# Italian messages for diffutils. # Copyright (C) 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Marco Colombo , 2004, 2005, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-02 17:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-14 16:26+0100\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "errore del programma" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "overflow dello stack" #: lib/error.c:185 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "file normale vuoto" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "file normale" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "directory" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "file speciale a blocchi" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "file speciale a caratteri" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "link simbolico" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "coda di messaggi" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semaforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "oggetto di memoria condivisa" # La memoria è tipizzata, non l'oggetto. #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "oggetto di memoria tipizzata" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "file strano" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione '%s' è ambigua; alternative:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione '--%s' non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione '%c%s' non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione '%s' richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opzione '--%s' non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opzione '%c%s' non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione '-W %s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione '-W %s' non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione '-W %s' richiede un argomento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Successo" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carattere di collazione non valido" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome della classe di caratteri non valido" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash finale" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento all'indietro non valido" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ non accoppiata" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( non accoppiata" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non accoppiata" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Fine dell'intervallo non valida" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "L'espressione regolare precedente non è valida" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "L'espressione regolare è troppo grande" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) non accoppiata" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non c'è una espressione regolare precedente" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "stream sconosciuto" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "riapertura di %s in modalità %s non riuscita" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "argomento '%3$s' di %1$s%2$s non valido" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "suffisso '%3$s' non valido nell'argomento di %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "argomento '%3$s' di %1$s%2$s troppo grande" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Impacchettato da %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Impacchettato da %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva .\n" "Questo è software libero: siete liberi di cambiaro e redistribuirlo.\n" "Non c'è ALCUNA GARANZIA, nei limiti previsti dalla legge.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scritto da %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scritto da %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, e altri.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug a: %s\n" "Segnalare gli errori di traduzione a: \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s home page: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s home page: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Aiuto sull'uso di software GNU: \n" #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1279 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "I file %s e %s sono diversi\n" #: src/analyze.c:462 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "I file binari %s e %s sono diversi\n" #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1437 src/util.c:572 msgid "No newline at end of file" msgstr "Manca newline alla fine del file" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:836 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:155 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Usare '%s --help' per maggiori informazioni." