATH sulla directory in cui è installato ice9\n" #: ../src/main.c:436 msgid "Could not start graphical interface." msgstr "Impossibile avviare l'interfaccia grafica." #: ../src/measureops.c:209 msgid "removemeasures: received request to delete more measures than exist. Junking request." msgstr "rimuovi misure: ricevuta una richiesta di eliminazione di più misure di quante esistano. Richiesta scartata." #: ../src/midi.c:941 msgid "Not exiting the previous MIDI capture loop" msgstr "Non esce dal precedente loop dell'acquisizione MIDI" #: ../src/mousing.c:587 msgid "Dragging line separator." msgstr "Trascinamento del separatore di linea." #: ../src/mousing.c:587 msgid "This will allow the display to show more music, split into lines. The typeset score is not affected." msgstr "Questo permette al display di mostrare più musica, divisa in linee. Non ha effetti sulla partitura generata." #: ../src/mousing.c:606 msgid "Double Click Note Onset" msgstr "Doppio click sull'inizio della nota" #: ../src/mousing.c:606 msgid "" "This represents detected note onsets which occur\n" "before the start of the score.\n" "If they are just noise,\n" "or if you are working on just a portion of the audio that is ok.\n" "Otherwise drag with left mouse button to synchronize\n" "with the start of the score." msgstr "" "Questo rappresenta gli inizi delle note rilevati che\n" "si trovano prima dell'inizio della partitura.\n" "Se sono solo rumore o si sta lavorando solo su\n" "una parte dell'audio che è buona.\n" "Altrimenti trascinare col pulsante sinistro del mouse\n" "per sincronizzare l'audio con l'inizio della partitura." #: ../src/mousing.c:617 msgid "Left Drag Note Onset" msgstr "Trascina a sinistra l'inizio della nota" #: ../src/mousing.c:617 msgid "" "This moves the audio to synchronize the start with the score.\n" "You can use the Leadin button for this too." msgstr "" "Questo sposta l'audio per sincronizzare l'inizio con la partitura.\n" "Si può usare il pulsante di Introduzione audio anche per questo." #: ../src/mousing.c:619 msgid "Right Drag Note Onset" msgstr "Trascina a destra l'inizio della nota" #: ../src/mousing.c:619 msgid "" "This changes the tempo of the score.\n" "Use this to synchronize the beat after setting the start" msgstr "" "Questo cambia il tempo della partitura.\n" "Usarlo per sincronizzare il battito dopo aver impostato l'inizio" #: ../src/mousing.c:655 ../src/mousing.c:678 ../src/mousing.c:720 msgid "Press Left." msgstr "Premere a sinistra." #: ../src/mousing.c:655 msgid "This moved the cursor to the measure offscreen left. The display is shifted to place that measure on screen." msgstr "Questo ha spostato il cursore sulla misura a sinistra fuori dallo schermo. Il display si sposta per posizionare quella misura dentro lo schermo." #: ../src/mousing.c:678 msgid "This moved the cursor to the measure off-screen right. The display is shifted to move the cursor to the middle." msgstr "Questo ha spostato il cursore sulla misura a destra fuori dallo schermo. Il display si sposta per posizionare il cursore al centro." #: ../src/mousing.c:703 msgid "Double Click on Click Track" msgstr "Doppio click sulla traccia del click" #: ../src/mousing.c:703 msgid "This will mark the MIDI note onset." msgstr "Verrà contrassegnato l'attacco della nota MIDI." #: ../src/mousing.c:711 msgid "Double Click." msgstr "Doppio click" #: ../src/mousing.c:711 msgid "This gives information about the object at the cursor. Click on a notehead for information about a note in a chord." msgstr "Fornisce informazioni sull'oggetto al cursore. Clicca sulla testa di nota per avere informazioni su una nota di un accordo." #: ../src/mousing.c:720 msgid "This moved the cursor to the object position clicked. The cursor height becomes the clicked point." msgstr "Questo ha spostato il cursore sulla posizione dell'oggetto cliccata. L'altezza del cursore diventa il punto cliccato." #: ../src/mousing.c:732 msgid "Left on initial Clef." msgstr "Sinistra su Chiave iniziale." #: ../src/mousing.c:732 msgid "This pops up the initial clef menu." msgstr "Fa apparire il menu della chiave iniziale." #: ../src/mousing.c:744 msgid "Left Click on blue." msgstr "Click sinistro sul blu." #: ../src/mousing.c:744 msgid "This adds one sharp." msgstr "Aggiunge un diesis." #: ../src/mousing.c:751 msgid "Left Click on red." msgstr "Clic sinistro sul rosso." #: ../src/mousing.c:751 msgid "This adds one flat." msgstr "Aggiunge un bemolle." #: ../src/mousing.c:759 msgid "Right Click on key." msgstr "Clic destro sulla tonalità." #: ../src/mousing.c:759 msgid "This pops up the key signature menu." msgstr "Fa apparire il menu dell'armatura di chiave." #: ../src/mousing.c:768 msgid "Click on Time." msgstr "Clicca su Tempo." #: ../src/mousing.c:768 msgid "This pops up the time signature menu." msgstr "Fa apparire il menu dell'indicazione di tempo." #: ../src/mousing.c:785 msgid "Click on Staff Directives." msgstr "Clicca sulle direttive del rigo." #: ../src/mousing.c:785 msgid "This pops up the staff directives menu for editing" msgstr "Fa apparire il menu delle direttive del rigo per poterle modificare" #: ../src/mousing.c:794 msgid "Click on Voice Directives." msgstr "Clicca sulle direttive della voce." #: ../src/mousing.c:794 msgid "This pops up the voice directives menu for editing" msgstr "Fa apparire il menu delle direttive della voce per poterle modificare" #: ../src/mousing.c:813 msgid "Right Click Appending." msgstr "Clic destro per aggiungere" #: ../src/mousing.c:813 msgid "This pops up the append menu" msgstr "Fa apparire il menu di aggiunta" #: ../src/mousing.c:854 msgid "Dragged line separator." msgstr "Separatore della linea trascinato." #: ../src/mousing.c:854 msgid "This allows the display to show more music, split into lines. The typeset score is not affected." msgstr "Permette al display di mostrare più musica, dividendola in linee. Non influenza la partitura stampata." #: ../src/mousing.c:887 msgid "Ctrl + Mouse Wheel Up" msgstr "Ctrl + rotella del mouse in su" #: ../src/mousing.c:896 msgid "Shift + Mouse Wheel Up" msgstr "Shift + rotella del mouse in su" #: ../src/mousing.c:905 msgid "Unshifted + Mouse Wheel Up" msgstr "Shift disabilitato + rotella del mouse in su" #: ../src/mousing.c:923 msgid "Ctrl + Mouse Wheel Down" msgstr "Ctrl + rotella del mouse in giù" #: ../src/mousing.c:935 msgid "Shift + Mouse Wheel Down" msgstr "Shift + rotella del mouse in giù" #: ../src/mousing.c:943 msgid "Unshifted + Mouse Wheel Down" msgstr "Shift disabilitato + rotella del mouse in giù" #: ../src/mwidthdialog.c:61 msgid "Set minimum measure width" msgstr "Imposta la larghezza minima della misura" #: ../src/mwidthdialog.c:68 msgid "Enter width (in pixels) of measures:" msgstr "Inserisci la larghezza delle misure (in pixel):" #: ../src/palettes.c:58 ../src/palettes.c:178 msgid "Destroy All Palettes" msgstr "Distruggi tutti i pannelli" #: ../src/palettes.c:58 msgid "Get rid of all palettes permanently?" msgstr "Eliminare tutti i pannelli permanentemente?" #: ../src/palettes.c:84 msgid "To edit this palette, dock/undock, hide etc, right click on a button and choose Edit Palette." msgstr "Per modificare, agganciare/sganciare, nascondere, etc. questo pannello, fai un clic destro su un pulsante e scegli Modifica pannello." #: ../src/palettes.c:126 msgid "Give Limit" msgstr "Assegna il limite" #: ../src/palettes.c:136 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Void.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Ossia/HideOssia.scm:4 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: ../src/palettes.c:141 msgid "Make Horizontal" msgstr "Rendi orizzontali" #: ../src/palettes.c:142 msgid "Arrange the buttons extending horizontally" msgstr "Dispone i pulsanti orizzontalmente" #: ../src/palettes.c:147 msgid "Make Vertical" msgstr "Rendi verticali" #: ../src/palettes.c:148 msgid "Arrange the buttons extending vertically" msgstr "Dispone i pulsanti verticalmente" #: ../src/palettes.c:154 msgid "Vertical Limit" msgstr "Limite verticale" #: ../src/palettes.c:154 msgid "Horizontal Limit" msgstr "Limite orizzontale" #: ../src/palettes.c:155 msgid "Set maximum extent vertically" msgstr "Imposta l'estensione massima verticalmente" #: ../src/palettes.c:155 msgid "Set maximum extent horizontally" msgstr "Imposta l'estensione massima orizzontalmente" #: ../src/palettes.c:160 msgid "Undock" msgstr "Sgancia" #: ../src/palettes.c:160 msgid "Dock" msgstr "Aggancia" #: ../src/palettes.c:161 msgid "Dock this palette in the main display" msgstr "Aggancia questo pannello nel display principale" #: ../src/palettes.c:161 msgid "Undock this palette from the main display" msgstr "Sgancia questo pannello dal display principale" #: ../src/palettes.c:166 msgid "Hide All Docked" msgstr "Nascondi tutti i pannelli agganciati" #: ../src/palettes.c:167 msgid "Hide all the docked palettes" msgstr "Nascondi tutti i pannelli agganciati" #: ../src/palettes.c:172 msgid "Hide All Palettes" msgstr "Nascondi tutti i pannelli" #: ../src/palettes.c:173 msgid "Hide all the palettes" msgstr "Nascondi tutti i pannelli" #: ../src/palettes.c:179 msgid "Destroy all the palettes - this will save time at startup, and shorten the palette menu." msgstr "Distruggi tutti i pannelli: si ridurrà il tempo di avvio e lo spazio occupato dal menu dei pannelli." #: ../src/palettes.c:192 #, c-format msgid "Overwrite script for button \"%s\"?" msgstr "Sovrascrivi lo script per il pulsante \"%s\"?" #: ../src/palettes.c:193 msgid "Re-write Script" msgstr "Riscrivi lo script" #: ../src/palettes.c:236 msgid "Write Label" msgstr "Scrivi etichetta" #: ../src/palettes.c:236 msgid "Write a label for this button" msgstr "Scrivi un'etichetta per questo pulsante" #: ../src/palettes.c:257 msgid "Write Tooltip" msgstr "Scrivi suggerimento" #: ../src/palettes.c:257 msgid "Write a tooltip for this button" msgstr "Scrivi un suggerimento per questo pulsante" #: ../src/palettes.c:299 msgid "Edit Label" msgstr "Modifica etichetta" #: ../src/palettes.c:300 msgid "Edit the label of this button" msgstr "Modifica l'etichetta di questo pulsante" #: ../src/palettes.c:304 msgid "Edit Tooltip" msgstr "Modifica suggerimento" #: ../src/palettes.c:305 msgid "Edit the tooltip of this button" msgstr "Modifica il suggerimento per questo pulsante" #: ../src/palettes.c:311 msgid "Copy to another Palette" msgstr "Copia in un altro pannello" #: ../src/palettes.c:312 msgid "Copy this button to another palette" msgstr "Copia questo pulsante in un altro pannello" #: ../src/palettes.c:316 msgid "Remove from Palette" msgstr "Togli dal pannello" #: ../src/palettes.c:317 msgid "Remove this button from this palette" msgstr "Togli questo pulsante da questo pannello" #: ../src/palettes.c:321 ../src/view.c:3145 msgid "Get Script" msgstr "Ottieni lo script" #: ../src/palettes.c:322 msgid "Places the script that this button executes into the Scheme window" msgstr "Mette lo script eseguito da questo pulsante nella finestra Scheme" #: ../src/palettes.c:326 msgid "Put Script" msgstr "Metti lo script" #: ../src/palettes.c:327 msgid "Uses the script in the Scheme Window as the one that this button executes when clicked" msgstr "Usa lo script nella finestra Scheme come quello eseguito da questo pulsante quando viene cliccato" #: ../src/palettes.c:331 msgid "Move to Start" msgstr "Sposta all'inizio" #: ../src/palettes.c:332 msgid "Moves this button to the start of the palette" msgstr "Sposta questo pulsante all'inizio del pannello" #: ../src/palettes.c:336 msgid "Move to End" msgstr "Sposta alla fine" #: ../src/palettes.c:337 msgid "Moves this button to the end of the palette" msgstr "Sposta questo pulsante alla fine del pannello" #: ../src/palettes.c:341 msgid "Edit this Palette" msgstr "Modifica questo pannello" #: ../src/palettes.c:342 msgid "Edits the palette containing this button" msgstr "Modifica il pannello che contiene questo pulsante" #: ../src/palettes.c:490 msgid "Palette Name" msgstr "Nome del pannello" #: ../src/palettes.c:490 msgid "Give name for Palette: " msgstr "Assegna un nome al pannello: " #: ../src/palettes.c:490 msgid "MyPalette" msgstr "MioPannello" #: ../src/palettes.c:504 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../src/pitchentry.c:1404 msgid "flatten " msgstr "aggiungi bemolle" #: ../src/pitchentry.c:1413 msgid "sharpen" msgstr "aggiungi diesis" #: ../src/pitchentry.c:1434 msgid "Set the musical temperament (tuning) to be used for playback." msgstr "Imposta il temperamento musicale (accordatura) da usare per la riproduzione." #: ../src/pitchentry.c:1523 msgid "Overlay Pitches" msgstr "Altezze sovrapposte" #: ../src/pitchentry.c:1539 ../src/print.h:13 msgid "Continuous" msgstr "Continuo" #: ../src/pitchentry.c:1548 msgid "Click Volume" msgstr "Clicca su Volume." #. spinners to select silence, threshold, smoothing #: ../src/pitchentry.c:1584 msgid "Pitch Recognition Parameters" msgstr "Parametri di riconoscimento dell'altezza" #: ../src/pitchentry.c:1592 msgid "Silence" msgstr "Silenzio" #: ../src/pitchentry.c:1602 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: ../src/pitchentry.c:1612 msgid "Smoothing" msgstr "Approssimazione" #: ../src/pitchentry.c:1619 msgid "Onset" msgstr "Attacco" #. spinners to constrain the note values #: ../src/pitchentry.c:1631 msgid "Note validation criteria" msgstr "Criteri di validazione della nota" #: ../src/pitchentry.c:1639 msgid "Lowest Pitch" msgstr "Altezza più bassa" #: ../src/pitchentry.c:1649 msgid "Highest Pitch" msgstr "Altezza più alta" #: ../src/pitchentry.c:1659 msgid "Greatest Interval" msgstr "Intervallo più grande" #: ../src/pitchentry.c:1671 msgid "Input handling" msgstr "Gestione dell'input" #: ../src/pitchentry.c:1678 msgid "Disable repeated notes" msgstr "Disabilita le note ripetute" #: ../src/pitchentry.c:1688 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: ../src/pitchentry.c:1695 msgid "Frequency Measurement" msgstr "Misurazione della frequenza" #: ../src/pitchentry.c:1700 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Approssimazione della frequenza" #: ../src/playback.c:117 msgid "Play range in seconds:" msgstr "Riproduci la selezione in secondi:" #. g_list_length (((DenemoStaff *) (gui->movement->thescore->data))->measures); #: ../src/playback.c:128 msgid "Play from time" msgstr "Suona dal tempo" #: ../src/playback.c:135 ../src/print.c:572 msgid "to" msgstr "a" #: ../src/playbackprops.c:57 msgid "Playback properties" msgstr "Proprietà di riproduzione" #: ../src/prefdialog.c:390 msgid "Preferences - Denemo" msgstr "Preferenze - Denemo" #: ../src/prefdialog.c:501 msgid "Highlight the cursor" msgstr "Evidenzia il cursore" #: ../src/prefdialog.c:503 msgid "Display general toolbar" msgstr "Mostra la barra generale degli strumenti" #: ../src/prefdialog.c:505 msgid "Display Controls for Incoming MIDI signals" msgstr "Mostra i controlli per i segnali MIDI in entrata" #: ../src/prefdialog.c:506 msgid "Display Controls for Playback" msgstr "Mostra i controlli per la riproduzione" #: ../src/prefdialog.c:508 msgid "Display console pane" msgstr "Mostra il pannello della console" #: ../src/prefdialog.c:509 msgid "Display lyrics pane" msgstr "Mostra il pannello del testo vocale" #: ../src/prefdialog.c:510 msgid "Display titles, controls etc" msgstr "Mostra titoli, controlli, etc." #: ../src/prefdialog.c:512 msgid "Display Music Snippets" msgstr "Mostra i frammenti di musica" #: ../src/prefdialog.c:513 msgid "Display menu of objects toolbar" msgstr "Mostra il menu della barra degli oggetti" #: ../src/prefdialog.c:515 #, no-c-format msgid "% Zoom" msgstr "% Zoom" #: ../src/prefdialog.c:517 #, no-c-format msgid "% of display height per system" msgstr "% dell'altezza del display per ogni sistema" #. #. * Pitch Entry Parameters #. #: ../src/prefdialog.c:522 msgid "Pitch Entry" msgstr "Inserimento altezze" #: ../src/prefdialog.c:524 msgid "Temperament" msgstr "Temperamento" #: ../src/prefdialog.c:524 msgid "Use Overlays" msgstr "Usa le sovrimpressioni" #: ../src/prefdialog.c:525 msgid "Continuous Entry" msgstr "Inserimento continuo" #. #. * Preferences to do with commands #. #: ../src/prefdialog.c:530 msgid "Command Behavior" msgstr "Comportamento dei comandi" #: ../src/prefdialog.c:531 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #. TEXTENTRY(_("Strict"), strictshortcuts) #: ../src/prefdialog.c:533 msgid "Apply commands to selection if present" msgstr "Applica i comandi alla selezione se presente" #: ../src/prefdialog.c:534 msgid "Allow Quick Setting of Shortcuts" msgstr "Consenti l'impostazione veloce delle scorciatoie" #: ../src/prefdialog.c:537 msgid "Strict Shortcuts" msgstr "Scorciatoie rigorose" #: ../src/prefdialog.c:538 msgid "Menu Navigation by Keypress" msgstr "Menu di navigazione attraverso tasti" #: ../src/prefdialog.c:539 msgid "Treat Return key as Movable Shortcut" msgstr "Tratta il tasto Invio come scorciatoia mobile" #: ../src/prefdialog.c:540 msgid "Turn on all Tooltips" msgstr "Attiva tutti i suggerimenti" #: ../src/prefdialog.c:541 msgid "Show Shortcuts Used" msgstr "Mostra le scorciatoie usate" #: ../src/prefdialog.c:542 msgid "Tooltip timeout in ms. (0 to use system preference)" msgstr "Tempo in millisecondi prima che il suggerimento scompaia (0 per usare le preferenze di sistema)" #: ../src/prefdialog.c:543 msgid "Tooltip browse timeout in ms" msgstr "Tempo di durata dei suggerimenti in ms" #: ../src/prefdialog.c:544 msgid "Tooltip browse mode timeout in ms" msgstr "Tempo di durata della modalità di lettura dei suggerimenti in ms" #. #. * External (Helper) Programs #. #: ../src/prefdialog.c:548 msgid "Externals" msgstr "Programmi esterni" #: ../src/prefdialog.c:550 msgid "Path to Lilypond" msgstr "Percorso di LilyPond" #: ../src/prefdialog.c:550 msgid "File/Internet Browser" msgstr "Browser Internet/File" #: ../src/prefdialog.c:550 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore immagini" #: ../src/prefdialog.c:550 msgid "Audio Player" msgstr "Riproduttore audio" #: ../src/prefdialog.c:550 msgid "Default Font Specification" msgstr "Specifica predefinita del tipo di carattere" #: ../src/prefdialog.c:550 msgid "Default Save Path" msgstr "Percorso di salvataggio predefinito" #: ../src/prefdialog.c:550 msgid "Update the command set on startup" msgstr "Aggiorna l'insieme di comandi all'avvio" #. #. * Misc Menu #. #: ../src/prefdialog.c:554 msgid "Auto-Typeset" msgstr "Composizione tipografica automatica" #: ../src/prefdialog.c:558 msgid "Manually update the typeset score" msgstr "Aggiorna manualmente la partitura stampata" #: ../src/prefdialog.c:559 msgid "Rate of re-typeset in ms" msgstr "Frequenza di aggiornamento della partitura in ms" #: ../src/prefdialog.c:560 msgid "Type: (0=Range, 1=Movement, 2=Whole Score)" msgstr "Tipo: (0=Selezione, 1=Movimento, 2=Partitura intera)" #: ../src/prefdialog.c:561 msgid "Measures before cursor" msgstr "Misure prima del cursore" #: ../src/prefdialog.c:562 msgid "Measures after cursor" msgstr "Misure dopo il cursore" #: ../src/prefdialog.c:563 msgid "Staffs before cursor" msgstr "Righi prima del cursore" #: ../src/prefdialog.c:564 msgid "Staffs after cursor" msgstr "Righi dopo il cursore" #. #. * Misc Menu #. #: ../src/prefdialog.c:568 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../src/prefdialog.c:569 msgid "Re-use last settings on startup" msgstr "Riusa le ultime impostazioni all'avvio" #: ../src/prefdialog.c:570 msgid "Playback Display Refresh" msgstr "Aggiorna il display di riproduzione" #: ../src/prefdialog.c:571 msgid "Page Turn Steps" msgstr "Passi per la voltata di pagina" #: ../src/prefdialog.c:575 msgid "Excerpt Resolution" msgstr "Risoluzione dell'estratto" #: ../src/prefdialog.c:576 msgid "Enable Thumbnails" msgstr "Abilita anteprime" #: ../src/prefdialog.c:577 msgid "Max recent files" msgstr "Numero massimo di file recenti" #: ../src/prefdialog.c:577 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: ../src/prefdialog.c:577 msgid "Password for Denemo.org" msgstr "Password per Denemo.org" #: ../src/prefdialog.c:581 msgid "Autosave every" msgstr "Salva automaticamente ogni" #: ../src/prefdialog.c:590 msgid "minute(s)" msgstr "minuto/i" #: ../src/prefdialog.c:594 msgid "Autosave Parts" msgstr "Salva automaticamente le parti" #: ../src/prefdialog.c:598 msgid "Audio/MIDI" msgstr "Audio/MIDI" #: ../src/prefdialog.c:600 msgid "Play back entered notes immediately" msgstr "Riproduci immediatamente le note inserite" #: ../src/prefdialog.c:601 msgid "Pitch Spelling Channel" msgstr "Canale di analisi dell'altezza" #: ../src/prefdialog.c:602 msgid "Pitch Spelling Program" msgstr "Programma di analisi dell'altezza" #: ../src/prefdialog.c:604 msgid "Rhythm Entry for MIDI in" msgstr "Inserimento del ritmo per l'ingresso MIDI" #: ../src/prefdialog.c:606 msgid "% MIDI-in Dynamic Compression" msgstr "% Compressione dinamica dell'ingresso MIDI" #: ../src/prefdialog.c:632 msgid "Connect to port (left)" msgstr "Connetti alla porta (sinistra)" #: ../src/prefdialog.c:633 msgid "Connect to port (right)" msgstr "Connetti alla porta (destra)" #: ../src/prefdialog.c:657 ../src/prefdialog.c:718 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo di output" #: ../src/prefdialog.c:660 msgid "Sample rate" msgstr "Frequenza di campionamento" #: ../src/prefdialog.c:661 msgid "Period size" msgstr "Dimensione del periodo" #: ../src/prefdialog.c:662 msgid "Maximum Recording Time (Secs)" msgstr "Tempo massimo di registrazione (sec)" #: ../src/prefdialog.c:680 msgid "MIDI backend" msgstr "Backend MIDI" #: ../src/prefdialog.c:694 msgid "Connect input to port" msgstr "Connetti l'input alla porta" #: ../src/prefdialog.c:695 msgid "Connect output to port" msgstr "Connetti l'output alla porta" #: ../src/prefdialog.c:717 msgid "Input device" msgstr "Dispositivo di input" #. #. * FluidSynth settings #. #: ../src/prefdialog.c:735 msgid "Soundfont" msgstr "Soundfont" #: ../src/prefdialog.c:737 msgid "Choose Soundfont" msgstr "Scegli soundfont" #: ../src/prefdialog.c:744 msgid "Enable Reverb on soundfont" msgstr "Abilita il reverbero del soundfont" #: ../src/prefdialog.c:744 msgid "Enable Chorus on soundfont" msgstr "Abilita il chorus del soundfont" #: ../src/prefops.c:41 msgid "Denemo Upgrade" msgstr "Aggiornamento di Denemo" #: ../src/prefops.c:41 msgid "Re-use your old preferences and shortcuts?" msgstr "Riutlizzare le vecchie preferenze e scorciatoie?" #: ../src/print.c:302 msgid "Spurious line number" msgstr "Numero di linea spurio" #: ../src/print.c:330 msgid "" "Could not execute lilypond - check Edit->preferences → externals → lilypond setting\n" "and lilypond installation" msgstr "Impossibile eseguire lilypond. Verificare l'impostazione Modifica → Preferenze → Programmi esterni → lilypond e l'installazione di lilypond" #: ../src/print.c:432 msgid "Denemo Typesetting" msgstr "Composizione tipografica di Denemo" #: ../src/print.c:436 msgid "Already doing a print" msgstr "Stampa già in corso" #: ../src/print.c:436 msgid "Kill that one off and re-start?" msgstr "Fermare la stampa in corso e ricominciare?" #: ../src/print.c:556 msgid "Print Excerpt Range" msgstr "Stampa l'estratto" #: ../src/print.c:565 msgid "Print from Measure" msgstr "Stampa dalla misura" #: ../src/print.c:617 #, c-format msgid "" "A PNG file has been created at: %s\n" "If you have an external viewer available (see Edit → Change Preferences → Externals → Image Viewer)\n" "then it will be displayed with that program." msgstr "" "È stato creato il file PNG %s\n" "Se è installato un visualizzatore di immagini (verificare in Modifica → Cambia preferenze → Programmi esterni → Visualizzatore immagini), verrà mostrato con quel programma." #: ../src/print.c:640 msgid "Your pdf file has now been created" msgstr "È stato creato il file PDF" #: ../src/print.c:799 msgid "A range of music is selected" msgstr "È stata selezionata una porzione di musica" #: ../src/print.c:799 msgid "Print whole file?" msgstr "Stampare il file intero?" #: ../src/print.c:803 msgid "This piece has several movements" msgstr "Questo brano ha vari movimenti" #: ../src/print.c:803 msgid "Print this part from all of them?" msgstr "Stampare questa parte a partire da tutti i movimenti?" #: ../src/print.c:823 msgid "No selection to print" msgstr "Nessuna selezione da stampare" #. FIXME set via gub #: ../src/print.h:12 msgid "Manual Updates" msgstr "Aggiornamenti manuali" #: ../src/printview.c:260 msgid "Possibly Invalid" msgstr "Forse non funzionante" #: ../src/printview.c:261 msgid "Cursor not moved." msgstr "Cursore non spostato." #: ../src/printview.c:264 msgid "Check Score." msgstr "Controlla la partitura." #: ../src/printview.c:265 msgid "Cursor may have moved to error point in the score." msgstr "Il cursore potrebbe essersi spostato al punto della partitura in cui si trova l'errore." #: ../src/printview.c:268 msgid "INVALID!" msgstr "NON FUNZIONA!" #: ../src/printview.c:269 msgid "LilyPond could not typeset this score." msgstr "LilyPond non è riuscito a creare questa partitura." #: ../src/printview.c:288 ../src/printview.c:2280 msgid "Current Movement" msgstr "Movimento corrente" #: ../src/printview.c:290 msgid "Excerpt Only" msgstr "Solo l'estratto" #: ../src/printview.c:816 msgid "Now select the notehead of the note where the slur ends" msgstr "Ora seleziona la testa della nota dove termina la legatura di portamento" #: ../src/printview.c:816 msgid "Now select the notehead of the note where the tie ends" msgstr "Ora seleziona la testa della nota dove termina la legatura di valore" #: ../src/printview.c:816 msgid "Now select the notehead of the note where the beam ends" msgstr "Ora seleziona la testa della nota dove termina la travatura" #: ../src/printview.c:821 ../src/printview.c:1827 msgid "" "Now drag the begin/end markers to suggest slur position/angle\n" "Right click when done." msgstr "" "Ora trascina i contrassegni di inizio/fine per suggerire la posizione e l'angolazione della legatura di portamento\n" "Clic destro quando hai fatto." #: ../src/printview.c:821 msgid "" "Now drag the begin/end markers to suggest tie position\n" "Right click when done." msgstr "" "Ora trascina i contrassegni di inizio/fine per suggerire la posizione della legatura di valore\n" "Clic destro quando hai fatto." #: ../src/printview.c:821 ../src/printview.c:1827 msgid "" "Now drag the begin/end markers to set position/angle of beam\n" "Right click when done." msgstr "" "Ora trascina i contrassegni di inizio/fine per suggerire la posizione e l'angolazione della travatura\n" "Clic destro quando hai fatto." #: ../src/printview.c:1060 msgid "PDF creation" msgstr "Creazione del PDF" #: ../src/printview.c:1084 #, c-format msgid "" "Errno %d:\n" "Could not copy %s to %s. Perhaps because some other process is using the destination file. Try again with a new location\n" msgstr "" "Errore numero %d:\n" "Impossibile copiare %s su %s. Forse perché qualche altro processo sta usando il file di destinazione. Provare ancora con una nuova destinazione\n" #: ../src/printview.c:1250 msgid "Slur Angle/Position" msgstr "Angolo/posizione della legatura di portamento" #: ../src/printview.c:1250 msgid "Repeat Slur Positioning Hint?" msgstr "Ripetere il posizionamento suggerito per la legatura di portamento?" #: ../src/printview.c:1261 msgid "Slur Shape" msgstr "Forma della legatura di portamento" #: ../src/printview.c:1261 msgid "Repeat Shaping Slur?" msgstr "Ripetere la modifica della legatura di portamento?" #: ../src/printview.c:1279 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/TieShape.xml.h:1 msgid "Tie Shape" msgstr "Forma della legatura di valore" #: ../src/printview.c:1279 msgid "Repeat Shaping Tie?" msgstr "Ripetere la modifica della legatura di valore?" #: ../src/printview.c:1518 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Operazione annullata" #: ../src/printview.c:1535 msgid "Do not know what to repeat" msgstr "Impossibile sapere cosa ripetere" #: ../src/printview.c:1547 msgid "" "To tweak the positions of objects (and more) move the mouse until the hand pointer appears\n" "Click on the object and follow the prompts.\n" "For beams, click on the notehead of the note where the beam starts." msgstr "" "Per modificare le posizioni degli oggetti (e altro), sposta il mouse finché non appare il cursore con la mano\n" "Clicca sull'oggetto e segui i suggerimenti.\n" "Per le travature, clicca sulla testa della nota da cui inizia la travatura." #: ../src/printview.c:1565 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: ../src/printview.c:1576 msgid "Help for Tweaks" msgstr "Aiuto per le modifiche" #: ../src/printview.c:1577 msgid "This window can be used to tweak the typesetting that LilyPond does in the case that it is not optimal" msgstr "Questa finestra serve a modificare le decisioni tipografiche di LilyPond nel caso in cui non siano ottimali" #: ../src/printview.c:1581 msgid "Red dots and crosses (Off/On)" msgstr "Punti e crocette rossi (Disattiva/Attiva)" #: ../src/printview.c:1582 msgid "" "The exact positions of the graphical components of the score will be labelled with red dots\n" "and the control points for curves with red crosses for accurate tweaks\n" "Turn these off before printing!" msgstr "" "Le posizioni esatte dei componenti grafici della partitura saranno contrassegnate con dei punti rossi\n" "e i punti di controllo delle curve con delle crocette rosse in modo da permettere modifiche precise\n" "Disattivarle prima di stampare!" #: ../src/printview.c:1586 msgid "Score Size" msgstr "Dimensione della partitura" #. never true #: ../src/printview.c:1592 msgid "Repeat" msgstr "Ripetizione" #: ../src/printview.c:2232 msgid "Measures before cursor:" msgstr "Misure prima del cursore:" #: ../src/printview.c:2241 msgid "Measures after cursor:" msgstr "Misure dopo il cursore:" #: ../src/printview.c:2252 msgid "Staffs before cursor:" msgstr "Righi prima del cursore:" #: ../src/printview.c:2260 msgid "Staffs after cursor:" msgstr "Righi dopo il cursore:" #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 1); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), hbox, TRUE, TRUE, 0); #: ../src/printview.c:2275 msgid "All Movements" msgstr "Tutti i movimenti" #: ../src/printview.c:2277 msgid "If checked the current layout is re-typeset at every change" msgstr "Se vistato, la formattazione corrente viene ricomposta ad ogni modifica" #: ../src/printview.c:2282 msgid "If checked the current movement is re-typeset at every change" msgstr "Se vistato, il movimento corrente viene ricomposto ad ogni modifica" #: ../src/printview.c:2286 msgid "Cursor Context" msgstr "Contesto del cursore" #: ../src/printview.c:2288 msgid "If checked the range around the current cursor position is re-typeset at every change or when the cursor moves out of range." msgstr "Se vistato, la porzione vicina alla posizione corrente del cursore viene ricomposta a ogni modifica o quando il cursore si allontana da essa." #: ../src/printview.c:2314 msgid "Set background updates on/off." msgstr "Attiva/Disattiva gli aggiornamenti in background." #: ../src/printview.c:2318 msgid "Range" msgstr "Porzione" #: ../src/printview.c:2319 msgid "Set how much of the score to re-draw." msgstr "Imposta la porzione della partitura da ridisegnare." #: ../src/printview.c:2337 msgid "Set background updater on/off. This controls if typesetting is re-done after each change to the music. The amount of the score to be re-typeset can be set via this button." msgstr "Attiva/Disattiva l'aggiornatore in background. Questo controlla se la composizione tipografica viene riavviata a ogni modifica della musica. Questo pulsante permette di impostare la quantità della partitura da ricomporre." #: ../src/printview.c:2369 msgid "Pops up a Print dialog. From this you can send your typeset score to a printer or to a PDF file." msgstr "Appare la finestra di dialogo della Stampa, da cui si può inviare la partitura a una stampante o a un file PDF." #: ../src/printview.c:2373 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../src/printview.c:2374 msgid "Exports a pdf file for this layout" msgstr "Esporta su file PDF per questa formattazione" #: ../src/printview.c:2378 ../src/scorelayout.c:570 msgid "Typeset" msgstr "Crea lo spartito" #: ../src/printview.c:2380 msgid "Typesets the music using the one of the created layouts. See View → Score Layouts to see the layouts you have created." msgstr "Compone la musica usando una delle formattazioni create. Si possono vedere le altre formattazioni in Visualizza → Formattazioni della partitura." #: ../src/printview.c:2385 ../src/scorelayout.c:1865 ../src/utils.c:1860 msgid "Movement" msgstr "Movimento" #: ../src/printview.c:2386 msgid "Typesets the music from the current movement. This creates a score layout comprising one movement." msgstr "Componi la musica del movimento corrente. Questo crea una formattazione che comprende un movimento." #: ../src/printview.c:2390 msgid "Part" msgstr "Parte" #: ../src/printview.c:2391 msgid "Typesets the music from the current part for all movements. A part is all the music with the same staff-name. This creates a score layout with one part, all movements." msgstr "Compone la musica della parte corrente per tutti i movimenti. Una parte è tutta la musica con lo stesso nome del rigo. Questo crea una formattazione con una parte e tutti i movimenti." #: ../src/printview.c:2395 ../src/scorelayout.c:606 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../src/printview.c:2396 msgid "Re-issues the last print command. Use this after modifying the file to repeat the typesetting." msgstr "Ripete l'ultimo comando di stampa. Si usa dopo aver modificato il file per ripetere la composizione tipografica." #: ../src/printview.c:2407 msgid "Duplex" msgstr "Doppio" #: ../src/printview.c:2408 msgid "Shows pages side by side, so you can see page turns for back-to-back printing\n" msgstr "Mostra le pagine affiancate, in modo da vedere i cambi di pagina per la stampa fronte retro\n" #: ../src/printview.c:2412 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../src/printview.c:2413 msgid "Move to the next page - you can also scroll with the scroll-wheel, and zoom with control-wheel" msgstr "Passa alla pagina successiva - si può scorrere con la ruota del mouse e zoomare con Ctrl e la ruota" #: ../src/printview.c:2416 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../src/printview.c:2417 msgid "Move to the previous page - you can also scroll with the scroll-wheel, and zoom with control-wheel" msgstr "Passa alla pagina precedente - si può scorrere con la ruota del mouse e zoomare con Ctrl e la ruota" #. if(!Denemo.prefs.manualtypeset) #. gtk_window_set_urgency_hint (GTK_WINDOW(Denemo.window), TRUE);//gtk_window_set_transient_for (GTK_WINDOW(top_vbox), GTK_WINDOW(Denemo.window)); #: ../src/printview.c:2425 msgid "Denemo Print View" msgstr "Vista della stampa di Denemo" #: ../src/printview.c:2447 msgid "" "This window shows the final typeset score from which you can print or (via print to file) create a PDF document.\n" "This will be continuously updated while you edit the music in the main window.\n" "In this Print View window you can click on a note to move to that place in the main Denemo display window. The right-click to get a menu of \"tweaks\" which you can apply to drag slurs, beams etc if they are not quite right.\n" "Note: It can take some time to generate a beautifully typeset score, especially for a large score on a slow machine so choose just a range to be continually updated in that case, or turn off continuous update." msgstr "" "Questa finestra mostra la partitura finale da cui si può stampare o creare un documento PDF (attraverso la stampa su file).\n" "Viene continuamente aggiornata mentre si modifica la musica nella finestra principale.\n" "Nella finestra della vista della stampa si può cliccare su una nota per spostarsi su di essa nella finestra del display di Denemo. Col clic destro si può vedere un menu delle modifiche manuali che permettono di spostare le legature di portamento, le travature, etc., nel caso in cui non siano perfette.\n" "Attenzione: generare una bella partitura può richiedere del tempo, specialmente se la partitura è grande e il computer lento; quindi in questi casi si consiglia di selezionare una parte da aggiornare continuamente oppure disabilitare l'aggiornamento continuo." #: ../src/scheme-callbacks.c:743 msgid "Destroying Customized Buttons" msgstr "Eliminazione dei pulsanti personalizzati" #: ../src/scheme-callbacks.c:743 msgid "Remove buttons and other customized scheme on startup?" msgstr "Eliminare i pulsanti e il codice Scheme personalizzati all'avvio?" #: ../src/scheme-callbacks.c:3066 msgid "Paste Current Snippet" msgstr "Incolla il frammento corrente" #: ../src/scheme-callbacks.c:3067 msgid "" "Pastes the music captured in the currently selected Snippet into the text at the cursor. The music appears here in the LilyPond typesetter syntax between two markers (§). It will print as typeset music embedded in the sentence you are writing.\n" "You can edit the syntax, taking care to leave the markers in position. If you delete one marker be sure to delete the other.\n" msgstr "" "Incolla la musica selezionata nel frammento attualmente scelto nel punto del testo in cui si trova il cursore. La musica appare qui nella sintassi di LilyPond tra due contrassegni (§). Apparirà come musica incorporata nella frase che si sta scrivendo.\n" "Si può modificare la sintassi, avendo cura di lasciare al loro posto i contrassegni. Se si elimina un contrassegno occorre eliminare anche l'altro.\n" #: ../src/scheme-callbacks.c:3073 msgid "" "Makes the next Snippet the one that can be pasted. To see the music snippets you need to check View → Snippets\n" "The one selected is in bold black." msgstr "" "Fa sì che sia il prossimo frammento quello che può essere incollato. Per vedere i frammenti di musica bisogna andare in Visualizza → Frammenti\n" "Quello selezionato è in grassetto." #: ../src/scheme-callbacks.c:3133 msgid "Script error, wrong parameter type to d-InfoDialog" msgstr "Errore dello script, tipo di parametro sbagliato per d-InfoDialog" #: ../src/scheme-callbacks.c:3396 msgid "Already in a padding dialog" msgstr "Già nella finestra di dialogo della spaziatura" #: ../src/scorelayout.c:207 ../src/scorelayout.c:1072 #: ../src/scorelayout.c:1133 msgid "This button is for changing the score itself, it will not affect this custom layout" msgstr "Questo pulsante serve a cambiare la partitura stessa, non altera questa formattazione personalizzata" #: ../src/scorelayout.c:343 msgid "New Score Layout" msgstr "Nuova formattazione della partitura" #: ../src/scorelayout.c:343 msgid "Give a name for this new score layout" msgstr "Assegna un nome a questa nuova formattazione della partitura" #: ../src/scorelayout.c:343 msgid "Custom Layout" msgstr "Formattazione personalizzata" #: ../src/scorelayout.c:536 msgid "Customize Layout" msgstr "Personalizza la formattazione" #: ../src/scorelayout.c:536 msgid "Replace Standard Layout?" msgstr "Sostituire la formattazione standard?" #: ../src/scorelayout.c:540 msgid "" "This layout will be used in place of the standard one, unless you delete it.\n" "Any new staffs added to the score will not appear in it unless you edit it." msgstr "" "Questa formattazione verrà usata al posto di quella standard, a meno che non venga eliminata.\n" "Qualsiasi nuovo rigo aggiunto alla partitura non apparirà a meno che non sia modificato." #: ../src/scorelayout.c:566 msgid "Actions for this Layout" msgstr "Azioni per questa formattazione" #: ../src/scorelayout.c:571 msgid "Typeset the score using this layout to determine which movements, parts, titles, page breaks etc should be used" msgstr "Crea lo spartito usando questa formattazione per determinare quali movimenti, parti, titoli, interruzioni di pagina, etc. debbano essere usati" #: ../src/scorelayout.c:580 msgid "Edit LilyPond Text of Layout" msgstr "Modifica il codice LilyPond della formattazione" #: ../src/scorelayout.c:581 msgid "Opens the LilyPond window for further editing." msgstr "Apre la finestra di LilyPond per ulteriori modifiche" #: ../src/scorelayout.c:584 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: ../src/scorelayout.c:585 msgid "Create a duplicate of this layout." msgstr "Crea un duplicato di questa formattazione." #: ../src/scorelayout.c:593 msgid "Convert to LilyPond Text" msgstr "Converte in codice LilyPond" #: ../src/scorelayout.c:594 msgid "Converts this layout to LilyPond text for further editing." msgstr "Converte questa formattazione in codice LilyPond per aggiungere altre modifiche." #: ../src/scorelayout.c:600 msgid "Discard this customized score layout." msgstr "Scarta questa formattazione personalizzata della partitura" #: ../src/scorelayout.c:607 msgid "Re-calculate this layout to incorporate changes made to the score structure." msgstr "Rielabora questa formattazione per incorporare le modifiche fatte alla struttura dello spartito." #: ../src/scorelayout.c:611 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: ../src/scorelayout.c:612 msgid "Create a layout from this standard layout that you can then modify." msgstr "Crea una formattazione a partire da quella standard che può essere poi modificata." #: ../src/scorelayout.c:616 msgid "Discard this standard score layout." msgstr "Scarta questa formattazione standard della partitura." #: ../src/scorelayout.c:747 msgid "Edit the voice directives for this layout" msgstr "Modifica le direttive della voce per questa formattazione" #: ../src/scorelayout.c:752 msgid "" "Delete this voice from the score layout\n" "Note that if it is the first voice the clef time and keysignatures will be deleted too." msgstr "" "Elimina questa voce dalla formattazione della partitura\n" "Attenzione: se è la prima voce, verranno eliminati anche la chiave, il tempo e l'armatura di chiave." #: ../src/scorelayout.c:757 msgid "Initial Signatures" msgstr "Indicazioni iniziali" #: ../src/scorelayout.c:761 msgid "Click here to view and edit the clef, key and time signatures of this staff" msgstr "Clicca qui per vedere e modificare la chiave, l'armatura di chiave e l'indicazione di tempo" #: ../src/scorelayout.c:767 msgid "Edit the LilyPond definition of the clef. The editing affects only this layout." msgstr "Modifica la definizione LilyPond della chiave. La modifica ha effetto solo su questa formattazione." #: ../src/scorelayout.c:772 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: ../src/scorelayout.c:773 msgid "Edit the LilyPond definition of the key signature. The editing affects only this layout." msgstr "Modifica la definizione LilyPond dell'armatura di chiave. La modifica ha effetto solo su questa formattazione." #: ../src/scorelayout.c:778 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/scorelayout.c:779 msgid "Edit the LilyPond definition of the time signature. The editing affects only this layout." msgstr "Modifica la definizione LilyPond dell'indicazione di tempo. La modifica ha effetto solo su questa formattazione." #: ../src/scorelayout.c:789 msgid "The clef, time and key signatures attached to other voices are ignored, only the primary one has effect" msgstr "La chiave, l'armatura di chiave e l'indicazione di tempo assegnate a altre voci vengono ignorate; solo quella primaria viene considerata." #: ../src/scorelayout.c:792 msgid "Music for " msgstr "Musica per" #: ../src/scorelayout.c:794 msgid "" "The actual notes live here. You can only edit these in the main Denemo display.\n" "However you can place conditional directives that are to be used only when using this layout. For example page breaks just for this layout can be placed at points in the music.\n" "Click here to move the Denemo cursor to the start of this music." msgstr "" "Le note vere e proprie si trovano qui. Si possono modificare soltanto nella finestra principale di Denemo.\n" "Tuttavia si possono inserire delle direttive condizionali da applicare solo quando si usa questa formattazione. Ad esempio le interruzioni di pagina, solo per questa formattazione, possono essere poste in punti precisi della musica.\n" "Clicca qui per spostare il cursore di Denemo all'inizio della musica." #: ../src/scorelayout.c:800 msgid "Substitute" msgstr "Sostituisci" #: ../src/scorelayout.c:801 msgid "" "Substitute the music of this staff with the music of another staff.\n" "For example changing \\MvmntIVoiceI to \\MvmntIVoiceII will change the music from that of the first to the second staff. The editing affects only this layout." msgstr "" "Sostituisce la musica di questo rigo con quella di un altro rigo.\n" "Ad esempio cambiando \\MvmntIVoiceI in \\MvmntIVoiceII porterà nel primo rigo la musica del secondo rigo. La modifica ha effetto soltanto su questa formattazione." #: ../src/scorelayout.c:817 msgid "Drop this lyric part from the score layout" msgstr "Toglie questa parte di testo vocale dalla formattazione della partitura" #: ../src/scorelayout.c:825 msgid "Move this lyric part above the staff for this score layout" msgstr "Sposta questa parte di testo vocale sopra il rigo per questa formattazione" #: ../src/scorelayout.c:829 msgid "Move this lyric part below the staff for this score layout" msgstr "Sposta questa parte di testo vocale sotto il rigo per questa formattazione" #: ../src/scorelayout.c:907 ../actions/denemo-modules/directives.scm:32 msgid "Edit LilyPond" msgstr "Modifica LilyPond" #: ../src/scorelayout.c:907 msgid "" "Edit this using LilyPond syntax\n" "The editing applies just to this score layout" msgstr "" "Modificalo con la sintassi di LilyPond\n" "Le modifiche vengono applicate soltanto a questa formattazione" #: ../src/scorelayout.c:950 msgid "Edit this element for this layout" msgstr "Modifica questo elemento per questa formattazione" #: ../src/scorelayout.c:954 msgid "Move this element upwards for this score layout" msgstr "Sposta questo elemento in su per questa formattazione" #: ../src/scorelayout.c:958 msgid "Move this element downwards for this score layout" msgstr "Sposta questo elemento in giù per questa formattazione" #: ../src/scorelayout.c:962 msgid "Remove this element from this layout" msgstr "Togli questo elemento da questa formattazione" #: ../src/scorelayout.c:984 ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:489 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/PrintLayout/PageBreak.xml.h:1 msgid "Page Break" msgstr "Interruzione di pagina" #: ../src/scorelayout.c:985 msgid "This forces a new page, useful for avoiding page turns\n" msgstr "Questo forza una nuova pagina, utile per evitare i giri di pagina\n" #: ../src/scorelayout.c:996 msgid "Blank Page" msgstr "Pagina vuota" #: ../src/scorelayout.c:997 msgid "This prints a page intentionally left blank, useful for avoiding page turns\n" msgstr "Questo stampa intenzionalmente una pagina vuota, utile per evitare i giri di pagina\n" #: ../src/scorelayout.c:1009 msgid "" "This lets you insert your own titles etc just for this layout.\n" "For book titles use \\titledPiece \\markup \"myname\"\n" "Simple titles are not placed here, but appear in a header block at the end of the movement.\n" "For other possible uses, see LilyPond manual." msgstr "" "Permette di inserire titoli personalizzati, etc. per questa formattazione.\n" "Per i titoli di un libro si usa \\titledPiece \\markup \"mionome\"\n" "I titoli più semplici non si mettono qui, bensì nel blocco \\header alla fine del movimento.\n" "Per altri usi possibili si consulti il manuale di LilyPond." #: ../src/scorelayout.c:1021 msgid "Create Page Break" msgstr "Crea un'interruzione di pagina" #: ../src/scorelayout.c:1022 msgid "" "This inserts a page break, useful for avoiding page turns\n" "Move it before the title (using the up arrow) once created!" msgstr "" "Inserisce un'interruzione di pagina, utile per evitare le voltate di pagina\n" "Appena creato, spostalo prima del titolo (con la freccia in su)!" #: ../src/scorelayout.c:1026 msgid "Create Blank Page" msgstr "Crea una pagina vuota" #: ../src/scorelayout.c:1027 msgid "This inserts a page intentionally left blank, useful for avoiding page turns when printing on both sides of the paper" msgstr "Inserisce una pagina lasciata intenzionalmente vuota, utile per evitare voltate di pagina quando si stampa su entrambi i lati del foglio" #: ../src/scorelayout.c:1032 msgid "This creates a LilyPond comment which you can then edit to give titles etc for this movment, applying just to this layout." msgstr "Crea un commento LilyPond che puoi poi modificare per assegnare titoli e altre informazioni a questo movimento; si applica solo a questa formattazione." #: ../src/scorelayout.c:1083 msgid "Movement Titles, Page Breaks etc" msgstr "Titoli, interruzioni di pagina, etc. del movimento" #: ../src/scorelayout.c:1084 msgid "In here are settings for the movement title, page breaks before the movement etc" msgstr "Qui si trovano le impostazioni per il titolo del movimento, le interruzioni di pagina prima del movimento, etc." #: ../src/scorelayout.c:1093 msgid "Create Titles for Movement" msgstr "Crea titoli per il movimento" #: ../src/scorelayout.c:1095 msgid "Set book titles for this movement in the score" msgstr "Imposta i titoli del libro per questo movimento della partitura" #: ../src/scorelayout.c:1098 msgid "Create for Custom Layout" msgstr "Crea per formattazione personalizzata" #: ../src/scorelayout.c:1099 msgid "Create page breaks, blank pages ...for this layout" msgstr "Crea interruzioni di pagina, pagine vuote ... per questa formattazione" #: ../src/scorelayout.c:1337 msgid "This brace connects together several staffs - you can delete it for a customized layout." msgstr "Questa parentesi racchiude insieme vari righi; si può togliere per la formattazione personalizzata." #: ../src/scorelayout.c:1355 msgid "Remove this staff brace from these staffs for a customized layout." msgstr "Togli la parentesi da questi righi per la formattazione personalizzata" #: ../src/scorelayout.c:1362 msgid "Extend this staff group upwards for customized layout." msgstr "Estendi in su questo gruppo di righi per la formattazione personalizzata." #: ../src/scorelayout.c:1366 msgid "Extend this staff group downwards for customized layout." msgstr "Estendi in giù questo gruppo di righi per la formattazione personalizzata." #: ../src/scorelayout.c:1469 msgid "" "This shows the clef in the Denemo score - the actual clef printed may be modified by Directives attached to it.\n" "You can edit the clef for a custom layout - do this on the first voice on the staff." msgstr "" "Mostra la chiave nella partitura di Denemo; la vera chiave che verrà stampata può essere modificata dalle Direttive ad essa assegnate.\n" "Si può modificare la chiave, sulla prima voce del rigo, per una formattazione personalizzata." #: ../src/scorelayout.c:1473 msgid "Move this staff (with all its voices) above the preceding staff." msgstr "Sposta questo rigo (con tutte le sue voci) sopra il rigo precedente." #: ../src/scorelayout.c:1477 msgid "Move this staff (with all its voices) after the following staff." msgstr "Sposta questo rigo (con tutte le sue voci) dopo il rigo seguente." #: ../src/scorelayout.c:1482 msgid "Remove this staff (with all its voices) for customized layout." msgstr "Elimina questo rigo (con tutte le sue voci) per la formattazione personalizzata." #. things like transpose whole score etc #: ../src/scorelayout.c:1518 ../src/scorelayout.c:1547 msgid "The Staff" msgstr "Il rigo" #: ../src/scorelayout.c:1518 msgid "The Staffs" msgstr "I righi" #: ../src/scorelayout.c:1520 msgid "This holds the staffs below which are the voices with the music." msgstr "Contiene i righi sotto i quali si trovano le voci con la musica." #. the reason these are outside the staff frame is it makes them appear above the staff #: ../src/scorelayout.c:1538 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ChordStaff.xml.h:1 msgid "Chord Symbols" msgstr "Simboli di accordo" #: ../src/scorelayout.c:1547 #, c-format msgid "Staff %d" msgstr "Rigo %d" #: ../src/scorelayout.c:1555 msgid "" "Click for a menu to position the Denemo cursor on this staff\n" "or to alter this staff for a customized layout" msgstr "" "Clicca su un menu per posizionare il cursore di Denemo su questo rigo\n" "o per modificare questo rigo per una formattazione personalizzata" #: ../src/scorelayout.c:1559 msgid "Move Denemo Cursor to this staff" msgstr "Sposta il cursore di Denemo su questo rigo" #: ../src/scorelayout.c:1560 msgid "This will move the Denemo Cursor to the start of this staff in this movement" msgstr "Questo sposterà il cursore di Denemo all'inizio di questo rigo in questo movimento" #: ../src/scorelayout.c:1566 msgid "Edit Staff Properties" msgstr "Modifica le proprietà del rigo" #: ../src/scorelayout.c:1567 msgid "" "Edit the properties of the staff to customize this layout\n" "Take care only alter the obvious bits, such as instrument name etc\n" "Injudicious deletion of the LilyPond typesetting characters {<<# etc can make the layout unreadable by the LilyPond typesetter. Just delete the layout if you get stuck." msgstr "" "Modifica le proprietà del rigo per personalizzare questa formattazione\n" "Attenzione: modificare soltanto le parti ovvie, come il nome dello strumento, etc.\n" "L'eliminazione imprudente dei caratteri necessari a LilyPond come { << # può rendere la formattazione illeggibile al compositore tipografico di LilyPond. Elimina la formattazione se resti bloccato." #: ../src/scorelayout.c:1579 msgid "Set the initial clef for this staff in the score" msgstr "Imposta la chiave iniziale per questo rigo della partitura" #: ../src/scorelayout.c:1581 msgid "Set Staff Group Start/End" msgstr "Imposta l'inizio/fine del gruppo di righi" #: ../src/scorelayout.c:1584 msgid "" "The braces { and [ binding staffs together can be set here. Set the start on one staff and the end on a later staff.\n" "This is editing the score, not just customizing a layout.\n" "Refresh the layout view (see under Options for this Layout button at the top) once you have made the changes." msgstr "" "Si possono impostare le parentesi { e [ che collegano i righi insieme. Imposta l'inizio su un rigo e la fine su un rigo successivo.\n" "Questa è una modifica della partitura, non soltanto della formattazione.\n" "Dopo aver fatto le modifiche, aggiorna la visualizzazione della formattazione (vedi sotto Opzioni il pulsante Formattazione in alto)." #: ../src/scorelayout.c:1612 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: ../src/scorelayout.c:1614 msgid "This holds the voice(s) of the staff - the clef, time signature, key signature and music are all here" msgstr "Contiene le voci del rigo; la chiave, l'indicazione di tempo, l'armatura di chiave e la musica sono tutte qui" #: ../src/scorelayout.c:1713 ../src/scorelayout.c:1865 #, c-format msgid "Movement %d" msgstr "Movimento %d" #: ../src/scorelayout.c:1734 msgid "Paper Block" msgstr "Blocco del foglio (\\paper)" #: ../src/scorelayout.c:1735 msgid "Settings for whole score: includes overall staff size, paper size ...\n" msgstr "Impostazioni per l'intera partitura: comprende la dimensione complessiva del rigo, quella del foglio, ...\n" #: ../src/scorelayout.c:1741 msgid "the paper block contents" msgstr "contenuti del blocco del foglio" #: ../src/scorelayout.c:1744 msgid "paper size" msgstr "dimensione del foglio" #: ../src/scorelayout.c:1746 msgid "Global staff size" msgstr "Dimensione globale del rigo" #: ../src/scorelayout.c:1755 msgid "Score Titles" msgstr "Titoli della partitura" #: ../src/scorelayout.c:1758 msgid "" "Titles, layout settings, preferences etc for the whole score.\n" "Includes main title, composer, date, instrumentation, tagline" msgstr "" "Titoli, impostazioni di formattazione, preferenze, etc. per l'intera partitura.\n" "Comprende titolo principale, compositore, data, strumenti, slogan" #: ../src/scorelayout.c:1766 msgid "Default tagline" msgstr "Slogan predefinito" #: ../src/scorelayout.c:1788 msgid "Score Directives" msgstr "Direttive della partitura" #: ../src/scorelayout.c:1789 msgid "Includes the indent before first measure, LilyPond include files ..." msgstr "Include l'indentazione prima della prima misura, i file di inclusione di LilyPond ..." #: ../src/scorelayout.c:1812 msgid "Score-wide Settings." msgstr "Impostazioni per la partitura" #: ../src/scorelayout.c:1813 msgid "Setting the score title, composer, headers and footers for this layout" msgstr "Impostare titolo della partitura, compositore, intestazioni e note a piè di pagina per questa formattazione" #: ../src/scorelayout.c:1818 msgid "Create Book Titles" msgstr "Crea titoli del libro" #: ../src/scorelayout.c:1821 msgid "Set book titles for the score" msgstr "Imposta i titoli del libro per la partitura" #: ../src/scorelayout.c:1867 msgid "This contains the layout of the movement- the movement title, and the actual music itself" msgstr "Contiene la formattazione del movimento, il titolo del movimento e la musica vera e propria" #: ../src/scorelayout.c:1876 msgid "Delete this movement from the score layout" msgstr "Elimina questo movimento dalla formattazione della partitura" #: ../src/scorelayout.c:1895 msgid "Header block" msgstr "Blocco intestazione (\\header)" #: ../src/scorelayout.c:1916 msgid "Layout block" msgstr "Blocco formattazione (\\layout)" #: ../src/scorelayout.c:1937 msgid "Movement Epilog" msgstr "Epilogo del movimento" #: ../src/scorelayout.c:2299 msgid "" "This is a score layout - the brown buttons affect the score itself, not just the layout.\n" "The other buttons will customize the layout\n" "You can have several layouts and use them to print different versions of your score.\n" "Once customized e.g. by adding page breaks, deleting certain parts etc the layout will be saved with your score and can be used for printing from even though you may have made corrections to the music.\n" "Standard layouts are created by invoking the standard print commands - print, print part, print movement etc.\n" "These standard layouts provide a convenient starting point for your customized layouts.Note 1Custom layouts are not saved for further graphical editing, only the typesetting commands are saved, so, unless you are familiar with LilyPond do all your work on the layout in one session.Note 2The first comment in the LilyPond text of the layout holds the name of the layout. If you change it any conditional directives that are for the layout will need refreshing" msgstr "" "Questa è la formattazione della partitura. I pulsanti marroni agiscono sulla partitura stessa, non solo sulla formattazione.\n" "Gli altri pulsanti personalizzano la formattazione\n" "Si possono usare varie formattazioni e usarle per stampare versioni diverse della partitura.\n" "Dopo averla personalizzata, ad esempio aggiungendo le interruzioni di pagina, eliminando certe parti, etc., la formattazione viene salvata insieme alla partitura e può essere usata anche dopo aver aggiunto delle correzioni alla musica.\n" "Le formattazioni standard si creano con i comandi di stampa standard: stampa, stampa parte, stampa movimento, etc.\n" "Queste formattazioni standard sono un utile punto di partenza per creare le proprie formattazioni personalizzate. Nota 1Le formattazioni personalizzate non vengono salvate in modo da poterle modificare successivamente in modo grafico; vengono salvati solo i comandi del compositore tipografico. Dunque se non si ha familiarità con LilyPond conviene fare tutto il lavoro di formattazione in una sessione. Nota 2 Il primo commento nel codice LilyPond della formattazione contiene il nome della formattazione. Se si modifica, bisognerà aggiornare tutte le direttive condizionali utili per la formattazione" #: ../src/scorelayout.c:2797 msgid "" "The LilyPond text for this layout can be edited in the LilyPond view window.\n" "You can safely delete this layout if you no longer need it\n" "(for example if you have made structural changes to the score\n" "not reflected in this layout)." msgstr "" "Il codice LilyPond usato per questa formattazione può essere modificato nella finestra di visualizzazione di LilyPond.\n" "Puoi eliminare questa formattazione se non ne hai più bisogno\n" "(per esempio se hai fatto modifiche strutturali alla partitura\n" "che non sono presenti in questa formattazione)." #: ../src/scorelayout.c:2803 msgid "" "This is a customized layout, which has been transformed into instructions for the LilyPond music typesetter.\n" "This is the form in which customized layouts are stored in a Denemo score on disk - the graphical interface is no longer available. You can, however still edit the layout with care (and some understanding of LilyPond).\n" "Use the View → LilyPond window to do this.\n" "Otherwise you can delete it and create a new one from a standard layout." msgstr "" "Questa è una formattazione personalizzata, che è stata trasformata in istruzioni per il compositore tipografico di LilyPond.\n" "Questa è la forma in cui le formattazioni personalizzate vengono salvate su disco in una partitura di Denemo. L'interfaccia grafica non è più disponibile, ma si può ancora modificare la formattazione con un po' di attenzione (e di comprensione di LilyPond).\n" "Usa la finestra Visualizza → Lilypond per farlo.\n" "Altrimenti si può eliminare e crearne una nuova da una formattazione standard." #: ../src/scorelayout.c:2827 msgid "Custom Scoreblock" msgstr "Blocco partitura personalizzato" #: ../src/scorelayout.c:2919 msgid "Typesets this layout" msgstr "Crea lo spartito con questa formattazione" #: ../src/scoreops.c:114 #, c-format msgid "" "This is the current movement number %d\n" "Click on another button to change movements" msgstr "" "Questo è il movimento corrente numero %d\n" "Clicca su un altro pulsante per cambiare movimenti" #: ../src/scoreops.c:125 #, c-format msgid "Click to switch to movement number %d" msgstr "Clicca per passare al movimento numero %d" #: ../src/scoreops.c:259 msgid "This is the only movement" msgstr "Questo è l'unico movimento" #: ../src/scoreops.c:260 msgid "Delete it and start over?" msgstr "Eliminarlo e ricominciare da capo?" #: ../src/scoreops.c:272 #, c-format msgid "This is movement #%d" msgstr "Questo è il movimento #%d" #: ../src/scoreops.c:273 msgid "Delete entire movement?" msgstr "Eliminare l'intero movimento?" #: ../src/scoreops.c:313 msgid "No such movement" msgstr "Movimento inesistente" #: ../src/scoreops.c:325 msgid "No such voice" msgstr "Voce inesistente" #: ../src/scoreops.c:331 msgid "No such measure" msgstr "Misura inesistente" #: ../src/scoreops.c:428 msgid "This is the last movement" msgstr "Questo è l'ultimo movimento" #: ../src/scoreops.c:478 msgid "This is the first movement" msgstr "Questo è il primo movimento" #: ../src/scoreops.c:589 msgid "" "A button bar that can be populated by Movement titles and other user generated buttons.\n" "Generally by clicking the button you can edit the title or value or execute the action of the button" msgstr "" "Una barra dei pulsanti che può essere riempita dai titoli del movimento e da altri pulsanti generati dall'utente.\n" "Cliccando il pulsante si può modificare il titolo o il valore oppure eseguire l'azione del pulsante" #: ../src/scoreprops.c:58 msgid "Custom LilyPond Score Block" msgstr "Blocco \\score di LilyPond personalizzato" #: ../src/scoreprops.c:58 msgid "" "You will need to edit the LilyPond text to copy these edits from the standard scoreblock.\n" "It might be easier to edit your custom scoreblock directly. Abandon?" msgstr "" "Si dovrà modificare il codice LilyPond per copiare queste modifiche dal blocco della partitura predefinito.\n" "Potrebbe essere più semplice modificare direttamente il blocco della partitura personalizzato. Abbandonare?" #: ../src/scoreprops.c:130 msgid "Score properties" msgstr "Proprietà della partitura" #: ../src/scoreprops.c:142 msgid "Display Layout" msgstr "Formattazione del display" #: ../src/scoreprops.c:147 msgid "Measure width (pixels):" msgstr "Larghezza della misura (pixel):" #: ../src/scoreprops.c:155 msgid "Staff spacing (pixels):" msgstr "Spaziatura del rigo (pixel):" #: ../src/scoreprops.c:164 ../src/scoreprops.c:183 msgid "Paper Size" msgstr "Dimensione del foglio" #: ../src/scoreprops.c:203 ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:419 msgid "Font Size" msgstr "Dimensione del tipo di carattere" #: ../src/scoreprops.c:209 msgid "Lilypond Version" msgstr "Versione di LilyPond" #: ../src/scoreprops.c:215 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PaperSize.