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value `%s'" msgstr "Valore '%s' non valido per --ignore-initial" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "le opzioni -l e -s sono incompatibili" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:845 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:164 #: src/sdiff.c:312 src/sdiff.c:319 src/sdiff.c:883 src/util.c:191 #: src/util.c:284 src/util.c:291 msgid "write failed" msgstr "scrittura non riuscita" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:847 src/diff.c:1344 src/diff3.c:424 #: src/sdiff.c:166 msgid "standard output" msgstr "standard output" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes Stampa i byte differenti" #: src/cmp.c:162 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i, --ignore-initial=SKIP Salta i primi SKIP byte di entrambi gli input" # Lo strano allineamento è corretto #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 Salta i primi SKIP1 byte di FILE1 e i primi\n" " SKIP2 byte di FILE2" # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto. #: src/cmp.c:165 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "" "-l, --verbose Mostra i numeri e i valori di tutti i byte\n" " differenti" # Solitamente viene usato NUM quando si vuole specificare un numero. #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=NUM Confronta al massimo NUM byte" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent Sopprime tutto l'output normale" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help Mostra questo aiuto ed esce" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Confronta due file byte per byte." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "I valori opzionali SKIP1 e SKIP2 indicano il numero di byte da saltare\n" "all'inizio di ogni file (zero se non indicato)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:952 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:207 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "I valori di SKIP possono essere seguiti dai seguenti suffissi moltiplicativi:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, e così via per T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input." msgstr "Se un FILE è '-' o è mancante, legge lo standard input." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:940 src/sdiff.c:217 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "Il codice d'uscita è 0 se gli input sono identici, 1 se sono differenti, 2 quando si riscontrano dei problemi." #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value `%s'" msgstr "valore '%s' non valido per --bytes" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:754 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:562 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "operando mancante dopo '%s'" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:756 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:564 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "extra operando '%s'" #: src/cmp.c:491 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s differenza: byte %s, riga %s\n" #: src/cmp.c:507 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s differenza: byte %s, riga %s è %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:559 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: EOF in %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:48 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:340 #, c-format msgid "invalid context length `%s'" msgstr "lunghezza di contesto '%s' non valida" #: src/diff.c:423 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "paginazione non supportata su questo host" #: src/diff.c:438 src/diff3.c:300 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "troppe opzioni di etichetta" #: src/diff.c:515 #, c-format msgid "invalid width `%s'" msgstr "larghezza '%s' non valida" #: src/diff.c:519 msgid "conflicting width options" msgstr "opzioni di larghezza in conflitto" #: src/diff.c:544 #, c-format msgid "invalid horizon length `%s'" msgstr "lunghezza di orizzonte '%s' non valida" #: src/diff.c:595 #, c-format msgid "invalid tabsize `%s'" msgstr "lunghezza di tabulazione '%s' non valida" #: src/diff.c:599 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "opzioni di lunghezza di tabulazione in conflitto" #: src/diff.c:731 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "--from-file e --to-file specificati entrambi" #: src/diff.c:851 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal Mostra una diff normale (predefinito)" #: src/diff.c:852 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief Segnala solo se i file sono diversi" #: src/diff.c:853 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files Segnala quando due file sono identici" #: src/diff.c:854 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" "-c, -C NUM, --context[=NUM] Mostra NUM righe di contesto copiato\n" " (predefinito 3)" #: src/diff.c:855 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "-u, -U NUM, --unified[=NUM] Mostra NUM righe di contesto unificato\n" " (predefinito 3)" #: src/diff.c:856 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed Mostra uno script per ed" #: src/diff.c:857 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs Mostra una diff in formato RCS" #: src/diff.c:858 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side Output in due colonne" #: src/diff.c:859 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-W, --width=NUM Mostra al massimo NUM colonne (predefinito 130)" # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto. #: src/diff.c:860 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" " --left-column Mostra solo la colonna di sinistra per le righe\n" " in comune" #: src/diff.c:861 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines Non mostra le righe in comune" #: src/diff.c:863 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "" "-p, --show-c-function Mostra in quale funzione C si trova ogni\n" " differenza" #: src/diff.c:864 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "" "-F, --show-function-line=ER Mostra la riga più recente che corrisponde\n" " all'espressione regolare ER" #: src/diff.c:865 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label ETICHETTA Usa ETHICHETTA invece del nome del file\n" " (può essere ripetuta)" #: src/diff.c:868 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs Espande le tabulazioni in spazi nell'output" #: src/diff.c:869 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab Allinea le tabulazioni usando una tabulazione" #: src/diff.c:870 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=NUM Stop di tabulazione ogni NUM colonne\n" " (predefinito 8)" #: src/diff.c:871 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" " --suppress-blank-empty Rimuove spazi e tabulazioni prima di righe\n" " di output vuote" #: src/diff.c:872 msgid "-l, --paginate pass output through `pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate Passa l'output attraverso 'pr' per impaginarlo" #: src/diff.c:874 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "" "-r, --recursive Confronta ricorsivamente ogni sottodirectory\n" " incontrata" #: src/diff.c:875 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file Considera i file mancanti come vuoti" #: src/diff.c:876 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" " --unidirectional-new-file Considera i file mancanti in prima posizione\n" " come vuoti" #: src/diff.c:877 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case Ignora differenze in maiuscole e minuscole\n" " confrontando nomi di file" #: src/diff.c:878 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case Considera differenze in maiuscole e minuscole\n" " confrontando nomi di file" #: src/diff.c:879 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=MODELLO Esclude i file che corrispondono al MODELLO" #: src/diff.c:880 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=FILE Esclude i file che corrispondono a qualsiasi\n" " modello in FILE" #: src/diff.c:881 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=FILE Comincia da FILE quando si confrontano directory" #: src/diff.c:882 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=FILE1 Confronta FILE1 con tutti gli operandi;\n" " FILE1 può essere una directory" #: src/diff.c:884 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=FILE2 Confronta tutti gli operandi con FILE2;\n" " FILE2 può essere una directory" #: src/diff.c:887 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" "-i, --ignore-case Ignora differenze in maiuscole e minuscole nel\n" " contenuto del file" #: src/diff.c:888 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion Ignora differenze causate dall'espansione\n" " delle tabulazioni" #: src/diff.c:889 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space Ignora gli spazi a fine riga" #: src/diff.c:890 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change Ignora differenze nel numero di spazi" #: src/diff.c:891 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space Ignora tutti gli spazi" #: src/diff.c:892 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines Ignora differenze in righe vuote" # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto #: src/diff.c:893 src/sdiff.c:178 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes whose lines all match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=ER Ignora differenze che corrispondono\n" " all'espressione regolare ER" #: src/diff.c:895 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text Considera tutti i file come testo" #: src/diff.c:896 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr Elimina i ritorni a capo a fine riga in input" #: src/diff.c:898 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary Legge e scrive in modalità binaria" # Con questa opzione, i due file originali sono uniti in un unico file che # viene stampato sullo standard output. Le differenze sono mostrate così: # # Testo comune. # #ifndef NOME # Questo è il file 1. # #else /* NOME */ # Questo è il file 2. # #endif /* NOME */ # Testo comune. # #: src/diff.c:901 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with `#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=NOME Mostra le differenze in un unico file usando\n" " '#ifdef NOME'" #: src/diff.c:902 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr "" " --GTYPE-group-format=GFMT Simile, ma formatta i gruppi di input GTYPE\n" " con GFMT" #: src/diff.c:903 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LFMT Formatta tutte le righe di input con LFMT" #: src/diff.c:904 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT Formatta le righe di input LTYPE con LFMT" #: src/diff.c:905 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Queste opzioni di formato forniscono un controllo preciso dell'output di\n" " diff, generalizzando -D/--ifdef." #: src/diff.c:907 msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'." msgstr " LTYPE è 'old', 'new', o 'unchanged'. GTYPE è LTYPE o 'changed'." #: src/diff.c:908 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT può (solo) contenere:\n" " %< righe dal FILE1\n" " %> righe dal FILE2\n" " %= righe comuni a FILE1 e FILE2\n" " %[-][LARGHEZZA][.[PREC]]{doxX}LETTERA formato in stile printf per LETTERA\n" " LETTERA può contenere (in maiuscolo per nuovi gruppi o in minuscolo\n" " per vecchi):\n" " F numero della prima riga\n" " L numero dell'ultima riga\n" " N numero di righe = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) se A è uguale a B allora T, altrimenti E" #: src/diff.c:920 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT può contenere:\n" " %L contenuto della riga\n" " %l contenuto della riga, ad esclusione di ogni andata a capo finale\n" " %[-][LARGHEZZA][.