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PaperSize.scm:6 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: ../src/scoreprops.c:218 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PaperSize.scm:5 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: ../src/sourceaudio.c:76 msgid "Analysing Audio" msgstr "Analisi dell'audio" #: ../src/sourceaudio.c:228 msgid "Audio is not stereo - expect bad things!" msgstr "L'audio non è stereo: troverai degli errori!" #: ../src/sourceaudio.c:230 msgid "Audio does not have 44100 sample rate: this could be bad" msgstr "L'audio non ha una frequenza di campionamento di 44100: questo potrebbe essere un problema" #: ../src/sourceaudio.c:391 msgid "Open Audio Source File" msgstr "Apri il file della sorgente audio" #: ../src/sourceaudio.c:409 msgid "Could not load the audio file. Note only stereo with sample rate 44100 are supported at present. Use Audacity or similar to convert." msgstr "Impossibile caricare il file audio. Attenzione, al momento sono supportati solo file stereo campionati a 44100. Usare Audacity o programmi analoghi per convertire il file." #: ../src/source.c:197 msgid "" "To place a link at the Denemo cursor position to a place in this document\n" "right-click on the place in this document.\n" "Later you will be able to re-open the document at this place by right clicking on the link in the Denemo display." msgstr "" "Per inserire un collegamento dalla posizione del cursore di Denemo a un punto in questo documento\n" "fai un clic destro sul punto in questo documento.\n" "Successivamente potrai riaprire il documento in questo punto con un clic destro sul collegamento presente nel display di Denemo." #: ../src/staffops.c:311 #, c-format msgid "poly voice %d" msgstr "voce polifonica %d" #: ../src/staffops.c:313 ../src/view.c:668 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/InstrumentName.scm:23 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: ../src/staffops.c:315 #, c-format msgid "voice %d" msgstr "voce %d" #: ../src/staffops.c:423 msgid "You will need to alter/delete the matching staff; Proceed?" msgstr "Si dovrebbe modificare/eliminare il rigo corrispondente. Procedere?" #: ../src/staffops.c:489 msgid "" "The staff deleted had a start/end context; if you still have the staff with the matching end/start context\n" " then you should remove it (or its context) now.\n" "See Staff->properties->context\n" "You will not be able to print with miss-matched contexts." msgstr "" "Il rigo eliminato aveva un inizio o fine di contesto; se il rigo col corrispondente inizio/fine contesto è ancora presente, deve essere eliminato il rigo (o il suo contesto) ora.\n" "Vedi Rigo->proprietà->contesto\n" "Non è possibile stampare se ci sono contesti non corrispondenti." #: ../src/staffpropdialog.c:319 msgid "MIDI Instrument:" msgstr "Strumento MIDI:" #: ../src/staffpropdialog.c:320 msgid "Transposition:" msgstr "Trasposizione:" #: ../src/staffpropdialog.c:321 msgid "Always Full Volume" msgstr "Sempre a massimo volume" #: ../src/staffpropdialog.c:322 msgid "Master Volume:" msgstr "Volume master:" #. BOOLEANENTRY("Override MIDI Channel/Program", midi_prognum_override); #: ../src/staffpropdialog.c:324 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: ../src/staffpropdialog.c:325 msgid "Program:" msgstr "Programma:" #. no code for this yet - just edit textually #: ../src/timedialog.c:228 msgid "Change initial time signature" msgstr "Cambia l'indicazione di tempo iniziale" #: ../src/timedialog.c:228 msgid "Insert time signature change" msgstr "Inserisci il cambio di tempo" #: ../src/timedialog.c:236 msgid "Enter desired time signature:" msgstr "Inserisci l'indicazione di tempo desiderata" #: ../src/timedialog.c:254 msgid "Current Staff Only" msgstr "Rigo corrente soltanto" #: ../src/tomeasuredialog.c:48 msgid "Go to measure" msgstr "Vai alla misura" #: ../src/tomeasuredialog.c:53 msgid "Go to measure:" msgstr "Vai alla misura:" #: ../src/tupletops.c:70 msgid "Customize tuplet multiplier" msgstr "Personalizza il moltiplicatore del gruppo irregolare" #: ../src/tupletops.c:75 msgid "Numerator" msgstr "Numeratore" #: ../src/tupletops.c:84 msgid "Denominator" msgstr "Denominatore" #: ../src/utils.c:65 msgid "Could not create .denemo for you personal settings" msgstr "Impossibile creare .denemo per le impostazioni personali" #. FIXME this is only a hint; perhaps we should embed the progress bar in the status line... #: ../src/utils.c:276 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ../src/utils.c:277 msgid "" "This indicates the the LilyPond typsetter is still working on setting the Denemo score. This can take a long time, particularly for polyphony where voices must not collide. You can continue editing while the typsetting is taking place.\n" "Kill this window if you want to re-start the typesetting e.g. after fixing a mistake you just spotted." msgstr "" "Questo indica che il compositore tipografico di LilyPond sta ancora lavorando alla creazione della partitura. Ci può volere molto tempo, soprattutto per i brani polifonici in cui le voci non devono entrare in collisione. Puoi continuare a modificare la partitura durante la creazione dello spartito.\n" "Chiudi questa finestra se desideri ricominciare la creazione dello spartito, ad esempio dopo aver corretto un errore che puoi aver notato." #: ../src/utils.c:1450 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/utils.c:1527 #, c-format msgid "Directive for command: \"%s\"\n" msgstr "Direttiva per il comando: \"%s\"\n" #: ../src/utils.c:1529 #, c-format msgid "Directive tagged: \"%s\"\n" msgstr "Direttiva etichettata: \"%s\"\n" #: ../src/utils.c:1531 ../src/utils.c:1732 #, c-format msgid "Menu location for this command: \"%s\"\n" msgstr "Posizione del menu per questo comando: \"%s\"\n" #: ../src/utils.c:1533 #, c-format msgid "LilyPond inserted in prefix to this object is \"%s\"\n" msgstr "Il codice LilyPond inserito prima di questo oggetto è \"%s\"\n" #: ../src/utils.c:1535 #, c-format msgid "LilyPond inserted in postfix to this object is \"%s\"\n" msgstr "Il codice LilyPond inserito dopo questo oggetto è \"%s\"\n" #: ../src/utils.c:1537 #, c-format msgid "" "The help for the command that created this directive is:\n" "\"%s\"\n" msgstr "" "L'aiuto per il comando che ha creato questa direttiva è:\n" "\"%s\"\n" #: ../src/utils.c:1569 msgid "The cursor is in the appending position after " msgstr "Il cursore è in posizione di aggiunta dopo" #: ../src/utils.c:1569 msgid "The cursor is on " msgstr "Il cursore è su" #: ../src/utils.c:1580 msgid "a chord.\n" msgstr "un accordo.\n" #: ../src/utils.c:1584 msgid "a one-note chord.\n" msgstr "un accordo di una nota.\n" #: ../src/utils.c:1587 msgid "" "A slur starts from here.\n" "There should be a matching end slur later.\n" msgstr "" "Una legatura di portamento inizia da qui.\n" "Deve essere seguita dalla corrispondente chiusura della legatura.\n" #: ../src/utils.c:1589 msgid "" "A slur ends here\n" "There should be a matching start slur earlier.\n" msgstr "" "Una legatura di portamento termina qui\n" "Deve essere preceduta da un inizio corrispondente.\n" #: ../src/utils.c:1591 msgid "" "This is tied to the following note or chord.\n" "The following note or chord should have the same pitch" msgstr "" "Questo è legato alla nota o accordo successivi.\n" "La nota o l'accordo seguente deve avere la stessa altezza" #: ../src/utils.c:1593 msgid "This is an acciaccatura note\n" msgstr "Questa è un'acciaccatura\n" #: ../src/utils.c:1595 msgid "This is an appoggiatura note\n" msgstr "Questa è un'appoggiatura\n" #: ../src/utils.c:1597 msgid "This note denotes a rhythm - use a MIDI keyboard to add pitches by playing.\n" msgstr "Questa nota rappresenta una durata - usare la tastiera MIDI per aggiungere le altezze suonando.\n" #: ../src/utils.c:1606 #, c-format msgid "Within the chord the cursor is on the note %s \n" msgstr "All'interno dell'accordo il cursore è sulla nota %s.\n" #: ../src/utils.c:1610 msgid "Attached to this note:" msgstr "Attaccata a questa nota:" #: ../src/utils.c:1615 msgid "This rhythm has extra notes added to it, delete them and use the foot-pedal or Alt key to enter chords with the MIDI controller.\n" msgstr "Questo ritmo ha delle note in più: eliminarle e usare il pedale o il tasto Alt per inserire gli accordi col controller MIDI.\n" #: ../src/utils.c:1620 msgid "a rest.\n" msgstr "una pausa.\n" #: ../src/utils.c:1622 msgid "This rest has a slur start on it, use the Notes/Rests → Slurs menu to remove it" msgstr "Questa pausa ha un inizio di legatura di portamento: usare Note/Pause → Legature di portamento per rimuoverlo" #: ../src/utils.c:1624 msgid "This rest has a slur end on it, use the Notes/Rests → Slurs menu to remove it" msgstr "Questa pausa ha una chiusura di legatura di portamento: usare Note/Pause → Legature di portamento per rimuoverla" #: ../src/utils.c:1626 msgid "This rest has a tie starting on it, use the Notes/Rests → Ties menu to remove it" msgstr "Questa pausa contiene l'inizio di una legatura di valore: usare Note/Pause → Legature di valore per rimuoverlo" #: ../src/utils.c:1630 msgid "This rest will not print, just act as a spacer.\n" msgstr "Questa pausa non verrà stampata, serve solo come spaziatore.\n" #: ../src/utils.c:1632 msgid "This rest has the grace attribute set: this can be used to avoid a bug in the print view.\n" msgstr "Questa pausa ha impostato l'attributo abbellimento: serve a evitare un bug nella visualizzazione della stampa.\n" #: ../src/utils.c:1636 msgid "Attached to the chord:" msgstr "Attaccato all'accordo:" #: ../src/utils.c:1639 #, c-format msgid "This starts %d/384 quarter notes into the measure and lasts %d/384 quarter notes.\n" msgstr "Questo inizia %d/384 semiminime nella misura e dura %d/384 semiminime.\n" #: ../src/utils.c:1641 #, c-format msgid "The LilyPond syntax generated is: %s\n" msgstr "Il codice LilyPond generato è %s\n" #: ../src/utils.c:1647 #, c-format msgid "" " a Start Tuplet object\n" "Meaning %d notes will take the time of %d notes\n" "until an End Tuplet object.\n" msgstr "" " un oggetto di Inizio Gruppo Irregolare\n" "Indica che %d note occuperanno il tempo di %d note\n" "fino all'oggetto Fine Gruppo Irregolare.\n" #: ../src/utils.c:1650 msgid "Attached to the Start Tuplet:" msgstr "Attaccato all'Inizio Gruppo Irregolare:" #: ../src/utils.c:1657 #, c-format msgid "" "an End Tuplet object\n" "Note: the Start Tuplet must be in the same measure.\n" msgstr "" "un oggetto Fine Gruppo irregolare\n" "Nota: l'Inizio Gruppo irregolare deve trovarsi nella stessa misura.\n" #: ../src/utils.c:1660 msgid "Attached to the End Tuplet:" msgstr "Attaccato alla Fine Gruppo irregolare:" #: ../src/utils.c:1668 #, c-format msgid "a Clef Change object.\n" msgstr "un oggetto Cambio di chiave.\n" #: ../src/utils.c:1671 msgid "Attached to the Clef Change:" msgstr "Attaccato al Cambio di chiave:" #: ../src/utils.c:1675 msgid "This clef change is non-printing, it just affects the display.\n" msgstr "Questo cambio di chiave non apparirà nella stampa, è visibile solo sul display.\n" #: ../src/utils.c:1682 #, c-format msgid "a Time Signature Change object.\n" msgstr "un oggetto Cambio di indicazione di tempo.\n" #: ../src/utils.c:1685 msgid "Attached to the Time Signature Change:" msgstr "Attaccato al Cambio di indicazione di tempo:" #: ../src/utils.c:1689 #, c-format msgid "" "A Time Signature Change should be the first object in a measure\n" "unless you are trying to do something unusual" msgstr "" "Un Cambio di indicazione di tempo dovrebbe essere il primo oggetto un una misura\n" "a meno che non si stia cercando di fare qualcosa di inusuale" #: ../src/utils.c:1695 #, c-format msgid "a Key Signature Change object.\n" msgstr "un oggetto Cambio di armatura di chiave.\n" #: ../src/utils.c:1698 msgid "Attached to the Key Signature Change:" msgstr "Attaccato al Cambio di armatura di chiave:" #: ../src/utils.c:1706 #, c-format msgid "a Stem Directive, the notes after the cursor %s" msgstr "una direttiva del gambo, le note dopo il cursore %s" #: ../src/utils.c:1706 msgid "will have stems downwards" msgstr "avranno i gambi in giù" #: ../src/utils.c:1706 msgid "will have stems upwards" msgstr "avranno i gambi in su" #: ../src/utils.c:1706 msgid "will have stems up or down as needed" msgstr "avranno i gambi in su o in giù a seconda delle necessità" #: ../src/utils.c:1709 msgid "Attached to the Stemming Change:" msgstr "Attaccato al Cambio di gambo:" #: ../src/utils.c:1724 ../src/utils.c:1726 #, c-format msgid "a Denemo Directive: (%s)" msgstr "una direttiva di Denemo: (%s)" #: ../src/utils.c:1728 #, c-format msgid "" "\n" "The help for the command that created this directive is \"%s\"" msgstr "" "\n" "L'aiuto per il comando che ha creato questa direttiva è \"%s\"" #: ../src/utils.c:1730 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/utils.c:1730 msgid "" "\n" "Not all layouts\n" msgstr "" "\n" "Non tutte le formattazioni\n" #: ../src/utils.c:1730 msgid "" "\n" "Only for one Layout\n" msgstr "" "\n" "Solo per una formattazione\n" #: ../src/utils.c:1734 #, c-format msgid "The LilyPond text inserted is %s%s\n" msgstr "Il codice LilyPond inserito è %s%s\n" #: ../src/utils.c:1739 msgid "" "This Directive is at the end of the music\n" "You may need a closing double bar line - see Directives → barlines" msgstr "" "Questa direttiva si trova alla fine della musica\n" "Potrebbe essere necessaria una doppia stanghetta di chiusura - vedi Direttive → stanghette" #: ../src/utils.c:1744 msgid "The cursor is on an unknown object type. Please report how this happened!" msgstr "Il cursore si trova su un tipo di oggetto sconosciuto. Per favore segnala come è potuto succedere!" #: ../src/utils.c:1752 msgid "Warning " msgstr "Attenzione " #: ../src/utils.c:1802 msgid "Chord " msgstr "Accordo" #: ../src/utils.c:1802 msgid "Note " msgstr "Nota" #: ../src/utils.c:1802 msgid "Rest " msgstr "Pausa" #: ../src/utils.c:1802 msgid ", begin slur" msgstr ", inizia la legatura di portamento" #: ../src/utils.c:1802 msgid ", end slur" msgstr ", termina la legatura di portamento" #: ../src/utils.c:1802 msgid ", tied" msgstr ", legato" #: ../src/utils.c:1802 msgid ", begin cresc." msgstr ", inizia cresc." #: ../src/utils.c:1802 msgid ", end cresc." msgstr ", termina cresc." #: ../src/utils.c:1802 msgid ", begin dim." msgstr ", inizia dim." #: ../src/utils.c:1802 msgid ", end dim." msgstr ", termina dim." #: ../src/utils.c:1802 msgid ", grace note" msgstr ", nota di abbellimento" #: ../src/utils.c:1826 #, c-format msgid "Tuplet %d/%d" msgstr "Gruppo irregolare %d/%d" #: ../src/utils.c:1829 #, c-format msgid "End tuplet" msgstr "Termina il gruppo irregolare" #: ../src/utils.c:1832 #, c-format msgid "Clef change" msgstr "Cambio di chiave" #: ../src/utils.c:1835 #, c-format msgid "Time signature change" msgstr "Cambio di indicazione di tempo" #: ../src/utils.c:1838 #, c-format msgid "Key signature change" msgstr "Cambio di armatura di chiave" #: ../src/utils.c:1841 #, c-format msgid "Stem directive: %s" msgstr "Direttiva del gambo: %s" #: ../src/utils.c:1841 msgid "stem down" msgstr "gambo in giù" #: ../src/utils.c:1841 msgid "stem up" msgstr "gambo in su" #: ../src/utils.c:1841 msgid "normal stemming" msgstr "gambo normale" #: ../src/utils.c:1844 #, c-format msgid "Dynamic: %s" msgstr "Dinamica: %s" #: ../src/utils.c:1850 #, c-format msgid "Directive:(%.20s) %.20s%.50s" msgstr "Direttiva:(%.20s) %.20s%.50s" #: ../src/utils.c:1850 msgid "Unknown Tag" msgstr "Etichetta sconosciuta" #: ../src/utils.c:1850 msgid "Not all layouts" msgstr "Non tutte le formattazioni" #: ../src/utils.c:1850 msgid "Only for one Layout" msgstr "Solo per una formattazione" #: ../src/utils.c:1854 #, c-format msgid "Cursor on an unknown object" msgstr "Cursore su un oggetto sconosciuto" #: ../src/utils.c:1858 #, c-format msgid "Cursor not on any object" msgstr "Cursore non associato ad alcun oggetto." #: ../src/utils.c:1891 #, c-format msgid "%d min %.2f sec %.2f %.2f" msgstr "%d min %.2f sec %.2f %.2f" #: ../src/utils.c:1893 #, c-format msgid " Staff %d Measure %d Position %d %s" msgstr " Rigo %d Misura %d Posizione %d %s" #: ../src/utils.c:1893 msgid "Appending" msgstr "In aggiunta" #: ../src/utils.c:1893 msgid "Not Appending" msgstr "Non in aggiunta" #: ../src/utils.c:2314 #, c-format msgid "Mouse shortcut %s invokes command %s" msgstr "La scorciatoia del mouse %s invoca il comando %s" #: ../src/utils.c:2316 msgid "Mouse Shortcut" msgstr "Scorciatoia del mouse" #: ../src/utils.c:2335 #, c-format msgid "Key Press %s invokes command %s" msgstr "La pressione del tasto %s invoca il comando %s" #: ../src/utils.c:2340 #, c-format msgid "Key Presses %s invoke command %s" msgstr "La pressione dei tasti %s invoca il comando %s" #: ../src/utils.c:2342 msgid "Single Key Press" msgstr "Pressione di un singolo tasto" #: ../src/utils.c:2342 msgid "Two Key Presses" msgstr "Pressione di due tasti" #: ../src/utils.c:2351 msgid "Key Press" msgstr "Pressione di tasto" #: ../src/utils.c:2353 #, c-format msgid "" "Key Press %s Is not a shortcut.\n" "%s" msgstr "" "Il tasto %s non è una scorciatoia.\n" "%s" #: ../src/utils.c:2355 msgid "(The menus are now restored in case you are lost.)" msgstr "(I menu vengono ora ripristinati nel caso in cui si sia confusi.)" #: ../src/utils.c:2358 msgid "First Key Press" msgstr "Prima pressione del tasto" #: ../src/utils.c:2360 #, c-format msgid "Key Press %s Awaiting continuation" msgstr "Pressione del tasto %s In attesa di proseguire" #: ../src/utils.c:2364 #, c-format msgid "Mouse %s" msgstr "Mouse %s" #: ../src/utils.c:2367 msgid "Key + Mouse" msgstr "Tasto + Mouse" #: ../src/utils.c:2368 #, c-format msgid "Key Press %s" msgstr "Pressione del tasto %s" #: ../src/view.c:891 #, c-format msgid "Could not make folder %s for the downloaded commands" msgstr "Impossibile creare la cartella %s per i comandi scaricati" #: ../src/view.c:999 msgid "You have made changes to the commands you have" msgstr "Introdotte modifiche ai comandi presenti" #: ../src/view.c:999 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche?" #: ../src/view.c:1019 msgid "MIDI Controller Active?" msgstr "Controller MIDI attivo?" #: ../src/view.c:1019 msgid "" "Please turn off your MIDI keyboard\n" "if you have not already done so" msgstr "" "Spengere la tastiera MIDI\n" "se non lo si è ancora fatto" #: ../src/view.c:1277 msgid "Recording + Play Along" msgstr "Registrazione + accompagnamento" #: ../src/view.c:1279 msgid "Recording" msgstr "Registrazione" #: ../src/view.c:1281 msgid "Play Along" msgstr "Accompagnamento" #: ../src/view.c:1283 msgid "Checking Pitches" msgstr "Verifica delle altezze" #: ../src/view.c:1285 msgid "Listening to Pitches" msgstr "Ascolto delle altezze" #: ../src/view.c:1288 msgid "Adding to a Chord" msgstr "Aggiungere a un accordo" #: ../src/view.c:1290 msgid "Starting a Chord" msgstr "Iniziare un accordo" #: ../src/view.c:1293 ../src/view.c:4554 msgid "Appending/Editing Pitches" msgstr "Aggiungere/Modificare le altezze" #: ../src/view.c:1305 msgid "Mouse Conductor ON" msgstr "Mouse direttore d'orchestra attivo" #: ../src/view.c:1307 msgid "Mouse Conductor OFF" msgstr "Mouse direttore d'orchestra disattivo" #: ../src/view.c:1317 msgid "Switch to Normal Playback" msgstr "Passa alla riproduzione normale" #: ../src/view.c:1319 ../src/view.c:4560 msgid "Switch to Play Along Playback" msgstr "Passa alla riproduzione di accompagnamento" #: ../src/view.c:1334 msgid "Stop playing first" msgstr "Smetti di riprodurre prima" #: ../src/view.c:1339 msgid "Cannot mix audio and MIDI recordings" msgstr "Impossibile mixare le registrazioni audio e MIDI" #: ../src/view.c:1345 msgid "Cannot mix MIDI recordings with imported MIDI - delete imported MIDI first" msgstr "Impossibile mixare le registrazioni MIDI col MIDI importato. Eliminare prima il MIDI importato" #: ../src/view.c:1349 msgid "MIDI Recording" msgstr "Registrazione MIDI" #: ../src/view.c:1349 msgid "Delete last recording?" msgstr "Eliminare l'ultima registrazione?" #: ../src/view.c:1394 msgid "" "The preference set for recording time is 0 - nothing can be recorded.\n" "See Edit → Change Preferences Audio/Midi Tab" msgstr "" "La preferenza impostata per il tempo di registrazione è 0: niente può essere registrato.\n" "Vedi Modifica → Cambia preferenze → Audio/Midi" #. no selection #: ../src/view.c:1919 msgid "" "No selection to create a music snippet from\n" "See Edit → Select menu for selecting music to snip" msgstr "" "Nessuna selezione da cui creare il frammento musicale\n" "Aprire il menu Modifica → Seleziona per selezionare la musica da inserire" #: ../src/view.c:2120 msgid "Have no way of getting the script, sorry" msgstr "Impossibile ottenere lo script" #: ../src/view.c:2136 #, c-format msgid "" "Command: %s\n" "\n" "Information:\n" "%s" msgstr "" "Comando: %s\n" "\n" "Informazione:\n" "%s" #: ../src/view.c:2174 #, c-format msgid "The Command %s Responds to this Shortcut" msgstr "Il comando %s risponde a questa scorciatoia" #: ../src/view.c:2204 msgid "Could not create button" msgstr "Impossibile creare il pulsante" #: ../src/view.c:2236 ../src/view.c:2240 ../src/view.c:2243 ../src/view.c:2245 msgid "Create a new menu item" msgstr "Crea un nuovo elemento del menu" #: ../src/view.c:2236 msgid "Give menu label: " msgstr "Assegna un'etichetta al menu: " #: ../src/view.c:2236 msgid "My Label" msgstr "Mia etichetta" #: ../src/view.c:2240 msgid "Give explanation of what it does: " msgstr "Spiega che cosa fa: " #: ../src/view.c:2240 msgid "Prints my special effect" msgstr "Stampa il mio effetto speciale" #: ../src/view.c:2243 msgid "Do you want the new menu item in a submenu?" msgstr "Vuoi che il nuovo menu sia in un sottomenu?" #: ../src/view.c:2245 msgid "Give a label for the Sub-Menu" msgstr "Assegna un'etichetta al sottomenu" #: ../src/view.c:2245 msgid "Sub Menu Label" msgstr "Etichetta del sottomenu" #: ../src/view.c:2261 msgid "Duplicate Name" msgstr "Duplica il nome" #: ../src/view.c:2261 msgid "A command of this name is already available in your custom menus; Overwrite?" msgstr "Un comando con questo nome è già presente nei propri menu personalizzati: sovrascriverlo?" #: ../src/view.c:2273 msgid "New Command Added" msgstr "Nuovo comando aggiunto" #: ../src/view.c:2273 msgid "Do you want to save this with your default commands?" msgstr "Vuoi salvarlo insieme ai tuoi comandi predefiniti?" #: ../src/view.c:2347 msgid "" "No keyboard modifier keys\n" "Press with modifier key to change" msgstr "" "Nessun tasto modificatore\n" "Premere insieme a tasto modificatore per cambiare" #: ../src/view.c:2349 msgid "" "\n" "Press with modifier key to change" msgstr "" "\n" "Premere insieme a tasto modificatore per cambiare" #: ../src/view.c:2357 msgid "Set Mouse Shortcut" msgstr "Imposta la scorciatoia del mouse" #: ../src/view.c:2373 #, c-format msgid "Setting mouse shortcut for %s" msgstr "Impostare la scorciatoia del mouse per %s" #: ../src/view.c:2377 msgid "Choose the mouse button" msgstr "Scegli il pulsante del mouse" #: ../src/view.c:2384 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/FingeringPosition.scm:57 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../src/view.c:2387 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/FingeringPosition.scm:58 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../src/view.c:2391 msgid "Choose mouse action" msgstr "Scegli l'azione del mouse" #: ../src/view.c:2397 msgid "Press Button" msgstr "Premi il pulsante" #: ../src/view.c:2400 msgid "Release Button" msgstr "Rilascia il pulsante" #: ../src/view.c:2403 msgid "Drag" msgstr "Trascina" #: ../src/view.c:2407 msgid "" "Hold Modifier Keys, Engage Caps or Num Lock\n" "and click here to set shorcut." msgstr "" "Tieni premuto i tasti modificatori, il tasto maiuscolo o il tasto numlock\n" "e clicca qui per impostare la scorciatoia." #: ../src/view.c:2468 msgid "There is already an initialization script here" msgstr "C'è già uno script di inizializzazione qui" #: ../src/view.c:2478 msgid "Wrote init.scm" msgstr "Scritto init.scm" #: ../src/view.c:2478 msgid "Shall I execute it now?" msgstr "Eseguirlo ora?" #: ../src/view.c:2483 msgid "" "Could not create init.scm;\n" "you must create your scripted menu item in the menu\n" "before you create the initialization script for it, sorry." msgstr "" "Impossibile creare init.scm;\n" "occorre creare il proprio elemento del menu\n" "prima di creare lo script di inizializzazione per esso" #: ../src/view.c:2542 ../src/view.c:3149 msgid "Save Script" msgstr "Salva script" #: ../src/view.c:2542 msgid "Over-write previous version of the script for " msgstr "Sovrascrivi la versione precedente dello script per" #: ../src/view.c:2542 msgid " ?" msgstr " ?" #: ../src/view.c:2553 msgid "No script saved" msgstr "Nessuno script salvato" #: ../src/view.c:2616 msgid "Could not create .denemo/actions/bitmaps for your graphics for customized commands" msgstr "Impossibile creare .denemo/actions/bitmaps per i simboli grafici associati ai comandi personalizzati" #. FIXME allow fileselector here to change the name #: ../src/view.c:2929 #, c-format msgid "Saving a graphic for use in the %s script" msgstr "Salvataggio del simbolo grafico per il suo utilizzo nello script %s" #: ../src/view.c:2930 msgid "Replace current graphic?" msgstr "Sostituire il simbolo grafico corrente?" #. Place button in palette #: ../src/view.c:3083 msgid "Place Command in a Palette" msgstr "Metti il comando in un pannello" #. "drag" menu item onto button bar #: ../src/view.c:3090 msgid "Place Command on the Title Bar" msgstr "Metti il comando nella barra del titolo" #: ../src/view.c:3097 msgid "Create Mouse Shortcut" msgstr "Crea scorciatoia per mouse" #: ../src/view.c:3100 msgid "" "Edit Shortcuts\n" "Set Mouse Pointers\n" "Hide/Delete Menu Item" msgstr "" "Modifica le scorciatoie\n" "Imposta i puntatori del mouse\n" "Nascondi/Elimina un elemento del menu" #. item = gtk_menu_item_new_with_label (_("Save Graphic")); #. GtkSettings* settings = gtk_settings_get_default(); #. gtk_settings_set_long_property (settings,"gtk-menu-images",(glong)TRUE, "XProperty"); #. item = gtk_image_menu_item_new_from_stock("Save Graphic", gtk_accel_group_new()); #: ../src/view.c:3158 msgid "Save Graphic" msgstr "Salva il simbolo grafico" #: ../src/view.c:3164 msgid "Upload this Script to denemo.org" msgstr "Carica questo script su denemo.org" #: ../src/view.c:3172 msgid "Save Script as New Menu Item" msgstr "Salva script come nuovo elemento del menu" #. options for getting/putting init.scm #: ../src/view.c:3186 msgid "Get Initialization Script for this Menu" msgstr "Ottieni lo script di inizializzazione per questo menu" #: ../src/view.c:3192 msgid "Put Script as Initialization Script for this Menu" msgstr "Imposta lo script come script di inizializzazione di questo menu" #: ../src/view.c:3383 msgid "Browse" msgstr "Naviga" #: ../src/view.c:3383 msgid "Opens a dialog for a new file" msgstr "Apre una finestra di dialogo per un nuovo file" #: ../src/view.c:3416 msgid "" "You have unsaved work. Hardware problems may cause the program to exit during this task.\n" "Please save first." msgstr "" "Hai del lavoro non salvato. Problemi di hardware potrebbero far chiudere il programma durante lo svolgimento di questo compito.\n" "Salva prima." #: ../src/view.c:3448 msgid "Could not start Audio input" msgstr "Impossibile avviare l'input audio" #: ../src/view.c:3924 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: ../src/view.c:3924 msgid "Show/hide a toolbar for general operations on music files" msgstr "Mostra/Nascondi la barra degli strumenti per le operazioni comuni sui file musicali" #: ../src/view.c:3927 ../src/view.c:4373 msgid "Playback Control" msgstr "Controlli di riproduzione" #: ../src/view.c:3927 msgid "Show/hide playback controls" msgstr "Mostra/Bascondi i controlli di riproduzione" #: ../src/view.c:3930 ../src/view.c:4537 msgid "Midi In Control" msgstr "Controllo dell'ingresso Midi" #: ../src/view.c:3930 msgid "Show/hide Midi Input controls" msgstr "Mostra/Nascondi i controlli dell'ingresso Midi" #: ../src/view.c:3933 msgid "Snippets" msgstr "Frammenti" #: ../src/view.c:3933 msgid "" "Show/hide a toolbar which allows\n" "you to store and enter snippets of music and to enter notes using rhythm pattern of a snippet" msgstr "" "Mostra/Nascondi la barra degli strumenti che permette di\n" "salvare e inserire frammenti di musica e di inserire note secondo lo schema ritmico di un frammento" #: ../src/view.c:3936 msgid "" "Show/hide a menu which is arranged by objects\n" "The actions available for note objects change with the mode" msgstr "" "Mostra/Nascondi un menu che è disposto per oggetti\n" "Le azioni disponibili per gli oggetti delle note cambiano a seconda del modo" #: ../src/view.c:3939 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: ../src/view.c:3939 msgid "Show/hide the LilyPond music typesetting language window" msgstr "Mostra/Nascondi la finestra del linguaggio di composizione tipografica di LilyPond" #: ../src/view.c:3942 msgid "Scheme Script" msgstr "Script Scheme" #: ../src/view.c:3942 msgid "Show scheme script window" msgstr "Mostra la finestra degli script Scheme" #: ../src/view.c:3946 msgid "Typeset Music" msgstr "Crea lo spartito" #: ../src/view.c:3950 msgid "Score Layout" msgstr "Formattazione della partitura" #: ../src/view.c:3966 msgid "Titles, Buttons etc" msgstr "Titoli, pulsanti, etc." #: ../src/view.c:3971 msgid "Allow Quick Shortcut Edits" msgstr "Consenti le modifiche veloci delle scorciatoie" #: ../src/view.c:3974 msgid "Record Scheme Script" msgstr "Registra lo script Scheme" #: ../src/view.c:3978 msgid "" "Audible Feedback\n" "Insert Duration/Edit Note" msgstr "" "Audible Feedback\n" "Inserisci durata/Modifica nota" #: ../src/view.c:3978 msgid "Gives feedback as you enter durations. N.B. durations are entered in Edit mode" msgstr "Dà del feedback mentre inserisci le durate. N.B. le durate vengono inserite in modalità di modifica" #: ../src/view.c:3981 msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: ../src/view.c:3988 msgid "No External Input" msgstr "Nessun input esterno" #: ../src/view.c:3988 msgid "" "Entry of notes via computer keyboard only\n" "Ignores connected MIDI or microphone devices." msgstr "" "Inserimento delle note solo attraverso la tastiera del computer\n" "Ignora gli strumenti MIDI o i microfoni connessi." #: ../src/view.c:3991 msgid "Audio Input" msgstr "Input audio" #: ../src/view.c:3991 msgid "Enable pitch entry from microphone" msgstr "Abilita l'inserimento di altezze dal microfono" #: ../src/view.c:3994 msgid "Midi Input" msgstr "Input Midi" #: ../src/view.c:3994 msgid "" "Input from a MIDI source. Set up the source first using Edit → Change Preferences → Audio/Midi\n" "Use View → MIDI In Control to control what the input does.\n" msgstr "" "Input da un sorgente MIDI. Imposta prima il sorgente in Modifica → Cambia Preferenze → Audio/Midi\n" "Usa Visualizza → Controlli dell'ingresso MIDI per controllare cosa fa l'input.\n" #: ../src/view.c:4142 msgid "Menu:" msgstr "Menu:" #: ../src/view.c:4143 msgid "Click here then hover over the menu items to find out what they will do" msgstr "Clicca qui e poi passa col mouse sopra gli elementi del menu per scoprire cosa fanno" #: ../src/view.c:4145 msgid "" "Left click to execute the command, press a key to assign a keyboard shortcut to the command,\n" "Right click to get a menu from which you can\n" "Create a button for this command, or a two-key keyboard shortcut or more options still" msgstr "" "Clic sinistro per eseguire il comando, premi un tasto per assegnare una scorciatoia al comando,\n" "Clic destro per ottenere un menu dal quale puoi\n" "Creare un pulsante per questo comando, o una scorciatoia con due tasti o altre opzioni ancora" #: ../src/view.c:4258 msgid "Denemo Main Window" msgstr "Finestra principale di Denemo" #. menubar = gtk_item_factory_get_widget (item_factory, "
"); #. this triggers Lily... missing action #: ../src/view.c:4346 msgid "This is the Main Menu bar, where menus for the mostly non-musical aspects (saving, printing, setting up input sources etc) are placed. See the Object Menu bar for the commands that edit music" msgstr "Questa è la barra del menu principale, dove si trovano i menu per gli aspetti in gran parte non musicali (salvataggio, stampa, impostazione delle sorgenti di input, etc.). Si veda la barra del menu degli oggetti per i comandi che modificano la musica" #: ../src/view.c:4350 msgid "This is the Object Menu bar, where menus for the commands that edit music live. They are arranged in a hierarchy Score, Movement, Staff (which contains Voices) and then the things that go on a staff, notes, clefs etc. Directives covers everything else that you can put in amongst the notes to change the behavior from that point in the music." msgstr "Questa è la barra del menu degli oggetti, dove si trovano i comandi che modificano la musica. Sono disposti in ordine gerarchico: Partitura, Movimento, Rigo (che contiene le Voci) e poi le cose che vanno nel rigo, ovvero note, chiavi, etc. Direttive tratta di qualsiasi cosa si possa inserire tra le note per modificare il comportamento da quel punto della musica in poi." #: ../src/view.c:4354 msgid "" "You can populate this bar with buttons holding a snippet of music. The highlighted snippet is the prevailing duration, that is the next note entered will follow the rhythmic pattern of this snippet.\n" "You can enter the whole snippet by clicking on it, or using the command under ObjectMenu → Notes/Rests → Append/InsertDuration → Insert Snippet. You can also select the prevailing snippet using ObjectMenu → Notes/Rests → Select Duration → Next Snippet.\n" "You can hide this bar (to make more room on the screen) using the View menu. You can make it your preference to hide it using MainMenu → Edit → Change Preferences → Display Note/Rest entry toolbar" msgstr "" "Puoi popolare questa barra di pulsanti contenenti un frammento musicale. Il frammento selezionato determina la durata prevalente, ovvero la prossima nota inserita seguirà lo schema ritmico di questo frammento.\n" "Puoi inserire l'intero frammento cliccando su di esso o col comando Menu degli oggetti → Note/pause → Seleziona durata → Prossimo frammento.\n" "Puoi nascondere questa barra (per fare più spazio sullo schermo) tramite il menu Visualizza. Puoi impostare nelle preferenze che sia nascosta usando Menu principale → Modifica → Cambia preferenze → Mostra la barra di inserimento di note e pause" #. The user should be able to decide toolbar style. #. But without gnome, there is no (ui) to set this option. #: ../src/view.c:4359 msgid "This tool bar contains a few conventional commands. You can hide it (to make more room on the screen) using the View menu. You can make it your preference to hide it using MainMenu → Edit → Change Preferences → Display general toolbar" msgstr "Questa barra degli strumenti contiene pochi comandi convenzionali. Puoi nasconderla (per fare più spazio sullo schermo) tramite il menu Visualizza. Puoi impostare nelle preferenze che sia nascosta usando Menu principale → Modifica → Cambia preferenze → Mostra la barra generale degli strumenti" #: ../src/view.c:4370 msgid "Controls for playback. The arrows on either side of the PLAY and STOP buttons move the playback start and playback end markers. Loop plays in a loop - you can edit while it plays. You can also record the output and save it as .ogg or .wav file. The temperament used for playing back can be set here." msgstr "Controlli di riproduzione. Le frecce su ciascun lato dei pulsanti PLAY e STOP spostano i contrassegni di inizio e di fine riproduzione. Il loop ripete la riproduzione: si può modificare durante la riproduzione. Si può anche registrare l'output e salvarlo in un file .ogg o .wav. Qui si può impostare anche il temperamento da usare nella riproduzione." #. create_playbutton(inner, NULL, pb_first, GTK_STOCK_GOTO_FIRST); #. create_playbutton(inner,NULL, pb_rewind, GTK_STOCK_MEDIA_REWIND); #: ../src/view.c:4395 msgid "" "Moves the playback start point (which shows as a green bar) earlier in time\n" "The red and green bars do not get drawn until you have started play, or at least created the time base." msgstr "" "Sposta indietro nel tempo il punto di inizio della riproduzione (che appare come una barra verde)\n" "Le barre verde e rossa non appaiono finché non si è avviata la riproduzione o almeno non si è creata la base del tempo." #: ../src/view.c:4397 msgid "" "Sets the playback start point (green bar) to the note at the cursor.\n" "The red and green bars do not get drawn until you have started play, or at least created the time base." msgstr "" "Imposta il punto di inizio della riproduzione (barra verde) sulla nota al cursore.\n" "Le barre verde e rossa non appaiono finché non si è avviata la riproduzione o almeno non si è creata la base del tempo." #: ../src/view.c:4398 msgid "" "Moves the playback start point (which shows as a green bar) later in time\n" "The red and green bars do not get drawn until you have started play, or at least created the time base." msgstr "" "Sposta avanti nel tempo il punto di inizio della riproduzione (che appare come una barra verde)\n" "Le barre verde e rossa non appaiono finché non si è avviata la riproduzione o almeno non si è creata la base del tempo." #: ../src/view.c:4399 msgid "Stops the playback. On pressing play after this playback will start where the green bar is, not where you stopped. Use the Play/Pause button for that." msgstr "Ferma la riproduzione. Premendo play successivamente la riproduzione riprenderà dal punto in cui si trova la barra verde, non da dove si è fermata. Usa il pulsante Play/Pausa per questo." #: ../src/view.c:4400 msgid "" "Starts playing back from the playback start (green bar) until the playback end (red bar).\n" "When playing it pauses the play, and continues when pressed again." msgstr "" "Inizia a riprodurre dall'inizio (barra verde) alla fine (barra rossa).\n" "Mentre suona si può mettere in pausa e riprendere le riproduzione premendo di nuovo." #: ../src/view.c:4401 msgid "" "Starts/Stops recording the audio output from Denemo.\n" "Records live performance and/or playback,\n" "save to disk to avoid overwriting previous recordings." msgstr "" "Inizia/Ferma la registrazione dell'output audio da Denemo.\n" "Registra l'esecuzione dal vivo e/o la riproduzione,\n" "salvare su disco per evitare la sovrascrittura di registrazioni precedenti." #: ../src/view.c:4402 msgid "Exports the audio recorded to disk" msgstr "Esporta l'audio registrato su disco" #: ../src/view.c:4404 msgid "" "Moves the playback end point (which shows as a red bar) earlier in time\n" "The red and green bars do not get drawn until you have started play, or at least created the time base." msgstr "" "Sposta indietro nel tempo il punto finale della riproduzione (che appare come una barra rossa)\n" "Le barre verde e rossa non appaiono finché non si è avviata la riproduzione o almeno non si è creata la base del tempo." #: ../src/view.c:4405 msgid "" "Sets the playback end point (red bar) to the note at the cursor.\n" "The red and green bars do not get drawn until you have started play, or at least created the time base." msgstr "" "Imposta il punto finale della riproduzione (barra rossa) sulla nota al cursore.\n" "Le barre verde e rossa non appaiono finché non si è avviata la riproduzione o almeno non si è creata la base del tempo." #: ../src/view.c:4407 msgid "" "Moves the playback end point (which shows as a red bar) later in time\n" "The red and green bars do not get drawn until you have started play, or at least created the time base." msgstr "" "Sposta avanti nel tempo il punto finale della riproduzione (che appare come una barra rossa)\n" "Le barre verde e rossa non appaiono finché non si è avviata la riproduzione o almeno non si è creata la base del tempo." #. create_playbutton(inner,NULL, pb_forward, GTK_STOCK_MEDIA_FORWARD); #: ../src/view.c:4411 msgid "Loop" msgstr "Loop" #: ../src/view.c:4411 msgid "" "The music between the red and green bars is played in a loop.\n" "You can edit the music while it is playing\n" "monitoring your changes." msgstr "" "La musica compresa tra le barre rossa e verde viene riprodotta in loop.\n" "Si può modificare la musica mentre viene riprodotta\n" "e monitorare i cambiamenti." #: ../src/view.c:4413 msgid "Conductor" msgstr "Direttore d'orchestra" #: ../src/view.c:4413 msgid "" "With the mouse conductor once you press play the playback progresses as you move the mouse around\n" "With this you can speed up and slow down the playback to listen in detail to a certain passage\n" msgstr "" "Col mouse direttore d'orchestra attivato, dopo aver premuto play la riproduzione avanza insieme al movimento del mouse\n" "In questo modo si può velocizzare o rallentare la riproduzione per ascoltare con attenzione un certo passaggio\n" #: ../src/view.c:4417 msgid "Panic" msgstr "Panico" #: ../src/view.c:4419 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: ../src/view.c:4421 msgid "Resets the synthesizer, on JACK it sends a JACK panic." msgstr "Reimposta il sintetizzatore; se si usa JACK invia un segnale di panico." #: ../src/view.c:4424 msgid "Set From Selection" msgstr "Imposta dalla selezione" #: ../src/view.c:4424 msgid "Sets the playback range (green and red bars) to the current selection." msgstr "Imposta l'estensione della riproduzione (barre verde e rossa) sulla selezione corrente." #: ../src/view.c:4425 msgid "Playback Range" msgstr "Estensione della riproduzione" #: ../src/view.c:4425 msgid "Pops up a dialog to get timings for start and end of playback." msgstr "Fa apparire una finestra di dialogo per inserire i tempi di inizio e fine della riproduzione." #. Tempo #: ../src/view.c:4435 msgid "Tempo:" msgstr "Tempo:" #: ../src/view.c:4436 msgid "Set the (initial) tempo of the movement" msgstr "Imposta il tempo (iniziale) del movimento" #. create_playbutton(hbox, "Set Tempo", pb_set_tempo, NULL); #. Volume #: ../src/view.c:4451 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeVolume.xml.h:1 msgid "Volume" msgstr "Volume" #. GTK_WIDGET_UNSET_FLAGS(label, GTK_CAN_FOCUS); #: ../src/view.c:4453 msgid "Set the (initial) volume of the movement" msgstr "Imposta il volume (iniziale) del movimento" #: ../src/view.c:4470 msgid "Audio Volume Cut" msgstr "Diminuzione del volume audio" #: ../src/view.c:4471 msgid "Reduce the volume of the source audio relative to the volume of the score" msgstr "Riduce il volume della sorgente audio in modo proporzionale al volume della partitura" #: ../src/view.c:4485 msgid "Audio Volume Boost" msgstr "Incremento del volume audio" #: ../src/view.c:4486 msgid "Boost the volume of the source audio relative to the volume of the score" msgstr "Aumenta il volume della sorgente audio in modo proporzionale al volume della partitura" #: ../src/view.c:4498 msgid "Audio Lead In " msgstr "Introduzione audio" #: ../src/view.c:4502 msgid "" "Set the number of seconds to clip from the audio, or if negative number of seconds silence before audio plays.\n" "This is useful when the audio track does not begin on a barline." msgstr "" "Imposta il numero di secondi da prendere dall'audio; se negativo è il numero di secondi di silenzio prima che inizi la riproduzione audio.\n" "Questo è utile quando la traccia audio non inizia precisamente su una battuta." #. Speed #: ../src/view.c:4513 msgid "Slowdown:" msgstr "Rallenta:" #: ../src/view.c:4523 msgid "Slow down the audio output maintaining the pitch" msgstr "Rallenta l'output audio mantenendo uguale l'altezza" #: ../src/view.c:4535 msgid "Controls for managing input from a MIDI controller (e.g. keyboard) attached to the computer. You may need to select your MIDI device first using MainMenu → Edit → Change Preferences → MIDI looking for MIDI in devices (turn your device on first). When you have a MIDI controller durations are inserted without any pitch (they appear in brown) playing on the controller puts the pitches onto the durations. The Shift and Control and ALT keys can also be used for listening without entering notes, checking pitches entered and entering chords. The foot pedal can also be used for chords. Release the ALT key and re-press to start a new chord - timing is unimportant, play the chord fast or slow." msgstr "Controlli per gestire l'input da un controller MIDI (ad esempio una tastiera) collegato al computer. Potrebbe essere necessario selezionare prima il proprio strumento MIDI dal menu principale Modifica → Cambia preferenze → MIDI cercando i dispositivi di ingresso MIDI (accendere prima il dispositivo). Con un controller MIDI le durate vengono inserite senza specificare l'altezza (appaiono in marrone); solo quando si suona il dispositivo le altezze vengono aggiunte alle durate. I tasti Shift, Control e Alt possono essere usati per ascoltare senza inserire note, verificare le altezze inserite e aggiungere gli accordi. Si può usare anche il pedale per gli accordi. Rilasciare il tasto Alt e ripremerlo per iniziare un nuovo accordo; il tempo non è importante, si può suonare l'accordo a qualsiasi velocità." #: ../src/view.c:4555 msgid "This tells you what will happen to a MIDI in event from your controller. Use the Control Shift or ALT keys, or caps lock to affect what will happen." msgstr "Avvisa cosa succederà a un evento MIDI dal controller. Usare i tasti Control, Shift, Alt o il blocco del maiuscolo per modificare ciò che accade." #: ../src/view.c:4560 msgid "" "When in playalong mode, on clicking Play, the music plays until it reaches the Denemo cursor\n" "From then on you must play the notes at the cursor to progress the playback.\n" "So if you set the cursor on the first note of the part you want to play, then once you have pressed play you can play along with Denemo, with Denemo filling in the other parts and waiting if you play a wrong note." msgstr "" "In modalità \"suona insieme\", cliccando Play la musica viene riprodotta fino a quando non raggiunge il cursore di Denemo\n" "Da quel momento occorre suonare le note al cursore per andare avanti nella riproduzione.\n" "Quindi se si imposta il cursore sulla prima nota della parte che si desidera suonare, dopo aver premuto play si può suonare insieme a Denemo, mentre Denemo riproduce le altre parti e aspetta se si suona una nota sbagliata." #: ../src/view.c:4562 msgid "Delete the MIDI recording you have made." msgstr "Elimina la registrazione MIDI." #: ../src/view.c:4564 msgid "Convert the MIDI recording you have made to notation." msgstr "Converte la registrazione MIDI in notazione." #: ../src/view.c:4565 msgid "" "Starts playing and simultaneously records from MIDI in.\n" "Once a recording is made it is played back with the score when you press Play.\n" "It can be deleted with the Delete button or converted to notation with Convert\n" ".A MIDI recording is not saved with the Denemo score." msgstr "" "Inizia a riprodurre e contemporaneamente registra dall'ingresso MIDI.\n" "Fatta la registrazione, viene riprodotto insieme alla partitura quando si preme Play.\n" "Si può eliminare col pulsante Elimina o convertire in notazione con Converti\n" "La registrazione MIDI non viene salvata nella partitura Denemo." #: ../src/view.c:4610 msgid "" "This is the Denemo Display for the music you have entered. See the print view window for the typeset appearance. The blue lozenge is the Denemo Cursor - it turns Red when when the bar is full or green if you are inserting in a bar. Many commands operate on the object at the Denemo cursor\n" "Overfull/Underfull bars are colored red/blue, use the Upbeat (Anacrusis, Pickup) command if that is intentional.\n" "You can switch to a menu-less view or a page-view using the Esc key. For the paged view you drag the red bar up the page to set how many systems you want showing.\n" "For the paged view you will probably want a smaller zoom - use Control+scroll-wheel on your mouse to zoom the display.Right-click on an object to get a short menu of actions or set the mouse input mode." msgstr "" "Questo è il display di Denemo che mostra la musica inserita. Per l'aspetto tipografico si veda la finestra di visualizzazione della stampa. La losanga blu è il cursore di Denemo, che diventa rossa quando la battuta è completa e verde se si entra in una battuta. Molti comandi operano sull'oggetto in cui si trova il cursore di Denemo\n" "Le battute non complete o sovraffollate sono colorate di rosso o di blu; usare il comando Anacrusi se questo è voluto.\n" "Si può passare a una visualizzazione senza menu o della pagina col tasto Esc. Nella visualizzazione per pagina si può trascinare la barra rossa per impostare quanti sistemi si desidera mostrare.\n" "Nella visualizzazione per pagina si vorrà probabilmente ridurre l'ingrandimento: usare Control e la ruota del mouse per ingrandire/ridurre il display. Col clic destro sull'oggetto si ottiene un breve menu delle azioni e si può impostare la modalità di input del mouse." #: ../src/view.c:4671 msgid "" "This bar shows:\n" "Pending ♯ or ♭ sign (if the next note entered will be sharpened or flattened)\n" "The movement number\n" "Description of the object at the Denemo cursor\n" "Position and status (appending or inserting) of the cursor.\n" "If the Playback Controls are visible then the timing of the object at the cursor is shown.\n" "If MIDI in controls are visible the current enharmonic range is shown.\n" "When the first key of a two-key shortcut is pressed the possible continuations are shown here." msgstr "" "Questa barra mostra:\n" "Segni ♯ o ♭ in sospeso (se la prossima nota da inserire avrà il diesis o il bemolle)\n" "Il numero di movimento\n" "Descrizione dell'oggetto al cursore\n" "Posizione e stato (aggiunta o inserimento) del cursore.\n" "Se i controlli di riproduzione sono visibili viene mostrato il tempo dell'oggetto al cursore.\n" "Quando si preme il primo tasto di una scorciatoia a due tasti, vengono mostrate qui i completamenti possibili." #. Denemo.status_context_id = gtk_statusbar_get_context_id (GTK_STATUSBAR (Denemo.statusbar), "Denemo"); #. gtk_statusbar_push (GTK_STATUSBAR (Denemo.statusbar), Denemo.status_context_id, "Denemo"); #: ../src/view.c:4682 msgid "No MIDI filter" msgstr "Nessun filtro MIDI" #: ../src/view.c:4683 msgid "This area shows which MIDI filters are active. It can also be used by commands to pass information to the user" msgstr "Quest'area mostra i filtri MIDI attivi. Può essere usata anche dai comandi per passare informazioni all'utente" #: ../src/view.c:4946 msgid "" "A button bar that can be populated by titles and other user generated buttons.\n" "Generally by clicking the button you can edit the title or value or execute the action of the button" msgstr "" "Una barra dei pulsanti che può essere riempita di titoli e altri pulsanti generati dall'utente.\n" "Cliccando il pulsante si può modificare il titolo o il valore oppure eseguire l'azione del pulsante" #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:23 msgid "Modifying the LilyPond Text" msgstr "Modificare il codice LilyPond" #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:23 msgid "Give LilyPond to be issued" msgstr "Inserisci il codice LilyPond da aggiungere" #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:28 msgid "This directive currently creates no LilyPond via its postfix field, use the Advanced Edit instead" msgstr "Questa direttiva attualmente non crea alcun codice LilyPond attraverso il suo campo suffisso; al suo posto usa la Modifica avanzata" #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:30 msgid "Help " msgstr "Aiuto " #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:33 ../actions/denemo.scm:146 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:10 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:26 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:42 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/InsertStandaloneDirective.scm:8 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/EndVolta.scm:4 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextAnnotation.scm:27 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Upbeat.scm:46 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Upbeat.scm:57 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/TieShape.scm:7 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/Epilog/CriticalCommentary.scm:7 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:36 msgid "" "This is a Directive object.\n" "Double click on it to get information about it." msgstr "" "Questo è un oggetto Direttiva.\n" "Fai un doppio clic su di esso per ottenere delle informazioni su di esso." #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:252 msgid "Only for the Layout for Part \"" msgstr "Solo per la formattazione per le parti \"" #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:253 msgid "Only for Layout \"" msgstr "Solo per la formattazione \"" #: ../actions/denemo-modules/directives.scm:254 msgid "For all Layouts" msgstr "Per tutte le formattazioni" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:259 #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:302 msgid "Now drag the control points to make the shape desired - when finished click away from a control point" msgstr "Ora trascina i punti di controllo per disegnare la forma desiderata; al termine clicca lontano da un punto di controllo" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:263 msgid "Slur Re-shaped" msgstr "Legatura di portamento ridisegnata" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:268 msgid "" "To re-shape curves it is better to have the control points marked.\n" "Use the right click menu to turn these on before invoking this command.\n" "However, as this is not working well for multiple staffs, you can do without -\n" "dismiss this dialog and\n" "simply click on four points: the start of the curve, two points outside along its length and the end point." msgstr "" "Per ridisegnare le curve conviene contrassegnare i punti di controllo.\n" "Usa il menu che appare con un clic destro per attivarli prima di lanciare questo comando.\n" "Tuttavia, dato che questo non funziona bene nei righi multipli, puoi farne a meno:\n" "ignora questo suggerimento e\n" "clicca sui quattro punti: l'inizio della curva, i due punti centrali e il punto finale." #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:279 msgid "" "Now click on the control point at the left end of the slur\n" "Control points are marked by red crosses" msgstr "" "Ora clicca sul punto di controllo all'estremità sinistra della legatura di portamento\n" "I punti di controllo sono contrassegnati da crocette rosse" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:280 msgid "Now click second control point of the slur, the next red cross to the right" msgstr "Ora clicca sul secondo punto di controllo della legatura, la crocetta rossa successiva a destra" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:281 msgid "Now click third control point of the slur, the next red cross to the right" msgstr "Ora clicca sul terzo punto di controllo della legatura, la crocetta rossa successiva a destra" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:282 msgid "Now click last control point at the end of the slur, the last red cross to the right" msgstr "Ora clicca sull'ultimo punto di controllo della legatura, l'ultima crocetta rossa a destra" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:290 #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:325 msgid "First click on the center line of the staff aligning with notehead/rest (Positioning will be done with respect to this height)" msgstr "Prima clicca sulla linea centrale del rigo che è allineata con la testa di nota/pausa (il posizionamento sarà relativo a questa altezza)" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:306 msgid "Tie Re-shaped" msgstr "Legatura di valore ridisegnata" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:315 msgid "" "Now click on the control point at the left end of the tie\n" "Control points are marked by red crosses" msgstr "" "Ora clicca sul punto di controllo all'estremità sinistra della legatura di valore\n" "I punti di controllo sono contrassegnati da crocette rosse" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:316 msgid "Now click second control point of the tie, the next red cross to the right" msgstr "Ora clicca sul secondo punto di controllo della legatura, la crocetta rossa successiva a destra" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:317 msgid "Now click third control point of the tie, the next red cross to the right" msgstr "Ora clicca sul terzo punto di controllo della legatura, la crocetta rossa successiva a destra" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:318 msgid "Now click last control point at the end of the tie, the last red cross to the right" msgstr "Ora clicca sull'ultimo punto di controllo della legatura, l'ultima crocetta rossa a destra" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:335 msgid "Restore Default Slur Shape/Position" msgstr "Ripristina la posizione/forma della legatura di portamento predefinita" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:335 msgid "Removes your customization of this slur" msgstr "Elimina la personalizzazione di questa legatura di portamento" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:336 msgid "Restore Default Tie Shape/Position" msgstr "Ripristina la posizione/forma della legatura di valore predefinita" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:336 msgid "Removes your customization of this tie" msgstr "Elimina la personalizzazione di questa legatura di valore" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:341 msgid "Hint Slur Position" msgstr "Consiglia la posizione della legatura di portamento" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:341 msgid "Edit Slur Shape" msgstr "Modifica la forma della legatura di portamento" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:349 msgid "First click on the notehead of the note where the slur starts" msgstr "Clicca sulla testa della nota da dove inizia la legatura di portamento" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:355 msgid "Not a slur start - cancelled" msgstr "Non è l'inizio di una legatura di portamento - annullato" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:362 msgid "Edit Tie Shape" msgstr "Modifica la forma della legatura di valore" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:390 msgid "" "To re-position stuff attached to notes accurately you need to have the locations of the objects marked with red dots.\n" "You can use the right click menu to turn these on before invoking this command. However, since this marking code is only working well for single staffs, you can go ahead without.\n" "To do this dismiss this dialog and guess at where the red spot is on the object." msgstr "" "Per riposizionare ciò che è collegato alle note in modo preciso, occorre contrassegnare le posizioni delle note con dei punti rossi.\n" "Usa il menu che appare con un clic destro per attivarli prima di lanciare questo comando. Tuttavia, dato che il codice che evidenzia queste posizioni funziona bene solo su righi singoli, puoi farne a meno.\n" "Per farlo ignora questa finestra di dialogo e cerca di indovinare dove si trova il punto rosso sull'oggetto." #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:394 msgid "" "First click on the center line of the staff aligning with notehead/rest\n" "(Positioning will be done with respect to this height)" msgstr "" "Prima clicca sulla linea centrale del rigo che è allineata con la testa di nota/pausa\n" "(il posizionamento sarà relativo a questa altezza)" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:396 msgid "Now click on the position desired for the object" msgstr "Ora clicca sulla posizione desiderata per l'oggetto" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:400 msgid "Re-positioned" msgstr "Riposizionata" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:406 #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:546 #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:549 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextAnnotation.scm:5 msgid "Up" msgstr "Su" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:406 #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:546 #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:550 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextAnnotation.scm:5 msgid "Down" msgstr "Giù di un'ottava" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:406 #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:546 #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:551 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextAnnotation.scm:5 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:412 #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:456 msgid "Padding" msgstr "Padding" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:412 msgid "Give amount of padding required around this item (in staff spaces)" msgstr "Inserisci la quantità di spazio richiesta intorno a questo elemento (in spazi rigo)" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:419 msgid "Give relative font size: " msgstr "Assegna la dimensione relativa del tipo di carattere:" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:456 msgid "Up/Down" msgstr "Su/Giù" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:456 msgid "Offset Position" msgstr "Slittamento della posizione" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:488 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/PrintLayout/LineBreak.xml.h:1 msgid "Line Break" msgstr "Interruzione di linea" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:488 msgid "Start a new line here" msgstr "Inizia una nuova linea qui:" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:489 msgid "Start a new page here" msgstr "Inizia una nuova pagina qui:" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:492 msgid "Three Beams Right (Off/On)" msgstr "Tre travature a destra (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:492 msgid "Put just three beams to the right or undo a previous invocation of this command" msgstr "Metti solo tre travature a destra o annulla un'invocazione precedente di questo comando" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:493 msgid "Three Beams Left (Off/On)" msgstr "Tre travature a sinistra (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:493 msgid "Put just three beams to the left or undo a previous invocation of this command" msgstr "Metti solo tre travature a sinistra o annulla un'invocazione precedente di questo comando" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:496 msgid "Two Beams Right (Off/On)" msgstr "Due travature a destra (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:496 msgid "Put just two beams to the right or undo a previous invocation of this command" msgstr "Metti solo due travature a destra o annulla un'invocazione precedente di questo comando" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:497 msgid "Two Beams Left (Off/On)" msgstr "Due travature rimaste (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:497 msgid "Put just two beams to the left or undo a previous invocation of this command" msgstr "Metti solo due travature a sinistra o annulla un'invocazione precedente di questo comando" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:502 msgid "One Beam Right (Off/On)" msgstr "Una travatura a destra (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:502 msgid "Put just one beam to the right or undo a previous invocation of this command" msgstr "Metti una sola travatura a destra o annulla un'invocazione precedente di questo comando" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:503 msgid "One Beam Left (Off/On)" msgstr "Una travatura a sinistra (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:503 msgid "Put just one beam to the left or undo a previous invocation of this command" msgstr "Metti una sola travatura a sinistra o annulla un'invocazione precedente di questo comando" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:504 msgid "Chop to One Beam" msgstr "Riduci a una travatura" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:504 msgid "Reduce the beaming between this and the next note to just one beam" msgstr "Riduce a una sola travatura il collegamento tra questa nota e quella successiva" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:509 msgid "Chop Gap in Beam" msgstr "Togli lo spazio nella travatura" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:509 msgid "Remove the beaming between this and the next note" msgstr "Toglie la travatura tra questa nota e quella successiva" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:510 msgid "No Beam (Off/On)" msgstr "Nessuna travatura (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:510 msgid "Leave note/chord un-beamed or undo a previous invocation of this command" msgstr "Lascia la nota/accordo senza travature o annulla un'invocazione precedente di questo comando" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:511 msgid "Change beam angle/position" msgstr "Cambia la posizione/angolo della travatura" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:511 msgid "Allows you to drag the ends of the beam" msgstr "Permette di spostare le estremità della travatura" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:515 msgid "Hint Slur Angle/Position" msgstr "Consiglia l'angolo/posizione della legatura di portamento" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:515 msgid "Allows you to drag the ends of the slur" msgstr "Permette di spostare le estremità della legatura di portamento" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:516 msgid "Change Slur Shape" msgstr "Cambia forma della legatura di portamento" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:516 msgid "Allows you to drag the control points of the slur" msgstr "Permette di spostare i punti di controllo della legatura di portamento" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:523 msgid "Change Tie Shape" msgstr "Cambia forma della legatura di valore" #: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:523 msgid "Allows you to drag the control points of the tie" msgstr "Permette di spostare i punti di controllo della legatura di valore" #: ../actions/denemo.scm:147 msgid "Place above staff" msgstr "Metti sopra il rigo" #: ../actions/denemo.scm:148 msgid "Place below staff" msgstr "Metti sotto il rigo" #: ../actions/denemo.scm:149 msgid "Set Relative Font Size" msgstr "Imposta la dimensione relativa del tipo di carattere" #: ../actions/denemo.scm:150 msgid "Offset Position (All)" msgstr "Posizione di offset (tutti)" #: ../actions/denemo.scm:151 msgid "Offset Position (One)" msgstr "Posizione di offset (uno)" #: ../actions/denemo.scm:152 msgid "Edit Text" msgstr "Modifica il testo" #: ../actions/denemo.scm:153 msgid "Set Padding" msgstr "Imposta il padding" #: ../actions/denemo.scm:156 msgid "Restore Position" msgstr "Ripristina la posizione" #: ../actions/denemo.scm:261 msgid "Give a name applying to the whole score" msgstr "Assegna un nome per l'intera partitura" #: ../actions/denemo.scm:382 msgid "End the selection at a note" msgstr "Termina la selezione su una nota" #: ../actions/denemo.scm:387 msgid "Start the selection at a note" msgstr "Inizia la selezione su una nota" #: ../actions/denemo.scm:790 msgid "Please enter a transpose interval" msgstr "Inserisci un intervallo di trasposizione" #: ../actions/denemo.scm:790 msgid "" "Please enter a transpose interval or two notes in Lilypond syntax.