[PREC]]{doxX}n formato in stile printf del numero\n" " di riga di input" #: src/diff.c:924 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " GFMT e LFMT possono contenere:\n" " %% %\n" " %c'C' il singolo carattere C\n" " %c'\\OOO' il carattere con codice ottale OOO\n" " C il carattere C (altri caratteri rappresentano se stessi)" #: src/diff.c:930 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal Minimizza il numero di differenze" #: src/diff.c:931 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=NUM Mantiene NUM righe di prefisso e suffisso comune" #: src/diff.c:932 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr " --speed-large-files Assume file grandi e tante piccole differenze" #: src/diff.c:934 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help Mostra questo aiuto ed esce" #: src/diff.c:935 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce" #: src/diff.c:937 msgid "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'." msgstr "FILES sono 'FILE1 FILE2' o 'DIR1 DIR2' o 'DIR FILE...' o 'FILE... DIR'." #: src/diff.c:938 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "Se --from-file o --to-file sono usati, non ci sono restrizioni per FILES." #: src/diff.c:939 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:216 msgid "If a FILE is `-', read standard input." msgstr "Se un FILE è '-', legge lo standard input." #: src/diff.c:949 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILES\n" #: src/diff.c:950 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Confronta i file riga per riga." #: src/diff.c:984 #, c-format msgid "conflicting %s option value `%s'" msgstr "conflitto nell'opzione %s: valore '%s'" #: src/diff.c:997 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "opzioni di stile di output in conflitto" #: src/diff.c:1054 src/diff.c:1254 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Solo in %s: %s\n" #: src/diff.c:1183 msgid "cannot compare `-' to a directory" msgstr "impossibile confrontare '-' con una directory" #: src/diff.c:1215 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "opzione -D non supportata con directory" #: src/diff.c:1224 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Sottodirectory in comune: %s e %s\n" #: src/diff.c:1264 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "File %s è un %s mentre file %s è un %s\n" #: src/diff.c:1335 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "I file %s e %s sono identici\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:41 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:313 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "opzioni incompatibili" #: src/diff3.c:353 msgid "`-' specified for more than one input file" msgstr "'-' specificato per più di un file di input" #: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1262 src/diff3.c:1666 src/diff3.c:1721 #: src/sdiff.c:304 src/sdiff.c:853 src/sdiff.c:864 msgid "read failed" msgstr "lettura fallita" # Questa opzione produce: # # diff3 -A file1 file2 file3 # 2a # ||||||| file2 # Questo è il file 2. # ======= # Questo è il file 3. # >>>>>>> file3 # . # 1a # <<<<<<< file1 # . # # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto. #: src/diff3.c:428 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "" "-A, --show-all Mostra tutte le differenze, tenendo separati\n" " i conflitti" # Per mostrare i diversi output generati con le varie opzioni di diff3, # ho usato i seguenti file: # # file1: Testo comune. # Questo è il file 1. # Altro testo comune. # file2: Testo comune. # Questo è il file 2. # Altro testo comune. # file3: Testo comune. # Questo è il file 3. # Altro testo comune. # # In questo caso mi sembra più corretto usare 'cambiamenti' invece che # 'differenze'. # # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto. #: src/diff3.c:430 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed Mostra uno script ed con i cambiamenti\n" " da VECCHIOFILE a TUOFILE in MIOFILE" # Questa opzione produce: # # diff3 -E file1 file2 file3 # 2a # ======= # Questo è il file 3. # >>>>>>> file3 # . # 1a # <<<<<<< file1 # . # #: src/diff3.c:432 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap Come -e, tenendo separati i conflitti" # Questa opzione, per i 3 file considerati, non produce niente. # #: src/diff3.c:433 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "" "-3 --easy-only Come -e, ma mostra solo i cambiamenti che non\n" " si sovrappongono" # Questa opzione produce: # # diff3 -x file1 file2 file3 # 2c # Questo è il file 3. # . # #: src/diff3.c:434 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "" "-x, --overlap-only Come -e, ma mostra solo i cambiamenti che si\n" " sovrappongono" #: src/diff3.c:435 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X Come -x, ma tiene separati i conflitti" #: src/diff3.c:436 msgid "-i append `w' and `q' commands to ed scripts" msgstr "-i Aggiunge i comandi 'w' e 'q' agli script per ed" #: src/diff3.c:438 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge Mostra il file combinato risultante, secondo -A\n" " se non è indicata nessun'altra opzione" #: src/diff3.c:441 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text Considera tutti i file come testo" #: src/diff3.c:442 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr Elimina i ritorni a capo a fine riga in input" #: src/diff3.c:443 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab Allinea le tabulazioni usando una tabulazione" #: src/diff3.c:444 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAMMA Usa PROGRAMMA per confrontare i file" #: src/diff3.c:445 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=ETICHETTA Usa ETICHETTA invece del nome del file\n" " (può essere repetuta fino a tre volte)" #: src/diff3.c:448 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help Mostra questo aiuto ed esce" #: src/diff3.c:449 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce" #: src/diff3.c:458 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... MIOFILE VECCHIOFILE TUOFILE\n" #: src/diff3.c:460 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Confronta tre file riga per riga." #: src/diff3.c:470 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Il formato predefinito di output è una rappresentazione più o meno leggibile\n" "dei cambiamenti.\n" "\n" "Le opzioni -e, -E, -x, -X (e le opzioni lunghe corrispondenti) producono uno\n" "script per ed invece dell'output predefinito.\n" "\n" "Infine, l'opzione -m (--merge) indica a diff3 di combinare internamente i file\n" "e mostrare il file combinato. Per input non convenzionali, ciò è più robusto\n" "di ed.\n" #: src/diff3.c:482 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "Il codice d'uscita è 0 in caso di successo, 1 in caso di conflitto, 2 se sono\n" "stati riscontrati dei problemi." #: src/diff3.c:675 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "errore interno: problema nel formato dei blocchi di diff" #: src/diff3.c:968 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff fallita: " #: src/diff3.c:990 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "errore interno: tipo di diff non valido in process_diff" #: src/diff3.c:1015 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "formato di diff non valido; separatore di modifica non valido" #: src/diff3.c:1272 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "formato di diff non valido; ultima riga incompleta" #: src/diff3.c:1296 src/sdiff.c:272 src/util.c:301 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "programma accessorio '%s' non può essere chiamato" #: src/diff3.c:1321 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "formato di diff non valido; caratteri incorretti a inizio riga" #: src/diff3.c:1394 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "errore interno: il tipo di diff passato all'output non è valido" #: src/diff3.c:1668 src/diff3.c:1725 msgid "input file shrank" msgstr "il file di input è rimpicciolito" #: src/dir.c:158 #, c-format msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'" msgstr "impossibile confrontare i nomi dei file '%s' e '%s'" #: src/dir.c:209 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: ciclo ricorsivo tra le directory" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto. #: src/sdiff.c:170 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "" "-o, --output=FILE Procede in modo interattivo, scrivendo l'output\n" " in FILE" # Questa traduzione corrisponde a quella usata sopra per diff. #: src/sdiff.c:172 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case Ignora differenze in maiuscole e minuscole" #: src/sdiff.c:173 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion Ignora differenze causate dall'espansione\n" " delle tabulazioni" #: src/sdiff.c:174 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space Ignora gli spazi a fine riga" #: src/sdiff.c:175 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change Ignora differenze nel numero di spazi" #: src/sdiff.c:176 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space Ignora tutti gli spazi" #: src/sdiff.c:177 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines Ignora differenze in righe vuote" #: src/sdiff.c:179 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr Elimina i ritorni a capo a fine riga in input" #: src/sdiff.c:180 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text Considera tutti i file come testo" #: src/sdiff.c:182 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w, --width=NUM Mostra al massimo NUM colonne (predefinito 130)" # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto. #: src/sdiff.c:183 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" "-l, --left-column Mostra solo la colonna di sinistra per le righe\n" " in comune" #: src/sdiff.c:184 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines Non mostra le righe in comune" #: src/sdiff.c:186 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs Espande le tabulazioni in spazi nell'output" #: src/sdiff.c:187 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "" "--tabsize=NUM Stop di tabulazione ogni NUM colonne\n" " (predefinito 8)" #: src/sdiff.c:189 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal Minimizza il numero di differenze" #: src/sdiff.c:190 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "-H, --speed-large-files Assume file grandi e tante piccole differenze" #: src/sdiff.c:191 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "--diff-program=PROGRAMMA Usa PROGRAMMA per confrontare i file" #: src/sdiff.c:193 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help Mostra questo aiuto ed esce" #: src/sdiff.c:194 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce" #: src/sdiff.c:203 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE1 FILE2\n" #: src/sdiff.c:205 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Mostra le differenze tra FILE1 e FILE2 fianco a fianco." # Tobia Conforto: impossibile combinare in modo interattivo da standard input #: src/sdiff.c:326 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "impossibile combinare in modo interattivo con lo standard input" #: src/sdiff.c:592 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "entrambi i file da confrontare sono directory" #: src/sdiff.c:827 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tModifica e poi usa entrambe le versioni, ognuna con un'intestazione.\n" "eb:\tModifica e poi usa entrambe le versioni.\n" "el, e1:\tModifica e poi usa la versione di sinistra.\n" "er, e2:\tModifica e poi usa la versione di destra.\n" "e:\tScarta entrambe le versioni e modifica una nuova versione.\n" "l, 1:\tUsa la versione di sinistra.\n" "r, 2:\tUsa la versione di destra.\n" "s:\tInclude silenziosamente le righe in comune.\n" "v:\tInclude prolissamente le righe in comune.\n" "q:\tEsce.\n"