\n" "\n" "Example: m2 minor second, M2 major second, p5 fifth, T tritone.\n" "Or: c' e' for a major third." msgstr "" "Inserisci un intervallo di trasposizione o due note nella sintassi di Lilypond.\n" "\n" "Esempio: m2 seconda minore, M2 seconda maggiore, p5 quinta, T tritono.\n" "Oppure: c' e' per una terza maggiore." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ConvertDrum2GmSingleSelection.xml.h:1 msgid "Convert GM-Drum to User-Drum" msgstr "Converti la percussione Midi in percussione utente" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ConvertDrum2GmSingleSelection.xml.h:2 msgid "Converts between the midi-drum notation and a user-drum notation. The user can set his/her drummap in a template in ~/.denemo/templates or choose any other copy he made of the template file to have drummaps for different drummers avaible." msgstr "Converte tra la notazione percussiva definita dal Midi e quella definita dall'utente. L'utente può impostare la sua mappa in un modello in ~/.denemo/templates o scegliere un'altra copia del file di modello per avere delle mappe per percussioni diverse." #. DeleteMidiRecording #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Delete/DeleteRecordedMidi.xml.h:1 msgid "Delete Imported/Recorded Midi" msgstr "Elimina il MIDI importato o registrato" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Delete/DeleteRecordedMidi.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:143 msgid "Deletes the MIDI that has been imported or recorded via MIDI in." msgstr "Elimina il MIDI che è stato importato o registrato attraverso l'ingresso MIDI." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Delete/IntelligentDelete.xml.h:1 msgid "Delete Selection" msgstr "Elimina selezione" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Delete/IntelligentDelete.xml.h:2 msgid "Deletes a single object at the cursor, an empty measure or the complete selection." msgstr "Elimina un singolo oggetto nella posizione del cursore, una misura vuota o una selezione completa." #. RemoveCustomizedButtons #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Delete/RemoveSchemeInit.xml.h:1 msgid "Destroy Button Customization" msgstr "Elimina la personalizzazione dei pulsanti" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Delete/RemoveSchemeInit.xml.h:2 msgid "Removes the file that creates customized buttons on the title bar (and any other scheme you have added to the startup script)." msgstr "Elimina il file che crea i pulsanti personalizzati sulla barra del titolo (e qualsiasi altro codice Scheme aggiunto allo script di avvio)." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Delete/StagedDelete.xml.h:1 msgid "Delete in Stages" msgstr "Elimina progressivamente" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Delete/StagedDelete.xml.h:2 msgid "Deletes the object at/before the cursor. For Notes/Chords/Rests it deletes stage by stage. First it removes notes until just a non-printing rest remains, then deletes that." msgstr "Elimina l'oggetto che si trova sul cursore o prima. In caso di note/accordi/pause elimina un oggetto per volta. Prima elimina le note finché non rimane soltanto una pausa spaziatrice, poi cancella anche quella." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:5 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:21 #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:37 msgid "Continue Seeking " msgstr "Continua a cercare" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:5 msgid " Directives" msgstr "Direttive" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:21 msgid " on Notes" msgstr " sulle note" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:37 msgid " on Chords" msgstr " sugli accordi" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:73 msgid "Currently only Directives are supported - position the cursor on a notehead for that note or off the noteheads for the chord." msgstr "Al momento sono supportate solo le Direttive: posiziona il cursore sulla testa di una nota o fuori dalle teste delle note per un accordo." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.xml.h:1 msgid "Edit Similar" msgstr "Modifica le direttive simili" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.xml.h:2 msgid "Interactively edit Denemo Directives similar to the one at the cursor. Position the cursor on a particular notehead to edit directives attached to individual notes (such as fingering), otherwise you will edit directives attached at the chord level (such as beaming)." msgstr "Modifica interattivamente le direttive Denemo simili a quella nella posizione del cursore. Posiziona il cursore su una testa di nota per cambiare le direttive associate a singole note (come la diteggiatura), altrimenti si modificano le direttive che si trovano al livello dell'accordo (come la disposizione delle travature)." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/KeyBindings/StartEmacs2KeyShortcut.xml.h:1 msgid "Start Emacs 2-key Shortcut" msgstr "Avvia una scorciatoia a due tasti in stile Emacs" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/KeyBindings/StartEmacs2KeyShortcut.xml.h:2 msgid "Initiates a 2-key sequence, emacs style." msgstr "Avvia una sequenza a due tasti, in stile emacs." #. Goes to the beginning of the selection afterwards #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/PasteReplaceSelection.xml.h:1 msgid "Paste and Replace Selection" msgstr "Incolla e sostituisce la selezione" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/PasteReplaceSelection.xml.h:2 msgid "Paste the clipboard. Replace any selected objects. This paste-version also creates new barlines instead of strictly using the copied ones." msgstr "Incolla il contenuto degli appunti e sostituisce qualsiasi oggetto selezionato. Questo tipo di incolla crea anche nuove stanghette invece di usare quelle copiate." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ReloadDrumHash.xml.h:1 msgid "Reload the \"Drum GM to User\" Map" msgstr "Ricarica la mappa \"Drum GM to User\"" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ReloadDrumHash.xml.h:2 msgid "Reloads the drum map which is needed for DrumGm2User" msgstr "Ricarica la mappa delle percussioni necessaria per DrumGm2User" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/ApplyToSelection.xml.h:1 msgid "Apply Shortcut to Objects in Selection" msgstr "Applica la scorciatoia agli oggetti delle selezione" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/ApplyToSelection.xml.h:2 msgid "Followed by a keyboard shortcut: applies the shortcut with the cursor successively on each object in the selection." msgstr "Seguito da una scorciatoia da tastiera: applica la scorciatoia col cursore che si sposta successivamente su ciascun oggetto della selezione." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/DeleteSelectionLeaveEmpty.xml.h:1 msgid "Delete Selected Objects" msgstr "Elimina gli oggetto selezionati" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/DeleteSelectionLeaveEmpty.xml.h:2 msgid "Delete all selected objects and leave empty measures behind" msgstr "Elimina tutti gli oggetti selezionati e lascia le misure vuote" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectAllStaffs.xml.h:1 msgid "Select All Staffs" msgstr "Seleziona tutti i righi" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectAllStaffs.xml.h:2 msgid "Selects the whole movement / All staffs" msgstr "Seleziona l'intero movimento / tutti i righi" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectAll.xml.h:1 msgid "Select All Music In Movement" msgstr "Seleziona tutta la musica nel movimento" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectAll.xml.h:2 msgid "Creates a selection for all the music in the current movement." msgstr "Crea una selezione di tutta la musica del movimento corrente." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectColumn.xml.h:1 msgid "Select Column" msgstr "Seleziona colonna" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectColumn.xml.h:2 msgid "Selects the whole column" msgstr "Seleziona l'intera colonna" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectionToEmptyMeasure.xml.h:1 msgid "Selection to Next Empty Measure" msgstr "Selezione per la prossima misura vuota" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectionToEmptyMeasure.xml.h:2 msgid "Creates a selection to the next empty measure in the current staff" msgstr "Crea una selezione per la misura vuota successiva del rigo corrente" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectLeft.xml.h:1 msgid "Select Left" msgstr "Seleziona a sinistra" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectLeft.xml.h:2 msgid "Create a selection, move cursor left." msgstr "Crea una selezioone, sposta il cursore a sinistra." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectMeasure.xml.h:1 msgid "Select Measure" msgstr "Seleziona misura" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectMeasure.xml.h:2 msgid "Create a selection for the entire current measure" msgstr "Crea una selezione dell'intera misura corrente" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectRight.xml.h:1 msgid "Select Right" msgstr "Seleziona a destra" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectRight.xml.h:2 msgid "Create a selection, move the cursor right." msgstr "Crea una selezioone, sposta il cursore a destra." #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectStaff.xml.h:1 msgid "Select Staff" msgstr "Seleziona il rigo" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/Select/SelectStaff.xml.h:2 msgid "Selects the whole staff" msgstr "Seleziona l'intero rigo" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ShowLastChange.scm:4 msgid "The last change was:\n" msgstr "L'ultima modifica era:\n" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ShowLastChange.scm:5 msgid "No change recorded in Undo stack" msgstr "Nessuna modificata salvata nella pila Annulla" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ShowLastChange.xml.h:1 msgid "Show Last Change" msgstr "Mostra l'ultima modifica" #: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/ShowLastChange.xml.h:2 msgid "Shows the last change recorded on the Undo stack." msgstr "Mostra l'ultima modifica salvata nella pila degli annullamenti." #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Chord-Comparison/DiminishedOrAugmented.xml.h:1 msgid "DiminishedAugmented" msgstr "Diminuito/Aumentato" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Chord-Comparison/DiminishedOrAugmented.xml.h:2 msgid "Determine if the chord sounded is Diminished or Augmented" msgstr "Determina se l'accordo suonato è diminuito o aumentato" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Chord-Comparison/DiminishedOrMinor.xml.h:1 msgid "DiminishedMinor" msgstr "Diminuito/Minore" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Chord-Comparison/DiminishedOrMinor.xml.h:2 msgid "Determine if the chord sounded is Diminished or Minor" msgstr "Determina se l'accordo suonato è diminuito o minore" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Chord-Comparison/HalfDiminished7OrDiminshed7.xml.h:1 msgid "HalfDiminshed7Diminished7" msgstr "Semidiminuito di settima/Diminuito di settima" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Chord-Comparison/HalfDiminished7OrDiminshed7.xml.h:2 msgid "Determine if the type of diminshed chord sounded" msgstr "Determina il tipo di accordo diminuito suonato" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Chord-Comparison/Major7Minor7OrDominant7.xml.h:1 msgid "Major7Minor7Dominant7" msgstr "Settima maggiore/Settima minore/Settima dominante" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Chord-Comparison/Major7Minor7OrDominant7.xml.h:2 msgid "Determine which seventh chord is sounded" msgstr "Determina il tipo di accordo di settima suonato" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Chord-Comparison/MajorMinorAugmentedOrDiminished.xml.h:1 msgid "MajorMinorAugmentedDiminished" msgstr "Maggiore/Minore/Aumentato/Diminuito" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Chord-Comparison/MajorMinorAugmentedOrDiminished.xml.h:2 msgid "Determine if the chord sounded is Major Minor Augmented or Diminished" msgstr "Determina se l'accordo suonato è maggiore, minore, aumentato o diminuito" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Chord-Comparison/MajorOrAugmented.xml.h:1 msgid "MajorAugmented" msgstr "Maggiore/Aumentato" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Chord-Comparison/MajorOrAugmented.xml.h:2 msgid "Determine if chord sounded is Major or Augmented" msgstr "Determina se l'accordo suonato è maggiore o aumentato" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Chord-Comparison/MajorOrMinor.xml.h:1 msgid "MajorMinor" msgstr "Maggiore/Minore" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Chord-Comparison/MajorOrMinor.xml.h:2 msgid "Determine if the chord played is major or minor" msgstr "Determina se l'accordo suonato è maggiore o minore" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Ab-Major.xml.h:1 msgid "Ab Major" msgstr "La bemolle maggiore" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Ab-Major.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Ab-Pentascale.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Bb-Major.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Bb-Pentascale.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/C-Major.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/C-Pentascale.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Db-Major.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Db-Pentascale.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Eb-Major.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Eb-Pentascale.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/F-Major.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/F-Pentascale.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/F-sharp-Major.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/F-sharp-Pentascale.xml.h:2 msgid "Identify Scale Notes that are sounded" msgstr "Identifica le note della scala che vengono suonate" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Ab-Pentascale.xml.h:1 msgid "Ab Pentascale" msgstr "Pentatonica di La bemolle" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Bb-Major.xml.h:1 msgid "Bb Major" msgstr "Si bemolle maggiore" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Bb-Pentascale.xml.h:1 msgid "Bb Pentascale" msgstr "Pentatonica di Si bemolle" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/C-Major.xml.h:1 msgid "C Major" msgstr "Do maggiore" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/C-Pentascale.xml.h:1 msgid "C-Pentascale" msgstr "Pentatonica di Do" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Db-Major.xml.h:1 msgid "Db Major" msgstr "Re bemolle maggiore" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Db-Pentascale.xml.h:1 msgid "Db Pentascale" msgstr "Pentatonica di Re bemolle" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Eb-Major.xml.h:1 msgid "Eb Major" msgstr "Mi bemolle maggiore" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/Eb-Pentascale.xml.h:1 msgid "Eb Pentascale" msgstr "Pentatonica di Mi bemolle" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/F-Major.xml.h:1 msgid "F Major" msgstr "Fa maggiore" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/F-Pentascale.xml.h:1 msgid "F Pentascale" msgstr "Pentatonica di Fa" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/F-sharp-Major.xml.h:1 msgid "F# Major" msgstr "Fa diesis maggiore" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/AuralTraining/Identify-Scale-Note/F-sharp-Pentascale.xml.h:1 msgid "F# Pentascale" msgstr "Pentatonica di Fa diesis" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/MIDI/CheckPitches.xml.h:1 #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/CheckPitches.xml.h:1 msgid "Check Note Pitches" msgstr "Controlla le altezze delle note" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/MIDI/CheckPitches.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/CheckPitches.xml.h:2 msgid "Compares note from MIDI with current note, if equal in pitch, advances to next note, else beeps. Note: holding down the shift key on the pc keyboard while playing notes on the MIDI in achieves the same effect instantly, so this filter is largely obsolete." msgstr "Confronta la nota del MIDI con la nota corrente: se l'altezza è identica avanza di una nota, altrimenti emette un suono. Attenzione: tenendo premuto il tasto shift mentre si suonano le note tramite l'ingresso MIDI ottiene istantaneamente lo stesso effetto, dunque questo filtro è ormai obsoleto." #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/MIDI/Conductor.xml.h:1 msgid "The Conductor" msgstr "Il direttore d'orchestra" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/MIDI/Conductor.xml.h:2 msgid "Conducts as you press the sustain pedal for each measure." msgstr "Conduce mentre si preme il pedale tonale per ogni misura." #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/MIDI/FiguredBassExercises.scm:4 msgid "" "The music below is the first of Handel's exercises for figured bass. The staff marked \"Chords\" at the top is a sample (inadequate) realization of the figures.\n" " When you click Start you will be asked if you want to delete this version, and when you say yes you can start creating your own.\n" " The screen becomes green to remind you that your MIDI controller is now expecting you to play the ticked bass note plus chord.\n" " The bass note expected is marked with a tick, play this note plus the chord notes. You can hold down the bass note and change chords over the same bass note.\n" " Note, you must distinguish enharmonic differences (e.g. D-sharp from E-flat), check that the set of accidentals showing in the MIDI-in controls suits the piece you are working on. Press shift-sharpwise or flatwise as needed.\n" " You can hold down the chord while going on to the next bass note so as to carry the chord over.\n" "You can use the sustain pedal to tie the chord you are entering with the chord for the next bass note by putting the pedal down on the chord you want to tie and releasing it after going on to the next bass note.\n" "Putting pedal down before the bass note will tie the last chord to the one you enter next. \n" "You can also use the sustain pedal to place a chord on a rest before a bass note (depress the pedal before striking the bass note).\n" " You can click Start a second time to stop, and you can re-start from any bar you like.\n" " You can edit, playback etc while working, but don't remove or add staffs. You can also use the pitch bend wheel to stop entering chords.\n" " " msgstr "" "La musica seguente è il primo degli esercizi di Handel per basso continuo. Il rigo contrassegnato come \"Accordi\" in cima è una realizzazione di prova (e inadeguata) dei bassi numerati.\n" " Cliccando Inizia viene chiesto se si vuole eliminare questa versione e rispondendo sì si può iniziare a creare la propria.\n" " Lo schermo diventa verde per ricordare che il controller MIDI è in attesa che si suoni la nota di basso spuntata più l'accordo.\n" " La nota di basso attesa è marcata con un segno di spunta: suonare questa nota e le note dell'accordo. Si può tenere premuta la nota di basso e cambiare accordi sulla stessa nota di basso.\n" " Attenzione: occorre distinguere le differenze enarmoniche (es: Re diesis da Mi bemolle), quindi conviene verificare che l'insieme di alterazioni che appaiono nei controlli dell'ingresso MIDI sia adatto al brano su cui si sta lavorando. Premere shift per trasformare in bemolle o diesis a seconda delle necessità.\n" " Si può tenere premuto l'accordo mentre si passa alla nota di basso successiva in modo da trasportare l'accordo.\n" "Si può usare il pedale forte per legare l'accordo che si sta per suonare con l'accordo per la nota di basso successiva: si preme il pedale sull'accordo da legare e si rilascia dopo essere passati alla nota di basso successiva.\n" "Premendo il pedale prima della nota di basso legherà l'ultimo accordo a quello successivo.\n" "Si può usare il pedale forte anche per posizionare un accordo su una pausa prima di una nota di basso (rilasciare il pedale prima di premere la nota di basso).\n" " Si può premere Inizia una seconda volta per fermare e ricominciare da una qualsiasi battuta.\n" " Si può modificare, riprodurre, etc. mentre si lavora, ma non è possibile aggiungere o togliere righi. Si può usare anche la rotella di regolazione dell'altezza per smettere di inserire accordi.\n" " " #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/MIDI/FiguredBassExercises.scm:30 msgid "You have unsaved work" msgstr "C'è del lavoro non salvato" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/MIDI/FiguredBassExercises.xml.h:1 msgid "Handel's Figured Bass Exercises" msgstr "Esercizi sul basso continuo di Handel" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/MIDI/FiguredBassExercises.xml.h:2 msgid "Allows you to play in chords - a continuo realization - to Handel's continuo-practice exercises. Your continuo realization can optionally be marked to show consecutives." msgstr "Permette di inserire nel rigo gli accordi (eseguiti tramite interfaccia MIDI) per gli esercizi per basso continuo scritti da Handel. La propria realizzazione del basso continuo può essere facoltativamente contrassegnata in modo da mostrare le note consecutive." #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/BassClefNoteNameSpeedTest.xml.h:1 msgid "Bass Clef Note Name Speed Recognition" msgstr "Riconoscimento veloce del nome delle note in chiave di basso" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/BassClefNoteNameSpeedTest.xml.h:3 #, no-c-format msgid "%tests your ability to read the notes of the bass clef staff" msgstr "%testa la tua capacità di leggere le note del pentagramma in chiave di basso" #. #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/CountSteps.xml.h:1 msgid "Step Counting Exercise" msgstr "Esercizio di conteggio dei gradi" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/CountSteps.xml.h:3 #, no-c-format msgid "%tests your ability to find the number of diatonic notes between two notes" msgstr "%testa la tua capacità di trovare il numero di note diatoniche tra due note" #. #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/DiatonicInterval.xml.h:1 msgid "Diatonic Interval Detection" msgstr "Rilevamento dell'intervallo diatonico" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/DiatonicInterval.xml.h:3 #, no-c-format msgid "%tests your ability to find the diatonic interval name between two notes" msgstr "%testa la tua capacità di trovare il nome dell'intervallo diatonico tra due note" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/LineNumber.xml.h:1 msgid "Identify Line Number" msgstr "Identifica il numero di linea" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/LineNumber.xml.h:2 msgid "Identify the line number in which the note is displayed" msgstr "Identifica il numero di linea nel quale si trova la nota" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/LineOrSpace.xml.h:1 msgid "Line and Space Recognition" msgstr "Riconoscimento della linea e dello spazio" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/LineOrSpace.xml.h:3 #, no-c-format msgid "%tests your ability to recognize the difference between line and space" msgstr "%testa la tua abilità nel riconoscere la differenza tra linea e spazio" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/NoteNameSpeedTest.xml.h:1 msgid "Note Name Speed Recognition" msgstr "Riconoscimento veloce del nome delle note" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/NoteNameSpeedTest.xml.h:3 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/ReadingNoteNamesSolfege.xml.h:3 #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/ReadingNoteNames.xml.h:3 #, no-c-format msgid "%tests your ability to name the notes of the scale" msgstr "%testa la tua capacità di nominare le note della scala" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/ReadingNoteNamesSolfege.xml.h:1 msgid "Solfege Note Name Recognition" msgstr "Solfeggio, riconoscimento del nome delle note" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/ReadingNoteNames.xml.h:1 msgid "Note Name Recognition" msgstr "Riconoscimento del nome della nota" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/SpaceNumber.xml.h:1 msgid "Identify Space Number" msgstr "Identicia il numero di spazio" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/SpaceNumber.xml.h:2 msgid "Identify the space number in which the note is display on" msgstr "Identifica il numero di spazio in cui appare la nota sul display" #. #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/StepSkipOrSame.xml.h:1 msgid "Step, Skip, or Same?" msgstr "Grado, salto o uguale?" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/StepSkipOrSame.xml.h:3 #, no-c-format msgid "%tests your ability to determine if note is moving by a step or skip" msgstr "%testa la tua abilità nel determinare se la nota si sta muovendo di un grado o di un salto" #. #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/UpDownOrSame.xml.h:1 msgid "Trace Note Direction" msgstr "Segui la direzione della nota" #: ../actions/menus/MainMenu/Educational/Note-Reading/UpDownOrSame.xml.h:3 #, no-c-format msgid "%tests your note tracking ability" msgstr "%testa la tua abilità nel seguire una nota" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Export/ExportAudio.xml.h:1 msgid "Export Audio" msgstr "Esporta l'audio" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Export/ExportAudio.xml.h:2 msgid "Exports recorded audio output." msgstr "Esporta l'output audio registrato." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Export/QuickLilyPondExport.xml.h:1 msgid "Quick LilyPond Export" msgstr "Esportazione rapida di LilyPond" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Export/QuickLilyPondExport.xml.h:2 msgid "Exports as LilyPond to a file named the same as the .denemo file but with .ly suffix." msgstr "Esporta in formato LilyPond in un file con lo stesso nome del file .denemo ma con suffisso .ly." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Export/QuickLilyPondPart.scm:15 msgid "The score has not been saved, so no name or location for the part is defined" msgstr "La partitura non è stata salvata, quindi non esiste un nome o una posizione per la parte" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Export/QuickLilyPondPart.xml.h:1 msgid "Quick LilyPond Part" msgstr "Esportazione rapida della parte LilyPond" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Export/QuickLilyPondPart.xml.h:2 msgid "Writes a file containing the music of the current staff in LilyPond format. The filename is the current file name with staff number appended, and .ly." msgstr "Scrive un file contenente la musica del rigo corrente nel formato LilyPond. Il nome del file deriva dal nome del file corrente con l'aggiunta del numero di rigo e l'estensione .ly." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Import/Import-Lilypond.xml.h:2 msgid "Try to Import a Lilypond File" msgstr "Prova a importare un file Lilypond" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Import/Import-Midi.xml.h:2 msgid "Try to Imports a Midi File" msgstr "Prova a importare un file Midi" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Import/Import-MusicXml.xml.h:2 msgid "Try to Import a MusicXml file" msgstr "Prova a importare un file MusicXml" #. SelectMidiImportStrategy #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Import/SelectMidiImportStrategy.scm:2 #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Import/SelectMidiImportStrategy.scm:6 msgid "Guided Import" msgstr "Importazione guidata" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Import/SelectMidiImportStrategy.scm:2 #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Import/SelectMidiImportStrategy.scm:8 msgid "Automatic Import" msgstr "Importazione automatica" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Import/SelectMidiImportStrategy.xml.h:1 msgid "MIDI Import" msgstr "Importazione MIDI" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/Import/SelectMidiImportStrategy.xml.h:2 msgid "Import Music from a MIDI file, either guided or (in simple cases) automatically." msgstr "Importa la musica da un file MIDI, con procedura guidata o, per i casi semplici, automatica." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/OpenMenu/GuidedMidiImport.scm:11 msgid "" "You can now insert the notes from the MIDI track into the staff beneath the (top) click track staff.\n" " The MIDI notes detected are displayed above the top staff, and the first is marked ready to be entered.\n" " The Return key will enter the note using the duration calculated from the time until the next note -\n" " override this by playing a duration key 0, 1 .... or clicking a duration button.\n" " Use the Ins key to insert a note in the chord if the MIDI notes are not sequential.\n" " You can use the Navigation commands to move the marked MIDI note around if you need to back up or re-start\n" " (or you can double-click on the MIDI note marker itself - above the blue line at the top - to make it the marked MIDI note).\n" " When you have finished with this MIDI track use the button (or use the Staff->Add Staff->MIDI menu) to load another track. \n" " It is best to work up from the lowest numbered track so that the staffs are in order without having to swap them afterwards." msgstr "" "Puoi ora inserire le note dalla traccia MIDI nel rigo sotto il rigo della traccia del click (in cima).\n" " Le note MIDI rilevate vengono mostrate sopra il rigo superiore e la prima viene contrassegnata come pronta per essere inserita.\n" " Il tasto Invio inserisce la nota usando la durata calcolata in base al tempo che la separa dalla nota successiva;\n" " si può scavalcare questo comportamento premendo un tasto di durata 0, 1, ... o un pulsante di durata.\n" " Usa il tasto Ins per inserire una nota in un accordo se le note MIDI non sono in sequenza.\n" " Puoi usare i comandi di Navigazione per spostare la nota MIDI contrassegnata se devi tornare indietro o ricominciare\n" " (o puoi fare un doppio clic sul contrassegno della nota MIDI, sopra la linea blu in cima, per renderla la nota MIDI contrassegnata).\n" " Quando hai finito con questa traccia MIDI, usa il pulsante (o il menu Rigo->Aggiungi rigo->Menu MIDI) per caricare un'altra traccia.\n" "....Conviene lavorare partendo dalla traccia col numero più basso, in modo che i righi siano subito in ordine e non si debba spostarli dopo." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/OpenMenu/GuidedMidiImport.xml.h:1 msgid "Open Source MIDI" msgstr "Apri la sorgente MIDI" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/OpenMenu/GuidedMidiImport.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:141 msgid "Opens a MIDI file for transcribing. Load each track in turn and insert the MIDI notes by playing the durations." msgstr "Apre un file MIDI per la trascrizione. Carica una traccia alla volta e inserisci le note MIDI suonando le durate." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/OpenMenu/OpenAudio.xml.h:1 msgid "Open Source Audio" msgstr "Apri la sorgente audio" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/OpenMenu/OpenAudio.xml.h:2 msgid "Opens an audio file which will be mixed with the current movement." msgstr "Apre un file audio che sarà mixato col movimento corrente." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/OpenMenu/OpenMyDefaultTemplate.scm:6 msgid "" "Failed to open Default.denemo in your custom templates directory\n" "Have you saved a template called Default yet?" msgstr "" "Impossibile aprire Default.denemo nella directory dei modelli personalizzati\n" "Non hai ancora salvato un modello chiamato Default?" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/OpenMenu/OpenMyDefaultTemplate.xml.h:1 msgid "Open Default Template" msgstr "Apri il modello predefinito" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/OpenMenu/OpenMyDefaultTemplate.xml.h:2 msgid "Opens the template Default.denemo in the user's custom template folder." msgstr "Apre il modello Default.denemo nella cartella modelli dell'utente." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/OpenMenu/OpenSourceDialog.xml.h:1 msgid "Open Source for Transcribing" msgstr "Apri il sorgente per trascrivere" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/OpenMenu/OpenSourceDialog.xml.h:2 msgid "Opens a dialog to fetch a source facsimile or manuscript. Links can be placed in the Denemo score to this source file so that the source passage for a given measure can be re-displayed when reviewing the score." msgstr "Apre una finestra di dialogo per prendere un facsimile o un manoscritto del sorgente. Nella partitura di Denemo si possono inserire dei collegamenti a questo file sorgente, in modo che il passaggio del sorgente per una certa battuta possa essere mostrato di nuovo mentre si revisiona la partitura." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/CheckAndPrint.scm:4 msgid "" "You may need to fix this warning:\n" "\"" msgstr "" "Potresti dover correggere questo avviso:\n" "\"" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/CheckAndPrint.scm:4 msgid "" "\"\n" "before printing." msgstr "" "\"\n" "prima di comporre la partitura." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/CheckAndPrint.xml.h:1 msgid "Check and Print" msgstr "Controlla e stampa" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/CheckAndPrint.xml.h:2 msgid "Checks the score for errors, if none are found proceeds to typeset and print the current layout." msgstr "Controlla se ci sono errori nella partitura: se non ne viene trovato alcuno, procede con la composizione tipografica e stampa la formattazione corrente." #. let #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/Preview4Bars.xml.h:1 msgid "Preview Four Measures" msgstr "Anteprima di quattro misure" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/Preview4Bars.xml.h:2 msgid "Print preview of current bar and the next three." msgstr "Mostra l'anteprima della battuta corrente e delle tre successive." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintAccompanistsScore.xml.h:1 msgid "Print Accompanist's Score" msgstr "Stampa la partitura dell'accompagnatore" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintAccompanistsScore.xml.h:2 msgid "Prints out the score with the topmost staff in tiny size and puts page breaks before each movement." msgstr "Stampa la partitura col rigo superiore in dimensione ridotta e inserisce delle interruzioni di pagina prima di ogni movimento." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintAllLayouts.scm:23 msgid "No Layouts Available?" msgstr "Nessuna formattazione disponibile?" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintAllLayouts.xml.h:1 msgid "Prints All Layouts" msgstr "Stampa tutte le formattazioni" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintAllLayouts.xml.h:2 msgid "Prints the score using all the defined score layouts." msgstr "Stampa la partitura usando tutte le formattazioni definite." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintBassPartWithoutFigures.xml.h:1 msgid "Print Bass Part Omitting Figures" msgstr "Stampa la parte di basso omettendo il basso numerato" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintBassPartWithoutFigures.xml.h:2 msgid "Prints the Bass part omitting any figured bass figures." msgstr "Stampa la parte di basso omettendo i numeri del basso continuo." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintPartWithTitlePage.scm:13 msgid "No Book Title, see Score->Titles->Book Titles" msgstr "Nessun titolo del libro, si veda Partitura->Titoli->Titoli del libro" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintPartWithTitlePage.xml.h:1 msgid "Print Part with Title Page" msgstr "Stampa la parte insieme al frontespizio" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintPartWithTitlePage.xml.h:2 msgid "Prints part with part name on title page" msgstr "Stampa la parte insieme al nome della parte sul frontespizio" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintScoreAndParts.scm:8 msgid "Full Score" msgstr "Partitura completa" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintScoreAndParts.xml.h:1 msgid "Print Score and Parts" msgstr "Stampa la partitura e le parti" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintScoreAndParts.xml.h:2 msgid "Creates score layouts for the current layout (full score) and parts (named after instrument name). Set instrument names before use." msgstr "Crea le formattazioni per la partitura completa e per le parti (nominate col nome dello strumento). Imposta i nomi degli strumenti prima di usare questo comando." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintThreeReduced.xml.h:1 msgid "Print Three Parts as Cue for Accompanist" msgstr "Stampa tre parti come citazione in corpo piccolo per l'accompagnatore" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintThreeReduced.xml.h:2 msgid "Prints top three parts on one staff as cues." msgstr "Stampa le prime tre parti su un rigo come citazione in corpo piccolo." #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintTwoReduced.xml.h:1 msgid "Print Two Parts as Cue for Accompanist" msgstr "Stampa le due parti come citazioni in corpo più piccolo per l'accompagnatore" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintTwoReduced.xml.h:2 msgid "Prints the top two staffs on a single staff as cue." msgstr "Stampa i due righi superiori su un unico rigo come citazione in corpo piccolo." #. #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintWithAmbitus.xml.h:1 msgid "Print with Ambitus" msgstr "Stampa con ambitus" #: ../actions/menus/MainMenu/FileMenu/PrintMenu/PrintWithAmbitus.xml.h:2 msgid "Prints the score printing the range (ambitus) of each part at the start of the staff" msgstr "Stampa all'inizio del rigo la gamma di note (ambitus) di ogni parte" #: ../actions/menus/MainMenu/HelpMenu/HelpAllFeatures.xml.h:1 msgid "Help for All Features" msgstr "Aiuto per tutte le funzionalità" #: ../actions/menus/MainMenu/HelpMenu/HelpAllFeatures.xml.h:2 msgid "Opens a score with examples of many things you can create with Denemo with Explanations attached. Click on the explanations in the Print View window." msgstr "Apre una partitura che ha esempi, completi di spiegazioni, delle molte cose che si possono creare con Denemo. Clicca sulle spiegazioni nella finestra della visualizzazione per la stampa." #. HelpForReturnKey #: ../actions/menus/MainMenu/HelpMenu/HelpForReturnKey.scm:2 msgid "" "The Return keypress can be used as a special instantly movable shortcut,\n" "you can set it to any menu action you wish by pressing it while you have the item selected\n" "Any one-key shortcut can be set this way, but with Return you do not get told if you are taking the shortcut away from another command.\n" "Also the setting is not saved.\n" "The idea is to set it for your current activity (e.g. applying tenuto marks).\n" "You can make it \"normal\" by setting a preference - see Edit->Preferences->Command Behavior.\n" "Note that the Enter key on the numeric keypad is a separate key (or should be!) and can be used as a shortcut independently" msgstr "" "Si può usare il tasto Invio come speciale scorciatoia che si muove istantaneamente,\n" "si può impostare su qualsiasi azione del menu premendolo mentre l'elemento è selezionato\n" "Qualsiasi scorciatoia di un tasto si può impostare in questo modo, ma se si usa Invio non si viene informati se si sta togliendo la scorciatoia a un altro comando.\n" "Inoltre l'impostazione non viene salvata.\n" "L'idea è di impostarla per l'attività corrente (ad esempio, applicare i segni di tenuto).\n" "Si può rendere \"normale\" impostando una preferenza in Modifica->Preferenze->Comportamento dei comandi.\n" "Attenzione: il tasto Invio del tastierino numerico è un tasto diverso (o così dovrebbe essere!) e può essere usato come scorciatoia in modo indipendente" #: ../actions/menus/MainMenu/HelpMenu/HelpForReturnKey.xml.h:1 msgid "Help for Return Keypress" msgstr "Aiuto sull'uso del tasto Invio" #: ../actions/menus/MainMenu/HelpMenu/HelpForReturnKey.xml.h:2 msgid "Does nothing except explain what the Return key is used for in Denemo, and how to make it an ordinary shortcut if you prefer." msgstr "Non fa niente se non spiegare a cosa serve il tasto Invio in Denemo e come trasformarlo in una normale scorciatoia se si preferisce." #. IRC on freenode #: ../actions/menus/MainMenu/HelpMenu/IRC.scm:2 msgid "" "Your browser may take a few moments to start - be patient!\n" " \tWhen it has started you have to type in some anti-spam words\n" " \tand click connect\n" " \tThen you get a page with a place to type your question at the bottom.\n" " \tType hello in there and hit Enter\n" " \tIf no one is there to help you can use the mailing list denemo-devel@gnu.org" msgstr "" "Il browser si avvierà in un momento: sii paziente!\n" " \tAppena avviato devi inserire alcune parole anti-spam\n" " \te cliccare connetti\n" " \tVedrai una pagina dove puoi inserire la tua domanda in fondo.\n" " \tScrivi ciao e premi Invio\n" " \tSe non c'è nessuno che può aiutarti puoi usare la mailing list denemo-devel@gnu.org" #: ../actions/menus/MainMenu/HelpMenu/IRC.xml.h:1 msgid "Chat to Other Users" msgstr "Avvia una chat con altri utenti" #: ../actions/menus/MainMenu/HelpMenu/IRC.xml.h:2 msgid "Runs your browser on a page giving access to denemo's internet relay chat" msgstr "Apre il browser in una pagina che dà accesso al canale IRC di denemo" #: ../actions/menus/MainMenu/HelpMenu/SetNewbieStatus.scm:6 msgid "Newbie status is now on - re-start Denemo to see extra tooltips" msgstr "Il livello novizio è ora attivo: riavviare Denemo per vedere più suggerimenti" #: ../actions/menus/MainMenu/HelpMenu/SetNewbieStatus.scm:7 msgid "" "Newbie status is now off - re-start Denemo to avoid excessive tooltips.\n" "Note you can also increase the time before the remaining ones appear via the Preferences" msgstr "" "Il livello novizio è ora disattivo: riavviare Denemo per evitare i troppi suggerimenti.\n" "Nelle preferenze si può aumentare il tempo di attesa prima che appaiano i suggerimenti ulteriori" #: ../actions/menus/MainMenu/HelpMenu/SetNewbieStatus.xml.h:1 msgid "Turn Excessive Tooltips (Off/On)" msgstr "Attiva/Disattiva i troppi suggerimenti" #: ../actions/menus/MainMenu/HelpMenu/SetNewbieStatus.xml.h:2 msgid "Sets your status as a newbie on or off. This affects the tooltips. Note you can also independently delay tooltips, indefinitely if you wish, via the preferences dialog. See Edit->Change Preferences->Command Behavior" msgstr "Attiva o disattiva la modalità principiante. Questo ha effetto sui suggerimenti. Nota che si possono anche ritardare i suggerimenti, anche indefinitamente se si desidera, attraverso le preferenze: Modifica>Cambia preferenze>Comportamento dei comandi" #: ../actions/menus/MainMenu/HelpMenu/Tutorial.xml.h:1 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" #: ../actions/menus/MainMenu/HelpMenu/Tutorial.xml.h:2 msgid "Steps through the basic commands" msgstr "Guida ai comandi di base" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/Keyboard/NoteNamesDefault.xml.h:1 msgid "Note Names Default Action" msgstr "Azione predefinita per i nomi delle note" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/Keyboard/NoteNamesDefault.xml.h:2 msgid "Changes the shortcuts for note names a, b, c, d, e, f, g so that they edit the note at the cursor, or append a note when in the appending position." msgstr "Cambia le scorciatoie dei nomi delle note a, b, c, d, e, f, g in modo che queste modifichino la nota al cursore o aggiungano una nota se in posizione di aggiunta." #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/Keyboard/NoteNamesMove.xml.h:1 msgid "Note Names Move Cursor" msgstr "Sposta cursore per i nomi delle note" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/Keyboard/NoteNamesMove.xml.h:2 msgid "Changes the shortcuts for note names a, b, c, d, e, f, g so that they move the cursor to the nearest note of that name." msgstr "Cambia le scorciatoie dei nomi delle note a, b, c, d, e, f, g in modo che queste spostino il cursore sulla nota più vicina con quel nome." #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/AngryDelete.scm:7 msgid "Angry Delete MIDI Filter" msgstr "Eliminazione decisa del filtro MIDI" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/AngryDelete.xml.h:1 msgid "Angry Delete" msgstr "Eliminazione decisa" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/AngryDelete.xml.h:2 msgid "MIDI notes struck loudly delete the previous note before taking effect." msgstr "Le note suonate tramite MIDI eliminano la nota precedente prima di avere effetto." #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/ChordsForBar.scm:6 msgid "" "This command expects you to play the notes of the current bar together with chords.\n" "It will notate the chords in a new staff above the current staff. You can hold chords over several notes, change chords on one note.\n" "To temporarily switch to listening so as to try out a chord depress the foot pedal.\n" "It will play you two bars of the music at the start and after you have entered the chords.\n" "Use the pitch bend control to go on to the next bar or to try again in the current bar." msgstr "" "Questo comando prevede che si suonino le note della battuta corrente insieme agli accordi.\n" "Aggiungerà gli accordi in un nuovo rigo sopra il rigo corrente. Si può tenere un accordo per varie note o cambiare gli accordi su ciascuna nota.\n" "Per passare temporaneamente all'ascolto per provare un accordo, premere il pedale.\n" "Riprodurrà due battute prima e dopo aver inserito gli accordi.\n" "Usare la regolazione dell'altezza per passare alla battuta successiva o per fare un nuovo tentativo nella battuta corrente." #. End of ChordsForBar #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/ChordsForBar.xml.h:1 msgid "Chords for Bar" msgstr "Accordi per la battuta" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/ChordsForBar.xml.h:2 msgid "Plays the context of the current bar. Then listens for you to play each note in current bar with added chord(s). As you do this it notates the chords on a staff above. When the bar is finished it re-plays the bar. Allows you to repeat (pitch bend down) or go on to next bar (pitch bend up)." msgstr "Riproduce il contesto della battuta attuale. Poi ti ascolta mentre suoni ogni nota nella battuta attuale insieme agli accordi aggiunti. Mentre fai questo inserisce gli accordi su un rigo superiore. Al termine riproduce di nuovo la battuta. Permette di ripetere (regolazione dell'altezza in giù) o passare alla battuta successiva (regolazione dell'altezza in su)." #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/ChordsOverBass.scm:214 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/CriticalComment.scm:15 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CreateIntro.scm:30 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChordComment.scm:10 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/AttachedText.scm:19 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/AttachedText.scm:20 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextAbove.scm:18 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextAbove.scm:19 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/InstrumentName.scm:38 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/InstrumentName.scm:39 msgid "y" msgstr "y" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/ChordsOverBass.scm:214 msgid "Non Empty Chords staff" msgstr "Rigo di accordi non vuoto" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/ChordsOverBass.scm:214 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CreateIntro.scm:30 msgid "Remove the previous transcription from this measure on?" msgstr "Eliminare la trascrizione precedente da questa misura?" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/ChordsOverBass.xml.h:1 msgid "Create Chords Over Bass Line" msgstr "Crea accordi sopra la linea di basso" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/ChordsOverBass.xml.h:2 msgid "Place the cursor on a bass note and invoke this command. It creates a treble staff above and for each note in the bass staff, as you play it, it switches to the treble staff and allows you to enter a chord. Use the Pitch Bend wheel to stop/start the process. Hold a chord while moving to the next bass note to extend the chord over more than one bass note." msgstr "Posiziona il cursore su una nota di basso e lancia questo comando. Crea in alto un rigo in chiave di violino e per ogni nota del rigo in chiave di basso, mentre viene riprodotto, passa al rigo in chiave di violino e ti permette di inserire un accordo. Usa la rotella di regolazione dell'altezza per fermare/avviare il processo. Tieni selezionato l'accordo mentre ti sposti alla prossima nota di basso per estendere l'accordo per più di una nota di basso." #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/FiguredBassFilterOn.xml.h:1 msgid "Figured Bass Filter On" msgstr "Filtro del basso continuo attivato" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/FiguredBassFilterOn.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:136 msgid "Start filtering MIDI events, First note is bass, hold this down while entering notes for figures. Pedal changes harmony on same bass." msgstr "Inizia a filtrare gli eventi Midi. La prima nota è un basso, tienila mentre inserisci le note per le figure. La pedalizzazione cambia armonia sullo stesso basso." #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/FootPedalConductor.xml.h:1 msgid "Foot Pedal Conductor" msgstr "Pedale del direttore" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/FootPedalConductor.xml.h:2 msgid "Press the foot pedal at the start of each measure. The bar number is displayed and the beats are interpolated following the timesignature set. Two quick presses of the foot pedal stops the conductor." msgstr "Preme il pedale all'inizio di ogni misura. Viene mostrato il numero di battuta e i battiti vengono interpolati in base al tempo impostato. Due pressioni veloci del pedale fermano il direttore." #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/MidiAdvanceOnEdit.xml.h:1 msgid "MIDI Advance on Edit" msgstr "Avanzamento MIDI in modalità modifica" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/MidiAdvanceOnEdit.xml.h:2 msgid "Advances the cursor on MIDI note entry. Use in Edit mode." msgstr "Avanza il cursore quando si inseriscono le note col MIDI. Da usare in modalità modifica." #. MidiFilterOff #. Our own Reset, this makes the filter toggle off/on #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/MidiFilterOff.scm:3 msgid "No MIDI filter active" msgstr "Nessun filtro MIDI attivo" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/MidiFilterOff.xml.h:1 msgid "MIDI Filter Off" msgstr "Filtro MIDI spento" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/MidiFilterOff.xml.h:2 msgid "Turn off any MIDI filter script currently active." msgstr "Spenge gli script di filtro MIDI attivi." #. FIXME warn or seek next note #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/ToggleCheckChords.scm:55 msgid "Checking Chords Filter" msgstr "Verifica del filtro degli accordi" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/ToggleCheckChords.scm:86 msgid "No active MIDI Filter" msgstr "Nessun filtro MIDI attivo" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/ToggleCheckChords.xml.h:1 msgid "Check Chords (On/Off)" msgstr "Controlla gli accordi (Attivo/Disattivo)" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/MIDI/ToggleCheckChords.xml.h:2 msgid "Advances through the current movement as you play the notes, stopping for wrong or missing notes in MIDI in." msgstr "Avanza nel movimento corrente mentre suoni le note e si ferma in caso di note sbagliate o mancanti nell'ingresso MIDI." #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/Mouse/MouseDefault.xml.h:1 msgid "Mouse Default Action" msgstr "Azione predefinita del mouse" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/Mouse/MouseDefault.xml.h:2 msgid "Mouse left click positions the cursor, right click edits, left-click with caps-lock does nothing.." msgstr "Il click sinistro del mouse posiziona il cursore, il clic destro modifica, il clic sinistro col BlocMaiusc attivo non fa niente.." #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/Mouse/MouseInsertion.scm:35 msgid "" "To insert notes hold down shift key while clicking the mouse. To add to a chord hold down Alt key, to delete hold down Control key while clicking.\n" "\tOr use keys a,b,c,d,e,f,g, 0,1,2,3,4 (with Shift, Control or Alt).\n" "\tTo cut out excessive messages like this use Help menu ->Turn Excessive Tooltips Off/On." msgstr "" "Per inserire le note tenere premuto il tasto shift mentre si clicca il mouse. Per aggiungere un accordo tenere premuto il tasto Alt, per eliminare tenere premuto il tasto Control mentre si clicca.\n" "\tOppure usare i tasti a,b,c,d,e,f,g, 0,1,2,3,4 (con Shift, Control o Alt).\n" "\tPer disattivare i troppi messaggi come questi usare il menu Aiuto->Attiva/Disattiva i troppi suggerimenti." #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/Mouse/MouseInsertion.xml.h:1 msgid "Mouse Note Insertion" msgstr "Inserimento delle note col mouse" #: ../actions/menus/MainMenu/InputMenu/Mouse/MouseInsertion.xml.h:2 msgid "Changes the mouse use when CapsLock is on: left click inserts note in the prevailing duration. The shortcuts for number keys 0, 1, 2 ... are set to change the prevailing duration." msgstr "Modifica l'uso del mouse quando BlocMaiusc è attivo: il clic sinistro inserisce la nota nella durata prevalente. Le scorciatoie per i tasti 0, 1, 2... servono a cambiare la durata prevalente." #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/LoadDefaultComposerNumberkeys.xml.h:1 msgid "Load Default Composer Number Keys" msgstr "Carica i tasti numerici predefiniti per il compositore" #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/LoadDefaultComposerNumberkeys.xml.h:2 msgid "Loads the default composer numberkeys (Notes and Rests)" msgstr "Carica i tasti numerici (note e pause) predefiniti per il compositore" #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/LoadSelectDurationComposerNumberkeys.xml.h:1 msgid "Change to 'Select Duration' Number Keys in Composer Mode" msgstr "In modalità Compositore cambia in \"Seleziona durata\" con i tasti numerici" #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/LoadSelectDurationComposerNumberkeys.xml.h:2 msgid "Change the number keys to select the prevailing duration in composer mode." msgstr "Cambia i tasti numerici per scegliere la durata prevalente nella modalità compositore." #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/NoOp.xml.h:1 msgid "NoOp" msgstr "NoOp" #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/NoOp.xml.h:2 msgid "Does absolutly nothing. Use to \"blank\" a key." msgstr "Non fa assolutamente niente. Si usa per cancellare una tonalità." #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpEight.xml.h:1 msgid "OpEight" msgstr "OpEight" #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpEight.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpFive.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpFour.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpNine.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpOne.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpSeven.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpSix.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpThree.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpTwo.xml.h:2 #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpZero.xml.h:2 msgid "Wrapper/Dummy for Keypress" msgstr "Wrapper/Dummy per le pressioni dei tasti" #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpFive.xml.h:1 msgid "OpFive" msgstr "OpFive" #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpFour.xml.h:1 msgid "OpFour" msgstr "OpFour" #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpNine.xml.h:1 msgid "OpNine" msgstr "OpNine" #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpOne.xml.h:1 msgid "OpOne" msgstr "OpOne" #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpSeven.xml.h:1 msgid "OpSeven" msgstr "OpSeven" #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpSix.xml.h:1 msgid "OpSix" msgstr "OpSix" #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpThree.xml.h:1 msgid "OpThree" msgstr "OpThree" #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpTwo.xml.h:1 msgid "OpTwo" msgstr "OpTwo" #: ../actions/menus/MainMenu/MoreMenu/OpZero.xml.h:1 msgid "OpZero" msgstr "OpZero" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Bookmarks/BookmarkNamed.xml.h:1 msgid "Add Named Bookmark" msgstr "Aggiungi un segnalibro con nome" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Bookmarks/BookmarkNamed.xml.h:2 msgid "Adds a Denemo bookmark combined with a custom Lilypond Rehearsal Mark" msgstr "Aggiunge un segnalibro di Denemo insieme a un segno di chiamata LilyPond personalizzato" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Bookmarks/BookmarkNonPrinting.xml.h:1 msgid "Add Non-Printing Bookmark" msgstr "Aggiungi un segnalibro senza numero di chiamata" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Bookmarks/BookmarkNonPrinting.xml.h:2 msgid "Adds a custom Denemo bookmark without Lilypond output." msgstr "Aggiunge un segnalibro Denemo personalizzato e senza output Lilypond." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Bookmarks/NextBookmark.xml.h:1 msgid "Next Bookmark" msgstr "Segnalibro successivo" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Bookmarks/NextBookmark.xml.h:2 msgid "Seach forward for bookmarks in the current staff." msgstr "Ricerca in avanti i segnalibri nel rigo corrente." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Bookmarks/PrevBookmark.xml.h:1 msgid "Prev Bookmark" msgstr "Segnalibro precedente" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Bookmarks/PrevBookmark.xml.h:2 msgid "Seach backward for bookmarks in the current staff." msgstr "Ricerca indietro i segnalibri nel rigo corrente." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Bookmarks/RehearsalMark.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/RehearsalMark.xml.h:1 msgid "Add Rehearsal/Bookmark" msgstr "Aggiungi Segno di chiamata/Segnalibro" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Bookmarks/RehearsalMark.xml.h:2 msgid "Adds a Denemo bookmark combined with a default Rehearsal Mark" msgstr "Aggiunge un segnalibro di Denemo insieme al segno di chiamata predefinito" #. Object found #. no object even in the second round. Go to start position. #. user abort #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Bookmarks/SearchBookmark.xml.h:1 msgid "Search Bookmark" msgstr "Cerca segnalibro" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Bookmarks/SearchBookmark.xml.h:2 msgid "Searches for a named Bookmark in the current staff." msgstr "Cerca il segnalibro nel rigo corrente." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/CursorToHighestNote.xml.h:1 msgid "Cursor to Highest Note" msgstr "Cursore sulla nota più alta" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/CursorToHighestNote.xml.h:2 msgid "Moves the cursor to the highest note on current horizontal position (in a chord or on a single note)" msgstr "Sposta il cursore sulla nota più alta sulla posizione orizzontale corrente (in un accordo o una nota singola)" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/CursorToLowestNote.xml.h:1 msgid "Cursor to Lowest Note" msgstr "Cursore sulla nota più bassa" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/CursorToLowestNote.xml.h:2 msgid "Moves the cursor to the lowest note on current horizontal position (in a chord or on a single note)" msgstr "Sposta il cursore sulla nota più bassa sulla posizione orizzontale corrente (in un accordo o una nota singola)" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/JumpDownOctave.xml.h:2 msgid "Moves cursor down an octave." msgstr "Sposta il cursore in basso di un'ottava." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/JumpLeft.xml.h:1 msgid "JumpLeft" msgstr "Salta a sinistra" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/JumpLeft.xml.h:2 msgid "Jumps to beginning of this measure or previous measure." msgstr "Salta all'inizio di questa misura o della misura precedente." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/JumpRight.xml.h:1 msgid "JumpRight" msgstr "Salta a destra" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/JumpRight.xml.h:2 msgid "Moves cursor to start of next bar or to end." msgstr "Sposta il cursore all'inizio della battuta successiva o alla fine." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/JumpUpOctave.xml.h:2 msgid "Moves cursor up one octave." msgstr "Sposta il cursore in alto di un'ottava." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/MoveToMovementBeginning.xml.h:1 msgid "Move To Movement Beginning" msgstr "Vai all'inizio del movimento" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/MoveToMovementBeginning.xml.h:2 msgid "Moves the cursor to the beginning of the movement without altering the selection" msgstr "Sposta il cursore all'inizio del movimento senza alterare la selezione" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/MoveToMovementEnd.xml.h:1 msgid "Move To Movement End" msgstr "Vai alla fine del movimento" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/MoveToMovementEnd.xml.h:2 msgid "Move the cursor to last measure, last staff without altering the selection." msgstr "Sposta il cursore all'ultima misura dell'ultimo rigo senza alterare la selezione." #. ToggleCursorHighlight #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/ToggleCursorHighlight.xml.h:1 msgid "Cursor Highlighting Off/On" msgstr "Evidenziazione del cursore (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Cursor/ToggleCursorHighlight.xml.h:2 msgid "Shows up the position of the cursor more clearly (off/on)" msgstr "Mostra più chiaramente la posizione del cursore (disattiva/attiva)" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/DenemoLink.scm:6 msgid "There is no link here, open the source document and click on it to place one." msgstr "Nessun collegamento qui, aprire il documento sorgente e cliccare su di esso per inserirne uno." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/DenemoLink.xml.h:1 msgid "Follow Link to Source" msgstr "Segui il collegamento al sorgente" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/DenemoLink.xml.h:2 msgid "Follows the link at the cursor to a source document." msgstr "Segue il collegamento al documento sorgente." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/CursorToMarkedMidiNotePosition.xml.h:1 msgid "Cursor to Marked Onset" msgstr "Cursore sull'attacco contrassegnato" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/CursorToMarkedMidiNotePosition.xml.h:2 msgid "Moves the Denemo cursor to the note to which the marked MIDI note onset belongs." msgstr "Sposta il cursore di Denemo sulla nota a cui appartiene l'attacco della nota MIDI contrassegnato." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/FirstNoteOnset.scm:5 #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/NextNoteOnset.scm:8 #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/PreviousNoteOnset.scm:8 #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/UnmarkNoteOnset.scm:5 msgid "No MIDI file has been loaded" msgstr "Nessun file MIDI caricato" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/FirstNoteOnset.xml.h:1 msgid "First Note Onset" msgstr "Primo attacco della nota" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/FirstNoteOnset.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:148 msgid "The first recorded or imported MIDI note onset in the current track becomes marked so that entered durations will be given its pitch." msgstr "Il primo attacco del MIDI registrato o importato nella traccia corrente viene contrassegnato in modo che alle durate inserite sia assegnata la sua altezza." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/NextNoteOnset.scm:7 #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/PreviousNoteOnset.scm:7 msgid "No Onset has been marked" msgstr "Nessun attacco contrassegnato" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/NextNoteOnset.xml.h:1 msgid "Next Note Onset" msgstr "Attacco successivo della nota" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/NextNoteOnset.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:151 msgid "Moves to the next MIDI note onset in the current recorded or imported MIDI track. Inserted durations will take their pitch from this note." msgstr "Si sposta sul successivo attacco della nota MIDI nella traccia MIDI corrente registrata o importata. Le durate inserite prenderanno l'altezza da questa nota." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/PreviousNoteOnset.xml.h:1 msgid "Previous Note Onset" msgstr "Attacco precedente della nota" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/PreviousNoteOnset.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:150 msgid "Moves the marked MIDI note onset to the one before the current one." msgstr "Sposta l'attacco della nota MIDI contrassegnato su quello precedente." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/UnmarkNoteOnset.xml.h:1 msgid "Un-mark Note Onsets" msgstr "Disassegna gli attacchi delle note" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/MIDI/UnmarkNoteOnset.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:149 msgid "Removes the mark from the MIDI note onset, so that inserting durations have their normal meaning." msgstr "Toglie il contrassegno dall'attacco della nota MIDI, in modo che l'inserimento delle durate abbia il significato normale." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/CheckForIncompleteMeasures.xml.h:1 msgid "Check for Irregular Measures" msgstr "Controlla la presenza di misure irregolari" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/CheckForIncompleteMeasures.xml.h:2 msgid "Checks each measure for complete number of beats, ignoring Anacrusis and ShortMeasure ones. Stops at anything bad." msgstr "Verifica se ogni misura ha un numero completo di battiti, ignorando l'anacrusi e le misure brevi. Si ferma nel punto in cui incontra un errore." #. #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/FindEditPoint.xml.h:1 msgid "Find Edit Point" msgstr "Trova il punto di modifica" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/FindEditPoint.xml.h:2 msgid "Searches backward for the start of non-printing notes." msgstr "Cerca all'indietro l'inizio delle note che non vengono stampate." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/FindNextLowerNote.xml.h:1 msgid "Next Lower" msgstr "Nota più bassa successiva" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/FindNextLowerNote.xml.h:2 msgid "Moves cursor to next note that is lower than the cursor." msgstr "Sposta il cursore alla nota successiva più bassa della nota in cui si trova il cursore." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/FindNextSimilar.xml.h:1 msgid "Find Next Similar" msgstr "Trova il successivo simile" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/FindNextSimilar.xml.h:2 msgid "Finds the next object similar to the one at the cursor." msgstr "Trova l'oggetto successivo simile a quello su cui si trova il cursore." #. #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/FindNote.xml.h:1 msgid "Find Note" msgstr "Trova nota" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/FindNote.xml.h:2 msgid "Moves the cursor forward until it is on the note given by the user." msgstr "Sposta il cursore in avanti finché non si trova sulla nota specificata dall'utente." #. GoToEmptyMeasure #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/GoToEmptyMeasure.xml.h:1 msgid "Go To Next Empty Measure" msgstr "Vai alla misura vuota successiva" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/GoToEmptyMeasure.xml.h:2 msgid "Move cursor to the next point in the current staff where the music ends." msgstr "Sposta il cursore al punto successivo del rigo corrente in cui la musica finisce." #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/GoToMeasureEnd.xml.h:1 msgid "Go To End of Measure" msgstr "Vai alla fine della misura" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/MoveToPreviousEmptyMeasure.xml.h:1 msgid "Move To Previous Empty Measure" msgstr "Vai alla misura vuota precedente" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/MoveToPreviousEmptyMeasure.xml.h:2 msgid "Move the cursor left until it finds an empty measure or the staffs beginning" msgstr "Sposta il cursore a sinistra finché non trova una misura vuota o l'inizio del rigo" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/NextHigher.xml.h:1 msgid "Next Higher" msgstr "Nota più alta successiva" #: ../actions/menus/MainMenu/NavigationMenu/Seek/NextHigher.xml.h:2 msgid "Move cursor to next note higher than cursor posiiton" msgstr "Sposta il cursore alla nota successiva più alta della nota in cui si trova il cursore." #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/Audio/AudioPlay.xml.h:2 msgid "Plays the audio attached to the current movement. Use File->Open Audio to attach audio." msgstr "Riproduce la traccia audio assegnata al movimento corrente. Usare File>Apri audio per assegnare l'audio." #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/Audio/CloseSourceAudioFile.xml.h:1 msgid "Close Source Audio File" msgstr "Chiudi il file audio sorgente" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/Audio/CloseSourceAudioFile.xml.h:2 msgid "Drops the audio track attached to the current movement." msgstr "Rilascia la traccia audio attaccata al movimento corrente." #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/Audio/SynchronizeAudio.xml.h:1 msgid "Synchronize Audio" msgstr "Sincronizza l'audio" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/Audio/SynchronizeAudio.xml.h:2 msgid "Plays the audio attached to the current movement. Creates a timing bar for each space bar press. Music written in the staffs below will synchronize with the audio." msgstr "Riproduce l'audio attaccato al movimento corrente. Crea una barra del tempo ad ogni pressione della barra spaziatrice. La musica scritta nei righi inferiori verrà sincronizzata con l'audio." #. (fixMeasures) loops infinitely? #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/ConvertMidiForBass.xml.h:1 msgid "Convert MIDI Chords Over Bass" msgstr "Converti gli accordi MIDI su una linea di basso" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/ConvertMidiForBass.xml.h:2 msgid "Takes a MIDI recording over a bass line and inserts the chords by matching the bass notes. Each chord must include the bass note." msgstr "Prende una registrazione MIDI su una linea di basso e inserisce gli accordi abbinando le note del basso. Ogni accordo deve includere la nota di basso." #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/DenemoPlayCursorToEnd.xml.h:1 msgid "Play from Cursor to End" msgstr "Riproduci dal cursore alla fine" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/DenemoPlayCursorToEnd.xml.h:2 msgid "Playback all staffs from the current cursor position to the end of the movement." msgstr "Riproduce tutti i righi dalla posizione corrente del cursore alla fine del movimento." #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/Performance.scm:30 #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/Performance.scm:41 msgid "No fine found, assuming all" msgstr "Nessun Fine trovato, si assume tutto" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/Performance.scm:37 msgid "Dal Segno with no Segno - assuming Da Capo" msgstr "Dal Segno senza Segno: si assume Da Capo" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/Performance.xml.h:1 msgid "Performance" msgstr "Esecuzione" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/Performance.xml.h:2 msgid "Plays the current movement, observing repeats, Da Capo, fine and Dal Segno." msgstr "Riproduce il movimento corrente, rispettando le ripetizioni e i segni Da Capo, Fine e Dal Segno." #. PitchShift #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/PitchShift.scm:2 msgid "Pitch Change" msgstr "Cambio di altezza" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/PitchShift.scm:2 msgid "Give amount =/-" msgstr "Inserire la quantità =/-" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/PitchShift.xml.h:1 msgid "Shift Pitch" msgstr "Cambia altezza" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/PitchShift.xml.h:2 msgid "Outputs a pitch bend signal to the synthesizer for the value +/- 64 given." msgstr "Invia un segnale di modifica dell'altezza al sintetizzatore per il valore +/- 64 dato." #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/PlayAllAtCursor.xml.h:1 msgid "Play Music at Cursor" msgstr "Riproduci la musica al cursore" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/PlayAllAtCursor.xml.h:2 msgid "Plays the score for the duration of the note/chord at the cursor, starting at that note." msgstr "Riproduce la partitura per la durata della nota/accordo al cursore, a partire da quella nota." #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/PlayAll.xml.h:1 msgid "Play All" msgstr "Play" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/PlayAll.xml.h:2 msgid "Plays the current movement from the start, observing any mute objects placed in the staffs." msgstr "Riproduce il movimento corrente dall'inizio, tenendo conto di qualsiasi oggetto muto posizionato nei righi." #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/PlayAndRecordMidiIn.scm:3 msgid "Click" msgstr "Click" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/PlayAndRecordMidiIn.xml.h:1 msgid "Playback and Record MIDI (Off/On)" msgstr "Riproduci e registra MIDI (Attiva/Disattiva)" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/PlayAndRecordMidiIn.xml.h:2 msgid "Starts (or stops) playing the score from the playhead start (green marker bar) and simultaneously records your playing from MIDI in. You can stop the playback at any time and then the first MIDI note you entered is marked. Entering duration keys now enters the notes you played into the score. If you have no click track at the top one is created - set the keysignature/enharmonic range before you start." msgstr "Inizia (o ferma) la riproduzione della partitura dall'inizio (barra verde) e contemporaneamente registra l'esecuzione dall'ingresso MIDI. Puoi fermare la riproduzione in qualsiasi momento e la prima nota MIDI inserita verrà contrassegnata. Ora con i tasti di durata si inseriscono nella partitura le note suonate. Se non è presente una traccia click in cima, ne viene creata una; impostare l'armatura di chiave/la gamma enarmonica prima di iniziare." #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/PlayAtCursor.xml.h:1 msgid "Play Chord at Cursor" msgstr "Riproduci l'accordo al cursore" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/PlayAtCursor.xml.h:2 msgid "Sounds the note or chord at the cursor, using the current staffs instrument." msgstr "Riproduce il suono della nota o dell'accordo al cursore, usando lo strumento dei righi correnti." #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/RecreateTimebase.xml.h:1 msgid "Create Timebase" msgstr "Crea l'unità di base del tempo" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/RecreateTimebase.xml.h:2 msgid "Recalculates the timing of each note." msgstr "Ricalcola il tempo di ogni nota." #. ToggleConduct #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/ToggleConduct.xml.h:1 msgid "Mouse Conductor (Off/On)" msgstr "Mouse direttore d'orchestra (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/ToggleConduct.xml.h:2 msgid "Turns on/off moving the playback on by moving the mouse over the score area." msgstr "Attiva/Disattiva la riproduzione spostando il mouse sulla partitura." #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/ToggleImmediatePlayback.xml.h:1 msgid "Toggle Immediate Playback" msgstr "Attiva/Disattiva la riproduzione immediata" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/ToggleImmediatePlayback.xml.h:2 msgid "Toggle on/off if you want to hear the note directly after inserting/changing." msgstr "Attiva/Disattiva la riproduzione della nota appena viene inserita o modificata." #. TogglePlayAlongPlayback #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/TogglePlayAlongPlayback.xml.h:1 msgid "Play Along Playback (Off/On)" msgstr "Suona insieme alla riproduzione (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/MainMenu/PlaybackMenu/TogglePlayAlongPlayback.xml.h:2 msgid "Turns off play along playback: when this is on the playback does not advance past the cursor unless you play along the correct note via Midi In." msgstr "Disattiva la possibilità di suonare insieme alla riproduzione: quando è attivo la riproduzione non va oltre il cursore a meno che non si suoni insieme alla nota corretta attraverso l'ingresso Midi." #. Choose Palette #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Palettes/ChoosePalette.xml.h:1 msgid "Select a Palette to Show" msgstr "Seleziona un pannello da mostrare" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Palettes/ChoosePalette.xml.h:2 msgid "Offers the available palettes to un-hide." msgstr "Offre i pannnelli disponibili che si possono mostrare" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Palettes/UnhidePalettes.xml.h:1 msgid "Show Hidden Palettes" msgstr "Mostra i pannelli nascosti" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Palettes/UnhidePalettes.xml.h:2 msgid "Un-hides all non-empty palettes." msgstr "Mostra tutti i pannelli non vuoti." #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Zoom/ZoomDialog.scm:3 msgid "Scale Display" msgstr "Ridimensiona il display" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Zoom/ZoomDialog.scm:3 msgid "Give % scaling required" msgstr "Inserire la % di ridimensionamento richiesta" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Zoom/ZoomDialog.xml.h:1 msgid "Set Display Scale" msgstr "Imposta la dimensione del display" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Zoom/ZoomDialog.xml.h:2 msgid "Scales the display by value given by user." msgstr "Ridimensiona il display del valore inserito dall'utente." #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Zoom/ZoomIn~.xml.h:1 #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Zoom/ZoomIn.xml.h:1 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Zoom/ZoomOut.xml.h:1 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci ingrandimento" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Zoom/ZoomReset.xml.h:2 #, no-c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ingrandisci al 100%" #: ../actions/menus/MainMenu/ViewMenu/Zoom/ZoomReset.xml.h:4 #, no-c-format msgid "Zoom to 100%, restore the original size" msgstr "Ingrandisci al 100%, ripristina la dimensione originale" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpAugmented4.xml.h:1 msgid "Add Augmented 4th above base" msgstr "Aggiungi una quarta aumentata sopra la nota base" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpAugmented4.xml.h:2 msgid "Add a tritone/augmented fourth as chordnote relative to the lowest note upwards." msgstr "Aggiunge all'accordo una quarta aumentata (o tritono) relativa alla nota più bassa e andando in su." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpDiminished5.xml.h:1 msgid "Add Diminished 5th above base" msgstr "Aggiungi una quinta diminuita sopra la nota base" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpDiminished5.xml.h:2 msgid "Add a diminished fifth as chordnote relative to the lowest note upwards." msgstr "Aggiunge all'accordo una quinta diminuita relativa alla nota più bassa e andando in su." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMajor2.xml.h:1 msgid "Add Major 2nd above base" msgstr "Aggiungi una seconda maggiore sopra la nota base" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMajor2.xml.h:2 msgid "Add a major second as chordnote relative to the lowest note upwards." msgstr "Aggiunge all'accordo una seconda maggiore relativa alla nota più bassa e andando in su." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMajor3.xml.h:1 msgid "Add Major 3rd above base" msgstr "Aggiungi una terza maggiore sopra la nota base" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMajor3.xml.h:2 msgid "Add a major third as chordnote relative to the lowest note upwards." msgstr "Aggiunge all'accordo una terza maggiore relativa alla nota più bassa e andando in su." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMajor6.xml.h:1 msgid "Add Major 6th above base" msgstr "Aggiungi una sesta maggiore sopra la nota base" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMajor6.xml.h:2 msgid "Add a major sixth as chordnote relative to the lowest note upwards." msgstr "Aggiunge all'accordo una sesta maggiore relativa alla nota più bassa e andando in su." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMajor7.xml.h:1 msgid "Add Major 7th above base" msgstr "Aggiungi una settima maggiore sopra la nota base" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMajor7.xml.h:2 msgid "Add a major seventh as chordnote relative to the lowest note upwards." msgstr "Aggiunge all'accordo una settima maggiore relativa alla nota più bassa e andando in su." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMinor2.xml.h:1 msgid "Add Minor 2nd above base" msgstr "Aggiungi una seconda minore sopra la nota base" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMinor2.xml.h:2 msgid "Add a minor second as chordnote relative to the lowest note upwards." msgstr "Aggiunge all'accordo una seconda minore relativa alla nota più bassa e andando in su." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMinor3.xml.h:1 msgid "Add Minor 3rd above base" msgstr "Aggiungi una terza minore sopra la nota base" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMinor3.xml.h:2 msgid "Add a minor third as chordnote relative to the lowest note upwards." msgstr "Aggiunge all'accordo una terza minore relativa alla nota più bassa e andando in su." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMinor6.xml.h:1 msgid "Add Minor 6th above base" msgstr "Aggiungi una sesta minore sopra la nota base" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMinor6.xml.h:2 msgid "Add a minor sixth as chordnote relative to the lowest note upwards." msgstr "Aggiunge all'accordo una sesta minore relativa alla nota più bassa e andando in su." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMinor7.xml.h:1 msgid "Add Minor 7th above base" msgstr "Aggiungi una settima minore sopra la nota base" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpMinor7.xml.h:2 msgid "Add a minor seventh as chordnote relative to the lowest note upwards." msgstr "Aggiunge all'accordo una settima minore relativa alla nota più bassa e andando in su." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpPerfect1.xml.h:1 msgid "Add Perfect 1st above base" msgstr "Aggiungi una prima perfetta sopra la nota base" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpPerfect1.xml.h:2 msgid "Add a perfect prime as chordnote relative to the lowest note upwards." msgstr "Aggiunge all'accordo una prima perfetta relativa alla nota più bassa e andando in su." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpPerfect4.xml.h:1 msgid "Add Perfect 4th above base" msgstr "Aggiungi una quarta perfetta sopra la nota base" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpPerfect4.xml.h:2 msgid "Add a perfect fourth as chordnote relative to the lowest note upwards." msgstr "Aggiunge all'accordo una quarta perfetta relativa alla nota più bassa e andando in su." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpPerfect5.xml.h:1 msgid "Add Perfect 5th above base" msgstr "Aggiungi una quinta perfetta sopra la nota base" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddAboveBase/AddLowestUpPerfect5.xml.h:2 msgid "Add a perfect fifth as chordnote relative to the lowest note upwards." msgstr "Aggiunge all'accordo una quinta perfetta relativa alla nota più bassa e andando in su." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownAugmented4.xml.h:1 msgid "Add Augmented 4th below top" msgstr "Aggiungi la quarta aumentata sotto la nota più alta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownAugmented4.xml.h:2 msgid "Add a augmented fourth as chordnote relative to the highest note downwards." msgstr "Aggiunge all'accordo una quarta aumentata relativa alla nota più alta e andando in giù." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownDiminished5.xml.h:1 msgid "Add Diminished 5th below top" msgstr "Aggiungi la quinta diminuita sotto la nota più alta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownDiminished5.xml.h:2 msgid "Add a tritone/diminished fifth as chordnote relative to the highest note downwards." msgstr "Aggiunge all'accordo una quinta diminuita (o tritono) relativa alla nota più alta e andando in giù." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMajor2.xml.h:1 msgid "Add Major 2nd below top" msgstr "Aggiungi la seconda maggiore sotto la nota più alta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMajor2.xml.h:2 msgid "Add a major second as chordnote relative to the highest note downwards." msgstr "Aggiunge all'accordo una seconda maggiore relativa alla nota più alta e andando in giù." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMajor3.xml.h:1 msgid "Add Major 3rd below top" msgstr "Aggiungi la terza maggiore sotto la nota più alta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMajor3.xml.h:2 msgid "Add a major third as chordnote relative to the highest note downwards." msgstr "Aggiunge all'accordo una terza maggiore relativa alla nota più alta e andando in giù." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMajor6.xml.h:1 msgid "Add Major 6th below top" msgstr "Aggiungi la sesta maggiore sotto la nota più alta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMajor6.xml.h:2 msgid "Add a major sixth as chordnote relative to the highest note downwards." msgstr "Aggiunge all'accordo una sesta maggiore relativa alla nota più alta e andando in giù." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMajor7.xml.h:1 msgid "Add Major 7th below top" msgstr "Aggiungi la settima maggiore sotto la nota più alta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMajor7.xml.h:2 msgid "Add a major seventh as chordnote relative to the highest note downwards." msgstr "Aggiunge all'accordo una settima maggiore relativa alla nota più alta e andando in giù." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMinor2.xml.h:1 msgid "Add Minor 2nd below top" msgstr "Aggiungi la seconda minore sotto la nota più alta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMinor2.xml.h:2 msgid "Add a minor second as chordnote relative to the highest note downwards." msgstr "Aggiunge all'accordo una seconda minore relativa alla nota più alta e andando in giù." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMinor3.xml.h:1 msgid "Add Minor 3rd below top" msgstr "Aggiungi la terza minore sotto la nota più alta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMinor3.xml.h:2 msgid "Add a minor third as chordnote relative to the highest note downwards." msgstr "Aggiunge all'accordo una terza minore relativa alla nota più alta e andando in giù." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMinor6.xml.h:1 msgid "Add Minor 6th below top" msgstr "Aggiungi la sesta minore sotto la nota più alta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMinor6.xml.h:2 msgid "Add a minor sixth as chordnote relative to the highest note downwards." msgstr "Aggiunge all'accordo una sesta minore relativa alla nota più alta e andando in giù." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMinor7.xml.h:1 msgid "Add Minor 7th below top" msgstr "Aggiungi la settima minore sotto la nota più alta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownMinor7.xml.h:2 msgid "Add a minor seventh as chordnote relative to the highest note downwards." msgstr "Aggiunge all'accordo una settima minore relativa alla nota più alta e andando in giù." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownPerfect1.xml.h:1 msgid "Add Perfect 1st below top" msgstr "Aggiungi una prima perfetta sotto la nota più alta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownPerfect1.xml.h:2 msgid "Add a perfect prime as chordnote relative to the highest note downwards." msgstr "Aggiunge all'accordo una prima perfetta relativa alla nota più alta e andando in giù." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownPerfect4.xml.h:1 msgid "Add Perfect 4th below top" msgstr "Aggiungi la quarta perfetta sotto la nota più alta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownPerfect4.xml.h:2 msgid "Add a perfect fourth as chordnote relative to the highest note downwards." msgstr "Aggiunge all'accordo una quarta perfetta relativa alla nota più alta e andando in giù." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownPerfect5.xml.h:1 msgid "Add Perfect 5th below top" msgstr "Aggiungi la quinta perfetta sotto la nota più alta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/AddBelowTop/AddHighestDownPerfect5.xml.h:2 msgid "Add a perfect fifth as chordnote relative to the highest note downwards." msgstr "Aggiunge all'accordo una quinta perfetta relativa alla nota più alta e andando in giù." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChangePrintDuration/ChangePrintDuration0.xml.h:1 msgid "Change chord-member to whole note" msgstr "Cambia una nota dell'accordo in una semibreve" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChangePrintDuration/ChangePrintDuration0.xml.h:2 msgid "Change one chord member to appear like a whole-note duration without changing the original logic like measure calculation or the duration of newly added chord members." msgstr "Cambia una nota dell'accordo in modo che appaia come una semibreve senza che cambi la logica originaria, come il calcolo delle misure o la durata di nuove note aggiunte all'accordo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChangePrintDuration/ChangePrintDuration1.xml.h:1 msgid "Change chord-member to half note" msgstr "Cambia una nota dell'accordo in un semitono" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChangePrintDuration/ChangePrintDuration1.xml.h:2 msgid "Change one chord member to appear like a half-note duration without changing the original logic like measure calculation or the duration of newly added chord members." msgstr "Cambia una nota dell'accordo in modo che appaia come una nota di un semitono senza che cambi la logica originaria, come il calcolo delle misure o la durata di nuove note aggiunte all'accordo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChangePrintDuration/ChangePrintDuration2.xml.h:1 msgid "Change chord-member to quarter note" msgstr "Cambia un membro dell'accordo in una semiminima" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChangePrintDuration/ChangePrintDuration2.xml.h:2 msgid "Change one chord member to appear like a quarter-note duration without changing the original logic like measure calculation or the duration of newly added chord members." msgstr "Cambia una nota dell'accordo in modo che appaia come una nota di un quarto senza che cambi la logica originaria, come il calcolo delle misure o la durata di nuove note aggiunte all'accordo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChangePrintDuration/ChangePrintDurationBreve.xml.h:1 msgid "Change chord-member to breve" msgstr "Cambia una nota dell'accordo in una breve" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChangePrintDuration/ChangePrintDurationBreve.xml.h:2 msgid "Change one chord member to appear like a breve duration without changing the original logic like measure calculation or the duration of newly added chord members." msgstr "Cambia una nota dell'accordo in modo che appaia come una breve senza che cambi la logica originaria, come il calcolo delle misure o la durata di nuove note aggiunte all'accordo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChangePrintDuration/ChangePrintDurationLonga.xml.h:1 msgid "Change chord-member to longa" msgstr "Cambia una nota dell'accordo in una lomga" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ChangePrintDuration/ChangePrintDurationLonga.xml.h:2 msgid "Change one chord member to appear like a longa duration without changing the original logic like measure calculation or the duration of newly added chord members." msgstr "Cambia una nota dell'accordo in modo che appaia come una longa senza che cambi la logica originaria, come il calcolo delle misure o la durata di nuove note aggiunte all'accordo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/Directives/DeleteLilyPondOnChord.xml.h:1 msgid "Delete LilyPond on Chord" msgstr "Elimina il codice LilyPond riferito all'accordo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/Directives/DeleteLilyPondOnChord.xml.h:2 msgid "Deletes the LilyPond attached to the chord at the cursor." msgstr "Elimina il codice LilyPond riferito all'accordo su cui si trova il cursore." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/HideLilyPond.scm:4 msgid "hide" msgstr "nascondi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/HideLilyPond.xml.h:1 msgid "Hide on Printing" msgstr "Nasconde nella stampa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/HideLilyPond.xml.h:2 msgid "Comments out the chord in the LilyPond output." msgstr "Nasconde l'accordo nell'output di LilyPond." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ParenthesizeChord.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/ParenthesizeChord.xml.h:1 msgid "Parenthesize Chord" msgstr "Mette tra parentesi un accordo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ChordMenu/ParenthesizeChord.xml.h:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/ParenthesizeChord.xml.h:2 msgid "Enclose the chord in ( ) on printing." msgstr "Racchiude l'accordo tra () quando stampato." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/ClefChooser.xml.h:1 msgid "Clef Chooser" msgstr "Scelta della chiave" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/ClefChooser.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:10 msgid "Choose any sort of clef. If the cursor is at the start change initial clef, else insert chosen clef." msgstr "Scegli qualsiasi tipo di chiave. Se il cursore è all'inizio cambia la chiave iniziale, altrimenti inserisce la chiave scelta." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/HideClef.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Key/HideKeysig.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/HideTimesig.xml.h:1 msgid "(Print) Hide" msgstr "(Stampa) Nascondi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/HideClef.xml.h:2 msgid "On printing, omit the clef change at the cursor, or the initial clef if the cursor is not on a clef change." msgstr "Nella stampa, omette il cambio di chiave al cursore oppure la chiave iniziale se il cursore non si trova su un cambio di chiave." #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/SetDisplayClef.xml.h:1 msgid "Display Only Clef" msgstr "Chiave solo per display" #: ../actions/menus/ObjectMenu/ClefMenu/SetDisplayClef.xml.h:2 msgid "Inserts a clef that affects only the display, not the printed form. Use this if, after a Change Staff, the staff the voice will be on is in a different clef (avoiding too many ledger lines in the display, making it hard to read). Also useful to display in a familiar clef music which you want to be printed in a less familiar one (e.g. display in treble or bass clef music to be printed for viola)." msgstr "Inserisce una chiave che ha effetto soltanto sul display, non sulla stampa. Si usa se, dopo il comando Cambia rigo, il rigo in cui si troverà la voce è in una chiave diversa (per evitare troppi tagli addizionali nel display, rendendolo difficile da leggere). È utile anche per mostrare in una chiave conosciuta della musica che si desidera stampare in una chiave meno nota (ad esempio, mostrare in chiave di violino o di basso della musica che deve essere stampata per una viola)." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/ChooseCondition.xml.h:1 msgid "Choose Condition" msgstr "Scegli condizione" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/ChooseCondition.xml.h:2 msgid "Gives a menu for choosing whether the directive at the cursor should apply to the current part only or the default score or all layouts," msgstr "Propone un menu per scegliere se la direttiva al cursore debba essere applicata soltanto alla parte corrente oppure allo spartito predefinito oppure a tutte le formattazioni," #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/ForAllLayouts.xml.h:1 msgid "Reset for All Layouts" msgstr "Ripristina tutte le formattazioni" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/ForAllLayouts.xml.h:2 msgid "Clears conditional behaviour of this layout. The Directive will apply to all score layouts." msgstr "Azzera il comportamento condizionale di questa formattazione. La direttiva verrà applicata a tutte le formattazioni dello spartito." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/NotForLayout.scm:5 msgid "Not for " msgstr "Non per" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/NotForLayout.xml.h:1 msgid "Ignore for Current Layout" msgstr "Ignora per la formattazione corrente" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/NotForLayout.xml.h:2 msgid "The Denemo Directive at the cursor will be ignored when printing from the current score layout (See View->Score Layout)" msgstr "La direttiva Denemo al cursore sarà ignorata quando si stampa dalla formattazione corrente dello spartito (vedi Visualizza->Formattazione della partitura)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/OnlyForLayout.scm:9 msgid "for " msgstr "per" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/OnlyForLayout.xml.h:1 msgid "Exclusive to Current Layout" msgstr "Esclusiva per la formattazione corrente" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Conditional-Directives/OnlyForLayout.xml.h:2 msgid "The Denemo Directive at the cursor will only apply to the current Score Layout (see View->Score Layout)" msgstr "La direttiva Denemo al cursore sarà applicata soltanto alla formattazione corrente dello spartito (vedi Visualizza->Formattazione della partitura)" #. (disp "we have " current " now\n\n") #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/CriticalComment.scm:8 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/CriticalComment.scm:24 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/CriticalComment.xml.h:1 msgid "Critical Comment" msgstr "Commento critico" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/CriticalComment.scm:8 msgid "Give Comment" msgstr "Inserire commento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/CriticalComment.scm:15 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChordComment.scm:10 msgid "Cursor has Moved" msgstr "Il cursore si è spostato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/CriticalComment.scm:15 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChordComment.scm:10 msgid "Apply Command to new position of cursor?" msgstr "Applicare il comando alla nuova posizione del cursore?" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/CriticalComment.xml.h:2 msgid "Adds a comment which can be printed in a critical commentary at the end of all the movements (see CriticalCommentary command to create this)." msgstr "Aggiunge un commento che può essere stampato in un commentario critico alla fine di tutti i movimenti (vedi il comando Commentario critico per crearlo)." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/EnableAccordion16v.xml.h:1 msgid "Enable Accordion 16'" msgstr "Abilita il registro 16' della fisarmonica" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/EnableAccordion16v.xml.h:2 msgid "Defines the accordions shifts for this score. The command Menu of Objects to Insert will allow them to be inserted." msgstr "Definisce i registri della fisarmonica in questa partitura. Il comando Menu degli oggetti da inserire permetterà di inserirli." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/InsertDefinedLilyPond.scm:23 msgid "No Definitions have been created for this score" msgstr "Nessuna definizione creata per questa partitura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/InsertDefinedLilyPond.xml.h:1 msgid "Menu of Objects to Insert" msgstr "Menu degli oggetti da inserire" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/InsertDefinedLilyPond.xml.h:2 msgid "Gives a menu of previously created LilyPondDefinition commands (see Score->LilyPond Definition menu for this)" msgstr "Mostra un menu dei comandi LilyPondDefinition precedentemente creati (vedi il menu Partitura->Definizione LilyPond)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/InsertStandaloneDirective.scm:6 msgid "New LilyPond Directive" msgstr "Nuova direttiva LilyPond" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/InsertStandaloneDirective.scm:7 msgid "Edit " msgstr "Modifica " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/InsertStandaloneDirective.xml.h:1 msgid "Insert/Edit Lilypond" msgstr "Inserisci/Modifica Lilypond" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/InsertStandaloneDirective.xml.h:2 msgid "Insert or edit a directive in the LilyPond music typesetting language. This can be used for extra spacing, transposing or almost anything. See LilyPond documentation for ideas." msgstr "Inserisci o modifica una direttiva nel linguaggio di LilyPond. Si può usare per modificare la spaziatura, la trasposizione e quasi qualsiasi cosa. Vedi la documentazione di LilyPond per avere un'idea di cosa è possibile fare." #. 1 #. 2 #. 3 #. 4 #. 5 #. 6 #. 7 #. 8 #. 9 #. 0 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Barlines/ChooseBarline.xml.h:1 msgid "Choose Barline" msgstr "Scegli la stanghetta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Barlines/ChooseBarline.xml.h:2 msgid "Choose a barline" msgstr "Scegli una stanghetta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Barlines/ClosingBarline.xml.h:1 msgid "Closing Barline" msgstr "Stanghetta di chiusura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Barlines/ClosingBarline.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:111 msgid "Inserts a closing barline (a double bar with last one thicker)." msgstr "Inserisce una stanghetta di chiusura (due barre di cui l'ultima più spessa)." #. DoubleBarline #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Barlines/DoubleBarline.xml.h:1 msgid "Double Bar" msgstr "Battuta doppia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Barlines/DoubleBarline.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:110 msgid "Insert a double barline at cursor position." msgstr "Inserisce una doppia stanghetta nella posizione del cursore" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Barlines/ForceBarline.xml.h:2 msgid "Insert barline at cursor, Denemo's measure count is unaffected." msgstr "Inserisci stanghetta al cursore, il conteggio delle misure da parte di Denemo non viene alterato." #. Half Barline #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Barlines/HalfBarline.xml.h:1 msgid "Half Barline" msgstr "Metà stanghetta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Barlines/HalfBarline.xml.h:2 msgid "Insert a barline with only half of its original size" msgstr "Inserisce una stanghetta grande la metà della sua dimensione originale" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Barlines/InsertFirstAndSecondTimeBars.xml.h:1 msgid "Insert 1st & 2nd Time Bars" msgstr "Inserisce le battute della prima e seconda volta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Barlines/InsertFirstAndSecondTimeBars.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:117 msgid "Inserts first and second time bars each with a whole measure rest. You can then edit this to suit your music, e.g by inserting extra bars, deleting the repeat start etc." msgstr "Inserisce le battute della prima e seconda volta contenenti una pausa d'intero. Puoi modificarle per adattarle alla tua musica, per esempio inserendo altre battute, eliminando l'inizio della ripetizione, etc." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Barlines/NoBarline.xml.h:1 msgid "(Print) Omit Barline" msgstr "(Stampa) Ometti la stanghetta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Barlines/NoBarline.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:112 msgid "Skips the printing of any automatic barline here - allows line break." msgstr "Non stampa alcuna stanghetta automatica in questo punto. Permette l'interruzione di linea." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Barlines/RepeatEndStart.xml.h:1 msgid "Repeat End-Start" msgstr "Ripetizione Fine-Inizio" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Barlines/RepeatEndStart.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:109 msgid "Inserts a barline ending one repeated section and starting another" msgstr "Inserisce una stanghetta che finisce una ripetizione e ne inizia un'altra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Barlines/RepeatEnd.xml.h:1 msgid "Repeat End Barline" msgstr "Stanghetta di fine ripetizione" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Barlines/RepeatEnd.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:108 msgid "Insert a barline indicating the end of a repeated section." msgstr "Inserisce una stanghetta che indica la fine di una ripetizione." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Barlines/RepeatStart.xml.h:1 msgid "Repeat Start Barline" msgstr "Stanghetta di inizio ripetizione" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Barlines/RepeatStart.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:107 msgid "Insert a barline indicating the start of a repeated section." msgstr "Inserisce una stanghetta che indica l'inizio di una ripetizione." #. if BaseBeat is not specified, must query the user as to what should be the first beat unit: #. use old BPM if there. Bug: Only good for 4=... #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BeatChange.scm:9 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BeatChange.scm:25 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/MetronomeMark.scm:24 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/MetronomeMark.scm:40 msgid "Metronome Marking" msgstr "Indicazione metronomica" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BeatChange.scm:9 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/MetronomeMark.scm:24 msgid "" "Give unit beat duration (e.g., 4. for dotted-quarter) \n" " or enter n for none:" msgstr "" "Inserire l'unità di durata del battito (ad esempio 4. per un quarto puntato) \n" " o inserire n per niente:" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BeatChange.scm:11 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/MetronomeMark.scm:26 msgid "n" msgstr "n" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BeatChange.scm:25 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/MetronomeMark.scm:40 msgid "Give number of these " msgstr "Inserire il numero di questi " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BeatChange.scm:25 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/MetronomeMark.scm:40 msgid " beats per minute:" msgstr " battiti per minuto:" #. let #. define GetBPM #. Begin of main function #. Input from the user what kind of beat change they want: #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BeatChange.scm:47 msgid "Beat Change" msgstr "Cambio di tempo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BeatChange.scm:48 msgid "Enter beat change as [beat1]=[beat2] with the beats in Lilypond syntax," msgstr "Inserire il cambio di tempo come [beat1]=[beat2] con i battiti nella sintassi di LilyPond," #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BeatChange.scm:49 msgid "" "\n" "i.e. 4 for quarter, 4. for dotted quarter, etc." msgstr "" "\n" "ovvero 4 per un quarto, 4. per un quarto puntato, etc." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BeatChange.scm:50 msgid "" "\n" "Place immediately after a barline to center the beat change over the barline." msgstr "" "\n" "Inserire immediatamente dopo una stanghetta per centrare il cambio di tempo su di essa." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BeatChange.xml.h:1 msgid "BeatChange" msgstr "Cambio di tempo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BeatChange.xml.h:2 msgid "Changes beat" msgstr "Cambia il tempo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BreathMark.xml.h:1 msgid "Breath Mark" msgstr "Respiro" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/BreathMark.xml.h:2 msgid "Inserts a Breath Mark" msgstr "Inserisce un respiro" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/DynamicText.scm:60 msgid "Custom dynamic" msgstr "Dinamica personalizzata" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/DynamicText.scm:60 msgid "Enter dynamic text:" msgstr "Inserire il testo di dinamica:" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/DynamicText.scm:65 msgid "Dynamic setting" msgstr "Impostazioni di dinamica" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/DynamicText.scm:65 msgid "Enter loudness level (0-127):" msgstr "Inserire il livello di rumorosità (0-127):" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/DynamicText.xml.h:2 msgid "Choose dynamics and midi volume level." msgstr "Scegli la dinamica e il livello volume del midi." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FreeFermata.xml.h:1 msgid "(Print) Standalone Fermata (for Barlines)" msgstr "(Stampa) Corona autonoma (per le stanghette)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/FreeFermata.xml.h:2 msgid "Adds a standalone fermata which has no playback effect. Can be used to place a Fermata on a barline." msgstr "Aggiunge una corona autonoma che non ha effetto sulla riproduzione audio. Si può usare per posizionare una corona su una stanghetta." #. want * 3/2 for dotted,*4 since midi uses quarters and divide by duration, #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/MetronomeMark.scm:52 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/MetronomeMark.scm:55 msgid "BPM Printed" msgstr "BPM stampato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/MetronomeMark.scm:52 msgid "BPM Not Printed" msgstr "BPM non stampato" #. begin #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/MetronomeMark.scm:60 msgid "Incorrect BPM syntax." msgstr "Sintassi BPM sbagliata" #. this did not fire using d-PopUpMenu so changed to RadioBoxMenu #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/MetronomeMark.xml.h:1 msgid "Tempi and Metronome Marks" msgstr "Tempi e indicazioni metronomiche" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/MetronomeMark.xml.h:2 msgid "Insert tempi and/or metronome marks, printed or not, adjust playback tempo to suit" msgstr "Inserisce tempi e indicazioni metronomiche, stampate oppure no, aggiusta il tempo di riproduzione" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/RehearsalMark.xml.h:2 msgid "Inserts a rehearsal mark in the score. The default is to typeset as the letters A, B, ... The display shows simply A for all bookmarks. This mark also acts as a Denemo bookmark which can be searched for." msgstr "Inserisce nella partitura un numero di chiamata. Per impostazione predefinita usa le lettere A, B,... Il display mostra A per tutti i segnalibri. Questo segno si comporta anche come segnalibro di Denemo che può essere cercato." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/BeamingOff.scm:4 msgid "No Beaming" msgstr "Nessuna disposizione delle travature" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/BeamingOff.xml.h:1 msgid "Stop Beaming" msgstr "Ferma la disposizione delle travature" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/BeamingOff.xml.h:2 msgid "(Print)Stop automatic beaming from current position in score." msgstr "(Stampa)Ferma la disposizione automatica delle travature a partire dalla posizione corrente della partitura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/BeamingOn.xml.h:1 msgid "Start Beaming" msgstr "Inizia la disposizione delle travature" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/BeamingOn.xml.h:2 msgid "(Print) Start automatic beaming at this point in score. (Used after turning beaming off)." msgstr "(Stampa) Inizia la disposizione automatica delle travature a partire da questo punto nella partitura. (Si usa dopo aver disattivato la travatura)." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/CadenzaOn.xml.h:1 msgid "Start Cadenza" msgstr "Inizia cadenza" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/CadenzaOn.xml.h:2 msgid "Turns off barlines etc for cadenza" msgstr "Disattiva le stanghette, etc. per la cadenza" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/EndVolta.xml.h:1 msgid "End 1st/2nd Time Bar" msgstr "Termina la prima/seconda battuta della volta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/EndVolta.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:116 msgid "Ends a volta, that is a n'th time bar" msgstr "Termina una volta (di qualsiasi numero)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/FinishCadenza.xml.h:1 msgid "End Cadenza" msgstr "Termina cadenza" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/FinishCadenza.xml.h:2 msgid "Returns to normal barlines etc after a cadenza" msgstr "Ritorna alle normali stanghette, etc. dopo una cadenza" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/OpenFirstTimeBar.xml.h:1 msgid "Start a First Time Bar" msgstr "Inizia una battuta di prima volta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/OpenFirstTimeBar.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:114 msgid "(Print) start a first time bar, must be followed by EndVolta." msgstr "(Stampa) inizia una battuta di prima volta, deve essere seguito da una battuta di fine volta." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/OpenSecondTimeBar.xml.h:1 msgid "Start a Second Time Bar" msgstr "Inizia una battuta di seconda volta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/OpenSecondTimeBar.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:115 msgid "(Print) start a second time bar, must be followed by EndVolta" msgstr "(Stampa) inizia una battuta di seconda volta, deve essere seguito da una battuta di fine volta." #. OttavaStart #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/Ottava.scm:2 msgid "Give -1 for ottava bassa, 1 for ottava alta and 0 for end ottava" msgstr "Inserire -1 per l'ottava bassa, 1 per l'ottava alta e 0 per terminare l'ottava" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/Ottava.xml.h:1 msgid "Ottava" msgstr "Ottava" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/Ottava.xml.h:2 msgid "Inserts an 8va mark (transposing the notes accordingly) or terminates one already started. Combine with a Print Transposition if you want to see the notes as typeset." msgstr "Inserisce il segno 8va (traspondendo le note) o ne termina uno già iniziato. Combinarlo con Stampa trasposizione se si desidera vedere le note come se fossero stampate." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/SmallFontEnd.xml.h:1 msgid "End Small Size" msgstr "Termina la dimensione ridotta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/SmallFontEnd.xml.h:2 msgid "Printing resumes normal size music." msgstr "La stampa riporta la musica alla dimensione normale." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/SmallFontStart.xml.h:1 msgid "Small Size" msgstr "Dimensione ridotta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/SmallFontStart.xml.h:2 msgid "Music after this is printed in a small size." msgstr "La musica inserita successivamente apparirà in dimensioni ridotte." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/SustainOff.xml.h:1 msgid "Sustain Off" msgstr "Sostenuto disattivo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/SustainOff.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:31 msgid "Prints a Sustain Off Mark" msgstr "Crea il segno di sostenuto attivo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/SustainOn.xml.h:1 msgid "Sustain On" msgstr "Sostenuto attivo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/SustainOn.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:29 msgid "Prints a Sustain Pedal On Mark" msgstr "Crea il segno di sostenuto disattivo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/StandaloneFootnote.scm:18 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/StandaloneFootnote.scm:19 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Footnote.scm:14 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Footnote.scm:15 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Footnote.xml.h:1 msgid "Footnote" msgstr "Nota a piè di pagina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/StandaloneFootnote.scm:18 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Footnote.scm:15 msgid "Give footnote text" msgstr "Inserire il testo della nota a piè di pagina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/StandaloneFootnote.scm:19 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Footnote.scm:14 msgid "Give footnote marker" msgstr "Inserire il segno della nota a piè di pagina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/StandaloneFootnote.scm:37 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Footnote.scm:35 msgid "Orig. " msgstr "Orig. " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/StandaloneFootnote.xml.h:1 msgid "Insert Footnote" msgstr "Inserisci nota a pié di pagina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/StandaloneFootnote.xml.h:2 msgid "Inserts a footnote at the cursor position." msgstr "Inserisce una nota a pié di pagina nella posizione del cursore" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextAnnotation.scm:12 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextAnnotation.scm:12 msgid "Light" msgstr "Normale" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextAnnotation.scm:18 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextAnnotation.scm:44 msgid "" "This directive has to be placed before a note, chord or rest.\n" "The text itself can be re-positioned by right-clicking in the typeset (print) view" msgstr "" "Questa direttiva deve essere posta prima di una nota, pausa o accordo.\n" "Il testo può essere risistemato con un clic destro nella vista della stampa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextAnnotation.scm:64 msgid "This directive must be placed before a note to work" msgstr "Per funzionare questa direttiva deve essere posta prima di una nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextAnnotation.scm:70 msgid "Text Annotation" msgstr "Annotazione testuale" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextAnnotation.scm:71 msgid "" "Give text to be placed in score at cursor\n" "(it can be dragged in the typeset view)" msgstr "" "Inserire il testo da mettere nella partitura alla posizione del cursore\n" "(nella visualizzazione di stampa può essere spostato)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextAnnotation.xml.h:1 msgid "Textual Annotation" msgstr "Annotazione testuale" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextAnnotation.xml.h:2 msgid "Allows placing arbitrary text on the score which can then be dragged in the final typeset view for fine control over positioning. Note! Do not place this directive at the end of a staff as it will not be typeset, place it before the last note and then right-click on it in the typeset (print) view to adjust its position if needed." msgstr "Permette di inserire nella partitura del testo libero che può essere poi trascinato nella vista finale della stampa per regolare precisamente la posizione. Attenzione! Non mettere questa direttiva alla fine di un rigo perché altrimenti non apparirà; mettila prima dell'ultima nota e poi con un clic destro nella vista di stampa puoi aggiustare la posizione se necessario." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeBalance.xml.h:1 msgid "8 Balance" msgstr "8 Bilanciamento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeBalance.xml.h:2 msgid "Balance. Typically used for a stereo signal tweak without changing the pan itself. Like a CD player." msgstr "Bilanciamento. Usato tipicamente per modificare un segnale stereo senza cambiare il pan. Come in un lettore CD." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeChannel.xml.h:1 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeChannel.xml.h:2 msgid "Change the Channel of a staff" msgstr "Cambia il canale di un rigo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeExpression.xml.h:1 msgid "11 Expression" msgstr "11 Espressione" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeExpression.xml.h:2 msgid "AKA \"Sub Volume\" or \"Percent Volume\". The \"real\" volume. Use Volume as initial value for each staff/channel and change further cresc/dim with expression." msgstr "Chiamato anche \"Sub Volume\" o \"Percent volume\". È il volume \"reale\". Usare Volume come valore iniziale di ogni rigo/canale e poi cambiare l'espressione con crescendo/diminuendo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeGeneric.xml.h:1 msgid "Generic Control Change" msgstr "Modifica del controllo generico" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeGeneric.xml.h:2 msgid "Generic 0xB Control Change - User can give the midi bytes, too." msgstr "Modifica del controllo generico 0xB - L'utente può assegnare anche i byte midi." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeHold2Pedal.xml.h:1 msgid "69 Hold Pedal #2 On/Off" msgstr "69 Tieni il pedale #2 (Attiva/Disattiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeHold2Pedal.xml.h:2 msgid "Longer release time but notes will fade out eventually." msgstr "Maggior tempo di rilascio ma le note si dissolvono alla fine." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeHoldPedal.xml.h:1 msgid "64 Hold Pedal (Right Piano Pedal)" msgstr "64 Tieni il pedale (pedale destro del pianoforte)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeHoldPedal.xml.h:2 msgid "Hold Pedal On/Off (Right Piano Pedal). Deactivates Note-Off until set to \"Off\"" msgstr "Tieni/Lascia il pedale (pedale destro del pianoforte). Disattiva Note-Off finché non è disattivato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeLegatoPedal.xml.h:1 msgid "68 Legato Pedal On/Off" msgstr "68 Pedale legato (Attiva/Disattiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeLegatoPedal.xml.h:2 msgid "Skips the attack portion of the VCA's envelope. For phrasing like wind or brass or guitar hammer-on." msgstr "Salta l'attacco dell'involucro VCA. Per i fraseggi dei fiati e degli ottoni e per il martellato della chitarra." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeModwheel.xml.h:1 msgid "1 Modwheel" msgstr "1 Ruota di modulazione" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeModwheel.xml.h:2 msgid "Change the Modwheel value of a channel/staff" msgstr "Cambia il valore della modulazione di un canale/rigo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangePan.xml.h:1 msgid "10 Pan" msgstr "10 Pan" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangePan.xml.h:2 msgid "Where in the stereo field the channel sound will be placed." msgstr "Dove verrà posizionato il suono del canale nel campo stereo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangePortamento.xml.h:1 msgid "65 Portamento On/Off" msgstr "65 Portamento (Attiva/Disattiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangePortamento.xml.h:2 msgid "Slides between 2 notes. Can be adjusted with 5 - Portamento Time" msgstr "Glissando tra due note. Può essere regolato con 5 - Tempo del portamento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeProgram.xml.h:1 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeProgram.xml.h:2 msgid "Change the Program of the current channel/staff" msgstr "Cambia il programma del canale/rigo corrente" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeSoftPedal.xml.h:1 msgid "67 Soft Pedal On/Off (Left Piano Pedal)" msgstr "67 Pedale piano (Attiva/Disattiva) (pedale sinistro del pianoforte)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeSoftPedal.xml.h:2 msgid "Left Piano Pedal. Lowers the volume of any notes played." msgstr "Pedale sinistro del pianoforte. Abbassa il volume di qualsiasi nota suonata." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeSustenutoPedal.xml.h:1 msgid "66 Sostenuto Pedal On/Off (Middle Grand Piano Pedal)" msgstr "66 Pedale sostenuto (Attiva/Disattiva) (pedale centrale del pianoforte a coda)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeSustenutoPedal.xml.h:2 msgid "Middle Grand Piano Pedal. All Notes currently active (without a note off) will not have a note-off until Sostenuto Off." msgstr "Pedale centrale del pianoforte a coda. Tutte le note attive (senza una nota disattiva) non avranno una nota disattiva finché il sostenuto è attivo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeVolume.xml.h:2 msgid "Change the Volume of a channel/staff" msgstr "Cambia il volume del canale/rigo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChannelChange.xml.h:1 msgid "Change Midi Channel" msgstr "Cambia il canale MIDI" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChannelChange.xml.h:2 msgid "Changes the MIDI channel of a staff" msgstr "Cambia il canale MIDI di un rigo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ClarinetInA.xml.h:1 msgid "Clarinet in A" msgstr "Clarinetto in La" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ClarinetInA.xml.h:2 msgid "MIDI playback minor third lower than printed, marks as Clarinet in A" msgstr "Riproduzione MIDI più bassa di una terza minore rispetto alla stampa, contrassegnato come clarinetto in La" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ClarinetInBb.xml.h:1 msgid "Clarinet in B flat" msgstr "Clarinetto in Si bemolle" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ClarinetInBb.xml.h:2 msgid "MIDI output is one tone lower than printed, inscribes clarinet in B flat above music" msgstr "L'output MIDI è un tono più basso della stampa, segna sopra la musica clarinetto in Si bemolle" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/CloseTransposingInstrument.xml.h:1 msgid "Close Transposing Instrument" msgstr "Chiudi strumento traspositore" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/CloseTransposingInstrument.xml.h:2 msgid "Returns MIDI output to transposition set on staff properties." msgstr "Crea l'output MIDI in base alla trasposizione impostata nelle proprietà del rigo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/MidiTempo.xml.h:1 msgid "Set Tempo" msgstr "Imposta il tempo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/MidiTempo.xml.h:2 msgid "Send a Midi command to change the tempo to a new bpm. No printout." msgstr "Invia un comando Midi per cambiare il tempo (bpm). Non viene stampato." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/Temperament/StartEqualTemperament.xml.h:1 msgid "Equal Temperament Start" msgstr "Inizio del temperamento equabile" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/Temperament/StartEqualTemperament.xml.h:2 msgid "MIDI tuning becomes equal temperament from this point." msgstr "L'accordatura del MIDI segue il temperamento equabile da questo momento." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/Temperament/StartQCMeanTone.xml.h:1 msgid "Quarter Comma Meantone" msgstr "Temperamento mesotonico con comma di un quarto" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/Temperament/StartQCMeanTone.xml.h:2 msgid "MIDI output becomes 1/4 comma mean tone from this point" msgstr "L'output MIDI ha un temperamento mesotonico con comma di un quarto da questo momento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/SetTuningAllStaffs.scm:4 msgid "All Staffs: " msgstr "Tutti i righi: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/SetTuningAllStaffs.xml.h:1 msgid "Set Tuning Across All Staffs" msgstr "Imposta l'accordatura su tutti i righi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/SetTuningAllStaffs.xml.h:2 msgid "At this time during playback switch to the temperament set when this command was invoked." msgstr "In questo punto della riproduzione passa al temperamento selezionato da questo comando." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/SetTuningStaff.scm:4 msgid "This Staff: " msgstr "Questo rigo: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/SetTuningStaff.xml.h:1 msgid "Set Tuning for Current Staff" msgstr "Imposta l'accordatura per il rigo corrente" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/SetTuningStaff.xml.h:2 msgid "At this time in playback the current staff's tuning will switch to the temperament selected when this command is invoked." msgstr "In questo punto della riproduzione l'accordatura del rigo corrente cambierà nel temperamento selezionato da questo comando." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/PrintLayout/AllowLineBreak.scm:4 msgid "This sign allows a Line Break. The bar can be broken across a line at this point. Delete using Del or Backspace key." msgstr "Questo segno permette un'interruzione di linea. La battuta può essere spezzata su una linea in questo punto. Si elimina col tasto Del o Backspace." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/PrintLayout/AllowLineBreak.scm:8 msgid "The cursor is on a voice. Put line breaks in the main staff that the voice belongs to." msgstr "Il cursore si trova su una voce. Inserire le interruzioni di linea sul rigo principale a cui appartiene la voce." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/PrintLayout/AllowLineBreak.xml.h:1 msgid "Allow Line Break" msgstr "Permetti l'interruzione di linea" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/PrintLayout/AllowLineBreak.xml.h:2 msgid "Permits the typesetter to break the line at this point." msgstr "Permette al compositore tipografico di interrompere la linea in questo punto." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/PrintLayout/LineBreak.xml.h:2 msgid "(Print) Start a new line (i.e. system) at this measure." msgstr "(Stampa) Inizia una nuova linea (ovvero un nuovo sistema) in questa misura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/PrintLayout/NoLineBreak.xml.h:1 msgid "No Line Break" msgstr "Nessuna interruzione di linea" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/PrintLayout/NoLineBreak.xml.h:2 msgid "Disallow a line break at this measure." msgstr "Non permette un'interruzione di linea in questa misura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/PrintLayout/PageBreak.xml.h:2 msgid "(Print) Forces a new page at this barline." msgstr "(Stampa) Forza una nuova pagina dopo questa stanghetta." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/AutoAccidentals.xml.h:1 msgid "(Print) Accidental Printing" msgstr "(Stampa) Stampa delle alterazioni" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/AutoAccidentals.xml.h:2 msgid "Prints accidentals according to a chosen style" msgstr "Stampa le alterazioni in base a uno stile scelto" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/HideNotes.xml.h:1 msgid "(Print) Stop Drawing Notes" msgstr "(Stampa) Ferma la stampa delle note" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/HideNotes.xml.h:2 msgid "Stops the Lilypond engraving of notes" msgstr "Ferma la creazione delle note da parte di Lilypond" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Hide.xml.h:1 msgid "(Print) Hide object" msgstr "(Stampa) Nascondi l'oggetto" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Hide.xml.h:2 msgid "Hides the object at cursor position with a lilypond directive. Currently only Notes and the three Signatures. No rests!" msgstr "Nasconde l'oggetto nella posizione del cursore tramite una direttiva Lilypond. Attualmente solo note e le tre indicazioni, non le pause!" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/MMRExpandLimit.scm:3 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/MultiMeasureRests.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffMultiMeasureRests.xml.h:1 msgid "Multi-Measure Rests" msgstr "Pause multiple" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/MMRExpandLimit.scm:3 msgid "Give limit for use of church rests" msgstr "Inserisci un limite per l'uso di pause ecclesiastiche" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/MMRExpandLimit.scm:7 msgid "MMR Limit" msgstr "Limite pause multiple" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/MMRExpandLimit.xml.h:1 msgid "Multi-Measure Rest Expand Limit" msgstr "Limite di espansione della pausa multipla" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/MMRExpandLimit.xml.h:2 msgid "In Multi-Measure rests: controls how many measures rest are notated as church rests before numbers are used." msgstr "Nelle pause multiple: controlla per quante misure viene ripetuta una pausa quando sono usate delle pause ecclesiastiche prima dei numeri." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/SetBarNumber.scm:2 msgid "Change Barnumber in typeset score" msgstr "Modifica il numero di battuta nella partitura a stampa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/SetBarNumber.scm:2 msgid "Please enter a number to set the current bar number. The typeset score will continue to count up from there." msgstr "Inserisci un numero per impostare il numero di battuta corrente. La partitura stampata continuerà a contare da lì." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/SetBarNumber.scm:6 msgid "BarNumber = " msgstr "Numero di battuta = " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/SetBarNumber.xml.h:1 msgid "(Print) Set Bar Number" msgstr "(Stampa) Imposta il numero di battuta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/SetBarNumber.xml.h:2 msgid "Enter a number to change the bar number in the typeset score. The printout will continue to count up from there." msgstr "Inserisci un numero per cambiare il numero di battuta della partitura stampata. La stampa continuerà a contare a partire da questo numero." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/ShiftNext.scm:4 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/ShiftNext.scm:5 msgid "X-Y shift" msgstr "Spostamento X-Y" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/ShiftNext.scm:4 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/DisplaceRestHorizontally.scm:2 msgid "Give horizontal shift required" msgstr "Inserire lo spostamento orizzontale richiesto" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/ShiftNext.scm:5 msgid "Give vertical shift required" msgstr "Inserire lo spostamento verticale richiesto" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/ShiftNext.xml.h:1 msgid "(Print) Shift Object" msgstr "(Stampa) Sposta oggetto" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/ShiftNext.xml.h:2 msgid "Asks for horizontal and vertical offsets and inserts a directive to displace the object at the cursor on printing." msgstr "Chiede l'offset orizzontale e verticale e inserisce una direttiva che posizioni l'oggetto nel punto in cui si trova il cursore, quando si stampa." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/StartStaff.xml.h:1 msgid "(Print) Start Drawing Staff (Again)" msgstr "(Stampa) Riprendi a disegnare il rigo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/StartStaff.xml.h:2 msgid "Reverts the \"Stop Drawing Staff\" command" msgstr "Annulla il comando \"Ferma la creazione del rigo\"" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/StopStaff.xml.h:1 msgid "(Print) Stop Drawing Staff" msgstr "(Stampa) Ferma la creazione del rigo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/StopStaff.xml.h:2 msgid "Stop drawing the staff and barlines in Lilypond. Notes are still drawn." msgstr "Il rigo e le stanghette non vengono disegnate, solo le note restano visibili." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Tablature/MinimumFret.scm:6 msgid "Minimum Fret Number" msgstr "Numero di tasto minimo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Tablature/MinimumFret.scm:6 msgid "Give lowest fret number wanted: " msgstr "Inserire il numero di testo minimo desiderato: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Tablature/MinimumFret.scm:12 msgid "F" msgstr "F" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Tablature/MinimumFret.xml.h:1 msgid "Minimum Fret Number Allowed" msgstr "Numero di tasto minimo permesso" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Tablature/MinimumFret.xml.h:2 msgid "In a Tab staff, restrict the frets available to larger than the given value." msgstr "In un rigo per intavolatura limita i tasti disponibili a quelli più grandi del valore dato." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Tablature/RestrainOpenStrings.xml.h:1 msgid "Restrain Open Strings" msgstr "Vieta le corde libere" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Tablature/RestrainOpenStrings.xml.h:2 msgid "Restrains the use of open strings in Tablature." msgstr "Vieta l'uso delle corde libere nell'intavolatura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Tablature/TabFull.scm:5 msgid "" "This directive causes the tab to be notated fully with beaming and other notation added\n" "Delete the directive to undo the effect." msgstr "" "Questa direttiva fa sì che l'intavolatura (o tablatura) contenga le travature e altri segni della notazione\n" "Eliminare la direttiva per annullare questo effetto." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Tablature/TabFull.scm:16 msgid "This Directive can only be added in a Tab Staff. See Staff menu." msgstr "Questa direttiva può essere aggiunta soltanto a un rigo per intavolatura (TabStaff). Consultare il menu Rigo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Tablature/TabFull.xml.h:1 msgid "Full Tab Notation On" msgstr "Attiva la notazione per intavolatura completa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Tablature/TabFull.xml.h:2 msgid "Typeset beaming etc with Tablature from the cursor position on." msgstr "Aggiunge le travature e altri segni all'intavolatura a partire dalla posizione in cui si trova il cursore." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Transposition/CloseLilyBlock.xml.h:1 msgid "(Print) Close } a LilyPond Block" msgstr "(Stampa) Chiudi } un blocco di LilyPond" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Transposition/CloseLilyBlock.xml.h:2 msgid "Closes a LilyPond Block (there must be a matching open, {, earlier)" msgstr "Chiude un blocco di input LilyPond (deve essere preceduto da una corrispondente parentesi graffa, {, di apertura)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Transposition/OpenOctaveDown.scm:4 msgid "Down8va" msgstr "Giù di un'ottava" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Transposition/OpenOctaveDown.xml.h:1 msgid "(Print) Open { Octave Down" msgstr "(Stampa) Apri { un'ottava più bassa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Transposition/OpenOctaveDown.xml.h:2 msgid "Opens a block printing an octave lower: must be terminated with CloseLilyBlock" msgstr "Apre un blocco che stampa le note un'ottava più bassa: deve essere terminato con CloseLilyBlock" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Transposition/OpenOctaveUp.scm:4 msgid "Up8va" msgstr "Su di un'ottava" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Transposition/OpenOctaveUp.xml.h:1 msgid "(Print) Open { Octave Up" msgstr "(Stampa) Apri { un'ottava sopra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Transposition/OpenOctaveUp.xml.h:2 msgid "Opens a block to be transposed up one octave This must be followed by a CloseBlock \"}\" to end the transposed section." msgstr "Apre un blocco da trasporre di un'ottava più alta. Deve essere seguito da un blocco di chiusura \"}\" per terminare la sezione trasposta." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/TypesettingOff.xml.h:1 msgid "TypesettingOff" msgstr "Disattiva composizione tipografica" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/TypesettingOff.xml.h:2 msgid "Turns off typesetting from that point until turned on." msgstr "Disattiva la composizione tipografica da questo punto fino a quando non viene riattivata." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/TypesettingOn.xml.h:1 msgid "TypesettingOn" msgstr "Attiva composizione tipografica" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/TypesettingOn.xml.h:2 msgid "Turns on typesetting from this point forward in all staffs." msgstr "Attiva la composizione tipografica da questo punto in avanti per tutti i righi." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/UnHideNotes.xml.h:1 msgid "(Print) Start Drawing Notes (Again)" msgstr "(Stampa) Riprendi a disegnare le note" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/UnHideNotes.xml.h:2 msgid "Reverts the \"Stop drawing notes\" command" msgstr "Annulla il comando \"Ferma la stampa delle note\"" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoicePreset1.xml.h:1 msgid "Voice Preset 1 (Stems Up)" msgstr "Preimpostazione della voce 1 (Gambi in su)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoicePreset1.xml.h:2 msgid "Preset for first voice. Stems up" msgstr "Preimpostazione della prima voce. Gambi in su." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoicePreset2.xml.h:1 msgid "Voice Preset 2 (Stems Down)" msgstr "Preimpostazione della voce 2 (Gambi in giù)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoicePreset2.xml.h:2 msgid "Preset for second voice. Stems down." msgstr "Preimpostazione della seconda voce. Gambi in giù." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoicePreset3.xml.h:1 msgid "Voice Preset 3 (Stems Up)" msgstr "Preimpostazione della voce 3 (Gambi in su)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoicePreset3.xml.h:2 msgid "Preset for third voice. Stems up." msgstr "Preimpostazione della terza voce. Gambi in su." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoicePreset4.xml.h:1 msgid "Voice Preset 4 (Stems Down)" msgstr "Preimpostazione della voce 4 (Gambi in giù)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoicePreset4.xml.h:2 msgid "Preset for voice four. Stems down." msgstr "Preimpostazione della quarta voce. Gambi in giù." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoicePresetAutomatic.xml.h:1 msgid "Voice Preset Automatic" msgstr "Preimpostazione automatica della voce" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoicePresetAutomatic.xml.h:2 msgid "Automatic voice preset. Resets to normal behaviour." msgstr "Preimpostazione della voce automatica. Ripristina il normale comportamento." #. 1 #. 2 #. 3 #. 4 #. 5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoicesDoublestroke.xml.h:1 msgid "Voice Preset" msgstr "Preimpostazione della voce" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoicesDoublestroke.xml.h:2 msgid "Choose a preset for four voices or automatic voice." msgstr "Scegli una preimpostazione per le quattro voci o la voce automatica." #. VoiceSetting #. InitialVoiceSetting #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoiceSetting.scm:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoiceSetting.scm:4 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoice.scm:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoice.scm:4 msgid "Voice 1" msgstr "Voce 1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoiceSetting.scm:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoiceSetting.scm:6 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoice.scm:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoice.scm:6 msgid "Voice 2" msgstr "Voce 2" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoiceSetting.scm:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoiceSetting.scm:8 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoice.scm:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoice.scm:8 msgid "Voice 3" msgstr "Voce 3" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoiceSetting.scm:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoiceSetting.scm:10 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoice.scm:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoice.scm:10 msgid "Voice 4" msgstr "Voce 4" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoiceSetting.scm:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoiceSetting.scm:12 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoice.scm:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoice.scm:12 msgid "Automatic Voice" msgstr "Voce automatica" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoiceSetting.xml.h:1 msgid "Choose Voice" msgstr "Scegli la voce" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Voices/VoiceSetting.xml.h:2 msgid "The Voice 1,2,3,4 commands set up the voices so that first and third voices get stems up, second and fourth voices get stems down, third and fourth voice note heads are horizontally shifted, and rests in the respective voices are automatically moved to avoid collisions. The Automatic Voice command returns all the voice settings to the neutral default directions" msgstr "I comandi Voce 1,2,3,4 impostano le voci in modo che la prima e la terza voce abbiano i gambi in su mentre la seconda e la quarta i gambi in giù, che le teste di nota della terza e quarta voce siano spostate orizzontalmente e che le pause nelle rispettive voci siano spostate automaticamente per evitare collisioni. Il comando Voce automatica riporta tutte le impostazioni delle voci alle direzioni neutrali predefinite." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Void.xml.h:1 msgid "Hide Next" msgstr "Nascondi successivo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Typesetter/Void.xml.h:2 msgid "On printing the next music item will be omitted from the score. Use with conditional directives to leave out music for certain layouts." msgstr "Nella stampa l'elemento musicale successivo sarà omesso dalla partitura. Da usare con direttive condizionali per tenere fuori la musica specifica per certe formattazioni." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Key/FlattenInitialKeysigs.xml.h:1 msgid "♭ Initial" msgstr "♭ iniziale" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Key/FlattenInitialKeysigs.xml.h:2 msgid "Flattens the inital key signature by one degree on all staffs/voices." msgstr "Abbassa di un grado l'armatura di chiave iniziale su tutti i righi o voci." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Key/FlattenKeysig.xml.h:1 msgid "♭" msgstr "♭" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Key/FlattenKeysig.xml.h:2 msgid "Flattens the key signature by one degree. If no key signature at the cursor, operates on the initial key signature." msgstr "Abbassa l'armatura di chiave di un grado. Se il cursore non è posizionato su un'armatura di chiave, ha effetto sull'armatura iniziale." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Key/HideKeysig.xml.h:2 msgid "On printing, omit the key signature change at the cursor, or the initial key signature if the cursor is not on a key signature change." msgstr "Nella stampa, omette il cambio di armatura di chiave al cursore oppure l'armatura di chiave iniziale se il cursore non si trova su un cambio di armatura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Key/SharpenInitialKeysigs.xml.h:1 msgid "♯ Initial" msgstr "♯ Initial" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Key/SharpenInitialKeysigs.xml.h:2 msgid "Sharpens the inital key signature by one degree on all staffs/voices." msgstr "Alza di un grado l'armatura di chiave iniziale su tutti i righi o voci." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Key/SharpenKeysig.xml.h:1 msgid "♯" msgstr "♯" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Key/SharpenKeysig.xml.h:2 msgid "Sharpens the key signature by one degree. If no key signature at cursor, sharpens the initial key signature." msgstr "Alza l'armatura di chiave di un grado. Se il cursore non è posizionato su un'armatura di chiave, alza l'armatura iniziale." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/TypesetVersesAtEnd.scm:6 msgid "Verses will no longer be printed at the end of the piece" msgstr "Le strofe non saranno più stampate alla fine del brano" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/TypesetVersesAtEnd.scm:11 msgid "Typesetting Verses at End" msgstr "Creazione delle strofe alla fine" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/TypesetVersesAtEnd.scm:11 msgid "Which verse to start at?" msgstr "Da quale strofa iniziare?" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/TypesetVersesAtEnd.scm:29 msgid "No verses found" msgstr "Nessuna strofa trovata" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/TypesetVersesAtEnd.xml.h:1 msgid "Typeset Verses at End" msgstr "Posiziona i versi alla fine" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/TypesetVersesAtEnd.xml.h:2 msgid "Let's you choose a number of verses to print at the end of the piece (movement). Use a customized score layout to prevent them from appearing beneath the music in addition." msgstr "Permette di scegliere un numero di versi da stampare alla fine del brano (movimento). Usa una formattazione personalizzata per evitare che appaiano sotto la musica." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/AddDuplicateMeasure.xml.h:1 msgid "Insert Duplicate Measure After" msgstr "Inserisce un duplicato della misura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/AddDuplicateMeasure.xml.h:2 msgid "Inserts a copy of the current measure after the present measure." msgstr "Inserisce una copia della misura corrente dopo la misura attuale." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/CheckBeamsInMeasure.scm:22 msgid "Beam Start command on a note with no beam" msgstr "Comando di inizio travatura su una nota senza travatura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/CheckBeamsInMeasure.scm:27 msgid "Second start Beam" msgstr "Secondo inizio della travatura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/CheckBeamsInMeasure.scm:35 msgid "Beam End command on a note with no beam" msgstr "Comando di fine travatura su una nota senza travatura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/CheckBeamsInMeasure.scm:40 msgid "End Beam with no start" msgstr "Fine travatura senza inizio" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/CheckBeamsInMeasure.scm:50 msgid "Start Beam with no end" msgstr "Inizio travatura senza fine" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/CheckBeamsInMeasure.scm:55 msgid "No problem detected with beams in measure" msgstr "Nessun problema rilevato nelle travature della misura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/CheckBeamsInMeasure.xml.h:1 msgid "Check Beaming" msgstr "Controlla la disposizione delle travature" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/CheckBeamsInMeasure.xml.h:2 msgid "Checks the current measure for beaming errors." msgstr "Controlla eventuali errori di disposizione delle travature nella misura corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/CheckTupletsInMeasure.scm:26 msgid "End Tuplet with no start" msgstr "Fine del gruppo irregolare senza inizio" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/CheckTupletsInMeasure.scm:40 msgid "Start Tuplet with no end" msgstr "Inizio del gruppo irregolare senza fine" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/CheckTupletsInMeasure.scm:45 msgid "All tuplets in measure are terminated" msgstr "Tutti i gruppi irregolari nella misura sono terminati" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/CheckTupletsInMeasure.xml.h:1 msgid "Check Tuplets" msgstr "Controlla i gruppi irregolari" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/CheckTupletsInMeasure.xml.h:2 msgid "Checks that start/end tuplets match in the current measure." msgstr "Controlla che l'inizio e la fine dei gruppi irregolari corrispondano nella misura corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/DeleteEmptyMeasures.xml.h:1 msgid "Delete Empty Measures" msgstr "Elimina le misure vuote" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/DeleteEmptyMeasures.xml.h:2 msgid "Deletes all empty measures from the cursor until the next music." msgstr "Elimina tutte le misure vuote dal cursore fino alla musica successiva." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/MergeWithNextMeasure.xml.h:1 msgid "Merge with Next Measure" msgstr "Unisci con la misura successiva" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/MergeWithNextMeasure.xml.h:2 msgid "Joins two measures together." msgstr "Unisce insieme due misure." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Repeats/CloseReopenRepeat.xml.h:1 msgid "Close and Reopen Repeat" msgstr "Chiudi e riapri la ripetizione" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Repeats/CloseReopenRepeat.xml.h:2 msgid "Closes an open repeat block and opens a new one." msgstr "Chiude una ripetizione aperta e ne apre una nuova." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Repeats/CloseRepeat.xml.h:1 msgid "Close a Repeat Section" msgstr "Chiudi una ripetizione" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Repeats/CloseRepeat.xml.h:2 msgid "Closes a section that starts with an Open Repeat. Not needed with 1st and 2nd time bars. (Printing)" msgstr "Chiude una sezione che inizia con un segno di ripetizione. Non richiesto con battute di prima e seconda volta. (Stampa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Repeats/EndSecondTimeBar.xml.h:1 msgid "Close Second Time Bar" msgstr "Chiudi la battuta della seconda volta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Repeats/EndSecondTimeBar.xml.h:2 msgid "Closes the second time bar previously opened (printing)" msgstr "Chiude la battuta della seconda volta aperta prima (stampa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Repeats/FirstTimeBar.xml.h:1 msgid "First Time Bar" msgstr "Battuta di prima volta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Repeats/FirstTimeBar.xml.h:2 msgid "Closes a repeated section and starts a first time bar (printing)" msgstr "Chiude una ripetizione e inizia una battuta di prima volta (stampa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Repeats/OpenRepeat.xml.h:1 msgid "Open Repeat Section" msgstr "Apri una ripetizione" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Repeats/OpenRepeat.xml.h:2 msgid "Marks the point where a repeat will start. A correspond close, or first and second time bars are needed." msgstr "Segna il punto in cui inizia una ripetizione. Sono richiesti una stanghetta di chiusura o battute di prima e seconda volta." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Repeats/SecondTimeBar.xml.h:1 msgid "Second Time Bar" msgstr "Battuta di seconda volta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Repeats/SecondTimeBar.xml.h:2 msgid "Closes first time bars and starts second time bar(s) (printing)" msgstr "Chiude le battute della prima volta e inizia quelle della seconda volta (stampa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/ShortMeasure.xml.h:1 msgid "Short Measure" msgstr "Misura breve" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/ShortMeasure.xml.h:2 msgid "Allow too few notes/rests in this measure. LilyPond will engrave this measure (in all staffs) with the short duration given by notes already present when this command was issued." msgstr "Consente pochissime note o pause in questa misura. LilyPond creerà questa misura, su tutti i righi, con la durata breve data dalle note già presenti quando questo comando è stato lanciato." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/SplitMeasure.xml.h:1 msgid "Split Measure at Cursor" msgstr "Dividi la misura al cursore" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/SplitMeasure.xml.h:2 msgid "Split the current measure into two at the cursor." msgstr "Dividi la misura corrente in due nel punto in cui si trova il cursore." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Upbeat.scm:8 msgid "Upbeat/Short Measure can only be used in an underfull, non-empty measure" msgstr "Anacrusi o misura breve possono essere usate solo in misure incomplete non vuote" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Upbeat.scm:46 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Upbeat.scm:52 msgid "Re-calculate" msgstr "Rielabora" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Upbeat.scm:51 msgid "This object fills up the duration of this measure, so that the notes in the measure form an upbeat. It needs to be renewed if you change the duration of the notes in the measure - use Re-calculate for this, or simply delete it and re-run the Upbeat command." msgstr "Questo oggetto riempie la durata di questa misura in modo che le note nella misura formino un'anacrusi. Deve essere aggiornato se si cambia la durata delle note nella misura: usare Rielabora o semplicemente eliminarlo e rieseguire il comando Anacrusi." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Upbeat.xml.h:1 msgid "Anacrusis (Upbeat, Pickup)" msgstr "Anacrusi (Upbeat, Pickup)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Upbeat.xml.h:2 msgid "Convert the current measure to a partial measure so that it is complete with just the beats already inserted." msgstr "Converte la misura corrente in una misura parziale in modo che risulti completa con le durate già inserite." #. End of scheme script #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/WholeMeasureRepeat.xml.h:1 msgid "Whole Measure Repeat" msgstr "Ripetizione di misura intera" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/WholeMeasureRepeat.xml.h:2 msgid "Inserts a whole measure repeat sign." msgstr "Inserisce un segno di ripetizione di misura intera." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CaptureScore/CaptureMeasures.xml.h:1 msgid "Capture Measures (Score)" msgstr "Cattura le misure (Partitura)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CaptureScore/CaptureMeasures.xml.h:2 msgid "Creates blank measures one for each measure captured as a screenshot from a source score. Display the source score using any program. Click on opposite corners of each measure in turn to capture that measure as an image into Denemo. Right-click or scroll-wheel to switch corners to adjust. Press any key to finish. This command is for capturing in score form; to underlay each part with its own source measure use CaptureMeasuresPartPerStaff" msgstr "Crea tante misure vuote quante sono le misure rilevate dalla cattura schermata di una partitura sorgente. Apri la partitura con qualsiasi programma. Clicca sugli angoli opposti di ogni misura una alla volta per catturarla in forma di immagine dentro Denemo. Premi il pulsante destro del mouse o fai scorrere la rotella centrale per cambiare gli angoli da aggiustare. Premi qualsiasi tasto per terminare. Questo comando serve a catturare la partitura completa; per isolare ogni parte con la propria misura sorgente si usa CaptureMeasuresPartPerStaff " #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CaptureScore/DeleteCapturedMeasure.xml.h:1 msgid "Delete Captured Measure" msgstr "Elimina la misura catturata" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CaptureScore/DeleteCapturedMeasure.xml.h:2 msgid "Deletes the captured image of the source measure for the current measure." msgstr "Elimina l'immagine catturata della misura sorgente dalla misura corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CaptureScore/InsertCaptureMeasure.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CaptureScore/InsertCaptureMeasureForStaff.xml.h:1 msgid "Capture and Insert One Measure" msgstr "Cattura e inserisci una misura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CaptureScore/InsertCaptureMeasure.xml.h:2 msgid "Capture the image of a single measure (as screenshot) inserting at the current measure." msgstr "Cattura l'immagine di una singola misura (come screenshot) inserendola nella misura corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CreateIntro.scm:30 msgid "Non Empty Intro staff" msgstr "Rigo di introduzione non vuoto" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CreateIntro.xml.h:1 msgid "Create Intro" msgstr "Crea l'intro" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/CreateIntro.xml.h:2 msgid "Creates a new staff with a bar for nothing (an intro of the right number of beats)" msgstr "Crea un nuovo rigo con una battuta che non serve a niente (un intro del giusto numero di battiti)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Custos.xml.h:1 msgid "Custos (On/Off)" msgstr "Custos (Attiva/Disattiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Custos.xml.h:2 msgid "Prints a custos at the end of each line for the current movement. Repeat command to turn custos off." msgstr "Stampa una guida (custos) alla fine di ogni linea del movimento corrente. Ripeti il comando per disattivare il custos." #. #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/EvenOutStaffLengths.xml.h:1 msgid "Even Up the Staffs" msgstr "Distribuisci i righi in parti uguali" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/EvenOutStaffLengths.xml.h:2 msgid "Appends empty measures to any staffs that are too short." msgstr "Attacca misure vuote ai righi che sono troppo corti." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/HideBarlines.scm:7 msgid "Hide Barlines" msgstr "Nascondi le stanghette" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/HideBarlines.xml.h:1 msgid "(Print) Hide Barlines" msgstr "(Stampa) Nascondi le stanghette" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/HideBarlines.xml.h:2 msgid "Omits barlines when printing." msgstr "Omette le stanghette quando si stampa." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/HideMovement.xml.h:1 msgid "(Print) Hide Movement" msgstr "(Stampa) Nasconde il movimento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/HideMovement.xml.h:2 msgid "Explains how to hide a movement when printing. Removes obsolete directives for this." msgstr "Spiega come nascondere un movimento in fase di stampa. Toglie le direttive obsolete." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/MarkupAtEnd.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/MarkupAtEnd.scm:9 msgid "Markup At End" msgstr "Testo a margine alla fine" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/MarkupAtEnd.scm:9 msgid "Edit markup:" msgstr "Modifica il testo:" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/MarkupAtEnd.xml.h:1 msgid "LilyPond After Movement" msgstr "LilyPond dopo il movimento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/MarkupAtEnd.xml.h:2 msgid "Inserts the given Lilypond syntax after the current movement." msgstr "Inserisce la sintassi Lilypond specificata dopo il movimento corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/MovementPageBreak.xml.h:1 msgid "Page Break Before" msgstr "Interruzione di pagina prima" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/MovementPageBreak.xml.h:2 msgid "Prints this movement starting on a new page" msgstr "Mostra questo movimento all'inizio di una nuova pagina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/MvntComment.scm:3 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/ScoreComment.scm:3 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/StaffComment.scm:3 msgid "Click to edit comment" msgstr "Clicca per modificare il commento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/MvntComment.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChordComment.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/ScoreComment.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/StaffComment.xml.h:1 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/MvntComment.xml.h:2 msgid "Stores textual comments for this movement" msgstr "Salva commenti testuali per questo movimento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsBaroque.xml.h:1 msgid "Baroque" msgstr "Barocco" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsBaroque.xml.h:2 msgid "Baroque note head style for the current movement." msgstr "Stile barocco della testa di nota per il movimento corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsCross.xml.h:2 msgid "Cross note head style for the current movement." msgstr "Stile a croce della testa di nota per il movimento corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsDefault.xml.h:1 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsDefault.xml.h:2 msgid "Default note head style for the current movement." msgstr "Stile predefinito della testa di nota per il movimento corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsDelete.xml.h:1 msgid "Delete Movement Notehead Settings" msgstr "Elimina le impostazioni delle teste di nota del movimento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsDelete.xml.h:2 msgid "Delete note head style of this movement. Reset to whatever Score or Lilypond has set as default." msgstr "Elimina lo stile di testa di nota per questo movimento. Ripristina il valore predefinito impostato dalla partitura o da LilyPond." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsDiamond.xml.h:2 msgid "Diamond note head style for the current movement." msgstr "Stile a rombo della testa di nota per il movimento corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsHarmonic-black.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsHarmonic-mixed.xml.h:1 msgid "Harmonic-black" msgstr "Armonico nero" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsHarmonic-black.xml.h:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsHarmonic-mixed.xml.h:2 msgid "Harmonic-black note head style for the current movement." msgstr "Stile armonico nero della testa di nota per il movimento corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsHarmonic.xml.h:2 msgid "Harmonic note head style for the current movement." msgstr "Stile armonico della testa di nota per il movimento corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsMensural.xml.h:1 msgid "Mensural" msgstr "Mensurale" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsMensural.xml.h:2 msgid "Mensural note head style for the current movement." msgstr "Stile mensurale della testa di nota per il movimento corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsNeomensural.xml.h:1 msgid "Neomensural" msgstr "Neomensurale" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsNeomensural.xml.h:2 msgid "Neomensural note head style for the current movement." msgstr "Stile neomensurale della testa di nota per il movimento corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsPetrucci.xml.h:1 msgid "Petrucci" msgstr "Petrucci" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsPetrucci.xml.h:2 msgid "Petrucci note head style for the current movement." msgstr "Stile Petrucci della testa di nota per il movimento corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsSlash.xml.h:1 msgid "Slash" msgstr "Barra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsSlash.xml.h:2 msgid "Slash note head style for the current movement." msgstr "Stile a barra della testa di nota per il movimento corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsXcircle.xml.h:1 msgid "Triangle" msgstr "Triangolo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsXcircle.xml.h:2 msgid "Triangle note head style for the current movement." msgstr "Stile a triangolo della testa di nota per il movimento corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/PrintLayout/Indent.scm:12 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ScoreIndent.scm:11 msgid "Choose indent of first system" msgstr "Scegli l'indentazione del primo sistema" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/PrintLayout/Indent.scm:12 msgid "Give amount as decimal" msgstr "Inserire la quantità con un valore decimale" #. #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/PrintLayout/Indent.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ScoreIndent.xml.h:1 msgid "Indent" msgstr "Indentazione" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/PrintLayout/Indent.xml.h:2 msgid "Alter the indent of the opening system for the current movement." msgstr "Modifica l'indentazione del primo sistema del movimento corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:21 msgid "" "There are unclosed tuplets in this bar.\n" " Please fix - see CheckTuplets command." msgstr "" "Ci sono gruppi irregolari non terminati in questa battuta.\n" " Da correggere: si veda il comando Verifica gruppi irregolari." #. query the user: should we split the note, or let him/her do it? #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:321 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:324 msgid "Split This Note" msgstr "Separa questa nota" #. need to stop if we hit cancel #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:321 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:323 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:324 msgid "Split All" msgstr "Separa tutte" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:321 msgid "Stop Here" msgstr "Fermo qui" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:353 msgid "" "This measure's discrepancy requires a tuplet.\n" "Please adjust manually and run this script again." msgstr "" "La discrepanza in questa misura richiede un gruppo irregolare.\n" "Aggiustala a mano e riesegui lo script." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:374 msgid "Search for under/overfull bars" msgstr "Cerca battute incomplete o sovraffollate" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:375 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:378 msgid "Pad underfull bars with rests" msgstr "Riempi le battute incomplete con delle pause" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:375 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:377 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:378 msgid "Pad underfull bars with blank rests" msgstr "Riempi le battute incomplete con delle pause spaziatrici" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:376 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:379 msgid "Rebar-Merge underfull, split overfull bars" msgstr "Ricomponi le battute: unisci quelle incomplete, separa quelle sovraffollate" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:380 msgid "Entire Staff" msgstr "Tutto il rigo" #. let's try to return cursor to here when done. #. Start at top staff, top voice #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:380 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:386 msgid "This Point Onwards" msgstr "Questo punto in avanti" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:380 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:383 msgid "Entire Movement" msgstr "Tutto il movimento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.scm:407 msgid "Problem with measure length" msgstr "Problema con la lunghezza della misura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.xml.h:1 msgid "Adjust the Measure Lengths" msgstr "Regola le lunghezze delle misure" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/ReBar.xml.h:2 msgid "Removes gaps in duration of measures, redistributes the notes according to the time signature." msgstr "Toglie gli spazi nella durata delle misure e ridistribuisce le note in base all'indicazione di tempo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/SetMovementTempo.scm:3 msgid "Tempo of Movement" msgstr "Tempo del movimento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/SetMovementTempo.scm:3 msgid "Give quarter notes per minute:" msgstr "Inserire note di un quarto per minuto:" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/SetMovementTempo.xml.h:1 msgid "MIDI Tempo" msgstr "Tempo del MIDI" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/SetMovementTempo.xml.h:2 msgid "Sets the (initial) tempo in quarter notes per minute." msgstr "Imposta il tempo (iniziale) in note di un quarto al minuto." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/SwitchMensuralBarlines.xml.h:1 msgid "(Print) Mensural Barlines (On/Off)" msgstr "(Stampa) Stanghette mensurali (Attiva/Disattiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/SwitchMensuralBarlines.xml.h:2 msgid "Draw the barlines only between the staves but not inside." msgstr "Disegna le stanghette solo tra i righi ma non all'interno di ciascun rigo." #. Chapter #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/BookTitles/Chapter.scm:2 msgid "Give heading or blank out to delete: " msgstr "Inserire l'intestazione o rimuovere per eliminare: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/BookTitles/Chapter.xml.h:1 msgid "Heading" msgstr "Intestazione" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/BookTitles/Chapter.xml.h:2 msgid "Prints a heading the current movement" msgstr "Stampa l'intestazione per il movimento corrente." #. Piece #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/BookTitles/Piece.scm:2 msgid "Give name for this piece of the current movement or blank out to delete: " msgstr "Inserire il nome per questo brano del movimento corrente o e" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/BookTitles/Piece.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/SimpleTitles/MovementPiece.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScorePiece.xml.h:1 msgid "Piece" msgstr "Brano" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/BookTitles/Piece.xml.h:2 msgid "Prints a piece name for the Movement" msgstr "Stampa il nome del brano del movimento" #. Section #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/BookTitles/Section.scm:2 msgid "Give name for movement sub-title or blank out to delete: " msgstr "Inserire il nome del sottotitolo del movimento o rimuovere per eliminare: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/BookTitles/Section.xml.h:1 msgid "Sub-Title" msgstr "Sottotitolo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/BookTitles/Section.xml.h:2 msgid "Prints a subtitle for the Movement" msgstr "Stampa il sottotitolo per il movimento" #. TitledPiece #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/BookTitles/TitledPiece.scm:2 msgid "Give title for the movement or blank out to delete: " msgstr "Inserire il titolo del movimento o rimuovere per eliminare: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/BookTitles/TitledPiece.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/SimpleTitles/MovementTitle.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookTitle.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreTitle.xml.h:1 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/BookTitles/TitledPiece.xml.h:2 msgid "Prints title for the current movement" msgstr "Stampa il titolo per il movimento corrente" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/SimpleTitles/MovementComposer.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookComposer.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreComposer.xml.h:1 msgid "Composer" msgstr "Compositore" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/SimpleTitles/MovementComposer.xml.h:2 msgid "Prints a composer name for current movement." msgstr "Stampa il nome del compositore del movimento corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/SimpleTitles/MovementPiece.xml.h:2 msgid "Prints the name given above and to the left at the start of the movement." msgstr "Mostra il nome inserito all'inizio del movimento, in alto a sinistra." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/SimpleTitles/MovementSubtitle.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreSubtitle.xml.h:1 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/SimpleTitles/MovementSubtitle.xml.h:2 msgid "Prints the name given below the title of this movement." msgstr "Mostra il nome inserito sotto il titolo del movimento corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/Titles/SimpleTitles/MovementTitle.xml.h:2 msgid "Prints the name given as a title above the current movement." msgstr "Mostra il nome come titolo sopra il movimento corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotationMagick/GenerateRhythmFromString/NotationMagick-InsertReversedStringAsBinaryRhythm.xml.h:1 msgid "Insert Reversed String as Binary Rhythm" msgstr "Inserisci una stringa invertita come ritmo binario" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotationMagick/GenerateRhythmFromString/NotationMagick-InsertReversedStringAsBinaryRhythm.xml.h:2 msgid "Give a string to generate a rhythm out of its ascii chars in binary encoding. The string gets reversed before converting." msgstr "Assegna una stringa per generare un ritmo in codifica binaria a partire da caratteri ascii. La stringa viene invertita prima della conversione." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotationMagick/GenerateRhythmFromString/NotationMagick-InsertReversedStringAsReversedBinaryRhythm.xml.h:1 msgid "Insert Reversed String as Reversed Binary Rhythm" msgstr "Inserisci una stringa invertita come ritmo binario invertito" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotationMagick/GenerateRhythmFromString/NotationMagick-InsertReversedStringAsReversedBinaryRhythm.xml.h:2 msgid "Give a string to generate a rhythm out of its ascii chars in binary encoding. The string gets reversed before converting. The rhythm for each letter gets reversed before inserting." msgstr "Assegna una stringa per generare un ritmo in codifica binaria a partire da caratteri ascii. La stringa viene invertita prima della conversione. Il ritmo di ogni lettera viene invertito prima dell'inserimento." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotationMagick/GenerateRhythmFromString/NotationMagick-InsertStringAsBinaryRhythm.xml.h:1 msgid "Insert String as Binary Rhythm" msgstr "Inserisce una stringa come ritmo binario" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotationMagick/GenerateRhythmFromString/NotationMagick-InsertStringAsBinaryRhythm.xml.h:2 msgid "Give a string to generate a rhythm out of its ascii chars in binary encoding" msgstr "Assegna una stringa per generare un ritmo in codifica binaria a partire da caratteri ascii." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotationMagick/GenerateRhythmFromString/NotationMagick-InsertStringAsReversedBinaryRhythm.xml.h:1 msgid "Insert String as Reversed Binary Rhythm" msgstr "Inserisci una stringa come ritmo binario invertito" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotationMagick/GenerateRhythmFromString/NotationMagick-InsertStringAsReversedBinaryRhythm.xml.h:2 msgid "Give a string to generate a rhythm out of its ascii chars in binary encoding. The rhythm for each letter gets reversed before inserting." msgstr "Assegna una stringa per generare un ritmo in codifica binaria a partire da caratteri ascii. Il ritmo di ogni lettera viene invertito prima dell'inserimento." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotationMagick/NotationMagick-InsertPoolShuffled.xml.h:1 msgid "Insert Shuffled Pool" msgstr "Inserisci un gruppo di note casuale" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotationMagick/NotationMagick-InsertPoolShuffled.xml.h:2 msgid "Inserts all notes, shuffled, from a user-specified pool of notes in Lilypond syntax" msgstr "Inserisce tutte le note, mescolate, da un gruppo di note definito dall'utente nella sintassi di Lilypond" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotationMagick/NotationMagick-MirrorSelectedObjects.xml.h:1 msgid "Mirror Selected Objects (Axis=Cursor)" msgstr "Ribalta gli oggetti selezionati (asse=cursore)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotationMagick/NotationMagick-MirrorSelectedObjects.xml.h:2 msgid "Mirror the selected notes. Axis is the cursor position." msgstr "Ribalta le note selezionate. L'asse si trova nella posizione del cursore" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotationMagick/NotationMagick-ReverseSelectedObjects.xml.h:1 msgid "Reverse Selected Objects" msgstr "Inverti gli oggetti selezionati" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotationMagick/NotationMagick-ReverseSelectedObjects.xml.h:2 msgid "Revert selected objects" msgstr "Ripristina gli oggetti selezionati" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotationMagick/NotationMagick-ShuffleSelectedObjects.xml.h:1 msgid "Shuffle Selected Objects" msgstr "Mescola gli oggetti selezionati" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotationMagick/NotationMagick-ShuffleSelectedObjects.xml.h:2 msgid "Shuffle the selected objects" msgstr "Mescola gli oggetti selezionati" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotationMagick/NotationMagick-SortSelectionAscending.xml.h:1 msgid "Sort Selection (Ascending)" msgstr "Ordina la selezione (ascendente)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotationMagick/NotationMagick-SortSelectionAscending.xml.h:2 msgid "Sort all notes in the selection, ascending order." msgstr "Ordina tutte le note della selezione in ordine ascendente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotationMagick/NotationMagick-SortSelectionDescending.xml.h:1 msgid "Sort Selection (Descending)" msgstr "Ordina la selezione (discendente)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotationMagick/NotationMagick-SortSelectionDescending.xml.h:2 msgid "Sort all notes in the selection, descending order." msgstr "Ordina tutte le note della selezione in ordine discendente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotationMagick/NotationMagick-TwelveToneRow.xml.h:1 msgid "Twelve Tone Row" msgstr "Fila di dodici toni" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotationMagick/NotationMagick-TwelveToneRow.xml.h:2 msgid "Generates twelve notes of the prevailing duration, each is unique so the whole chromatic range gets inserted in a random manner." msgstr "Genera dodici note della durata prevalente; ogni nota è unica, quindi viene inserita l'intera gamma cromatica in modo casuale. " #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotationMagick/SingleRandomNote/NotationMagick-InsertNoteFromPool.xml.h:1 msgid "Note from Pool" msgstr "Nota da un gruppo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotationMagick/SingleRandomNote/NotationMagick-InsertNoteFromPool.xml.h:2 msgid "Inserts one note from a user-specified pool of notes in Lilypond syntax" msgstr "Inserisce una nota presa da un gruppo di note definito dall'utente nella sintassi di Lilypond" #. Part of NotationMagick #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotationMagick/SingleRandomNote/NotationMagick-RandomWithinClefRangeChromatic.xml.h:1 msgid "Chromatic within Clef Range" msgstr "Cromatismo compreso nell'estensione della chiave" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotationMagick/SingleRandomNote/NotationMagick-RandomWithinClefRangeChromatic.xml.h:2 msgid "Insert a random note within clef range. Full chromatic spectrum." msgstr "Inserisce una nota casuale compresa nell'estensione della chiave. Spettro cromatico completo." #. Part of NotationMagick #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotationMagick/SingleRandomNote/NotationMagick-RandomWithinClefRangeDiatonic.xml.h:1 msgid "asd" msgstr "asd (spettro di potenza)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotationMagick/SingleRandomNote/NotationMagick-RandomWithinClefRangeDiatonic.xml.h:2 msgid "Insert a random note within clef range, only diatonic notes according to current keysignature." msgstr "Inserisce una nota casuale compresa nell'estensione della chiave. Sono permesse solo note diatoniche in base all'attuale armatura di chiave." #. (d-MoveCursorRight) #. (d-RefreshDisplay))) #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/Beam1234.xml.h:1 msgid "Beam 4 Beats" msgstr "Travature ogni 4 battiti" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/Beam1234.xml.h:2 msgid "Beams end on each quarter note (up to 4)." msgstr "La travatura termina su ogni semiminima (fino a 4)." #. BeamLeftNone #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamLeftNone.xml.h:1 msgid "No Beam Left" msgstr "Nessuna travatura a sinistra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamLeftNone.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:123 msgid "Typeset the note at the cursor with no beam to the left." msgstr "Fa sì che la nota al cursore non abbia la travatura rivolta a sinistra." #. BeamLeftOne #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamLeftOne.xml.h:1 msgid "One Beam Left" msgstr "Una travatura a sinistra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamLeftOne.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:125 msgid "Prints with just one beam linking to left." msgstr "Stampa una sola travatura che va verso sinistra." #. BeamLeftThree #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamLeftThree.xml.h:1 msgid "Three Beams Left" msgstr "Tre travature a sinistra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamLeftThree.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:129 msgid "Prints with just three beams linking to the left." msgstr "Stampa solo tre travature che vanno verso sinistra." #. BeamLeftTwo #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamLeftTwo.xml.h:1 msgid "Two Beams Left" msgstr "Due travature a sinistra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamLeftTwo.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:127 msgid "Prints with just two beams linking to the left." msgstr "Stampa solo due travature che vanno verso sinistra." #. BeamRightNone #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamRightNone.xml.h:1 msgid "No Beam Right" msgstr "Nessuna travatura a destra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamRightNone.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:122 msgid "Typeset the note at the cursor with no beam to the right." msgstr "Fa sì che la nota al cursore non abbia la travatura rivolta a destra." #. BeamRightOne #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamRightOne.xml.h:1 msgid "One Beam Right" msgstr "Una travatura a destra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamRightOne.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:124 msgid "Prints with just one beam linking to the right." msgstr "Stampa una sola travatura che va verso destra." #. BeamRightThree #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamRightThree.xml.h:1 msgid "Three Beams Right" msgstr "Tre travature a destra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamRightThree.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:128 msgid "Prints with just three beams linking to the right." msgstr "Stampa solo tre travature che vanno verso destra." #. BeamRightTwo #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamRightTwo.xml.h:1 msgid "Two Beams Right" msgstr "Due travature a destra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/BeamRightTwo.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:126 msgid "Prints with just two beams linking to the right." msgstr "Stampa solo due travature che vanno verso destra." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/DeleteBeamingDirective.xml.h:1 msgid "Delete Beaming Directive" msgstr "Elimina la direttiva di disposizione delle travature" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/DeleteBeamingDirective.xml.h:2 msgid "Deletes a ] or [ (end or start beam) directive on the current chord." msgstr "Elimina una direttiva ] o [ (fine o inizio della travatura) sull'accordo corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/EndBeam.xml.h:1 msgid "End Beam" msgstr "Fine della travatura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/EndBeam.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:121 msgid "Instructs LilyPond engraver to stop previously started manual beaming. Print effect only." msgstr "Istruisce l'incisore di LilyPond a fermare una disposizione manuale delle travature iniziata prima. Ha effetto solo sulla stampa." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/NoBeam.scm:13 msgid "No beam possible here" msgstr "Nessuna travatura possibile qui" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/NoBeam.xml.h:1 msgid "No Beam" msgstr "Nessuna travatura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/NoBeam.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:130 msgid "(Print) Removes beam from current note" msgstr "(Stampa) Toglie la travatura dalla nota corrente" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/StartBeam.xml.h:1 msgid "Start Beam" msgstr "Inizio della travatura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Beaming/StartBeam.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:120 msgid "Instructs the LilyPond engraver to start a beam here. (Print effect only)" msgstr "Istruisce l'incisore di LilyPond a iniziare qui la travatura. (Ha effetto soltanto sulla stampa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/Augment.xml.h:1 msgid "Augment" msgstr "Aumenta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/Augment.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:56 msgid "Doubles the duration of the note/chord/rest at the cursor or the selection. E.g. Quarter Note becomes Half Note." msgstr "Raddoppia la durata della nota/accordo/pausa selezionati o al cursore. Ad esempio, una nota di un quarto diventa una nota di due quarti." #. not music #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeBreve.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Breve.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/InsertDuration/InsertBreve.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/SelectDuration/SetBreve.xml.h:1 msgid "Breve" msgstr "Breve" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeBreve.xml.h:2 msgid "Change current note duration to Breve" msgstr "Modifica la durata della nota corrente in breve" #. not a chord #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeLonga.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Longa.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/InsertDuration/InsertLonga.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/SelectDuration/SetLonga.xml.h:1 msgid "Longa" msgstr "Longa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeLonga.xml.h:2 msgid "Change current note duration to Longa" msgstr "Modifica la durata della nota corrente in longa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo0.xml.h:1 msgid "Change Duration To 𝅝" msgstr "Cambia durata in 𝅝" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo0.xml.h:2 msgid "Changes the note or rest at the cursor to 𝅝 duration. Works also in appending position." msgstr "Cambia la nota o la pausa al cursore nella durata 𝅝. Funziona anche in posizione di aggiunta." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo1.xml.h:1 msgid "Change Duration To 𝅗𝅥" msgstr "Cambia durata in 𝅗𝅥" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo1.xml.h:2 msgid "Changes the note or rest at the cursor to 𝅗𝅥 duration. Works also in appending position." msgstr "Cambia la nota o la pausa al cursore nella durata 𝅗𝅥. Funziona anche in posizione di aggiunta." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo2.xml.h:1 msgid "Change Duration To 𝅘𝅥" msgstr "Cambia durata in 𝅘𝅥" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo2.xml.h:2 msgid "Changes the note or rest at the cursor to 𝅘𝅥 duration. Works also in appending position." msgstr "Cambia la nota o la pausa al cursore nella durata 𝅘𝅥. Funziona anche in posizione di aggiunta." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo3.xml.h:1 msgid "Change Duration To 𝅘𝅥𝅮" msgstr "Cambia durata in 𝅘𝅥𝅮" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo3.xml.h:2 msgid "Changes the note or rest at the cursor to 𝅘𝅥𝅮 duration. Works also in appending position." msgstr "Cambia la nota o la pausa al cursore nella durata 𝅘𝅥𝅮. Funziona anche in posizione di aggiunta." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo4.xml.h:1 msgid "Change Duration To 𝅘𝅥𝅯" msgstr "Cambia durata in 𝅘𝅥𝅯" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo4.xml.h:2 msgid "Changes the note or rest at the cursor to 𝅘𝅥𝅯 duration. Works also in appending position." msgstr "Cambia la nota o la pausa al cursore nella durata 𝅘𝅥𝅯. Funziona anche in posizione di aggiunta." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo5.xml.h:1 msgid "Change Duration To 𝅘𝅥𝅰" msgstr "Cambia durata in 𝅘𝅥𝅯" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo5.xml.h:2 msgid "Changes the note or rest at the cursor to 𝅘𝅥𝅰 duration. Works also in appending position." msgstr "Cambia la nota o la pausa al cursore nella durata 𝅘𝅥𝅯. Funziona anche in posizione di aggiunta." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo6.xml.h:1 msgid "Change Duration To 𝅘𝅥𝅱" msgstr "Cambia durata in 𝅘𝅥𝅯" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo6.xml.h:2 msgid "Changes the note or rest at the cursor to 𝅘𝅥𝅱 duration. Works also in appending position." msgstr "Cambia la nota o la pausa al cursore nella durata 𝅘𝅥𝅯. Funziona anche in posizione di aggiunta." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo7.xml.h:1 msgid "Change Duration To 𝅘𝅥𝅲" msgstr "Cambia durata in 𝅘𝅥𝅯" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/ChangeTo7.xml.h:2 msgid "Changes the note or rest at the cursor to 𝅘𝅥𝅲 duration. Works also in appending position." msgstr "Cambia la nota o la pausa al cursore nella durata 𝅘𝅥𝅯. Funziona anche in posizione di aggiunta." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/Diminish.xml.h:1 msgid "Diminish" msgstr "Diminuisci" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/Diminish.xml.h:2 msgid "Halves the duration of the note/chord/rest at the cursor or the selection. E.g. Quarter Note becomes Eighth Note." msgstr "Dimezza la durata della nota/accordo/pausa selezionati o al cursore. Ad esempio, una nota di un quarto diventa una nota di un ottavo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/DotDoubleDotNoDot.scm:11 msgid "Cursor must be on a chord/note/rest" msgstr "Il cursore deve essere su un accordo/nota/pausa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/DotDoubleDotNoDot.xml.h:1 msgid "Dot" msgstr "Punto" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/DotDoubleDotNoDot.xml.h:2 msgid "Adds a dot to the note/rest/chord at the cursor, or removes them if double dotted." msgstr "Aggiunge un punto alla nota/pausa/accordo al cursore o in caso di doppio punto lo toglie." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/DottedRhythmSlurred.xml.h:1 msgid "Create Slurred, Dotted Rhythm" msgstr "Crea un ritmo puntato e con legature di portamento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/DottedRhythmSlurred.xml.h:2 msgid "In appending position, dots the note or rest at the cursor and appends a note of half the duration so as to create a dotted rhythm. Slurs the two notes together." msgstr "In posizione di aggiunta, rende puntata la nota o pausa al cursore e aggiunge una nota della metà della durata in modo da creare un ritmo puntato. Lega le due note con una legatura di portamento." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/DottedRhythm.xml.h:1 msgid "Create Dotted Rhythm" msgstr "Crea ritmo puntato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/DottedRhythm.xml.h:2 msgid "In appending position, dots the note or rest at the cursor and appends a note of half the duration so as to create a dotted rhythm." msgstr "In posizione di aggiunta, rende puntata la nota o pausa al cursore e aggiunge una nota della metà della durata in modo da creare un ritmo puntato." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/Dottify.xml.h:1 msgid "Dottify" msgstr "Rendi il ritmo puntato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/Dottify.xml.h:2 msgid "Turns the note on or before the cursor into a dotted rhythm with the same total duration." msgstr "Trasforma la nota al cursore o quella precedente in un ritmo puntato della stessa durata totale." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/JoinChordsToMergedChord.xml.h:1 msgid "Join music objects to new chord" msgstr "Unisci gli oggetti musicali in un nuovo accordo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/JoinChordsToMergedChord.xml.h:2 msgid "Joins all notes, chords and rests in the selection and inserts all selected notes as chord. May create tied notes." msgstr "Unisce tutte le note, gli accordi e le pause della selezione e inserisce tutte le note selezionate come accordo. Potrebbe creare note con legature di valore." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/JoinChords.xml.h:1 msgid "Join music objects" msgstr "Unisci gli oggetti musicali" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/JoinChords.xml.h:2 msgid "Joins all notes, chords and rests in the selection and inserts a new, longer note instead. May create tied notes. Uses the cursor position as pitch." msgstr "Unisce tutte le note, gli accordi e le pause nella selezione e inserisce al loro posto una nota più lunga. Potrebbe creare delle note con legature di valore. Usa la posizione del cursore per determinare l'altezza." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/SplitChord.xml.h:1 msgid "Split Note/Chord" msgstr "Dividi nota/accordo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChangeDuration/SplitChord.xml.h:2 msgid "Split a chord into a specific amount of smaller notes while preserving original duration, generating tuplets if necessary. Not for rests." msgstr "Divide un accordo in una specifica quantità di note più piccole preservando la durata originale e generando dei gruppi irregolari se necessario. Non funziona con le pause." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChordComment.scm:5 msgid "Insert Comment" msgstr "Inserisci commento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChordComment.scm:5 msgid "Comment this chord" msgstr "Commenta questo accordo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ChordComment.xml.h:2 msgid "Attach a textual comment to the chord at the cursor" msgstr "Assegna un commento testuale all'accordo nella posizione del cursore" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/DeleteLilyPondOnNote.xml.h:1 msgid "Delete LilyPond on Note" msgstr "Elimina il codice LilyPond riferito alla nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Directives/DeleteLilyPondOnNote.xml.h:2 msgid "Deletes the LilyPond attached to the note where the cursor is." msgstr "Elimina il codice LilyPond riferito alla nota su cui si trova il cursore." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Breve.xml.h:2 msgid "Append/Insert Breve" msgstr "Aggiungi in fondo/Inserisci una breve" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Longa.xml.h:2 msgid "Append/Insert Longa duration" msgstr "Aggiungi in fondo/Inserisci una longa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurs/Slur0.xml.h:1 msgid "⏜ 𝅝" msgstr " ⏜ 𝅝" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurs/Slur0.xml.h:2 msgid "Inserts a 𝅝 and slurs to it, extending previous slur." msgstr "Inserisce un 𝅝 e crea una legatura di portamento verso la nota, estendendo la legatura precedente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurs/Slur1.xml.h:1 msgid "⏜ 𝅗𝅥" msgstr "⏜ 𝅗𝅥" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurs/Slur1.xml.h:2 msgid "Inserts a 𝅗𝅥 and slurs to it, extending previous slur." msgstr "Inserisce un 𝅗𝅥 e crea una legatura di portamento verso la nota, estendendo la legatura precedente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurs/Slur2.xml.h:1 msgid "⏜ 𝅘𝅥" msgstr "⏜ 𝅘𝅥" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurs/Slur2.xml.h:2 msgid "Inserts a 𝅘𝅥 and slurs to it, extending previous slur." msgstr "Inserisce un 𝅘𝅥 e crea una legatura di portamento verso la nota, estendendo la legatura precedente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurs/Slur3.xml.h:1 msgid "⏜ 𝅘𝅥𝅮" msgstr "⏜ 𝅘𝅥𝅮" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurs/Slur3.xml.h:2 msgid "Inserts a 𝅘𝅥𝅮 and slurs to it, extending previous slur." msgstr "Inserisce un 𝅘𝅥𝅮 e crea una legatura di portamento verso la nota, estendendo la legatura precedente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurs/Slur4.xml.h:1 msgid "⏜ 𝅘𝅥𝅯" msgstr "⏜ 𝅘𝅥𝅯" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurs/Slur4.xml.h:2 msgid "Inserts a 𝅘𝅥𝅯 and slurs to it, extending previous slur." msgstr "Inserisce un 𝅘𝅥𝅯 e crea una legatura di portamento verso la nota, estendendo la legatura precedente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurs/Slur5.xml.h:1 msgid "⏜ 𝅘𝅥𝅰" msgstr "⏜ 𝅘𝅥𝅰" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurs/Slur5.xml.h:2 msgid "Inserts a 𝅘𝅥𝅰 and slurs to it, extending previous slur." msgstr "Inserisce un 𝅘𝅥𝅰 e crea una legatura di portamento verso la nota, estendendo la legatura precedente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurs/Slur6.xml.h:1 msgid "⏜ 𝅘𝅥𝅱" msgstr "⏜ 𝅘𝅥𝅱" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurs/Slur6.xml.h:2 msgid "Inserts a 𝅘𝅥𝅱 and slurs to it, extending previous slur." msgstr "Inserisce un 𝅘𝅥𝅱 e crea una legatura di portamento verso la nota, estendendo la legatura precedente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurs/Slur7.xml.h:1 msgid "⏜ 𝅘𝅥𝅲" msgstr "⏜ 𝅘𝅥𝅲" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurs/Slur7.xml.h:2 msgid "Inserts a 𝅘𝅥𝅲 and slurs to it, extending previous slur." msgstr "Inserisce un 𝅘𝅥𝅲 e crea una legatura di portamento verso la nota, estendendo la legatura precedente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurs/SlurBreve.xml.h:1 msgid "⏜ 𝅜" msgstr "⏜ 𝅜" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurs/SlurBreve.xml.h:2 msgid "Inserts a 𝅜 and slurs to it, extending previous slur." msgstr "Inserisce un 𝅜 e crea una legatura di portamento verso la nota, estendendo la legatura precedente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurs/SlurLonga.xml.h:1 msgid "⏜ 𝅛" msgstr "⏜ 𝅛" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditDuration/Slurs/SlurLonga.xml.h:2 msgid "Inserts a 𝅛 and slurs to it, extending previous slur." msgstr "Inserisce un 𝅛 e crea una legatura di portamento verso la nota, estendendo la legatura precedente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/AddDotSelectionSwitcher.xml.h:2 msgid "Adds dots" msgstr "Aggiunge punti" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/CautionaryAccidental.xml.h:1 msgid "Cautionary Accidental" msgstr "Alterazione di cortesia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/CautionaryAccidental.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:67 msgid "Forces the accidental on the note to be printed." msgstr "Forza la comparsa dell'alterazione della nota." #. special rule for irregular notes #. all other notes #. else just stay on the same note #. body #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/ChangeEnharmonicDown.xml.h:1 msgid "Change Enharmonic Down" msgstr "Cambia enarmonico verso il grave" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/ChangeEnharmonicDown.xml.h:2 msgid "Switch through enharmonic variants of the same sounding note in the direction of lower diatonic base notes" msgstr "Passa alle varianti enarmoniche della stessa nota in direzione di note diatoniche più basse." #. special rule for irregular notes #. all other notes #. else just stay on the same note #. body #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/ChangeEnharmonicUp.xml.h:1 msgid "Change Enharmonic Up" msgstr "Cambia enarmonico verso l'acuto" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/ChangeEnharmonicUp.xml.h:2 msgid "Shift through enharmonic variants of the same sounding note in the direction of higher diatonic base notes." msgstr "Passa alle varianti enarmoniche della stessa nota in direzione di note diatoniche più alte." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/Ficta.xml.h:1 msgid "Ficta Accidental" msgstr "Alterazione ficta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/Ficta.xml.h:2 msgid "Prints the accidental above rather than before the note. In European music from before about 1600, singers were expected to chromatically alter notes at their own initiative according to certain rules. This is called musica ficta. In modern transcriptions, these accidentals are usually printed over the note." msgstr "Stampa l'alterazione sopra invece che prima della nota. Nella musica europea a partire dal Seicento circa, i cantanti dovevano alterare cromaticamente le note di propria iniziativa e in base a certe regole. Viene chiamata musica ficta. Nelle trascrizioni moderne, queste alterazioni sono stampate solitamente sopra la nota." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/FlattenNote.xml.h:1 msgid "Flatten or Append Flattened" msgstr "Abbassa di un semitono o aggiungi nota con bemolle" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/FlattenNote.xml.h:2 msgid "Flatten note at cursor, or if appending flatten next note entered." msgstr "Abbassa di un semitono la nota al cursore, oppure se in modalità inserimento aggiunge un bemolle alla prossima nota inserita." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/HideAccidental.xml.h:1 msgid "Hide Accidental" msgstr "Nascondi l'alterazione" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/HideAccidental.xml.h:2 msgid "Hides the accidental on the note at the cursor on printing. Does not affect the pitch." msgstr "Nasconde l'alterazione della nota al cursore quando si stampa. Non modifica l'altezza." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/MoveNoteToCursor.xml.h:1 msgid "To Cursor" msgstr "Al cursore" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/MoveNoteToCursor.xml.h:2 msgid "Moves the nearest note to join the cursor" msgstr "Sposta la nota più vicina vicino al cursore" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/ReminderAccidental.xml.h:1 msgid "Reminder Accidental" msgstr "Alterazione di sicurezza" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/ReminderAccidental.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:68 msgid "Prints the accidental in ()." msgstr "Stampa le alterazioni tra ()." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/RemoveDotSelectionSwitcher.xml.h:2 msgid "Remove one dot for each note in the selection or single note" msgstr "Toglie un punto da ogni nota nella selezione o da una singola nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/SharpenNote.xml.h:1 msgid "Sharpen or Append Sharpened" msgstr "Aumenta di un semitono o aggiungi nota con diesis" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/SharpenNote.xml.h:2 msgid "Sharpens the note at the cursor, or if appending sharpen next entered note." msgstr "Aumenta la nota al cursore di un semitono, oppure se in modalità inserimento aggiunge un diesis alla prossima nota inserita." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/SuggestFlat.xml.h:1 msgid "Suggest Flat" msgstr "Suggerisci bemolle" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/SuggestFlat.xml.h:2 msgid "Prints flat sign over note" msgstr "Stampa un bemolle sopra la nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/SuggestNatural.xml.h:1 msgid "Suggest Natural" msgstr "Suggerisci bequadro" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/SuggestNatural.xml.h:2 msgid "Prints a natural over the note at the cursor" msgstr "Stampa un bequadro sopra la nota al cursore" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/SuggestSharp.xml.h:1 msgid "Suggest Sharp" msgstr "Suggerisci diesis" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/EditNote/SuggestSharp.xml.h:2 msgid "Prints a sharp above the note/chord" msgstr "Stampa un diesis sopra la nota/accordo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/FingeringsDoublestroke.xml.h:2 msgid "Place a fingerin instruction on a note" msgstr "Inserisce un'istruzione di diteggiatura relativa a una nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/GraceAfter.scm:40 msgid "" "The cursor is not on a grace note after a main note or chord\n" "First create the main note, then follow it with the grace note(s) then invoke this command with the cursor on the grace note" msgstr "" "Il cursore non è su un abbellimento che segue una nota principale o un accordo\n" "Creare prima la nota principale, poi aggiungere la nota di abbellimento e infine lanciare questo comando col cursore posizionato sull'abbellimento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/GraceAfter.scm:43 msgid "" "The cursor is not on a grace note after a main note or chord\n" "First create the main note, then then follow it with the grace note(s) then invoke this command with the cursor on the grace note" msgstr "" "Il cursore non è su un abbellimento che segue una nota principale o un accordo\n" "Creare prima la nota principale, poi aggiungere la nota di abbellimento e infine lanciare questo comando col cursore posizionato sull'abbellimento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/GraceAfter.xml.h:1 msgid "Grace After" msgstr "Abbellimento a seguire" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/GraceAfter.xml.h:2 msgid "Print the grace note(s) at the cursor attached to the previous note. Beware! You must reissue this command if you change the notes in any way, only the pitch and duration when this command was issued will be printed." msgstr "Stampa l'abbellimento dopo la nota che precede la posizione del cursore. Attenzione! Bisogna ripetere questo comando se si modificano le note; quando questo comando è attivo, solo l'altezza e la durata appaiono nella stampa." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/GraceNoteSwitcher.xml.h:1 msgid "Grace Note (On/Off)" msgstr "Abbellimento (Attiva/Disattiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/GraceNoteSwitcher.xml.h:2 msgid "Transforms the current selected notes into grace notes." msgstr "Trasforma le note selezionate in abbellimenti." #. TwoGraceInsert with beaming into the score #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/InsertTwoGraceNotesBeamed.scm:2 msgid "Press a duration key to get two, beamed, grace notes" msgstr "Premi un tasto di durata per ottenere due note di abbellimento unite da travatura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/InsertTwoGraceNotesBeamed.scm:26 msgid "" "To use this function correctly you need to give a duration.\n" "This will insert two grace notes, beamed together if needed, with the given duration" msgstr "" "Per usare questa funzione correttamente bisogna assegnare una durata.\n" "Verranno inserite due note di abbellimento, unite da travatura se necessario, della durata specificata" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/InsertTwoGraceNotesBeamed.xml.h:1 msgid "Insert Two" msgstr "Inserisci due" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/InsertTwoGraceNotesBeamed.xml.h:2 msgid "Inserts two grace notes at the cursor beaming them together. Follow with a duration key." msgstr "Inserisce al cursore due note di abbellimento collegandole con una travatura. Segue con una chiave di durata." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/InstallGraceNoteHints.xml.h:1 msgid "Install Grace Note Hints" msgstr "Installa i suggerimenti per gli abbellimenti" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/InstallGraceNoteHints.xml.h:2 msgid "Where a grace note occurs at a boundary the LilyPond typesetter requires extra hints about positioning. This command installs them for the whole movement. It is usually run in the Check Score routine." msgstr "Se un abbellimento si trova ad un'estremità, il compositore tipografico (LilyPond) ha bisogno di alcuni suggerimenti relativi al posizionamento. Questo comando li installa per tutto il movimento. Viene eseguito solitamente nella routine di controllo della partitura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/MakeGrace.xml.h:1 msgid "Grace/UnGrace" msgstr "Aggiungi/Togli abbellimento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/MakeGrace.xml.h:2 msgid "Changes the note at the cursor to/from being a grace note. Gives audio feedback." msgstr "Trasforma la nota al cursore in abbellimento o nota normale. Dà un feedback audio." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/UnGraceAfter.scm:29 msgid "The cursor is not on a grace note after a main note or chord\n" msgstr "Il cursore non è su un abbellimento che segue una nota principale o un accordo\n" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/UnGraceAfter.xml.h:1 msgid "Un-Grace After" msgstr "Togli l'abbellimento dopo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/GraceNotes/UnGraceAfter.xml.h:2 msgid "Make the grace note at the cursor closer to the following rather than preceding note." msgstr "Fa sì che l'abbellimento al cursore sia più vicino alla nota seguente che a quella precedente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/DuplicateChord.xml.h:1 msgid "Duplicate Note/Chord" msgstr "Duplica nota/accordo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/DuplicateChord.xml.h:2 msgid "Duplicates the current note or chord at the cursor. Not for rests." msgstr "Duplica la nota o l'accordo al cursore. Non funziona con le pause." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/InsertDuration/InsertBreve.xml.h:2 msgid "Insert Breve" msgstr "Inserisci una breve" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/InsertDuration/InsertLonga.xml.h:2 msgid "Insert a Longa" msgstr "Inserisci una longa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/InsertNote/InsertDuration/InsertOneNote.xml.h:2 msgid "Inserts a note in the prevailing duration." msgstr "Inserisce una nota della durata prevalente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/AccentSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleAccent.xml.h:1 msgid "Accent (Off/On)" msgstr "Accento (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/AccentSelectionSwitcher.xml.h:2 msgid "Adds the > accent" msgstr "Aggiunge l'accento >" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ArpeggioSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleArpeggio.xml.h:1 msgid "Arpeggio (Off/On)" msgstr "Arpeggio (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ArpeggioSelectionSwitcher.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:81 msgid "Mark/Unmark the selected notes arpeggio" msgstr "Contrassegna le note selezionate come arpeggio" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/DownbowSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleDownBow.xml.h:1 msgid "DownBow (Off/On)" msgstr "Arcata in giù (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/DownbowSelectionSwitcher.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:79 msgid "Mark/Unmark selection or current object" msgstr "Contrassegna la selezione o l'oggetto corrente" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/FermataSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleFermata.xml.h:1 msgid "Fermata (Off/On)" msgstr "Corona (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/FermataSelectionSwitcher.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:100 msgid "Mark/Unmark current selection or object with a fermata" msgstr "Contrassegna la selezione o oggetto correnti con una corona" #. (d-DirectivePut-chord-gy "Flageolet" 12) #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/FlageoletSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleFlageolet.xml.h:1 msgid "Flageolet (Off/On)" msgstr "Armonico (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/FlageoletSelectionSwitcher.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark current selection of object with a Flageolet" msgstr "Contrassegna la selezione corrente degli oggetti con un armonico" #. (d-DirectivePut-chord-gy "Harmonic" 12) #. (d-DirectivePut-chord-gx "Harmonic" -2) #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/HarmonicSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleHarmonic.xml.h:1 msgid "Harmonic (Off/On)" msgstr "Armonico (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/HarmonicSelectionSwitcher.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:80 msgid "Mark/Unmark current selection or object with a harmonic" msgstr "Contrassegna la selezione o oggetto correnti con un armonico" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/LheelSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleLheel.xml.h:1 msgid "Lheel (Off/On)" msgstr "Tacco sinistro (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/LheelSelectionSwitcher.xml.h:2 msgid "Marks/Unmaks the selection with the Lheel" msgstr "Contrassegna la selezione col tacco sinistro" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/LtoeSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleLtoe.xml.h:1 msgid "Ltoe (Off/On)" msgstr "Punta sinistra (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/LtoeSelectionSwitcher.xml.h:2 msgid "Marks/Unmaks the selection with the Ltoe" msgstr "Contrassegna la selezione con la punnta sinistra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/MarcatoSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleMarcato.xml.h:1 msgid "Marcato (Off/On)" msgstr "Marcato (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/MarcatoSelectionSwitcher.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:105 msgid "Mark/Unmark the selected notes marcato" msgstr "Contrassegna le note selezionate come marcato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/PortatoSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/TogglePortato.xml.h:1 msgid "Portato (Off/On)" msgstr "Portato (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/PortatoSelectionSwitcher.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:82 msgid "Marks/Unmaks the selection with the Portato" msgstr "Contrassegna la selezione come portato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/RheelSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleRheel.xml.h:1 msgid "Rheel (Off/On)" msgstr "Tacco destro (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/RheelSelectionSwitcher.xml.h:2 msgid "Marks/Unmaks the selection with the Rheel" msgstr "Contrassegna la selezione col tacco destro" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/RtoeSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleRtoe.xml.h:1 msgid "Rtoe (Off/On)" msgstr "Punta destra (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/RtoeSelectionSwitcher.xml.h:2 msgid "Marks/Unmaks the selection with the Rtoe" msgstr "Contrassegna la selezione con la punta destra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/SignumcongruentiaeSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleSignumcongruentiae.xml.h:1 msgid "Signumcongruentiae (Off/On)" msgstr "Signum congruentiae (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/SignumcongruentiaeSelectionSwitcher.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the selected notes signumcongruentiae" msgstr "Contrassegna le note selezionate col signum congruentiae" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/StaccatissimoSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleStaccatissimo.xml.h:1 msgid "Staccatissimo (Off/On)" msgstr "Staccatissimo (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/StaccatissimoSelectionSwitcher.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:102 msgid "Toggles Staccatissimo" msgstr "Attiva/Disattiva lo Staccatissimo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/StaccatoSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleStaccato.xml.h:1 msgid "Staccato (Off/On)" msgstr "Staccato (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/StaccatoSelectionSwitcher.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:101 msgid "Adds the staccato dot or removes it" msgstr "Aggiunge il punto di staccato o lo toglie" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/StoppedSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleStopped.xml.h:1 msgid "Stopped (Off/On)" msgstr "Fermato (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/StoppedSelectionSwitcher.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:83 msgid "Mark/Unmark the selected notes stopped" msgstr "Contrassegna le note selezionate come fermate" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/TenutoSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleTenuto.xml.h:1 msgid "Tenuto (Off/On)" msgstr "Tenuto (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/TenutoSelectionSwitcher.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:103 msgid "Toggles the Tenuto Line _ On/Off" msgstr "Attiva/Disattiva la linea del Tenuto" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ThumbSelectionSwitcher.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleThumb.xml.h:1 msgid "Thumb (Off/On)" msgstr "Pollice (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ThumbSelectionSwitcher.xml.h:2 msgid "Marks/Unmaks the selection with the Thumb" msgstr "Contrassegna la selezione col pollice" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleAccent.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the current chord accented" msgstr "Contrassegna l'accordo corrente come accentato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleArpeggio.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark chord with an arpeggio" msgstr "Contrassegna l'accordo con un arpeggio" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleDownBow.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark chord with a Down Bow" msgstr "Contrassegna un accordo con un'arcata in giù" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleFermata.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the chord with a fermata" msgstr "Contrassegna l'accordo con una corona" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleFlageolet.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark chord with a Flageolet" msgstr "Contrassegna l'accordo con un armonico" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleHarmonic.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark chord with a harmonic" msgstr "Contrassegna un accordo con un armonico" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleLheel.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the current note lheel" msgstr "Contrassegna la nota corrente col tacco sinistro" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleLongFermata.xml.h:1 msgid "LongFermata (Off/On)" msgstr "Corona lunga (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleLongFermata.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the current chord longfermata" msgstr "Contrassegna l'accordo corrente con una corona lunga" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleLtoe.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the current note ltoe" msgstr "Contrassegna la nota corrente con la punta sinistra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleMarcato.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the current chord marcato" msgstr "Contrassegna l'accordo corrente come marcato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/TogglePortato.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the chord Portato" msgstr "Contrassegna l'accordo come portato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleRheel.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the current note rheel" msgstr "Contrassegna la nota corrente col tacco destro" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleRtoe.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the current note rtoe" msgstr "Contrassegna la nota corrente con la punta destra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleShortFermata.xml.h:1 msgid "ShortFermata (Off/On)" msgstr "Corona breve (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleShortFermata.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the current chord shortfermata" msgstr "Contrassegna l'accordo corrente con una corona breve" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleSignumcongruentiae.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the current chord signumcongruentiae" msgstr "Contrassegna l'accordo corrente con un signum congruentiae" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleStaccatissimo.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark chord as Staccatissimo" msgstr "Contrassegna l'accordo come staccatissimo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleStaccato.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the chord staccato" msgstr "Contrassegna l'accordo come staccato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleStopped.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the current chord stopped" msgstr "Contrassegna l'accordo corrente come smorzato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleTenuto.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the chord Tenuto" msgstr "Contrassegna l'accordo come Tenuto" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleThumb.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the current chord thumb" msgstr "Contrassegna l'accordo corrente col pollice" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleUpBow.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/UpBowSelectionSwitcher.xml.h:1 msgid "UpBow (Off/On)" msgstr "Arcata in su (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleUpBow.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark chord with an Up Bow" msgstr "Contrassegna un accordo con un movimento d'arco in su" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleVeryLongFermata.xml.h:1 msgid "VeryLongFermata (Off/On)" msgstr "Corona molto lunga (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/ToggleVeryLongFermata.xml.h:2 msgid "Mark/Unmark the current chord with very long fermata" msgstr "Contrassegna l'accordo corrente con una corona molto lunga" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Articulations/UpBowSelectionSwitcher.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:78 msgid "Mark/Unmark current selection or note with UpBow" msgstr "Contrassegna la selezione corrente o la nota con un'arcata in su" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/AttachedText.scm:3 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/FingeringPosition.scm:55 msgid "Above" msgstr "Sopra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/AttachedText.scm:3 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/FingeringPosition.scm:56 msgid "Below" msgstr "Sotto" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/AttachedText.scm:3 msgid "Auto Position" msgstr "Posizione automatica" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/AttachedText.scm:7 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextAbove.scm:6 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/AttachedText.scm:7 msgid "Give text to appear with note/chord: " msgstr "Inserisci il testo da collegare alla nota/accordo: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/AttachedText.scm:19 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextAbove.scm:18 msgid "Delete this text?" msgstr "Eliminare questo testo?" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/AttachedText.xml.h:1 msgid "Text with Positioning" msgstr "Testo con posizionamento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/AttachedText.xml.h:2 msgid "Prints text you give above/below/auto-positioned." msgstr "Stampa del testo posizionato sopra/sotto/automaticamente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/FiguredBass/AdjustBassFigureHeight.scm:10 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/FiguredBass/AdjustFiguredBassHeights.scm:3 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/FiguredBass/AdjustFiguredBassHeights.scm:12 msgid "Figured Bass Height" msgstr "Altezza del basso continuo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/FiguredBass/AdjustBassFigureHeight.scm:10 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/FiguredBass/AdjustFiguredBassHeights.scm:12 msgid "Give height adjustment (unit = staff space): " msgstr "Inserisci la regolazione dell'altezza (unità = spazio rigo): " #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/FiguredBass/AdjustBassFigureHeight.xml.h:1 msgid "Height of Bass Figure" msgstr "Altezza del numero del basso continuo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/FiguredBass/AdjustBassFigureHeight.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:134 msgid "Sets the height of the bass figure above the note. The unit is the distance between adjacent lines in the staff." msgstr "Imposta l'altezza del numero del basso continuo sopra la nota. L'unità è la distanza tra linee adiacenti del rigo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/FiguredBass/AdjustFiguredBassHeights.scm:3 msgid "Give number of groups: " msgstr "Inserisci il numero di gruppi: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/FiguredBass/AdjustFiguredBassHeights.xml.h:1 msgid "Heights of Groups" msgstr "Altezze dei gruppi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/FiguredBass/AdjustFiguredBassHeights.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:135 msgid "Allows several groups of figures to be individually adjusted for height." msgstr "Permette di regolare individualmente in altezza vari gruppi di bassi continui." #. PlaceFiguredBassBelow #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/FiguredBass/PlaceFiguredBassBelow.xml.h:1 msgid "Place Figures Below Bass Notes" msgstr "Posiziona i numeri sotto le note di basso" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/FiguredBass/PlaceFiguredBassBelow.xml.h:2 msgid "Places an instruction (between $ ... $) which tells the engraver to place the figures below from this note on. Any figure for this note should follow the last $" msgstr "Aggiunge un'istruzione (tra $ ... $) che dice all'incisore di posizionare in basso i numeri del basso continuo a partire da questa nota. Qualsiasi numero per questa nota deve seguire l'ultimo $" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleMordent.xml.h:1 msgid "Mordent (Off/On)" msgstr "Mordente (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleMordent.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:72 msgid "Adds/Removes a Mordent to the note" msgstr "Aggiunge/Toglie un mordente alla nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/TogglePrallPrall.xml.h:1 msgid "PrallPrall (Off/On)" msgstr "Doppio mordente (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/TogglePrallPrall.xml.h:2 msgid "Adds/Removes a PrallPrall to the note" msgstr "Aggiunge/Toglie un doppio mordente alla nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/TogglePrall.xml.h:1 msgid "Prall (Off/On)" msgstr "Mordente superiore (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/TogglePrall.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:73 msgid "Adds/Removes a prall to the note" msgstr "Aggiunge/Toglie un mordente superiore alla nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleReverseTurn.xml.h:1 msgid "Reverse Turn (Off/On)" msgstr "Gruppetto rovesciato (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleReverseTurn.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:76 msgid "Add/Removes a Reverse Turn to the note" msgstr "Aggiunge/Toglie un gruppetto rovesciato alla nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleTrill.xml.h:1 msgid "Trill (Off/On)" msgstr "Trillo (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleTrill.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:23 msgid "Adds/Removes a trill to the note" msgstr "Aggiunge/Toglie un trillo alla nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleTurn.xml.h:1 msgid "Turn (Off/On)" msgstr "Gruppetto (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleTurn.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:75 msgid "Add/Removes a Turn to the note" msgstr "Aggiunge/Toglie un gruppetto alla nota" #. (d-DirectivePut-chord-gy "UpPrall" -100) #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleUpPrall.xml.h:1 msgid "Up Prall (Off/On)" msgstr "Mordente dal basso (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/ToggleUpPrall.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:74 msgid "Adds/Removes Up Prall ornament" msgstr "Aggiunge/Toglie l'ornamento Mordente superiore" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/Trill+Above.xml.h:1 msgid "18th c. Trill Above" msgstr "Trillo sopra del 18° secolo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/Trill+Above.xml.h:2 msgid "Inserts 18th c style trill above note" msgstr "Inserisce sopra la nota un trillo in stile Diciottesimo secolo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/Trill+Below.xml.h:1 msgid "18th c Trill Below" msgstr "Trillo sotto del 18° secolo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Ornaments/Trill+Below.xml.h:2 msgid "Inserts 18th c style trill below note" msgstr "Inserisce sotto la nota un trillo in stile Diciottesimo secolo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/FingeringPosition.scm:55 msgid "Places the fingering above the chord" msgstr "Posiziona la diteggiatura sopra l'accordo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/FingeringPosition.scm:56 msgid "Places the fingering below the chord" msgstr "Posiziona la diteggiatura sotto l'accordo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/FingeringPosition.scm:57 msgid "Places the fingering to the left of the chord" msgstr "Posiziona la diteggiatura a sinistra dell'accordo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/FingeringPosition.scm:58 msgid "Places the fingering to the right of the chord" msgstr "Posiziona la diteggiatura a destra dell'accordo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/FingeringPosition.xml.h:1 msgid "Fingering Position" msgstr "Posizione della diteggiatura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/FingeringPosition.xml.h:2 msgid "Allows you to specify the position of the fingering relative to the note at the cursor." msgstr "Permette di specificare la posizione della diteggiatura relativa alla nota al cursore." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Finger0.xml.h:1 msgid "Finger 0" msgstr "Dito 0" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Finger0.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:84 msgid "Inserts fingering for open string" msgstr "Inserisce la diteggiatura per la corda a vuoto" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Finger1.xml.h:1 msgid "Finger 1" msgstr "Dito 1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Finger1.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:85 msgid "Inserts fingering for finger 1" msgstr "Inserisce la diteggiatura per il dito 1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Finger2.xml.h:1 msgid "Finger 2" msgstr "Dito 2" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Finger2.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:86 msgid "Inserts fingering for finger 2" msgstr "Inserisce la diteggiatura per il dito 2" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Finger3.xml.h:1 msgid "Finger 3" msgstr "Dito 3" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Finger3.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:87 msgid "Inserts fingering for finger 3" msgstr "Inserisce la diteggiatura per il dito 3" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Finger4.xml.h:1 msgid "Finger 4" msgstr "Dito 4" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Finger4.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:88 msgid "Inserts fingering for finger 4" msgstr "Inserisce la diteggiatura per il dito 4" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Finger5.xml.h:1 msgid "Finger 5" msgstr "Dito 5" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/Fingerings/Finger5.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:89 msgid "Inserts fingering for finger 5" msgstr "Inserisce la diteggiatura per il dito 5" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/RHFinger.xml.h:1 msgid "Right Hand Fingering" msgstr "Diteggiatura della mano destra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/RHFinger.xml.h:2 msgid "Asks for a finger number and typesets p,m,i as appropriate. Use cancel to delete." msgstr "Chiede il numero del dito e aggiunge il simbolo corrispondente (p, i, m, a). Usare annulla per eliminare." #. d-StringNum #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/StringNum.xml.h:1 msgid "String Number" msgstr "Numero di corda" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/StringNum.xml.h:2 msgid "Followed by a number, places string number on note." msgstr "Seguito da un numero, posiziona il numero di corda rispetto alla nota." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/ToggleStemSupport.xml.h:1 msgid "Avoid Collisions with Stems" msgstr "Evita collisioni con i gambi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/ToggleStemSupport.xml.h:2 msgid "Fingerings and String numbers will be moved to avoid colliding with stems on typesetting." msgstr "Le diteggiature e i numeri di corda vengono spostati per evitare collisioni con i gambi quando si stampa." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextAbove.scm:6 msgid "Give text to appear above music: " msgstr "Inserire testo da mostrare sopra la musica: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextAbove.xml.h:1 msgid "Arbitrary Text" msgstr "Testo arbitrario" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextAbove.xml.h:2 msgid "Prints your text above the music at this point" msgstr "Stampa il testo sopra la musica in questo punto" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/ArbitraryTextAbove.scm:3 msgid "Give string" msgstr "Inserisci la stringa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/ArbitraryTextAbove.scm:3 msgid "give your text" msgstr "inserire il testo" #. End of scheme script #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/ArbitraryTextAbove.xml.h:1 msgid "Arbitrary Text Above" msgstr "Testo arbitrario sopra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/ArbitraryTextAbove.xml.h:2 msgid "Prints the text you give above the chord." msgstr "Mostra il testo inserito sopra l'accordo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Congruentia.xml.h:1 msgid "Congruentia" msgstr "Congruentia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Congruentia.xml.h:2 msgid "Print congruentia / canon symbol" msgstr "Stampa il simbolo congruentia/canone" #. End of scheme script #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DalSegno.xml.h:1 msgid "Dal Segno" msgstr "Dal Segno" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DalSegno.xml.h:2 msgid "Prints Dal Segno below the chord at the cursor." msgstr "Stampa Dal Segno sotto l'accordo al cursore." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DCAlFine.scm:9 msgid "Replacing Text" msgstr "Sostituzione del testo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DCAlFine.scm:9 msgid "Give new text" msgstr "Inserire nuovo testo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DCAlFine.scm:9 msgid "D.C. Al Fine" msgstr "D.C. Al Fine" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DCAlFine.scm:51 msgid "No note or rest at cursor" msgstr "Nessuna nota o pausa al cursore" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DCAlFine.xml.h:1 msgid "D. C. al fine" msgstr "D.C. al Fine" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DCAlFine.xml.h:2 msgid "Puts Da Capo al fine over the chord at the cursor." msgstr "Stampa Da Capo al Fine sopra l'accordo al cursore." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DynamicMarkings/DeleteDynamic.xml.h:2 msgid "Deletes a dynamic attached to the chord at the cursor." msgstr "Elimina, nel punto in cui si trova il cursore, un segno di dinamica connesso a un accordo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DynamicMarkings/Forte.xml.h:1 msgid "Forte" msgstr "Forte" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DynamicMarkings/Forte.xml.h:2 msgid "Attaches Forte to chord and MIDI volume" msgstr "Assegna il segno Forte all'accordo e al volume MIDI" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DynamicMarkings/Fortissimo.xml.h:1 msgid "Fortissimo" msgstr "Fortissimo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DynamicMarkings/Fortissimo.xml.h:2 msgid "Places a ff sign on the chord at the cursor" msgstr "Inserisce un segno ff sull'accordo nel punto in cui si trova il cursore" #. End of scheme script #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DynamicMarkings/Largo.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/TempoIndications/Largo.xml.h:1 msgid "Largo" msgstr "Largo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DynamicMarkings/Largo.xml.h:2 msgid "Print Largo above note at cursor" msgstr "Stampa Largo sopra la nota al cursore" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DynamicMarkings/MezzoForte.xml.h:1 msgid "Mezzo Forte" msgstr "Mezzo Forte" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DynamicMarkings/MezzoForte.xml.h:2 msgid "Attach mf indication to a chord." msgstr "Attacca l'indicazione mf a un accordo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DynamicMarkings/MezzoPiano.xml.h:1 msgid "Mezzo Piano" msgstr "Mezzo Piano" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DynamicMarkings/MezzoPiano.xml.h:2 msgid "prints mp and outputs MIDI vol change#" msgstr "stampa mp e modifica il volume del MIDI" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Footnote.scm:9 msgid "Fn" msgstr "Fn" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Footnote.scm:36 msgid "No note or chord at cursor to attach footnote to" msgstr "Nessuna nota o accordo al cursore a cui collegare una nota a piè di pagina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Footnote.xml.h:2 msgid "Prints a footnote at the bottom of the current page. The mark is placed above the note at the cursor." msgstr "Stampa una nota a piè di pagina in fondo alla pagina corrente. Il segno viene posto sopra la nota al cursore." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Glissando.xml.h:1 msgid "Glissando" msgstr "Glissando" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/Glissando.xml.h:2 msgid "Inserts a glissando" msgstr "Inserisce un glissando" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/ParenthesizeNote.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ParenthesizeNote.xml.h:1 msgid "Parenthesize Note" msgstr "Mette tra parentesi la nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/ParenthesizeNote.xml.h:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ParenthesizeNote.xml.h:2 msgid "Enclose the note at the cursor in ( ) when printed." msgstr "Racchiude la nota tra () quando stampato." #. End of scheme script #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/TempoIndications/AllegroAssai.xml.h:1 msgid "Allegro Assai" msgstr "Allegro Assai" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/TempoIndications/AllegroAssai.xml.h:2 msgid "Gives Allegro Assai tempo indication" msgstr "Dà un'indicazione di tempo Allegro Assai" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/TempoIndications/Allegro.xml.h:1 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/TempoIndications/Allegro.xml.h:2 msgid "Print Allegro in bold italics above the chord." msgstr "Mostra Allegro in grassetto corsivo sopra l'accordo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/TempoIndications/Andante.xml.h:1 msgid "Andante" msgstr "Andante" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/TempoIndications/Andante.xml.h:2 msgid "Print Andante in bold italics above the chord." msgstr "Mostra Andante in grassetto corsivo sopra l'accordo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/TempoIndications/Largo.xml.h:2 msgid "Attaches Largo to chord" msgstr "Assegna il segno Largo all'accordo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/TempoIndications/Presto.xml.h:1 msgid "Presto" msgstr "Presto" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/TempoIndications/Presto.xml.h:2 msgid "Print Presto in bold italics above the chord." msgstr "Mostra Presto in grassetto corsivo sopra l'accordo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/ToggleCoda.xml.h:1 msgid "Coda (Off/On)" msgstr "Coda (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/ToggleCoda.xml.h:2 msgid "Adds/Removes a Coda to the note" msgstr "Aggiunge/Toglie un Coda alla nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/ToggleFine.xml.h:1 msgid "Fine (end). (Off/On)" msgstr "Fine (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/ToggleFine.xml.h:2 msgid "Prints the musical instruction \"fine\", in italics." msgstr "Stampa l'istruzione musicale \"Fine\", in corsivo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/ToggleSegno.xml.h:1 msgid "Segno (Off/On)" msgstr "Segno (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/ToggleSegno.xml.h:2 msgid "Adds/Removes a Segno to the note" msgstr "Aggiunge/Toglie un Segno alla nota" #. InsertMarkedMidi #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/MIDI/InsertMarkedMidi.xml.h:1 msgid "Insert Marked MIDI" msgstr "Inserisci il MIDI contrassegnato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/MIDI/InsertMarkedMidi.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:152 msgid "Inserts the marked MIDI note from the current track, using the duration suggested. Use duration keys to insert the same note with a different duration." msgstr "Inserisce la nota MIDI contrassegnata della traccia corrente, usando la durata suggerita. Usa i tasti di durata per inserire la stessa nota con una durata diversa." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadControl/NeoMensuralNotehead.xml.h:1 msgid "Neo-mensural" msgstr "Neomensurale" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadControl/NeoMensuralNotehead.xml.h:2 msgid "Prints note with neomensural style notehead." msgstr "Stampa la nota con lo stile neomensurale." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadSizes/NormalSizeNotehead.xml.h:1 msgid "(Print) Normal Size" msgstr "(Stampa) Dimensione normale" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadSizes/NormalSizeNotehead.xml.h:2 msgid "Prints out note heads in normal size" msgstr "Stampa le teste di nota in normali dimensioni" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadSizes/SmallNotehead.xml.h:1 msgid "(Print) Small Size" msgstr "(Stampa) Dimensione piccola" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadSizes/SmallNotehead.xml.h:2 msgid "Prints out note heads in small size" msgstr "Stampa le teste di nota in piccole dimensioni" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadSizes/TinyNotehead.xml.h:1 msgid "(Print) Tiny Size" msgstr "(Stampa) Dimensione minuscola" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/NoteheadSizes/TinyNotehead.xml.h:2 msgid "Prints out note heads in tiny size" msgstr "Stampa le teste di nota in dimensioni minuscole" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/BassDrum.xml.h:1 msgid "Bass Drum" msgstr "Grancassa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/BassDrum.xml.h:2 msgid "Insert Bass Drum in the prevailing duration." msgstr "Inserisce una grancassa nella durata prevalente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/DrumGM2Custom.xml.h:1 msgid "Drum GM2 Custom" msgstr "Percussione GM2 personalizzata" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/DrumGM2Custom.xml.h:2 msgid "Convert General Midi drum-staffs to user-notation drum-staffs. Please edit the script to enter your own values." msgstr "Converte i righi percussione del Midi generico (GM) in righi percussione per notazione. Modifica lo script per inserire valori diversi." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/HiHatFoot.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/HiHat.xml.h:1 msgid "Hi Hat with Foot" msgstr "Charlestone con pedale" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/HiHatFoot.xml.h:2 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/HiHat.xml.h:2 msgid "Insert HiHat with foot in the prevailing duration." msgstr "Inserisce un charleston con pedale nella durata prevalente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/HiTom.xml.h:1 msgid "Hi Tom" msgstr "Tom" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/HiTom.xml.h:2 msgid "Insert Hi Tom in the prevailing duration." msgstr "Inserisce un tom nella durata prevalente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/RideBell.xml.h:1 msgid "Ride Bell" msgstr "Piatto ride" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/RideBell.xml.h:2 msgid "Insert Ride Bell in the prevailing duration." msgstr "Inserisce un piatto ride nella durata prevalente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/Ride.xml.h:1 msgid "Ride" msgstr "Ride" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/Ride.xml.h:2 msgid "Insert Ride in the prevailing duration." msgstr "Inserisce un ride nella durata prevalente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/TimbalesStyle.xml.h:1 msgid "Timbales Style Staff" msgstr "Rigo in stile timbales" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Percussion/TimbalesStyle.xml.h:2 msgid "Changes to print as a drum staff in timbales style" msgstr "Cambia per stampare come rigo per percussioni nello stile timbales" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ReplaceChord.xml.h:1 msgid "Replace LilyPond" msgstr "Sostituisci LilyPond" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/ReplaceChord.xml.h:2 msgid "Suppresses the normal LilyPond typetting for the current note/chord/rest replacing it with syntax provided by user." msgstr "Sopprime la normale composizione tipografica di LilyPond per las nota/accordo/pausa corrente e la sostituisce con la sintassi fornita dall'utente." #. DisplaceRestHorizontally #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/DisplaceRestHorizontally.scm:2 msgid "Horizontal shift" msgstr "Spostamento orizzontale" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/DisplaceRestHorizontally.xml.h:1 msgid "Displace Rest Horizontally" msgstr "Muovi la pausa orizzontalmente" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/DisplaceRestHorizontally.xml.h:2 msgid "Asks for a horizontal shift and moves the rest at the cursor by that much when printing." msgstr "Chiede la quantità di spostamento orizzontale e sposta la pausa al cursore quando si stampa." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/EnterRest.xml.h:1 msgid "Insert Rest" msgstr "Inserisce la pausa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/EnterRest.xml.h:2 msgid "Inserts a rest in the prevailing duration" msgstr "Inserisce una pausa nella durata che prevale" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/InsertBreveRest.xml.h:1 msgid "Breve Rest" msgstr "Pausa di breve" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/InsertBreveRest.xml.h:2 msgid "Insert a rest with breve duration" msgstr "Inserisce una pausa della durata di una breve" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/InsertLongaRest.xml.h:1 msgid "Longa Rest" msgstr "Pausa di longa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/InsertLongaRest.xml.h:2 msgid "Insert a rest with longa duration" msgstr "Inserisce una pausa della durata di una longa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/InsertWholeMeasureRest.xml.h:1 msgid "Insert Whole Measure Rest" msgstr "Inserisci una pausa d'intero" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/InsertWholeMeasureRest.xml.h:2 msgid "Inserts/Appends a rest measure; if the current measure is empty, it simply places the whole measure rest in it." msgstr "Inserisce/Aggiunge una misura con pausa; se la misura corrente è vuota, mette una pausa d'intero." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/MoveRest.xml.h:1 msgid "Displace Rest Vertically" msgstr "Sposta la pausa verticalmente" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/MoveRest.xml.h:2 msgid "Turns the rest at the cursor into a polyphonic rest at the cursor height." msgstr "Trasforma la pausa al cursore in una pausa polifonica all'altezza del cursore." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/MultiMeasureRests.scm:69 msgid "Grouped in mm rest" msgstr "Raggruppato in pausa multipla" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/MultiMeasureRests.scm:87 msgid "" "This whole measure rest is grouped with adjacent ones to form a multi-measure rest.\n" "The first of the group should be the multi-measure rest itself." msgstr "" "Questa pausa d'intero viene raggruppata insieme a quelle adiacenti per formare una pausa multipla.\n" "La prima del gruppo deve essere la pausa multipla stessa." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/MultiMeasureRests.scm:91 msgid "Recalculate" msgstr "Rielabora" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/MultiMeasureRests.scm:91 msgid "Un-group" msgstr "Divide il gruppo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/MultiMeasureRests.scm:94 msgid "" "This represents a number of whole measure rests.\n" "The following measure rests are grouped with this one when typeset on their own. In full score they are typeset separately to match the other parts.\n" "If you add further grouped whole measure rests, this Directive will need re-calculating.\n" "The check score routine that is run before printing will do this for you." msgstr "" "Questo rappresenta un insieme di pause di intero.\n" "Le pause della misura seguente vengono raggruppate insieme a questa se elaborate da sole. Nella partitura completa vengono aggiunte separatamente per allinearsi con le altre parti.\n" "Se si aggiungono altre pause di intero raggruppate, questa direttiva dovrà rielaborarle.\n" "Se ne occuperà la routine di verifica della partitura che viene eseguita prima della stampa." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/MultiMeasureRests.scm:99 msgid "Invoke this command with the cursor on the first whole measure rest to be grouped" msgstr "Invoca questo comando col cursore sulla prima pausa di intero da raggruppare" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/MultiMeasureRests.xml.h:2 msgid "Creates a multi-measure rest from the whole measure rests after the cursor. You must create the whole measure rests first." msgstr "Crea una pausa multipla a partire da pause d'intero. Bisogna creare prima le pause d'intero." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/WholeMeasureRest.xml.h:1 msgid "Whole Measure Rest" msgstr "Pausa d'intero" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/RestEntry/WholeMeasureRest.xml.h:2 msgid "Inserts a whole measure rest at the cursor" msgstr "Inserisce una pausa d'intero nella posizione del cursore" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/SelectDuration/SetBreve.xml.h:2 msgid "Sets Prevailing Duration to Breve" msgstr "Imposta la durata prevalente su breve" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/SelectDuration/SetLonga.xml.h:2 msgid "Sets Longa as the prevailing duration, installing it as a musical snippet." msgstr "Imposta la longa come durata prevalente, installandola come frammento musicale." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/AvoidSlurAccidentalCollision.scm:7 msgid "Slur/Accidental avoidance removed" msgstr "Opzione per evitare collisioni tra legature di portamento e alterazioni disabilitata" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/AvoidSlurAccidentalCollision.scm:14 msgid "Use only on a slur start to make the slur avoid accidentals on following notes" msgstr "Usare solo all'inizio di una legatura di portamento per evitare la collisione con alterazioni delle note seguenti" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/AvoidSlurAccidentalCollision.xml.h:1 msgid "Avoid Slur Collision" msgstr "Evita collisioni tra legature di portamento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/AvoidSlurAccidentalCollision.xml.h:2 msgid "Avoids slur colliding with accidental (Print)" msgstr "Evita la collisione delle legature di portamento con le alterazioni (Stampa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/BeginPhrasingSlur.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/ToggleBeginPhrasingSlur.xml.h:1 msgid "Begin Phrasing Slur" msgstr "Inizio della legatura di frase" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/BeginPhrasingSlur.xml.h:2 msgid "Begins a phrasing slur (which can have slurs within it)" msgstr "Inizia una legatura di frase (che può avere legature di portamento al suo interno)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/EndPhrasingSlur.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/ToggleEndPhrasingSlur.xml.h:1 msgid "End Phrasing Slur" msgstr "Fine della legatura di frase" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/EndPhrasingSlur.xml.h:2 msgid "Ends a phrasing slur (which can have slurs within it)" msgstr "Termina una legatura di frase (che può avere legature di portamento al suo interno)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/ExtendSlur.xml.h:1 msgid "Extend Slur" msgstr "Estendi la legatura di portamento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/ExtendSlur.xml.h:2 msgid "Extends the slur finishing at the cursor." msgstr "Estende la legatura di portamento che termina al cursore." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/MarkingInsideSlur.scm:5 msgid "This makes the next marking on a note etc move inside the slur." msgstr "Questo fa spostare il prossimo testo attaccato a una nota dentro la legatura di portamento." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/MarkingInsideSlur.scm:10 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/TextInsideSlur.scm:10 msgid "Inside Slur " msgstr "Dentro la legatura di portamento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/MarkingInsideSlur.xml.h:1 msgid "Marking Inside Slur" msgstr "Segno dentro la legatura di portamento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/MarkingInsideSlur.xml.h:2 msgid "(Print) Next marking will be placed inside the slur." msgstr "(Stampa) Il prossimo segno sarà posizionato dentro la legatura di portamento." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/ReduceSlur.xml.h:1 msgid "Shorten Slur from End" msgstr "Abbrevia la legatura di portamento a partire dalla fine" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/ReduceSlur.xml.h:2 msgid "Shorten a slur that ends at the cursor." msgstr "Abbrevia una legatura di portamento facendola terminare dove si trova il cursore." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/SlurDown.xml.h:1 msgid "Slur Down" msgstr "Legatura di portamento in giù" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/SlurDown.xml.h:2 msgid "Prints slur below" msgstr "Stampa la legatura di portamento in giù" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/SlurNeutral.xml.h:1 msgid "Auto Slur Directions" msgstr "Direzioni automatiche delle legature di portamento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/SlurNeutral.xml.h:2 msgid "Prints slurs as normal" msgstr "Stampa le legature di portamento normalmente" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/SlurThree.xml.h:1 msgid "Slur with Next Two Notes" msgstr "Legatura di portamento con le due note successive" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/SlurThree.xml.h:2 msgid "Slur over next two notes." msgstr "Crea una legatura di portamento che si estende sulle due note successive." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/SlurTwo.xml.h:1 msgid "Slur with Next Note" msgstr "Legatura di portamento con la nota successiva" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/SlurTwo.xml.h:2 msgid "Creates a slur from current note to next note." msgstr "Crea una legatura di portamento dalla nota corrente a quella successiva." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/SlurUp.xml.h:1 msgid "Slur Up" msgstr "Legatura di portamento in su" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/SlurUp.xml.h:2 msgid "Prints slurs up" msgstr "Stampa le legature di portamento in su" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/TextInsideSlur.scm:5 msgid "This makes the next text marking on a note etc move inside the slur." msgstr "Questo fa spostare il prossimo testo attaccato a una nota dentro la legatura di portamento." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/TextInsideSlur.xml.h:1 msgid "Text Inside Slur" msgstr "Testo dentro la legatura di portamento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/TextInsideSlur.xml.h:2 msgid "(Print) Next text marking will be placed inside the slur." msgstr "(Stampa) Il prossimo segno testuale sarà posizionato dentro la legatura di portamento." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/ToggleBeginDownSlur.xml.h:1 msgid "Begin Slur Below (Off/On)" msgstr "Inizia la legatura di portamento sotto (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/ToggleBeginDownSlur.xml.h:2 msgid "Starts (or deletes) a slur below the chord at the cursor. If deleting be sure to delete the end slur as well." msgstr "Inizia (o elimina) una legatura di portamento sotto l'accordo al cursore. Se si elimina, accertarsi di eliminare anche il termine della legatura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/ToggleBeginPhrasingSlur.xml.h:2 msgid "Begin a phrasing slur on the current note. You can have normal slurs (partially) inside a phrasing slur." msgstr "Inizia una legatura di frase sulla nota corrente. Si possono avere legature di portamento normali (in parte) dentro una legatura di frase." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/ToggleBeginUpSlur.xml.h:1 msgid "Begin Slur Up (Off/On)" msgstr "Inizia la legatura di portamento in su (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/ToggleBeginUpSlur.xml.h:2 msgid "Starts (or deletes) a slur above the chord at the cursor. Follow with End Slur on a later chord." msgstr "Inizia (o elimina) una legatura di portamento sopra l'accordo al cursore. Deve seguire il termine della legatura in un accordo successivo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Slurs/ToggleEndPhrasingSlur.xml.h:2 msgid "End a phrasing slur on the current note." msgstr "Termina una legatura di frase sulla nota corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/DesignateVoice.scm:3 msgid "OneVoice: Default-For a single voice on a staff" msgstr "OneVoice: Predefinito per una sola voce su un rigo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/DesignateVoice.scm:4 msgid "VoiceOne: Designate as upper voice" msgstr "VoiceOne: Segnare come voce più alta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/DesignateVoice.scm:5 msgid "VoiceTwo: Designate as lower voice" msgstr "VoiceTwo: Segnare come voce più bassa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/DesignateVoice.scm:5 msgid "" "VoiceThree: \n" "Horizontally offset upper voice" msgstr "" "VoiceThree: \n" "Voce più alta spostata orizzontalmente" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/DesignateVoice.scm:7 msgid "VoiceFour: Horizontally offset lower voice" msgstr "VoiceFour: Voce più bassa spostata orizzontalmente" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/DesignateVoice.scm:13 msgid "Voice1" msgstr "Voce1" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/DesignateVoice.scm:15 msgid "Voice2" msgstr "Voce2" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/DesignateVoice.scm:17 msgid "Voice3" msgstr "Voce3" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/DesignateVoice.scm:19 msgid "Voice4" msgstr "Voce4" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/DesignateVoice.scm:21 msgid "1Voice" msgstr "Una voce" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/DesignateVoice.xml.h:1 msgid "Designate Voice" msgstr "Designa la voce" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/DesignateVoice.xml.h:2 msgid "These commands are used when entering several voices per staff. VoiceOne is for the upper voice-it sets the direction of slurs, beams, etc. up to avoid clashes. VoiceTwo is for the lower voice, and it sets the directions down. Additional voices beyond two are offset slightly to the right." msgstr "Questi comandi si usano quando si inseriscono varie voci in ogni rigo. La voce uno rappresenta gli alti: imposta la direzione delle legature di portamento, delle travature, etc. per evitare collisioni. La voce due rappresenta i bassi e imposta le direzioni in giù. Ulteriori voci sono spostate leggermente a destra." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/StartDownStems.xml.h:1 msgid "Stems Down" msgstr "Gambi in giù" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/StartDownStems.xml.h:2 msgid "Stems from now on point downward." msgstr "Gambi in giù d'ora in poi." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/StartUpStems.xml.h:1 msgid "Stems Up" msgstr "Gambi in su" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/StemControl/StartUpStems.xml.h:2 msgid "Stems from now on point upward." msgstr "Gambi in su d'ora in poi." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/InsertTiedNoteDuration.xml.h:1 msgid "Attach Tied Note" msgstr "Collega una nota legata" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/InsertTiedNoteDuration.xml.h:2 msgid "Toggles a tie on the note at the cursor and moves right for inserting a note to tie to with duration key. Gives audible feedback." msgstr "Attiva/Disattiva una legatura di valore sulla nota al cursore e si sposta a destra per inserire una nota a cui legarla col tasto di durata. Dà un feedback audio." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/ShapeTieFlatter.scm:10 msgid "Convexity of Tie" msgstr "Convessità della legatura di valore" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/ShapeTieFlatter.scm:10 msgid "Give extra to flatten by (+/-):" msgstr "Indica di quanto appiattire (+/-):" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/ShapeTieFlatter.xml.h:1 msgid "Flatter/More Curved" msgstr "Più piatto/Più curvo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/ShapeTieFlatter.xml.h:2 msgid "Makes the next tie more or less curved depending on the value given. The change is relative to the current shape, not the default shape." msgstr "Rende la legatura di valore successiva più o meno curva a seconda del valore inserito. La modifica è relativa alla forma corrente, non a quella predefinita." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/ShapeTieHigher.scm:10 msgid "Height of Tie" msgstr "Altezza della legatura di valore" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/ShapeTieHigher.scm:10 msgid "Give amount to raise (unit = staff line space):" msgstr "Specifica di quanto alzare (unità = spazio rigo):" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/ShapeTieHigher.xml.h:1 msgid "Higher/Lower" msgstr "Più alto/Più basso" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/ShapeTieHigher.xml.h:2 msgid "Moves the next tie higher/lower by the amount given from the current position." msgstr "Sposta la legatura di valore successiva più in alto o più in basso, in base al valore inserito, rispetto alla posizione corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/ShapeTieWider.scm:14 msgid "Width of Tie" msgstr "Larghezza della legatura di valore" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/ShapeTieWider.scm:14 msgid "Give additional width (unit = staff line space):" msgstr "Aumenta la larghezza (unità = spazio rigo):" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/ShapeTieWider.xml.h:1 msgid "Widen/Make Narrower" msgstr "Allarga/Restringi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/ShapeTieWider.xml.h:2 msgid "Makes the next tie wider/narrower by the amount given. The change is relative to the default value." msgstr "Rende la legatura di valore successiva più larga o più stretta, a seconda del valore inserito. La modifica è relativa al valore predefinito." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/TieShape.scm:4 msgid "Widen/Narrow" msgstr "Allarga/Restringi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/TieShape.scm:5 msgid "Flatten/Bend More" msgstr "Abbassa/Piega di più" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/TieShape.scm:6 msgid "Raise/Lower" msgstr "Alza/Abbassa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/Shape/TieShape.xml.h:2 msgid "Gives a choice of modifications to make to the following tie." msgstr "Fornisce varie opzioni di modifica della legatura di valore successiva." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/ToggleNoteDownTie.xml.h:1 msgid "Individual Note Down-Tie (Off/On)" msgstr "Legatura di valore in giù per nota singola (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/ToggleNoteDownTie.xml.h:2 msgid "Ties the individual note at the cursor the tie going down; repeat to remove." msgstr "Lega la singola nota al cursore con una legatura di valore in giù; ripetere per toglierla." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/ToggleNoteTie.xml.h:1 msgid "Individual Note Tie (Off/On)" msgstr "Legatura di valore per la singola nota (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/ToggleNoteTie.xml.h:2 msgid "Ties the note at the cursor leaving other notes in the current chord unchanged." msgstr "Crea una legatura di valore a partire dalla nota al cursore senza modificare le altre note dell'accordo corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/ToggleNoteUpTie.xml.h:1 msgid "Individual Note Up-Tie (Off/On)" msgstr "Legatura di valore in su per nota singola (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/ToggleNoteUpTie.xml.h:2 msgid "Ties the individual note in a chord the tie being above; repeat command to remove." msgstr "Lega la singola nota dell'accordo con una legatura di valore che sta sopra; ripetere il comando per toglierla." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/ToggleTieDown.xml.h:1 msgid "Down Tie (Off/On)" msgstr "Legatura di valore in giù (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/ToggleTieDown.xml.h:2 msgid "Ties to the following note/chord with tie downwards." msgstr "Lega alla nota/accordo successivi con una legatura in giù." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/ToggleTieUp.xml.h:1 msgid "Up Tie (Off/On)" msgstr "Legatura di valore in su (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/TiedNotes/ToggleTieUp.xml.h:2 msgid "Ties to next note, tie upwards, or removes tie." msgstr "Lega alla nota successiva con legatura in su oppure la toglie." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftDown.xml.h:1 msgid "Tonal step down" msgstr "Abbassa di un tono" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftDown.xml.h:2 msgid "Transpose/shift the cursor note or selection one step down, stay in the keysignature." msgstr "Traspone/sposta la nota al cursore o la selezione giù di un tono, restando nell'armatura di chiave." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealDialogDown.xml.h:1 msgid "Arbitrary transpose down" msgstr "Trasposizione arbitraria in giù" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealDialogDown.xml.h:2 msgid "Transpose/shift the cursor note or selection an arbitrary number of tones down. User can specify interval through a dialog." msgstr "Traspone/sposta in giù la nota al cursore o la selezione di un numero aribitrario di toni. L'utente può specificare l'intervallo attraverso una finestra di dialogo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealDialogUp.xml.h:1 msgid "Arbitrary transpose up" msgstr "Trasposizione arbitraria in su" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealDialogUp.xml.h:2 msgid "Transpose/shift the cursor note or selection an arbitrary number of tones up. User can specify interval through a dialog." msgstr "Traspone/sposta in su la nota al cursore o la selezione di un numero aribitrario di toni. L'utente può specificare l'intervallo attraverso una finestra di dialogo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealHalfDown.xml.h:1 msgid "Half tone down" msgstr "Mezzo tono giù" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealHalfDown.xml.h:2 msgid "Transpose/shift the cursor note or selection one half tone down" msgstr "Traspone/sposta la nota al cursore o la selezione mezzo tono giù" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealHalfUp.xml.h:1 msgid "Half tone up" msgstr "Mezzo tono su" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealHalfUp.xml.h:2 msgid "Transpose/shift the cursor note or selection one half tone up" msgstr "Traspone/sposta la nota al cursore o la selezione mezzo tono su" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealOctaveDown.xml.h:2 msgid "Shifts current notes/selection down one octave while preserving accidental status. This means real transposition" msgstr "Abbassa di un'ottava le note o la selezione attuali preservando le alterazioni. Implica una trasposizione reale" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealOctaveUp.xml.h:2 msgid "Shifts current notes/selection up one octave while preserving accidental status. This means real transposition" msgstr "Aumenta di un'ottava le note o la selezione attuali preservando le alterazioni. Implica una trasposizione reale" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealWholeDown.xml.h:1 msgid "Whole tone down" msgstr "Un tono giù" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealWholeDown.xml.h:2 msgid "Transpose/shift the cursor note or selection one whole tone down" msgstr "Traspone/sposta la nota al cursore o la selezione un tono giù" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealWholeUp.xml.h:1 msgid "Whole tone up" msgstr "Un tono su" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftRealWholeUp.xml.h:2 msgid "Transpose/shift the cursor note or selection one whole tone up" msgstr "Traspone/sposta la nota al cursore o la selezione un tono su" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftUp.xml.h:1 msgid "Tonal step up" msgstr "Alza di un tono" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Transpose/ShiftUp.xml.h:2 msgid "Transpose/shift the cursor note or selection one step up, stay in the keysignature." msgstr "Traspone/sposta la nota al cursore o la selezione avanti di un grado, restando nell'armatura di chiave." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tremolo.scm:4 msgid "" "To use this function correctly you need to press a keyboard shortcut for a duration command\n" "The duration will be used to divide the note at the cursor when printed. Durations 3-7 are valid (that is eighth note and shorter)" msgstr "" "Per usare questa funziona correttamente occorre premere una scorciatoia da tastiera per il comando di durata\n" "La durata viene usata per dividere la nota al cursore nella stampa. Le durate valide vanno dal 3 al 7 (ovvero un ottavo e durate più brevi)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tremolo.scm:9 msgid "Click on the display and press a shortcut key 3-7 for the duration into which the note at the cursor is to be divided" msgstr "Clicca sul display e premi una scorciatoia dal 3 al 7 per indicare la durata nel quale la nota al cursore deve essere divisa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tremolo.xml.h:1 msgid "Tremolo" msgstr "Tremolo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tremolo.xml.h:2 msgid "Follow with a duration key for the subdivisions required: prints the note at the cursor with the tremolo marking." msgstr "Da far seguire con un tasto di durata per specificare le suddivisioni richieste: stampa la nota al cursore col segno del tremolo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/CreateTripletSlurred.xml.h:1 msgid "Create Slurred Triplet" msgstr "Crea una terzina con legatura di portamento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/CreateTripletSlurred.xml.h:2 msgid "Duplicates the current note twice making a triplet and slurring all three notes." msgstr "Duplica la nota corrente creando una terzina e unendo le tre note con una legatura di portamento." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/CreateTriplet.xml.h:1 msgid "Create Triplet" msgstr "Crea la terzina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/CreateTriplet.xml.h:2 msgid "Takes the current note and appends two more making all three a triplet." msgstr "Prende la nota corrente e ne aggiunge due trasformandole tutte e tre in una terzina." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/NoTupletNumbers.xml.h:1 msgid "No Tuplet Numbers" msgstr "Disattiva la numerazione del gruppo irregolare" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/NoTupletNumbers.xml.h:2 msgid "Stop the printing of tuplet numbers from this point." msgstr "Disabilita la stampa dei numeri del gruppo irregolare a partire da questo punto." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/StartTuplet.scm:7 msgid "Enter tuplet numerator " msgstr "Inserire il numeratore del gruppo irregolare" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/StartTuplet.scm:8 msgid "" "Enter the fraction to multiply the duration by,\n" "numerator first. E.g., for triplets, enter 2, then 3. \n" "Numerator:" msgstr "" "Inserire la frazione per cui moltiplicare la durata,\n" "prima il numeratore. Ad esempio, per le terzine, inserire il 2, poi il 3. \n" "Numeratore:" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/StartTuplet.scm:11 msgid "Enter tuplet denominator" msgstr "Inserire il denominatore del gruppo irregolare" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/StartTuplet.scm:11 msgid "Enter the fraction's denominator:" msgstr "Inserire il denominatore della frazione:" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/StartTuplet.xml.h:1 msgid "Start Arbitrary Tuplet" msgstr "Inizia un gruppo irregolare arbitrario" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/StartTuplet.xml.h:2 msgid "Asks for ratio of tuplet and then puts in a start for that. Use EndTuplet command after entering tuplet notes. Note that the Denemo display will not automatically group the tuplet, but it will print with expected beaming etc." msgstr "Chiede la frazione del gruppo irregolare e poi inserisce l'inizio. Usa il comando EndTuplet dopo aver inserito le note del gruppo irregolare. Attenzione: la finestra di Denemo non raggrupperà automaticamente le note del gruppo, ma mostrerà la disposizione delle travature attesa, etc." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/ToggleTripleting.xml.h:1 msgid "Toggle Triplet Entry (Off/On)" msgstr "Attiva/Disattiva l'inserimento di terzine" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/ToggleTripleting.xml.h:2 msgid "Inserts a start triplet or end tuplet alternately." msgstr "Inserisce l'inizio di una terzina o la fine di un gruppo irregolare alternativamente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/ToggleTupletBracketsIfBeamed.xml.h:1 msgid "Tuplet Brackets (On/Off)" msgstr "Parentesi del gruppo irregolare (Attiva/Disattiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/ToggleTupletBracketsIfBeamed.xml.h:2 msgid "Turns tuplet brackets off/on for beamed notes (when printed)" msgstr "Attiva/Disattiva le parentesi del gruppo irregolare per le note con travatura (nella stampa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/ToggleTupletBrackets.xml.h:1 msgid "Tuplet Brackets On/Off" msgstr "Parentesi del gruppo irregolare (Attiva/Disattiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/ToggleTupletBrackets.xml.h:2 msgid "Turns tuplet brackets off or on." msgstr "Attiva/Disattiva le parentesi del gruppo irregolare." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/ToggleTupletNumbering.xml.h:1 msgid "Tuplet Numbering On/Off" msgstr "Numerazione del gruppo irregolare (Attiva/Disattiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/ToggleTupletNumbering.xml.h:2 msgid "Control whether tuplet numbers will be printed over tuplets." msgstr "Controlla la visibilità dei numeri dei gruppi irregolari." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/Tripletize.scm:14 #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/TripletizeSlurred.scm:17 msgid "This command needs a note or chord to turn into a triplet" msgstr "Questo comando ha bisogno di una nota o un accordo per trasformare in terzina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/TripletizeSlurred.xml.h:1 msgid "Triplet-ize (Slurred)" msgstr "Crea la terzina (con legatura)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/TripletizeSlurred.xml.h:2 msgid "Turns the note at or before the cursor into a triplet of the same total duration, slurring the triplet." msgstr "Trasforma la nota al cursore o quella precedente in una terzina della stessa durata totale, aggiungendo una legatura di portamento alla terzina." #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/Tripletize.xml.h:1 msgid "Triplet-ize" msgstr "Crea la terzina" #: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Tuplets/Tripletize.xml.h:2 msgid "Turns the note on or before the cursor into a triplet of notes with the same total duration." msgstr "Trasforma la nota al cursore o quella precedente in una terzina di note con la stessa durata totale." #. AccompanistsScore #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/AccompanistsScore.xml.h:1 msgid "(Print) Accompanist's Score" msgstr "(Stampa) Partitura dell'accompagnatore" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/AccompanistsScore.xml.h:2 msgid "Sets/Unsets the top staff of each movement to a tiny font, with the lower staffs - the accompaniment - at the normal font. Print effect only." msgstr "Imposta il rigo superiore di ogni movimento su un tipo di carattere piccolo, mentre i righi inferiori - l'accompagnamento - mantengono il tipo di carattere normale. Ha effetto solo sulla stampa." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/CheckScore.scm:52 msgid "No problem detected in this score" msgstr "Nessun problema rilevato in questa partitura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/CheckScore.xml.h:1 msgid "Check Score" msgstr "Controlla la partitura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/CheckScore.xml.h:2 msgid "Checks score for wrong measure durations, unterminated tuplets, slurs, wrong ties etc." msgstr "Controlla la presenza nella partitura di durate errate in una misura, gruppi irregolari non terminati, legature di portamento non terminate, legature di valore sbagliate, etc." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/EditProlog.scm:5 msgid "Edit Score Prolog" msgstr "Modifica il prologo della partitura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/EditProlog.scm:6 msgid "Edit LilyPond to apply to whole score" msgstr "Modifica il codice LilyPond per applicarlo all'intera partitura" #. #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/EditProlog.xml.h:1 msgid "Edit Prolog" msgstr "Modifica il prologo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/EditProlog.xml.h:2 msgid "Allows you to edit the LilyPond score prolog; here you can set transposition for the printed version and much more." msgstr "Permette di modificare il prologo della partitura nel codice LilyPond; qui si può impostare la trasposizione da usare nella versione stampata e molto altro." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/LilyPondDefinition.scm:8 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/LilyPondDefinition.scm:10 msgid "Creating LilyPond Definition" msgstr "Creazione della definizione LilyPond" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/LilyPondDefinition.scm:8 msgid "Give name (alphabetical only): " msgstr "Assegna un nome (solo caratteri alfabetici):" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/LilyPondDefinition.scm:10 msgid "Give valid LilyPond syntax for this definition: " msgstr "Inserisci la sintassi LilyPond corretta per questa definizione: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/LilyPondDefinition.xml.h:1 msgid "LilyPond Definition" msgstr "Definizione di LilyPond" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/LilyPondDefinition.xml.h:2 msgid "Create a definition at the head of the LilyPond text. This can then be referenced in the music. See LilyPond documentation." msgstr "Crea una definizione all'inizio del codice LilyPond. Questa può essere poi citata all'interno della musica. Si veda la documentazione di LilyPond." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/LilyPondInclude.scm:14 msgid "Include LilyPond File" msgstr "Includi il file LilyPond" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/LilyPondInclude.scm:14 msgid "Give LilyPond file name:" msgstr "Inserisci il nome del file LilyPond:" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/LilyPondInclude.scm:17 msgid "LilyPondInclude unchanged" msgstr "LilyPondInclude non modificato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/LilyPondInclude.xml.h:1 msgid "LilyPond Include File" msgstr "File LilyPond da includere" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/LilyPondInclude.xml.h:2 msgid "Allows specification of a LilyPond include file from the Denemo provided include files." msgstr "Permette di specificare il file LilyPond da includere preso dai file forniti da Denemo." #. FIXME there are 13 other types of directive to refresh ,,, #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/RefreshDynamicDirectives.xml.h:1 msgid "Refresh Dynamic Directives" msgstr "Ricarica le direttive dinamiche" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/RefreshDynamicDirectives.xml.h:2 msgid "Re-runs any directives that may have become stale." msgstr "Riesegue le direttive che potrebbero essersi interrotte " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/ScoreBlockProlog.xml.h:1 msgid "LilyPond Score Block Prolog" msgstr "Prologo del blocco \\score di LilyPond" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/ScoreBlockProlog.xml.h:2 msgid "Inserts LilyPond at the start of every score block (movement)." msgstr "Inserisce LilyPond all'inizio di ogni blocco \\score (movimento)." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/ScoreComment.xml.h:2 msgid "Stores any textual commentary you may have for this score." msgstr "Salva un commento testuale relativo alla partitura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/ScoreProlog.scm:7 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/ScoreProlog.xml.h:1 msgid "LilyPond Score Prolog" msgstr "Prologo della partitura di LilyPond" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/ScoreProlog.scm:7 msgid "Give LilyPond:" msgstr "Inserire LilyPond:" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/ScoreProlog.scm:13 msgid "Prolog unchanged" msgstr "Prologo non modificato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/ScoreProlog.xml.h:2 msgid "Inserts LilyPond syntax for include files etc at head of score." msgstr "Inserisce la sintassi di LilyPond per i file da includere, etc. all'inizio della partitura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/SetThumbnail.scm:5 msgid "Returning to the first Movement for thumbnail selection" msgstr "Ritorno al primo movimento per la selezione delle anteprime" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/SetThumbnail.scm:12 msgid "Thumbnail Selection Complete" msgstr "Selezione delle anteprime completata" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/SetThumbnail.scm:12 msgid "Create thumbnail now?" msgstr "Creare l'anteprima ora?" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/SetThumbnail.scm:15 msgid "" "No Selection to set the thumbnail to\n" "Create a selection and re-run the command." msgstr "" "Nessuna selezione per cui creare l'anteprima\n" "Creare una selezione e rieseguire il comando." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/SetThumbnail.scm:16 msgid "Save the score before trying to set the thumbnail" msgstr "Salva la partitura prima di cercare di impostare l'anteprima" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/SetThumbnail.xml.h:1 msgid "Set Thumbnail from Selection" msgstr "Imposta la miniatura dalla selezione" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/SetThumbnail.xml.h:2 msgid "Sets the thumbnail to the section made in the first movement." msgstr "Imposta la miniatura sulla sezione fatta prima nel primo movimento." #. BookArranger #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookArranger.scm:2 msgid "Give name for arranger etc or blank out to delete: " msgstr "Inserire il nome dell'arrangiatore o cancellare per eliminare: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookArranger.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreArranger.xml.h:1 msgid "Arranger" msgstr "Arrangiatore" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookArranger.xml.h:2 msgid "Prints the arranger name on title page" msgstr "Stampa il nome dell'arrangiatore sul frontespizio" #. BookComposer #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookComposer.scm:2 msgid "Give name for composer or blank out to delete: " msgstr "Inserire il nome del compositore o cancellare per eliminare: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookComposer.xml.h:2 msgid "Prints a composer name on title page" msgstr "Stampa il nome del compositore sul frontespizio" #. BookCopyright #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookCopyright.scm:2 msgid "Give copyright notice or blank out to delete: " msgstr "Inserire l'avviso di copyright o rimuovere per eliminare: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookCopyright.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreCopyright.xml.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookCopyright.xml.h:2 msgid "Prints a copyright notice on title page" msgstr "Stampa una nota di copyright sul frontespizio" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookDate.scm:4 msgid "Give date for score or blank out to delete: " msgstr "Inserire la data della partitura o rimuovere per eliminare: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookDate.xml.h:1 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookDate.xml.h:2 msgid "Prints a date on the title page." msgstr "Stampa la data sul frontespizio." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookInstrumentation.scm:4 msgid "Give instrumentation for the default layout or blank out to delete: " msgstr "Inserire la strumentazione per la formattazione predefinita o rimuovere per eliminare: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookInstrumentation.xml.h:1 msgid "Instrumentation" msgstr "Strumentazione" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookInstrumentation.xml.h:2 msgid "Prints the instrumentation on the title page. This can be edited for layouts that print just one part or section." msgstr "Stampa la strumentazione sul frontespizio. Si può modificare nelle formattazioni che stampano solo una parte o una sezione." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookPoet.scm:4 msgid "Give name for poet/lyricist/librettist etc or blank out to delete: " msgstr "Inserire il nome del poeta/paroliere/librettista o rimuovere per eliminare: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookPoet.xml.h:1 msgid "Poet/Lyricist" msgstr "Poeta/Paroliere" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookPoet.xml.h:2 msgid "Prints the poet or lyricist name on title page" msgstr "Stampa il nome del poeta o del paroliere sul frontespizio" #. BookTitle #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookTitle.scm:2 msgid "Give a title for the whole score or blank out to delete: " msgstr "Inserire un titolo per l'intera partitura o rimuovere per eliminare: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/BookTitle.xml.h:2 msgid "Prints a title on title page" msgstr "Stampa un titolo sulla pagina del titolo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/Epilog/CriticalCommentaryIntro.xml.h:1 msgid "Title and Introduction" msgstr "Titolo e introduzione" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/Epilog/CriticalCommentaryIntro.xml.h:2 msgid "A button is created for putting a title and introductory text for a critical commentary at the end of the score." msgstr "Viene creato un pulsante che permette di inserire un titolo e un'introduzione al commentario critico alla fine della partitura." # Note: # Aggiungi nota # # Percorsi: # ../actions/commandscripts/CriticalCommentary.scm:47 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/Epilog/CriticalCommentary.scm:54 msgid "At m" msgstr "Alla m" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/Epilog/CriticalCommentary.scm:54 msgid " v" msgstr " v" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/Epilog/CriticalCommentary.scm:55 msgid " b" msgstr " b" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/Epilog/CriticalCommentary.scm:55 msgid ": " msgstr ": " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/Epilog/CriticalCommentary.xml.h:1 msgid "(Re)Create Epilog - Critical Commentary" msgstr "(Ri)Crea l'epilogo - Commentario critico" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/Epilog/CriticalCommentary.xml.h:2 msgid "Collects together any critical comments from the score and places them in an epilog at the end of the music. The Title and text of the Epilog are created with the CriticalCommentaryIntro command, and critical comments are added with the CriticalComment command." msgstr "Riunisce insieme i commenti critici della partitura e li mette in un epilogo alla fine della musica. Il titolo e il testo dell'epilogo sono creati col comando CriticalCommentaryIntro, mentre i commenti critici vengono aggiunti col comando Commento critico." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/IncipitFromSelection.scm:21 msgid "Incipit" msgstr "Incipit" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/IncipitFromSelection.xml.h:1 msgid "Incipit from Selection" msgstr "Incipit dalla selezione" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/IncipitFromSelection.xml.h:2 msgid "Creates an incipit from the selection. This music will be printed on the title page. Only one voice is supported." msgstr "Crea un incipit dalla selezione. Questa musica verrà stampata sul frontespizio. È supportata solo una voce." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/TocTitle.scm:8 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/TocTitle.xml.h:1 msgid "Table of Contents Title" msgstr "Titolo dell'indice" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/TocTitle.scm:8 msgid "" "Give title for the table of contents\n" "Blank to delete" msgstr "" "Inserire il titolo dell'indice\n" "Rimuovere per eliminare" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/TocTitle.scm:9 msgid "Table of Contents Page Break Control" msgstr "Controllo dell'interruzione di pagina per l'indice" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/TocTitle.scm:9 msgid "" "Give 0 - No page breaks\n" "1 - Page Break before Table of Contents\n" "2 - Page Break after\n" "3 - Both" msgstr "" "Inserire 0 - nessuna interruzione di pagina\n" "1 - Interruzione di pagina prima dell'indice\n" "2 - Interruzione di pagina dopo\n" "3 - Entrambi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/TocTitle.xml.h:2 msgid "Gives a heading for a table of contents, inserting the table in the book." msgstr "Dà un titolo all'indice e inserisce l'indice nel libro." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/ScoreTagline.xml.h:1 msgid "Tagline" msgstr "Slogan" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/ScoreTagline.xml.h:2 msgid "Centered at the bottom of the last page." msgstr "Centrato in fondo all'ultima pagina." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/ScoreVersion.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/ScoreVersion.scm:10 msgid "v 1.0" msgstr "v 1.0" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/ScoreVersion.scm:11 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/ScoreVersion.scm:11 msgid "Give a version for this edition:" msgstr "Inserire una versione per questa edizione: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/ScoreVersion.xml.h:1 msgid "Score Version" msgstr "Versione della partitura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/ScoreVersion.xml.h:2 msgid "Prints a tiny text in top right corner of the first page." msgstr "Stampa un piccolo testo nell'angolo in alto a destra della prima pagina." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreArranger.xml.h:2 msgid "Name of the arranger, flush-right below the composer." msgstr "Nome dell'arrangiatore, allineato a destra sotto il compositore." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreBreakbefore.xml.h:1 msgid "Breakbefore" msgstr "Interruzione di pagina prima" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreBreakbefore.xml.h:2 msgid "This forces the title to start on a new page (set to ##t or ##f)." msgstr "Forza l'inizio del titolo su una nuova pagina (si imposta su ##t o ##f)." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreComposer.xml.h:2 msgid "Name of the composer, flush-right below the subsubtitle." msgstr "Nome del compositore, allineato a destra sotto il sottosottotitolo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreCopyright.xml.h:2 msgid "Copyright notice, centered at the bottom of the first page. To insert the copyright symbol, see Lilypond Text encoding." msgstr "Nota di copyright, centrata in fondo alla prima pagina. Per inserire il simbolo di copyright, si veda la codifica del testo in LilyPond." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreDedication.xml.h:1 msgid "Dedication" msgstr "Dedica" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreDedication.xml.h:2 msgid "The dedicatee of the music, centered at the top of the first page." msgstr "Il dedicatario della musica, centrato in cima alla prima pagina." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreInstrument.xml.h:1 msgid "Instrument" msgstr "Strumento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreInstrument.xml.h:2 msgid "Name of the instrument, centered below the score title. Also centered at the top of pages (other than the first page)." msgstr "Nome dello strumento, centrato sotto il titolo della partitura. Centrato anche in cima a tutte le pagine eccetto la prima." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreMeter.xml.h:1 msgid "Meter" msgstr "Tempo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreMeter.xml.h:2 msgid "Meter string, flush-left below the poet." msgstr "Indicazione di tempo, allineata a sinistra sotto il poeta." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreOpus.xml.h:1 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreOpus.xml.h:2 msgid "Name of the opus, flush-right below the arranger." msgstr "Nome dell'opera, allineata a destra sotto l'arrangiatore." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScorePiece.xml.h:2 msgid "Name of the piece, flush-left below the meter." msgstr "Nome del brano, allineato a sinistra sotto il tempo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScorePoet.xml.h:1 msgid "Poet" msgstr "Poeta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScorePoet.xml.h:2 msgid "Name of the poet, flush-left below the subsubtitle." msgstr "Nome del poeta, allineato a sinistra sotto il sottosottotitolo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreSubsubtitle.xml.h:1 msgid "Subsubtitle" msgstr "Sottosottotitolo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreSubsubtitle.xml.h:2 msgid "Subsubtitle, centered below the subtitle." msgstr "Sottosottotitolo, centrato sotto il sottotitolo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreSubtitle.xml.h:2 msgid "Subtitle, centered below the title." msgstr "Sottotitolo, centrato sotto il titolo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/SimpleTitles/ScoreTitle.xml.h:2 msgid "Prints the name given as a title centered at the start of the score." msgstr "Stampa il nome inserito come titolo all'inizio della partitura e centrato." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/TaglineLink.scm:3 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/TaglineLink.scm:4 #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/TaglineLink.xml.h:1 msgid "Tagline with Link" msgstr "Slogan con link" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/TaglineLink.scm:3 msgid "Give URL to link to" msgstr "Inserire l'URL del collegamento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/TaglineLink.scm:4 msgid "Give text for tagline" msgstr "Inserire il testo per lo slogan" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/TaglineLink.scm:4 msgid "Source file at http://denemo.org" msgstr "File sorgente su http://denemo.org" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/TaglineLink.xml.h:2 msgid "Creates a tagline with a link in PDF output." msgstr "Crea uno slogan con un link nell'output PDF." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/TrillIsPlus.xml.h:1 msgid "Set Trill Style as +" msgstr "Imposta lo stile del trillo come +" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/TrillIsPlus.xml.h:2 msgid "Prints trills with the common 18th c. notation: a plus sign." msgstr "Stampa i trilli con la notazione comunemente usata nel diciottesimo secolo: un segno di più." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/DeactivateTimeSignatureStencil.xml.h:1 msgid "(Print) Don't Engrave Time Signatures" msgstr "(Stampa) Non stampare le indicazioni di tempo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/DeactivateTimeSignatureStencil.xml.h:2 msgid "Deactivates the stencil for Time Signatures for the whole score, which prevents them from getting drawn and taking space. But the logic is still active." msgstr "Disattiva la scrittura delle indicazioni di tempo per l'intera partitura, facendo sì che non appaiano e non occupino spazio. Ma la logica rimane attiva." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/DenemoBar.xml.h:1 msgid "Typeset Barlines Literally" msgstr "Stampa le stanghette come appaiono sul display" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/DenemoBar.xml.h:2 msgid "Typesets the Denemo barlines, regardless of the timing." msgstr "Stampa le stanghette di Denemo, senza tener conto del tempo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/HideEmptyStaffs.scm:9 msgid "Hide Empty Staffs" msgstr "Nascondi i righi vuoti" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/HideEmptyStaffs.xml.h:1 msgid "Hide Empty Staffs (Off/On)" msgstr "Nasconde i righi vuoti (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/HideEmptyStaffs.xml.h:2 msgid "Controls whether staffs containing only rests are printed." msgstr "Controlla se i righi che contengono solo pause vengono mostrati." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/LimitInterSystemSpace.scm:16 msgid "Limit on space between systems removed" msgstr "Eliminato il limite di spazio tra i sistemi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/LimitInterSystemSpace.scm:18 msgid "Spacing Between Systems" msgstr "Spaziatura tra i sistemi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/LimitInterSystemSpace.scm:18 msgid "Give spacing limit (1=no extra space)" msgstr "Inserire il limite di spaziatura (1=nessuna spaziatura ulteriore)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/LimitInterSystemSpace.xml.h:1 msgid "Limit Space Between Systems" msgstr "Limita lo spazio tra i sistemi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/LimitInterSystemSpace.xml.h:2 msgid "Limits the extent to which the lines are spaced apart to fill the page." msgstr "Limita l'estensione con cui le linee sono distanziate in modo da riempire la pagina." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/NormalBeamEndings.xml.h:1 msgid "Use Normal Beam Endings" msgstr "Usa il termine normale per la travatura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/NormalBeamEndings.xml.h:2 msgid "Ends beams in the expected places (print)." msgstr "Termina le travature nei punti previsti (stampa)." #. BarNumberingInterval #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/BarNumberingInterval.scm:2 msgid "Regular Bar Numbering" msgstr "Numerazione normale delle battute" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/BarNumberingInterval.scm:2 msgid "Give interval at which to place bar numbers: " msgstr "Specifica l'intervallo con cui inserire i numeri di battuta: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/BarNumberingInterval.scm:8 msgid "Default bar numbering restored" msgstr "Ripristinata la numerazione di battute predefinita" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/BarNumberingInterval.xml.h:1 msgid "Bar Numbering Interval" msgstr "Intervallo di numerazione delle battute" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/BarNumberingInterval.xml.h:2 msgid "Sets the interval at which bar numbers will be printed on typesetting." msgstr "Imposta l'intervallo con cui appariranno i numeri di battuta nella partitura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/BarNumbers.xml.h:1 msgid "Bar Numbers On/Off" msgstr "Numeri di battuta (Attivo/Disattivo)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/Numbering/BarNumbers.xml.h:2 msgid "Turns bar numbering on/off in print out." msgstr "Attiva/Disattiva la numerazione delle battute nella stampa." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PaperSize.scm:11 msgid "Paper Size =" msgstr "Dimensione del foglio =" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PaperSize.xml.h:1 msgid "Paper Size and Orientation" msgstr "Dimensione e orientamento del foglio" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PaperSize.xml.h:2 msgid "Specifies how the printed page should be." msgstr "Specifica come deve apparire la pagina stampata." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PointAndClick.scm:5 msgid "" "Point-and-click is now On.\n" "This means that you will be able to click on the typeset score to move the cursor to a given note, or do editing etc.\n" "Generated PDF files will be larger though." msgstr "" "Il punta e clicca è ora attivo.\n" "Vuol dire che cliccando sulla partitura il cursore si sposterà sulla nota relativa o farà delle modifiche, etc.\n" "Però i file PDF generati saranno più grandi." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PointAndClick.scm:7 msgid "" "Point-and-click is now Off.\n" "This means that you will be not able to click on the typeset score to move the cursor to a given note, or do editing etc.\n" "Generated PDF files will be smaller. Use this for pdf export" msgstr "" "Il punta e clicca è ora disattivo.\n" "Vuol dire che non si potrà cliccare sulla partitura per spostare il cursoresu una certa nota relativa o fare delle modifiche, etc.\n" "I file PDF generati saranno più piccoli. Da usare per l'esportazione in PDF" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PointAndClick.xml.h:1 msgid "Point and Click (Off/On)" msgstr "Punta e clicca (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/PointAndClick.xml.h:2 msgid "When on, clicking on a note in the Print Preview window takes the cursor to that note. This works also for Rehearsal Marks and many other objects in the score. The only reason to turn it off is for export to PDF file via the Export menu. However, using print to file is a better way of doing this as then it is not needed." msgstr "Quando è attivo, il clic su una nota nella finestra dell'anteprima di stampa porta il cursore su quella nota. Questo funziona anche per i segni di chiamata e molti altri oggetti della partitura. È necessario disattivarlo solo quando si esporta su file PDF attraverso il menu Esporta. Tuttavia è meglio usare stampa su file per creare il PDF perché in questo modo non è necessario disattivare il punta e clicca." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/RaggedBottom.xml.h:1 msgid "Ragged Bottom" msgstr "Fondo pagina tagliato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/RaggedBottom.xml.h:2 msgid "This turns ragged bottom off/on. If set, systems will not spread vertically down the page. This does not affect the last page. This should be set for pieces that have only two or three systems per page, for example orchestral scores." msgstr "Attiva/Disattiva il fondo pagina tagliato. Se attivato, i sistemi non si estenderanno verticalmente fino al fondo della pagina. Questo non ha effetto sull'ultima pagina. Conviene impostarlo per i brani che hanno solo due o tre sistemi per pagina, come per esempio le partiture orchestrali." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ReduceSystemSpacing.xml.h:1 msgid "Reduce Space Between Systems" msgstr "Riduci lo spazio tra i sistemi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ReduceSystemSpacing.xml.h:2 msgid "Reduces the gap between the systems of staffs on a page." msgstr "Riduce lo spazio tra i sistemi in una pagina." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ScoreIndent.scm:11 msgid "Give amount in decimal" msgstr "Inserire la quantità in decimali" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ScoreIndent.scm:19 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/InstrumentName.scm:60 msgid "indent=" msgstr "indent=" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ScoreIndent.xml.h:2 msgid "Indent the first system of every movement by the given amount." msgstr "Indenta il primo sistema di ogni movimento dello spazio indicato." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/SetFontSize.xml.h:1 msgid "(Print)Set Overall Score Size" msgstr "(Stampa)Imposta la dimensione complessiva della partitura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/SetFontSize.xml.h:2 msgid "Choose the font size of for the score, and hence how much space it takes up." msgstr "Scegli la dimensione del tipo di carattere per la partitura e quindi quanto spazio occupa." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/SystemSystemPadding.scm:17 msgid "Padding Between Systems" msgstr "Padding tra i sistemi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/SystemSystemPadding.scm:17 msgid "Give extra padding (1=no extra space, staff units)" msgstr "Inserire più padding (1=nessuna spaziatura ulteriore, in unità spazio rigo)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/SystemSystemPadding.xml.h:1 msgid "System to System Padding" msgstr "Imposta il padding tra i sistemi (lo spazio tra un oggetto e il bordo dell'oggetto vicino)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/SystemSystemPadding.xml.h:2 msgid "Allows control over the padding between successive systems down the page. (A system is all the staffs representing the music at one time, sometimes called a \"line\" of music)." msgstr "Permette di regolare la spaziatura tra sistemi successivi nel corso della pagina. Un sistema comprende tutti i righi che rappresentano la musica suonata contemporaneamente, talvolta chiamata una \"riga\" musicale." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ToggleCurveControl.scm:15 msgid "Curve Control Points On" msgstr "Punti di controllo delle curve attivi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ToggleCurveControl.scm:16 msgid "" "Typeset score will have curves marked with control points\n" "Use these for accurate reshaping of curves via wysiwyg operations on the typeset score with mouse" msgstr "" "Nella partitura le curve saranno contrassegnate con dei punti di controllo\n" "Usa questi punti per ridisegnare in modo preciso le curve attraverso operazioni grafiche col mouse sulla partitura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ToggleCurveControl.xml.h:1 msgid "Typeset Curve Control Points (Off/On)" msgstr "Crea i punti di controllo delle curve (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ToggleCurveControl.xml.h:2 msgid "Typesets with curve control points marked. Use these for accurate tweaking of shape via clicking and dragging with mouse on final typeset score." msgstr "Crea lo spartito contrassegnando i punti di controllo delle curve. Da usare per la modifica precisa della forma cliccando e trascinando col mouse i punti sulla partitura finale." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ToggleWysiwygMarks.scm:16 msgid "Wysiwyg Marks On" msgstr "Segni wysiwyg attivi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ToggleWysiwygMarks.scm:17 msgid "" "Typeset score will have graphical objects marked with red dots\n" "Use these for accurate tweaking of positions via wysiwyg operations on the typeset score with mouse" msgstr "" "Nella partitura gli oggetti grafici saranno contrassegnati con delle crocette rosse\n" "Usa queste crocette per modificare in modo preciso le posizioni attraverso operazioni grafiche col mouse sulla partitura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ToggleWysiwygMarks.xml.h:1 msgid "Typeset Red Dots (Off/On)" msgstr "Mostra i punti rossi (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/ToggleWysiwygMarks.xml.h:2 msgid "Typesets with red dots on the graphical objects. Use these for accurate tweaking of positions via clicking and dragging with mouse on final typeset score." msgstr "Crea lo spartito con dei punti rossi sugli oggetti grafici. Da usare per la modifica precisa delle posizioni cliccando e trascinando col mouse i punti sulla partitura finale." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TransposeOctaveUp.scm:2 msgid "Print out 8va up" msgstr "Stampa un'ottava sopra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TransposeOctaveUp.xml.h:1 msgid "(Print) Transpose Octave Up" msgstr "(Stampa) Trasponi di un'ottava più alta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TransposeOctaveUp.xml.h:2 msgid "Instructs the LilyPond Engraver to transpose this score one octave up." msgstr "Istruisce l'incisore di LilyPond a trasporre la partitura di un'ottava più alta." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TransposeOnPrint.scm:3 msgid "⬅Edit the interval and click Transpose button above" msgstr "⬅Modifica l'intervallo e clicca il pulsante Trasponi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TransposeOnPrint.scm:18 msgid "Transpose" msgstr "Trasponi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TransposeOnPrint.xml.h:1 msgid "Transpose on Print" msgstr "Trasponi nella stampa" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TransposeOnPrint.xml.h:2 msgid "Gets an interval from the user: the entire score is transposed by this interval on typesetting - key signatures are transposed as well as notes and chord symbols." msgstr "Prende l'intervallo dall'utente. L'intera partitura è trasposta di questo intervallo, sia le armature di chiave che le note e i simboli di accordo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TransposeScorePrint.scm:7 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/TransposeStaffPrint.scm:6 msgid "Set Transpose Interval" msgstr "Imposta l'intervallo di trasposizione" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TransposeScorePrint.scm:7 msgid "" "Give Interval to transpose by as two note names, \n" " for example \"c g\" means transpose 5th up.\n" " Note names are in Dutch!!! a,b,c ... are the same but\n" " \"es\" = flat, so e.g. bes means b-flat\n" " \"is\" = sharp so e.g fis means f-sharp\n" " Use commas for octave(s) down, \n" " single-quotes for octave(s) up\n" " e.g. c c' means octave up.\n" " You do not have to start with c\n" " e.g. d e means a tone higher.\n" " " msgstr "" "Inserire l'intervallo per cui trasporre tramite due nomi di note, \n" " ad esempio \"c g\" significa trasporre una quinta più alta.\n" " I nomi delle note sono in olandese!!! a,b,c ... sono le stesse ma\n" " \"es\" = bemolle, quindi bes indica il Si bemolle\n" " \"is\" = diesis, quindi fis indica il Fa diesis\n" " Usare le virgole per abbassare l'altezza di un'ottava, \n" " gli apostrofi per alzarla di un'ottava\n" " es: c c' significa un'ottava più alta.\n" " Non è necessario iniziare col do (c)\n" " es: d e significa ugualmente un tono più alto.\n" " " #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TransposeScorePrint.xml.h:1 msgid "(Print) Transposed" msgstr "(Stampa) Trasposto" #: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Typesetter/TransposeScorePrint.xml.h:2 msgid "Prints the score transposed by the interval selected by SetTransposeIntervalFromSelection" msgstr "Mostra la partitura trasposta dell'intervallo scelto da SetTransposeIntervalFromSelection" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CaptureScore/CaptureMeasuresForStaff.xml.h:1 msgid "Capture Measures (one staff)" msgstr "Cattura le misure (un rigo)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CaptureScore/CaptureMeasuresForStaff.xml.h:2 msgid "Creates blank measures one for each measure captured as a screenshot from one of a set of parts. Display the source score on the screen using any program. Click on opposite corners of each measure in turn to capture that measure as an image into Denemo. Right-click or scroll-wheel to switch corners to adjust. Press any key to finish. This command is for capturing in parts form; to capture in full score use CaptureMeasures command" msgstr "Crea tante misure vuote quante sono quelle rilevate dalla cattura schermata di una di un insieme di parti. Mostra la partitura sullo schermo con qualsiasi programma. Clicca sugli angoli opposti di ogni misura una misura alla volta per catturarla in forma di immagine dentro Denemo. Usa il clic destro o la rotella centrale per aggiustare. Premi qualsiasi tasto per terminare. Questo comando serve a catturare le parti; per catturare l'intera partitura si usa il comando Cattura Misure" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CaptureScore/DeleteCapturedMeasureForStaff.xml.h:1 msgid "Delete Captured Measure." msgstr "Elimina la misura catturata." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CaptureScore/DeleteCapturedMeasureForStaff.xml.h:2 msgid "Deletes the captured measure image for the current measure of the current staff." msgstr "Elimina l'immagine della misura catturata per la misura corrente del rigo corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CaptureScore/InsertCaptureMeasureForStaff.xml.h:2 msgid "Capture the image of a single measure (as screenshot) inserting at the current measure in the current staff." msgstr "Cattura l'immagine di una singola misura (come screenshot) inserendola nella misura corrente del rigo corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/ChangeStaff.xml.h:1 msgid "Change Staff" msgstr "Cambia rigo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/ChangeStaff.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:32 msgid "(Print) the current voice moves to the staff you name." msgstr "(Stampa) La voce corrente si sposta sul rigo che inserisci." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CheckTiesInStaff.scm:19 msgid "Tied notes not the same" msgstr "Le note legate non sono le stesse" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CheckTiesInStaff.scm:39 msgid "All ties in this staff are correctly placed" msgstr "Tutte le legature di valore in questo rigo sono posizionate correttamente" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CheckTiesInStaff.xml.h:1 msgid "Check Ties" msgstr "Controlla le legature di valore" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CheckTiesInStaff.xml.h:2 msgid "Checks for wrongly tied notes in the current voice/staff." msgstr "Controlla la presenza di note erroneamente legate nella voce/rigo corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CreateCuesForStaff.xml.h:1 msgid "Create Cues" msgstr "Crea citazioni in corpo piccolo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CreateCuesForStaff.xml.h:2 msgid "Goes through the staff looking for long rests. Creates a cue in the whole measure rest." msgstr "Cerca nel rigo le pause lunghe. Crea una citazione in corpo piccolo nella pausa d'intero." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CrossStaffArpeggio.scm:7 msgid "Arpeggios will not cross staffs" msgstr "Gli arpeggi non attraverseranno i righi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CrossStaffArpeggio.scm:9 msgid "Arpeggios will cross staffs" msgstr "Gli arpeggi attraverseranno i righi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CrossStaffArpeggio.scm:10 msgid " Cross Staff Arpeggios " msgstr " Arpeggi attraverso il rigo " #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CrossStaffArpeggio.xml.h:1 msgid "Cross Staff Arpeggio" msgstr "Arpeggio che attraversa i righi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/CrossStaffArpeggio.xml.h:2 msgid "(Print) Allow arpeggio sign to extend across staffs. Piano staffs obey this by default, other staff groups need the Span_arpeggio_engraver including in the Score context for it to work." msgstr "(Stampa) Permette al segno di arpeggio di estendersi attraverso i righi. I righi per pianoforte ce l'hanno attivato di default, mentre per altri gruppi di righi occorre includere l'incisore Span_arpeggio_engraver nel contesto Score." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/FixSlursInStaff.xml.h:1 msgid "Fix Slurs" msgstr "Correggi le legature di portamento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/FixSlursInStaff.xml.h:2 msgid "Removes incorrectly placed slur start/end markers on current voice/staff." msgstr "Toglie gli indicatori di inizio/fine di una legatura di portamento posizionati erroneamente sulla voce/rigo corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/DynamicsStaff.scm:20 msgid "This staff is purely for holding cresc. dim hairpins and dynamic markings so that they can be positioned (using dummy notes or spacers) and will align with each other. Create this between the staffs for a piano work." msgstr "Questo rigo serve soltanto a contenere le forcine del crescendo e diminuendo e le indicazioni dinamiche, in modo che possano essere posizionate (usando note qualsiasi o pause spaziatrici) e allineate tra loro. Creare questo rigo in mezzo ai due righi principali in una partitura per pianoforte." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/DynamicsStaff.xml.h:1 msgid "Add Staff for Dynamics" msgstr "Aggiungi rigo per le dinamiche" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/DynamicsStaff.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:27 msgid "Adds a staff to be used purely for dynamic markings, insert after right hand piano staff" msgstr "Aggiunge un rigo da usare solamente per i segni di dinamica, inserirlo dopo il rigo per la mano destra del pianoforte" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/CreateClickStaffForMidi.scm:77 msgid "Click Track Creation" msgstr "Creazione della traccia click" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/CreateClickStaffForMidi.scm:77 msgid "Give number of measures required: " msgstr "Inserire il numero di misure richiesto: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/CreateClickStaffForMidi.xml.h:1 msgid "Create Click Track Staff" msgstr "Crea il rigo per la traccia del click" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/CreateClickStaffForMidi.xml.h:2 msgid "Creates a staff (a click track) at the top of this score from the imported MIDI file, using tempo and time signature information (if present). The measures are filled with drum beats so that pitches in the MIDI tracks can be displayed above them. When you have finished the import you can delete this staff." msgstr "Crea un rigo (una traccia click) in cima a questa partitura a partire dal file MIDI importato, usando il tempo indicato (se presente). Le misure sono riempite con battiti da percussione in modo che le altezze delle tracce MIDI possano essere poste sopra di essi. Al termine dell'importazione si può eliminare questo rigo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/LoadMidiTrack.scm:11 msgid "MIDI Track Selection" msgstr "Selezione della traccia MIDI" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/LoadMidiTrack.scm:12 msgid "Select track to import" msgstr "Seleziona la traccia da importare" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/LoadMidiTrack.scm:23 msgid "Out of range" msgstr "Fuori dai limiti" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/LoadMidiTrack.scm:25 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/NextMidiTrack.scm:7 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/PreviousMidiTrack.scm:7 msgid "No MIDI file loaded" msgstr "Nessun file MIDI caricato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/LoadMidiTrack.xml.h:1 msgid "Insert Staff for MIDI Track" msgstr "Inserisci il rigo per la traccia MIDI" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/LoadMidiTrack.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:145 msgid "Creates a staff below the click track for the MIDI track selected. The staff is empty except for time signature and tempo changes. The MIDI pitches from the track are displayed above the click track and notes can be inserted by double-clicking on a MIDI pitch and entering the rhythm." msgstr "Crea un rigo sotto la traccia del click per la traccia MIDI selezionata. Il rigo è vuoto e contiene solo l'indicazione di tempo e i cambi di tempo. Le altezze MIDI prese dalla traccia appaiono sopra la traccia del click: le note si possono inserire con un doppio clic su un'altezza MIDI e inserendo la durata." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/NextMidiTrack.scm:6 msgid "This is the last track" msgstr "Questa è l'ultima traccia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/NextMidiTrack.xml.h:1 msgid "Load Next Midi Track" msgstr "Carica la prossima traccia MIDI" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/NextMidiTrack.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:147 msgid "Creates a staff for the next MIDI track after the current one, making that the current one." msgstr "Crea un rigo per la prossima traccia MIDI dopo quella corrente e rendila quella corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/PreviousMidiTrack.scm:6 msgid "This is the first track" msgstr "Questa è la prima traccia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/PreviousMidiTrack.xml.h:1 msgid "Load Previous MIDI Track" msgstr "Carica la traccia MIDI precedente" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/PreviousMidiTrack.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:146 msgid "Creates a staff for the imported MIDI track previous to the current one, making that the current one." msgstr "Crea un rigo per la traccia MIDI importata prima di quella corrente e rendila quella corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/NewStaffAfter.xml.h:1 msgid "New Staff After Current" msgstr "Nuovo rigo dopo quello corrente" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/NewStaffAfter.xml.h:2 msgid "Creates a new staff with the given name, after the current staff. Use the staff to voice command if you want to make this staff a voice on the previous staff." msgstr "Crea un nuovo rigo col nome assegnato, dopo il rigo corrente. Usa il comando Da rigo a voce se vuoi che questo rigo sia una voce del rigo precedente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/NewStaffBefore.xml.h:1 msgid "New Staff Before Current" msgstr "Nuovo rigo prima di quello corrente" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/NewStaffBefore.xml.h:2 msgid "Creates a new staff with the given name, before the current staff." msgstr "Crea un nuovo rigo col nome assegnato, prima del rigo corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/NewStructuredStaff.xml.h:1 msgid "New Structured Staff" msgstr "Nuovo rigo strutturato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/NewStructuredStaff.xml.h:2 msgid "Creates a new staff below the current staff with the same time signature changes inserted." msgstr "Crea un nuovo rigo sotto il rigo corrente con le stesse modifiche di indicazione di tempo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/PianoStaff.scm:6 msgid "Replace Current Staff?" msgstr "Sostituire il rigo corrente?" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/PianoStaff.scm:7 msgid "Keep Current Staff" msgstr "Mantieni il rigo corrente" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/PianoStaff.scm:9 msgid "RH" msgstr "Mano destra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/PianoStaff.scm:14 msgid "LH" msgstr "Mano sinistra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/PianoStaff.xml.h:1 msgid "Add Piano Staff" msgstr "Aggiungi il rigo del pianoforte" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/PianoStaff.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:30 msgid "Adds two staff braced together for keyboard instrument." msgstr "Aggiunge due righi collegati per uno strumento a tastiera." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Ossia/CreateOssiaStaff.xml.h:1 msgid "Create Ossia Staff" msgstr "Crea un rigo ossia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Ossia/CreateOssiaStaff.xml.h:2 msgid "Creates a small staff above the current staff for inserting cues, ossia passages etc. Use Show Ossia and Hide Ossia to show specific measures." msgstr "Crea un piccolo rigo sopra il rigo corrente per inserire notine, passaggi ossia, etc. Usa «Mostra ossia» e «Nascondi ossia» per mostrare solo alcune misure." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Ossia/HideOssia.xml.h:1 msgid "Hide Ossia" msgstr "Nascondi Ossia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Ossia/HideOssia.xml.h:2 msgid "Place this at the end of the music to be printed from the Ossia staff" msgstr "Lo mette alla fine della musica in modo che appaia sul rigo dell'ossia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Ossia/ShowOssia.scm:4 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Ossia/ShowOssia.xml.h:1 msgid "Show Ossia" msgstr "Mostra Ossia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Ossia/ShowOssia.xml.h:2 msgid "Place this at the start of the music to be printed from the Ossia staff" msgstr "Lo mette all'inizio della musica in modo che appaia sul rigo dell'ossia" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Playback/MuteStaff.xml.h:1 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Playback/SetInitialVolumeToZero.xml.h:1 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Playback/MuteStaff.xml.h:2 msgid "Mutes the current staff. Affects only playback." msgstr "Rigo corrente muto. Ha effetto solo sulla riproduzione." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Playback/SetInitialVolumeToZero.xml.h:2 msgid "Mutes playback on this staff by placing a volume=zero directive at the start." msgstr "Disattiva la riproduzione audio di questo rigo inserendo all'inizio una direttiva volume=zero." #. clears any extras in the staff-prolog #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/PrintEffects/ClearStaffProlog.xml.h:1 msgid "Normal Staff" msgstr "Rigo normale" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/PrintEffects/ClearStaffProlog.xml.h:2 msgid "Deletes the extra staff prolog - restoring the normal staff settings." msgstr "Elimina il rigo aggiuntivo per il prologo e ripristina le impostazioni del rigo normale." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/PrintEffects/TransposeStaffOutput.scm:7 msgid "No Transposition Interval" msgstr "Nessun intervallo di trasposizione" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/PrintEffects/TransposeStaffOutput.scm:7 msgid "" "To use this function you need to place the cursor\n" "on the first of two notes which define\n" "the transposition required" msgstr "" "Per usare questa funzione occorre posizionare il cursore\n" "sulla prima delle due note che definiscono\n" "la trasposizione richiesta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/PrintEffects/TransposeStaffOutput.scm:7 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/PrintEffects/TransposeStaffOutput.xml.h:1 msgid "Transpose Output" msgstr "Trasponi l'output" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/PrintEffects/TransposeStaffOutput.xml.h:2 msgid "Transpose this staff in the print out. The cursor must be on the first of two notes that define the interval to use." msgstr "Traspone questo rigo nella stampa. Il cursore deve trovarsi sulla prima delle due note che definiscono l'intervallo da usare." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/SimplifyTies.xml.h:1 msgid "Simplify Ties" msgstr "Semplifica le legature di valore" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/SimplifyTies.xml.h:2 msgid "Converts tied notes to longer notes and removes spurious ties." msgstr "Converte le note legate in note più lunghe e rimuove le legature di valore spurie " #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/ChoirStaffEnd.xml.h:1 msgid "ChoirStaff End" msgstr "Fine di ChoirStaff" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/ChoirStaffEnd.xml.h:2 msgid "Stop ChoirStaff multi-stave system." msgstr "Ferma il sistema multirigo ChoirStaff." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/ChoirStaffStart.xml.h:1 msgid "ChoirStaff Start" msgstr "Inizio di ChoirStaff" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/ChoirStaffStart.xml.h:2 msgid "Start grouping single staves together in order to form multi-stave systems. In a ChoirStaff, the group starts with a bracket, but bar lines are not connected." msgstr "Inizia a raggruppare righi singoli in modo da formare sistemi multirigo. In ChoirStaff il gruppo inizia con una parentesi ma le stanghette non sono connesse." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/DeleteStaffGroupings.xml.h:1 msgid "Delete all staff groupings" msgstr "Elimina tutti i gruppi del rigo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/DeleteStaffGroupings.xml.h:2 msgid "Clear the staff from all groupings" msgstr "Rimuove il rigo da tutti i gruppi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/GrandStaffEnd.xml.h:1 msgid "GrandStaff End" msgstr "Fine di GrandStaff" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/GrandStaffEnd.xml.h:2 msgid "Stop GrandStaff multi-stave system." msgstr "Ferma il sistema multirigo GrandStaff." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/GrandStaffStart.xml.h:1 msgid "GrandStaff Start" msgstr "Inizio di GrandStaff" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/GrandStaffStart.xml.h:2 msgid "Start grouping single staves together in order to form multi-stave systems. In a GrandStaff, the group begins with a brace, and bar lines are connected between the staves." msgstr "Inizia a raggruppare righi singoli in modo da formare sistemi multirigo. In GrandStaff il gruppo inizia con una parentesi e le stanghette sono connesse attraverso i righi." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/GroupStaffEnd.xml.h:1 msgid "GroupStaff End" msgstr "Fine di GroupStaff" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/GroupStaffEnd.xml.h:2 msgid "Stop GroupStaff multi-stave system." msgstr "Ferma il sistema multirigo GroupStaff." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/GroupStaffStart.xml.h:1 msgid "GroupStaff Start" msgstr "Inizio di GroupStaff" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/GroupStaffStart.xml.h:2 msgid "Start grouping single staves together in order to form multi-stave systems. In the StaffGroup context, the group is started with a bracket and bar lines are drawn through all the staves." msgstr "Inizia a raggruppare i singoli righi in modo da formare sistemi multirigo. Nel contesto StaffGroup, il gruppo inizia con una parentesi e le stanghette attraversano tutti i righi." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/PianoStaffEnd.xml.h:1 msgid "PianoStaff End" msgstr "Fine di PianoStaff" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/PianoStaffEnd.xml.h:2 msgid "Stop PianoStaff multi-stave system." msgstr "Ferma il sistema multirigo PianoStaff." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/PianoStaffName.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/InstrumentName.scm:38 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/InstrumentName.xml.h:1 msgid "Instrument Name" msgstr "Nome dello strumento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/PianoStaffName.scm:5 msgid "Give name of instrument for staff group starting here:" msgstr "Inserire il nome dello strumento per il gruppo di righi che inizia qui:" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/PianoStaffName.xml.h:1 msgid "Piano Staff Name" msgstr "Nome del rigo del pianoforte" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/PianoStaffName.xml.h:2 msgid "Prints the name given at the start of the Piano staff which must be where the cursor is. Remove instrument names on the individual staffs by setting them blank." msgstr "Stampa il nome specificato all'inizio del rigo del pianoforte (il cursore deve trovarsi sul nome). Togliere i nomi degli strumenti su ogni rigo lasciandoli vuoti." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/PianoStaffStart.xml.h:1 msgid "PianoStaff Start" msgstr "Inizio di PianoStaff" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffGroupings/PianoStaffStart.xml.h:2 msgid "Start grouping single staves together in order to form multi-stave systems. The PianoStaff is identical to a GrandStaff, except that it supports printing the instrument name directly." msgstr "Inizia a raggruppare righi singoli in modo da formare sistemi multirigo. PianoStaff è identico a GrandStaff, l'unica differenza è che permette di stampare direttamente il nome dello strumento." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffMultiMeasureRests.xml.h:2 msgid "Groups of whole measure rests of two or more are changed to multi-measure rests for the whole staff." msgstr "Gruppi di due o più pause d'intero vengono cambiate in pause multiple in tutto il rigo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/Ambitus.xml.h:1 msgid "(Print) Ambitus On/Off" msgstr "(Stampa) Ambitus (Attiva/Disattiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/Ambitus.xml.h:2 msgid "Toggle the ambitus engraver for this staff on or off" msgstr "Attiva/Disattiva l'incisore dell'ambitus per questo rigo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ChordStaff.xml.h:2 msgid "Typesets the music on this staff as chord symbols. Normally you will use this on a voice, so that the chord symbols print on the melody staff." msgstr "Rappresenta la musica di questo rigo come simboli di accordo. Solitamente si usa su una voce, in modo che i simboli di accordo appaiano sul rigo della melodia." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/InstrumentName.scm:15 msgid "InstrumentName" msgstr "Nome dello strumento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/InstrumentName.scm:15 msgid "" "Give name of instrument/voice/part\n" "for current staff:" msgstr "" "Inserire il nome dello strumento, voce,\n" "per il rigo corrente" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/InstrumentName.scm:38 msgid "" "This sets the name in Movement 1\n" "Set this name for the same staff in other movements?" msgstr "" "Questo imposta il nome nel Movimento 1\n" "Impostare questo nome per lo stesso rigo negli altri movimenti?" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/InstrumentName.xml.h:2 msgid "Print Instrument name before staff at start of score," msgstr "Mostra il nome dello strumento prima del rigo all'inizio della partitura," #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/NonPrintingStaff.xml.h:1 msgid "Non Printing Staff" msgstr "Rigo non stampato" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/NonPrintingStaff.xml.h:2 msgid "Turns the on/off whether this staff will be typeset. The staff still displays normally but will be dropped for the print view." msgstr "Attiva e disattiva la presenza di questo rigo nello spartito. Il rigo apparirà nel display ma verrà tolto dalla vista a stampa." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ShortInstrumentName.scm:11 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ShortInstrumentName.xml.h:1 msgid "Short Instrument Name" msgstr "Nome breve dello strumento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ShortInstrumentName.scm:11 msgid "Give Short Instrument Name:" msgstr "Inserire il nome abbreviato dello strumento:" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ShortInstrumentName.xml.h:2 msgid "Prints shortened form of instrument name before this staff for second and subsequent systems" msgstr "Stampa la forma abbreviata del nome dello strumento prima di questo rigo per il secondo sistema e i successivi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/SmallerStaff.xml.h:1 msgid "Smaller Staff" msgstr "Rigo più piccolo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/SmallerStaff.xml.h:2 msgid "The current staff will print in a smaller size. Use this for the solo part above a piano accompaniment" msgstr "Il rigo corrente avrà una dimensione più piccola. Da usare per la parte solista di un accompagnamento di pianoforte" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/StaffComment.xml.h:2 msgid "Saves textual comments for this staff" msgstr "Salva commenti testuali per questo rigo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/StaffOctaveUp.xml.h:1 msgid "(Print) Octave Up" msgstr "(Stampa) Un'ottava più alta" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/StaffOctaveUp.xml.h:2 msgid "Prints out the music of this staff one octave higher." msgstr "Stampa la musica di questo rigo un'ottava più alta." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/StaffSize.scm:4 msgid "Setting Staff Size" msgstr "Impostazione della dimensione del rigo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/StaffSize.scm:4 msgid "Give Staff Size (for printing), 0 for default" msgstr "Inserire la dimensione del rigo (per la stampa), 0 per il valore predefinito" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/StaffSize.xml.h:1 msgid "Set Staff Size" msgstr "Imposta la dimensione del rigo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/StaffSize.xml.h:2 msgid "Sets the size of the staff on printing relative to the default 0. Value -3 is tiny 3 is large." msgstr "Imposta la dimensione del rigo nella stampa in modo relativo al valore 0 predefinito. Il valore -3 è piccolo, il valore 3 è grande." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/Tablature/SetTabStrings.xml.h:1 msgid "Set Open Strings" msgstr "Imposta le corde libere" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/Tablature/SetTabStrings.xml.h:2 msgid "Sets the open strings for tablature\\nto the notes of the current chord." msgstr "Imposta le note dell'accordo corrente come corde a vuoto dell'intavolatura." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/Tablature/TabStaff.xml.h:1 msgid "Tablature" msgstr "Intavolatura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/Tablature/TabStaff.xml.h:2 msgid "Converts to tablature notation (print only)" msgstr "Converte nella notazione dell'intavolatura (solo stampa)" #. TinyStaff #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/TinyStaff.xml.h:1 msgid "Tiny Staff" msgstr "Piccolo rigo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/TinyStaff.xml.h:2 msgid "Prints current staff in a tiny font." msgstr "Stampa il rigo corrente in un tipo di carattere piccolo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/TransposeStaffPrint.scm:6 msgid "" "Give Interval to transpose by\n" "e.g. c ees means up minor third.\n" "es = flat, so e.g. bes means b-flat\n" "is = sharp so e.g fis means f-sharp\n" "Use commas for octave(s) down, \n" "single-quotes for octave(s) up\n" "e.g. c c' means octave up.\n" msgstr "" "Inserire l'intervallo per cui trasporre\n" "es: c ees significa una terza minore più alta.\n" "es = bemolle, quindi bes indica il Si bemolle\n" "is = diesis, quindi fis indica il Fa diesis\n" "Usare le virgole per abbassare di un'ottava,\n" "gli apostrofi per alzare di un'ottava\n" "es: c c' significa un'ottava più alta.\n" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/TransposeStaffPrint.scm:15 msgid "Print transposed: " msgstr "Stampa trasposto: " #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/TransposeStaffPrint.xml.h:1 msgid "(Print) Transpose" msgstr "(Stampa) Trasponi" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/TransposeStaffPrint.xml.h:2 msgid "Prints this staff (only) transposed. This is in addtion to any score-wide transposition" msgstr "Stampa questo rigo (soltanto) trasposto. Questa opzione si aggiunge a qualsiasi trasposizione a livello di partitura" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/TinyStaffAllMovements.xml.h:1 msgid "Tiny Staff in All Movements" msgstr "Rigo ridotto in tutti i movimenti" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/TinyStaffAllMovements.xml.h:2 msgid "Gets a staff number 1 ... n from user and makes that staff tiny in all movements." msgstr "Prende un rigo 1 ... n dall'utente e riduce la dimensione di quel rigo in tutti i movimenti." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/CreatePartsFromTop.xml.h:1 msgid "Create Parts (Treble First)" msgstr "Crea le parti (prima quelle in chiave di sol)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/CreatePartsFromTop.xml.h:2 msgid "Creates a set of parts extracting the highest part first." msgstr "Crea un gruppo di parti estraendo prima le parti più alte." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/CreateParts.xml.h:1 msgid "Create Parts" msgstr "Crea le parti" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/CreateParts.xml.h:2 msgid "Create three parts from the current staff." msgstr "Crea tre parti dal rigo corrente." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoiceAuto.xml.h:1 msgid "Initial Automatic Voice" msgstr "Voce automatica iniziale" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoiceAuto.xml.h:2 msgid "Undoes the effect of the InitialVoiceOne, Two ... commands. The voice has variable stem direction, slur placement etc." msgstr "Annulla l'effetto dei comandi Voce uno iniziale, Voce due, etc. La voce ha direzioni variabili del gambo, delle legature, etc." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoiceFour.scm:4 msgid "Voice Four" msgstr "Voce quattro" #. to compensate for the insertion of the stem directive #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoiceFour.xml.h:1 msgid "Initial Voice Four" msgstr "Quarta voce iniziale" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoiceFour.xml.h:2 msgid "Sets the (initial) voice of the staff to be voice four (this affects stems down, slurs etc on printing)" msgstr "Imposta la voce (iniziale) del rigo come quarta voce (questo implica che i gambi e le legature saranno in giù nella stampa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoiceOne.scm:4 msgid "Voice One" msgstr "Voce uno" #. to compensate for the insertion of the stem directive #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoiceOne.xml.h:1 msgid "Initial Voice One" msgstr "Prima voce iniziale" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoiceOne.xml.h:2 msgid "Sets the (initial) voice of the staff to be voice one (this affects stems up, slurs etc on printing)" msgstr "Imposta la voce (iniziale) del rigo come prima voce (questo implica che i gambi e le legature saranno in su nella stampa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoiceThree.scm:4 msgid "Voice Three" msgstr "Voce tre" #. to compensate for the insertion of the stem directive #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoiceThree.xml.h:1 msgid "Initial Voice Three" msgstr "Terza voce iniziale" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoiceThree.xml.h:2 msgid "Sets the (initial) voice of the staff to be voice three (this affects stems up, slurs etc on printing)" msgstr "Imposta la voce (iniziale) del rigo come terza voce (questo implica che i gambi e le legature saranno in su nella stampa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoiceTwo.scm:4 msgid "Voice Two" msgstr "Voce due" #. to compensate for the insertion of the stem directive #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoiceTwo.xml.h:1 msgid "Initial Voice Two" msgstr "Seconda voce iniziale" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoiceTwo.xml.h:2 msgid "Sets the (initial) voice of the staff to be voice two (this affects stems down, slurs etc on printing)" msgstr "Imposta la voce (iniziale) del rigo come seconda voce (questo implica che i gambi e le legature saranno in giù nella stampa)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoice.xml.h:1 msgid "Choose Initial Voice" msgstr "Scegli la voce iniziale" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/InitialVoice.xml.h:2 msgid "Choose which voice this staff will initially be set to. To change voice during music see the Directives->Voices menu." msgstr "Sceglie su quale voce verrà impostato inizialmente questo rigo. Per modificare una voce nel corso della musica si veda il menu Direttive->Voci." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/MergeRests.scm:5 msgid "Turning off merging of rests, use Merge Rests command to turn it on" msgstr "Unione delle pause disattivata, usare il comando Unisci pause per attivarla" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/MergeRests.scm:9 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/MergeRests.xml.h:1 msgid "Merge Rests" msgstr "Unisci le pause" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/MergeRests.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:94 msgid "(Print) Merges rests where two voices have a common rest. Not for whole measure or multi-measure rests." msgstr "(Stampa) Unisce le pause se due voci hanno una pausa in comune. Non funziona con le pause d'intero e multiple." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/NewVoice.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:92 msgid "Adds a voice to the current staff, initially displayed on a staff of its own, for readability. It will print on the staff above, and can be displayed there using Join Voices command if desired." msgstr "Aggiunge una voce al rigo corrente, mostrandola inizialmente su un rigo separato, per aiutare la leggibilità. La stamperà nel rigo superiore e se si desidera può essere mostrata lì usando il comando Unisci voci." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/NoteColumnShift.scm:5 msgid "Horizontal Shift" msgstr "Spostamento orizzontale" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/NoteColumnShift.scm:5 msgid "Give amount (staff spaces)" msgstr "Inserire quantitativo (spazi del rigo)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/NoteColumnShift.xml.h:1 msgid "Force Note Shift" msgstr "Forza lo spostamento della nota" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/NoteColumnShift.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:97 msgid "On printing the current note/chord will be shifted from notes in other voices by the amount you give. Use with Voice Presets to ensure this chord is in a different voice." msgstr "Nella stampa l'attuale nota/accordo verrà spostato rispetto alle note nelle altre voci della quantità indicata. Si usa insieme a Preimpostazioni della voce per assicurarsi che questo accordo si trovi in una voce diversa." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/PartCombine.scm:9 msgid "Parts are now uncombined" msgstr "Le parti sono ora disunite" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/PartCombine.scm:14 #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/PartCombine.scm:18 msgid "Part Combine " msgstr "Unisci due parti in un rigo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/PartCombine.scm:25 msgid "Can only part-combine two voices" msgstr "Si possono unire solo due voci in un rigo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/PartCombine.scm:31 msgid "Only two voices can be part-combined" msgstr "Solo due voci possono essere unite in un rigo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/PartCombine.scm:33 msgid "Must be on a staff with two voices" msgstr "Deve essere su un rigo con due voci" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/PartCombine.xml.h:1 msgid "Part Combine Two Voices" msgstr "Unisci due voci in una parte" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/PartCombine.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:93 msgid "The two voices will be printed only once when they are the same, otherwise they will be printed as parts. (Off/On)" msgstr "Le due voci verranno stampare una volta sola se sono identiche, altrimenti verranno stampate come parti. (Disattiva/Attiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/SetCurrentStaffAsVoice.scm:4 msgid "The current staff is already a voice" msgstr "Il rigo corrente è già una voce" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/SetCurrentStaffAsVoice.xml.h:1 msgid "Staff to Voice" msgstr "Da rigo a voce" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/SetCurrentStaffAsVoice.xml.h:2 msgid "The current staff will be typeset as a voice on the staff above." msgstr "Il rigo corrente apparirà come voce del rigo superiore." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/SetCurrentVoiceAsStaff.scm:4 msgid "The current staff is not voice" msgstr "Il rigo corrente non è una voce" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/SetCurrentVoiceAsStaff.xml.h:1 msgid "Voice to Staff" msgstr "Da voce a rigo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/SetCurrentVoiceAsStaff.xml.h:2 msgid "The current voice will be typeset on its own staff." msgstr "La voce corrente apparirà in un rigo a parte." #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/ShiftOff.scm:6 msgid "No Shift" msgstr "Nessuno spostamento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/ShiftOff.xml.h:1 msgid "No Horizontal Shifts" msgstr "Disattiva spostamenti orizzontali" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/ShiftOff.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:95 msgid "Turns off horizontal displacement of notes (which avoid collisions between parts)" msgstr "Disattiva gli spostamenti orizzontali delle note (che evita le collisioni tra le parti)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/ShiftOn.scm:6 msgid "Shift" msgstr "Spostamento" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/ShiftOn.xml.h:1 msgid "Use Horizontal Shifts" msgstr "Usa spostamenti orizzontali" #: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/Voices/ShiftOn.xml.h:2 #: ../actions/palettes.xml.h:96 msgid "Turns on horizontal displacements of notes where needed." msgstr "Attiva gli spostamenti orizzontali delle note quando è richiesto." #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/ApparentTimeSignature.xml.h:1 msgid "Apparent Time Signature" msgstr "Indicazione di tempo apparente" #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/ApparentTimeSignature.xml.h:2 msgid "Typesets a time signature which is not the one actually being used. This is used in polymetric music, often in conjunction with a tuplet spanning the whole staff." msgstr "Aggiunge un'indicazione di tempo che non è quella veramente usata. Si usa nella musica polimetrica, spesso in combinazione con un gruppo irregolare che si estende per tutto il rigo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/ChooseTimeSignature.xml.h:1 msgid "Choose Typical Time Signature" msgstr "Scegli una comune indicazione di tempo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/ChooseTimeSignature.xml.h:2 msgid "Choose from a set of typical time signatures" msgstr "Sceglie da un insieme di comuni indicazioni di tempo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/HideTimesig.xml.h:2 msgid "On printing, omit the time signature change at the cursor, or the initial time signature if the cursor is not on a time signature change." msgstr "Nella stampa, omette il cambio di indicazione di tempo al cursore oppure l'indicazione di tempo iniziale se il cursore non si trova su un cambio di tempo." #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/SingleDigitTimeSig.xml.h:1 msgid "(Print) Single Digit (On/Off)" msgstr "(Stampa) Numero Singolo (Attiva/Disattiva)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/SingleDigitTimeSig.xml.h:2 msgid "Makes the time signature at the cursor single digit; if no time signature at cursor applies to initial timesig of staff. Operates as On/Off toggle." msgstr "Rende l'indicazione di tempo al cursore un numero singolo; se non c'è un'indicazione di tempo nella posizione del cursore, si applica all'indicazione iniziale del rigo. Si può attivare e disattivare." #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/TimesigWithBeatStructure.scm:5 #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/TimesigWithBeatStructure.scm:8 msgid "Beat Structure" msgstr "Struttura dei battiti" #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/TimesigWithBeatStructure.scm:5 msgid "" "Give beat:\n" "(smallest note that beams can split at\n" "e.g. 1/8 for eighth notes.)" msgstr "" "Inserire il battito:\n" "(la nota più piccola in cui si può dividere una travatura\n" "es: 1/8 per note di un ottavo.)" #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/TimesigWithBeatStructure.scm:9 msgid "" "Give grouping of beats desired:\n" "A set of numbers with spaces between\n" "each number is how many beats before the beam breaks." msgstr "" "Inserire il raggruppamento di battiti desiderato:\n" "Un insieme di numeri separati da spazi\n" "ogni numero indica quanti battiti ci sono prima che la travatura si interrompa." #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/TimesigWithBeatStructure.xml.h:1 msgid "Time Signature with Beat Structure" msgstr "Indicazione di tempo con struttura dei battiti" #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/TimesigWithBeatStructure.xml.h:2 msgid "Inserts a time signature with indication for how to beam the notes. Insert at beginning of staff in order to replace the initial time signature." msgstr "Inserisce un segno di tempo che indica come disporre le travature delle note. Inseriscilo all'inizio del rigo per sostituire l'indicazione di tempo iniziale." #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/TwoTimeSignatures.scm:9 msgid "Double time signature removed" msgstr "Doppia indicazione di tempo eliminata" #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/TwoTimeSignatures.xml.h:1 msgid "Two Time Signatures" msgstr "Doppia indicazione di tempo" #: ../actions/menus/ObjectMenu/TimeSig/TwoTimeSignatures.xml.h:2 msgid "Prints two time-signatures, the second is active." msgstr "Stampa due indicazioni di tempo, la seconda è attiva." #: ../actions/palettes.xml.h:2 msgid "Selects 𝅝 as the duration for inserting notes or rests" msgstr "Seleziona 𝅝 come durata per l'inserimento di note e pause" #: ../actions/palettes.xml.h:3 msgid "Selects 𝅗𝅥 as the duration for inserting notes or rests" msgstr "Seleziona 𝅗𝅥 come durata per l'inserimento di note e pause" #: ../actions/palettes.xml.h:4 msgid "Selects 𝅘𝅥 as the duration for inserting notes or rests" msgstr "Seleziona 𝅘𝅥 come durata per l'inserimento di note e pause" #: ../actions/palettes.xml.h:5 msgid "Selects 𝅘𝅥𝅮 as the duration for inserting notes or rests" msgstr "Seleziona 𝅘𝅥𝅮 come durata per l'inserimento di note e pause" #: ../actions/palettes.xml.h:6 msgid "Selects 𝅘𝅥𝅯 as the duration for inserting notes or rests" msgstr "Seleziona 𝅘𝅥𝅯 come durata per l'inserimento di note e pause" #: ../actions/palettes.xml.h:7 msgid "Selects 𝅘𝅥𝅱 as the duration for inserting notes or rests" msgstr "Seleziona 𝅘𝅥𝅱 come durata per l'inserimento di note e pause" #: ../actions/palettes.xml.h:8 msgid "Alternates inserting start triplet and end triplet markers" msgstr "Inserisce l'inizio di una terzina o la fine di un gruppo irregolare alternativamente" #: ../actions/palettes.xml.h:9 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../actions/palettes.xml.h:13 msgid "Add a note to the current chord The cursor position determines which note to add" msgstr "Aggiunge una nota all'accordo corrente . La posizione del cursore determina quale nota aggiungere" #: ../actions/palettes.xml.h:14 msgid "Begin Slur from note/chord at cursor, or remove a Begin Slur" msgstr "Inizia la legatura di portamento dalla nota/accordo al cursore, o rimuovi l'inizio della legatura" #: ../actions/palettes.xml.h:15 msgid "End Slur at note/chord at cursor, or remove an End Slur" msgstr "Termina la legatura di portamento sulla nota/accordo al cursore, o rimuovi la fine della legatura" #: ../actions/palettes.xml.h:16 msgid "Tie from the note/chord at the cursor - will be ignored by the LilyPond typesetter if next note is not at the same pitch" msgstr "Crea una legatura di valore a partire dalla nota/accordo al cursore. Viene ignorato dal compositore tipografico LilyPond se la nota successiva non è della stessa altezza" #: ../actions/palettes.xml.h:17 msgid "Insert a tempo change at cursor" msgstr "Inserisci un cambio di tempo nel punto in cui si trova il cursore" #: ../actions/palettes.xml.h:18 msgid "Insert a Dynamic Marking at the cursor" msgstr "Inserisce un'indicazione dinamica nella posizione del cursore" #: ../actions/palettes.xml.h:19 msgid "Start Crescrendo from note/chord at cursor" msgstr "Inizia il crescendo dalla nota/accordo al cursore" #: ../actions/palettes.xml.h:20 msgid "End Crescendo on note/chord at cursor" msgstr "Termina il crescendo sulla nota/accordo al cursore" #: ../actions/palettes.xml.h:21 msgid "Start Diminuendo from note/chord at cursor " msgstr "Inizia il diminuendo dalla nota/accordo al cursore." #: ../actions/palettes.xml.h:22 msgid "End Diminuendo from note/chord at cursor" msgstr "Termina il diminuendo sulla nota/accordo al cursore" #: ../actions/palettes.xml.h:24 msgid "Choose more palettes of buttons." msgstr "Scegli più pannelli di pulsanti." #: ../actions/palettes.xml.h:26 msgid "Help with chord symbol entry methods." msgstr "Aiuto per i metodi di inserimento dei simboli degli accordi." #: ../actions/palettes.xml.h:28 msgid "Pianoforte" msgstr "Pianoforte" #: ../actions/palettes.xml.h:33 msgid "Inserts an 8va mark (transposing the notes accordingly) or terminates one already started." msgstr "Inserisce il segno 8va (trasponendo le note) o ne termina uno già iniziato." #: ../actions/palettes.xml.h:34 msgid "Insert or Append Duration" msgstr "Inserisci o attacca una durata" #: ../actions/palettes.xml.h:35 msgid "When appending, appends a 𝅝 With the cursor on a note inserts a 𝅝 before the current note If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding) - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." msgstr "Se in modalità di aggiunta, aggiunge un 𝅝 Se il cursore si trova su una nota, inserisce un 𝅝 prima della nota corrente Se l'ingresso MIDI è attivo, la nota sarà priva di altezza (apparirà in giallo nel display e si sentirà il suono di una percussione) - sarà la tastiera MIDI a fornire l'altezza. Cambia la durata prevalente." #: ../actions/palettes.xml.h:36 msgid "When appending, appends a 𝅗𝅥 With the cursor on a note inserts a 𝅗𝅥 before the current note If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding) - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." msgstr "Se in modalità di aggiunta, aggiunge un 𝅗𝅥 Se il cursore si trova su una nota, inserisce un 𝅗𝅥 prima della nota corrente Se l'ingresso MIDI è attivo, la nota sarà priva di altezza (apparirà in giallo nel display e si sentirà il suono di una percussione) - sarà la tastiera MIDI a fornire l'altezza. Cambia la durata prevalente." #: ../actions/palettes.xml.h:37 msgid "When appending, appends a 𝅘𝅥 With the cursor on a note inserts a 𝅘𝅥 before the current note If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding) - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." msgstr "Se in modalità di aggiunta, aggiunge un 𝅘𝅥 Se il cursore si trova su una nota, inserisce un 𝅘𝅥 prima della nota corrente Se l'ingresso MIDI è attivo, la nota sarà priva di altezza (apparirà in giallo nel display e si sentirà il suono di una percussione) - sarà la tastiera MIDI a fornire l'altezza. Cambia la durata prevalente." #: ../actions/palettes.xml.h:38 msgid "When appending, appends a 𝅘𝅥𝅮 With the cursor on a note inserts a 𝅘𝅥𝅮 before the current note If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding) - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." msgstr "Se in modalità di aggiunta, aggiunge un 𝅘𝅥𝅮 Se il cursore si trova su una nota, inserisce un 𝅘𝅥𝅮 prima della nota corrente Se l'ingresso MIDI è attivo, la nota sarà priva di altezza (apparirà in giallo nel display e si sentirà il suono di una percussione) - sarà la tastiera MIDI a fornire l'altezza. Cambia la durata prevalente." #: ../actions/palettes.xml.h:39 msgid "When appending, appends a 𝅘𝅥𝅯 With the cursor on a note inserts a 𝅘𝅥𝅯 before the current note If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding) - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." msgstr "Se in modalità di aggiunta, aggiunge un 𝅘𝅥𝅯 Se il cursore si trova su una nota, inserisce un 𝅘𝅥𝅯 prima della nota corrente Se l'ingresso MIDI è attivo, la nota sarà priva di altezza (apparirà in giallo nel display e si sentirà il suono di una percussione) - sarà la tastiera MIDI a fornire l'altezza. Cambia la durata prevalente." #: ../actions/palettes.xml.h:40 msgid "When appending, appends a 𝅘𝅥𝅰 With the cursor on a note inserts a 𝅘𝅥𝅰 before the current note If MIDI-in is active, the note will be pitchless (displays yellow, percussion-sounding) - the MIDI keyboard will provide the pitch. Changes prevailing duration." msgstr "Se in modalità di aggiunta, aggiunge un 𝅘𝅥𝅰 Se il cursore si trova su una nota, inserisce un 𝅘𝅥𝅰 prima della nota corrente Se l'ingresso MIDI è attivo, la nota sarà priva di altezza (apparirà in giallo nel display e si sentirà il suono di una percussione) - sarà la tastiera MIDI a fornire l'altezza. Cambia la durata prevalente." #: ../actions/palettes.xml.h:41 msgid "Insert 𝄻 rest" msgstr "Inserisci la pausa 𝄻" #: ../actions/palettes.xml.h:42 msgid "Insert 𝄼 rest" msgstr "Inserisci la pausa 𝄼" #: ../actions/palettes.xml.h:43 msgid "Insert 𝄽 rest" msgstr "Inserisci la pausa 𝄽" #: ../actions/palettes.xml.h:44 msgid "Insert 𝄾 rest" msgstr "Inserisci la pausa 𝄾" #: ../actions/palettes.xml.h:45 msgid "Insert 𝄿 rest" msgstr "Inserisci la pausa 𝄿" #: ../actions/palettes.xml.h:46 msgid "Insert 𝅀 rest" msgstr "Inserisci la pausa 𝅀" #: ../actions/palettes.xml.h:47 msgid "Dot, double dot or undot the note at the cursor" msgstr "Aggiunge un punto o un doppio punto alla nota al cursore, oppure toglie il punto" #: ../actions/palettes.xml.h:49 msgid "Change the current note to a 𝅝" msgstr "Cambia la nota corrente in 𝅝" #: ../actions/palettes.xml.h:50 msgid "Change the current note to a 𝅗𝅥" msgstr "Cambia la nota corrente in 𝅗𝅥" #: ../actions/palettes.xml.h:51 msgid "Change the current note to a 𝅘𝅥" msgstr "Cambia la nota corrente in 𝅘𝅥" #: ../actions/palettes.xml.h:52 msgid "Change the current note to a 𝅘𝅥𝅮" msgstr "Cambia la nota corrente in 𝅘𝅥𝅮" #: ../actions/palettes.xml.h:53 msgid "Change the current note to a 𝅘𝅥𝅯" msgstr "Cambia la nota corrente in 𝅘𝅥𝅯" #: ../actions/palettes.xml.h:54 msgid "Change the current note to a 𝅘𝅥𝅰" msgstr "Cambia la nota corrente in 𝅘𝅥𝅰" #: ../actions/palettes.xml.h:55 msgid "Halves the duration of the note/chord/rest at the cursor or the selection. E.g. Quarter Note becomes Eighth Note. " msgstr "Dimezza la durata della nota/accordo/pausa selezionati o al cursore. Ad esempio, una nota di un quarto diventa una nota di un ottavo. " #: ../actions/palettes.xml.h:57 msgid "Change or Append Notes" msgstr "Cambia o aggiungi note" #: ../actions/palettes.xml.h:58 msgid "Changes the note the cursor is on to the note A. If the cursor is in the appending position, appends a note using the prevailing duration." msgstr "Cambia la nota su cui si trova il cursore nella nota La. Se il cursore è nella posizione di aggiunta, aggiunge una nota usando la durata prevalente." #: ../actions/palettes.xml.h:59 msgid "Changes the note the cursor is on to the note B. If the cursor is in the appending position, appends a note using the prevailing duration." msgstr "Cambia la nota su cui si trova il cursore nella nota Si. Se il cursore è nella posizione di aggiunta, aggiunge una nota usando la durata prevalente." #: ../actions/palettes.xml.h:60 msgid "Changes the note the cursor is on to the note C. If the cursor is in the appending position, appends a note using the prevailing duration." msgstr "Cambia la nota su cui si trova il cursore nella nota Do. Se il cursore è nella posizione di aggiunta, aggiunge una nota usando la durata prevalente." #: ../actions/palettes.xml.h:61 msgid "Changes the note the cursor is on to the note D. If the cursor is in the appending position, appends a note using the prevailing duration." msgstr "Cambia la nota su cui si trova il cursore nella nota Re. Se il cursore è nella posizione di aggiunta, aggiunge una nota usando la durata prevalente." #: ../actions/palettes.xml.h:62 msgid "Changes the note the cursor is on to the note E. If the cursor is in the appending position, appends a note using the prevailing duration." msgstr "Cambia la nota su cui si trova il cursore nella nota Mi. Se il cursore è nella posizione di aggiunta, aggiunge una nota usando la durata prevalente." #: ../actions/palettes.xml.h:63 msgid "Changes the note the cursor is on to the note F. If the cursor is in the appending position, appends a note using the prevailing duration." msgstr "Cambia la nota su cui si trova il cursore nella nota Fa. Se il cursore è nella posizione di aggiunta, aggiunge una nota usando la durata prevalente." #: ../actions/palettes.xml.h:64 msgid "Changes the note the cursor is on to the note G. If the cursor is in the appending position, appends a note using the prevailing duration." msgstr "Cambia la nota su cui si trova il cursore nella nota Sol. Se il cursore è nella posizione di aggiunta, aggiunge una nota usando la durata prevalente." #: ../actions/palettes.xml.h:69 msgid "Sharpen the note at the cursor or next entered note if the cursor is in the appending position" msgstr "Aumenta di un semitono la nota al cursore o la prossima nota inserita se il cursore è nella posizione di aggiunta" #: ../actions/palettes.xml.h:70 msgid "Flatten the note at the cursor or next entered note if the cursor is in the appending position" msgstr "Abbassa di un semitono la nota al cursore o la prossima nota inserita se il cursore è nella posizione di aggiunta" #: ../actions/palettes.xml.h:77 msgid "Stringed Instruments" msgstr "Strumenti a corda" #: ../actions/palettes.xml.h:90 msgid "The given number as right hand fingering, using the conventional p,m,i indicators. Use Cancel to delete" msgstr "Il numero assegnato come diteggiatura della mano destra, usando gli indicatori convenzionali p-i-m-a. Usare annulla per eliminare" #: ../actions/palettes.xml.h:91 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonia" #: ../actions/palettes.xml.h:98 msgid "Select a voice for the music following the cursor position. The Voice 1,2,3,4 choices set up the voices so that first and third voices get stems up, second and fourth voices get stems down, third and fourth voice note heads are horizontally shifted, and rests in the respective voices are automatically moved to avoid collisions. The Automatic Voice setting returns all the voice settings to the neutral default directions" msgstr "Seleziona una voce per la musica che segue dalla posizione del cursore. Le opzioni Voce 1,2,3,4 impostano le voci in modo che la prima e la terza voce abbiano i gambi in su mentre la seconda e la quarta i gambi in giù, che le teste di nota della terza e quarta voce siano spostate orizzontalmente e che le pause nelle rispettive voci siano spostate automaticamente per evitare collisioni. Il comando Voce automatica riporta tutte le impostazioni delle voci alle direzioni neutrali predefinite." #: ../actions/palettes.xml.h:104 msgid "Adds the > accent" msgstr "Aggiunge l'accento >" #: ../actions/palettes.xml.h:106 msgid "Barlines" msgstr "Stanghette" #: ../actions/palettes.xml.h:113 msgid "Repeats" msgstr "Ripetizioni" #: ../actions/palettes.xml.h:119 msgid "Help with beaming commands." msgstr "Aiuto per i comandi relativi alla disposizione delle travature." #: ../actions/palettes.xml.h:131 msgid "Inserts a time signature with indication for how to beam the notes. Insert at beginning of staff in order to replace the initial time signature. Time Signature can be hidden on printing - see Time Signatures menu." msgstr "Inserisce un'indicazione di tempo con un'istruzione su come disporre le travature delle note. Inserirla all'inizio del rigo per sostituire l'indicazione di tempo iniziale. L'indicazione di tempo può essere nascosta nella stampa (vd menu Indicazioni di tempo)." #: ../actions/palettes.xml.h:137 msgid "Chord Symbols or Fake Chords" msgstr "Simboli/nomi degli accordi" #: ../actions/palettes.xml.h:138 msgid "Attach a chord symbol to the note at the cursor position. E.G.cis:dim7 for c-sharp diminished 7th. See Lilypond docs for notation" msgstr "Attacca un simbolo di accordo alla nota al cursore. Ad esempio, cis:dim7 per un Do diesis con settima diminuita. Vedi la documentazione di LilyPond" #: ../actions/palettes.xml.h:139 msgid "The current staff becomes a chord symbol staff. The music on this staff will be typeset as chord symbols. Normally you will make this staff a voice on the melody staff, so that the chord symbols print on the melody staff." msgstr "Il rigo corrente diventa un rigo per simboli di accordo. La musica in questo rigo verrà rappresentata da simboli di accordo. Solitamente si usa questo rigo come voce del rigo della melodia, in modo che i simboli di accordo appaiano sul rigo della melodia." #: ../actions/palettes.xml.h:140 msgid "Midi Import" msgstr "Importazione Midi" #: ../actions/palettes.xml.h:142 msgid "Starts playing the score from the playhead start (green marker bar) and simultaneously records your playing from MIDI in. You can stop the playback at any time and then the first MIDI note you entered is marked. Entering duration keys now enters the notes you played into the score. If you have no click track at the top one is created." msgstr "Inizia a suonare la partitura dall'inizio (barra verde) e contemporaneamente registra l'esecuzione dall'ingresso MIDI Puoi fermare la riproduzione in qualsiasi momento e poi la prima nota MIDI inserita viene contrassegnata. Con i tasti di durata ora si inseriscono nella partitura le note suonate. Se non è presente la traccia del click in cima, ne viene creata una." #: ../actions/palettes.xml.h:144 msgid "Creates a staff (a click track) at the top of this score from the imported MIDI using tempo and time signature information (if present). The measures are filled with drum beats so that pitches in the MIDI tracks can be displayed above them. When you have finished the import you can delete this staff." msgstr "Crea un rigo (una traccia click) in cima alla partitura dal MIDI importato usando l'indicazione di tempo (se presente). Le misure sono riempite con battiti da percussione, in modo che le altezze nelle tracce MIDI possano essere mostrate sopra. Al termine dell'importazione si può eliminare questo rigo." #: ../actions/Simple.scm:11 msgid "Score Check: Error in this measure" msgstr "Verifica della partitura: errore in questa misura" #: ../actions/Simple.scm:12 msgid "Print Anyway" msgstr "Stampa comunque" #~ msgid "Source Audio Attached, will play mixed with your score" #~ msgstr "Sorgente audio collegata, suonerà insieme alla partitura" #~ msgid "Print from visible LilyPond text" #~ msgstr "Stampa dal testo LilyPond visibile" #~ msgid "Insert a 𝄻" #~ msgstr "Inserisci un 𝄻" #~ msgid "Insert a 𝄼" #~ msgstr "Inserisci un 𝄼" #~ msgid "Insert a 𝄽" #~ msgstr "Inserisci un 𝄽" #~ msgid "Insert a 𝄾" #~ msgstr "Inserisci un 𝄾" #~ msgid "Insert a 𝄿" #~ msgstr "Inserisci un 𝄿" #~ msgid "Insert a 𝅀" #~ msgstr "Inserisci un 𝅀" #~ msgid "Insert a 𝅁" #~ msgstr "Inserisci un 𝅁" #~ msgid "" #~ "Menu:\n" #~ "Deleting notes, measures staffs keysigs etc" #~ msgstr "" #~ "Menu:\n" #~ "Eliminare note, misure, righi, armature di chiave, etc." #~ msgid "Use Denemo modally" #~ msgstr "Usa Denemo in modo modale" #~ msgid "The LilyPond text for this layout can be edited in the LilyPond view window." #~ msgstr "Il codice LilyPond per questa formattazione può essere modificato nella finestra di visualizzazione di LilyPond." #~ msgid "Set staff height" #~ msgstr "Imposta l'altezza del rigo" #~ msgid "Enter space (in pixels) between staves:" #~ msgstr "Inserisci lo spazio (in pixel) tra i righi:" #~ msgid "LilyPond Errors" #~ msgstr "Errori di LilyPond" #~ msgid "No mode" #~ msgstr "Nessuna modalità" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Classica" #~ msgid "" #~ "Mode for inserting notes into the score at the cursor position\n" #~ "Uses prevailing duration/rhythm\n" #~ "Use the durations to set the prevailing duration\n" #~ "Use the note names to insert the note" #~ msgstr "" #~ "Modalità per inserire le note nella partitura alla posizione del cursore\n" #~ "Usa la durata/ritmo prevalenti\n" #~ "Usa le durate per impostare la durata prevalente\n" #~ "Usa i nomi delle note per inserire la nota" #~ msgid "" #~ "Mode for changing the note at cursor (name, duration)\n" #~ "and to enter notes by duration (rhythms)\n" #~ "Use the durations to insert notes" #~ msgstr "" #~ "Modalità per cambiare la nota al cursore (nome, durata)\n" #~ "e inserire le note per durata (ritmi)\n" #~ "Usa le durate per inserire le note" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Normal (note) entry" #~ msgstr "Inserimento normale (delle note)" #~ msgid "Rest" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "Entering rests not notes" #~ msgstr "Inserire pause, non note" #~ msgid "" #~ "Enters rests which will not be printed (just take up space)\n" #~ "Used for positioning polyphonic voice entries" #~ msgstr "" #~ "Inserisce pause che non verranno stampate (occupano solo lo spazio)\n" #~ "Si usano per posizionare gli elementi di ogni voce in un brano polifonico" #~ msgid "Audible Feedback" #~ msgstr "Feedback sonoro" #~ msgid "Gives feedback as you enter durations" #~ msgstr "Riproduce il suono mentre si inseriscono le durate" #~ msgid "Record and Convert" #~ msgstr "Registra e converti" #~ msgid "Starts playing the score and recording from MIDI in, When finished it converts the recording to notation." #~ msgstr "Inizia a riprodurre la partitura e a registrare dall'ingresso MIDI. Al termine converte la registrazione in notazione." #~ msgid "Allows placing arbitrary text on the score which can then be dragged in the final typeset view for fine control over positioning." #~ msgstr "Permette di inserire nella partitura del testo libero che può essere poi trascinato nella visualizzazione finale per la stampa per regolare il suo posizionamento." #~ msgid "Over/Under full bar" #~ msgstr "Sopra/Sotto la battuta" #~ msgid "Display Note/Rest entry toolbar" #~ msgstr "Mostra la barra di inserimento di note/pause" #~ msgid "Note and Rest Entry" #~ msgstr "Inserimento di note e pause" #~ msgid "" #~ "Show/hide a toolbar which allows\n" #~ "you to enter notes and rests using the mouse" #~ msgstr "" #~ "Mostra/Nascondi una barra degli strumenti che permette di\n" #~ "inserire note e pause col mouse" #~ msgid "This bar has buttons for entering notes and rests. The highlighted duration is the prevailing duration, that is the duration which will be applied to the next note entered. You can hide this bar (to make more room on the screen) using the View menu. You can make it your preference to hide it using MainMenu → Edit → Change Preferences → Display Note/Rest entry toolbar" #~ msgstr "Questa barra ha dei pulsanti che servono a inserire note e pause. La durata evidenziata è la durata prevalente, ovvero la durata che verrà applicata alla prossima nota inserita. Puoi nascondere questa barra (per fare più spazio sullo schermo) tramite il menu Visualizza. Puoi impostare nelle preferenze che sia nascosta usando Menu principale → Modifica → Cambia preferenze → Mostra la barra di inserimento di note e pause"