# Italian messages for GNU findutils. # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Marco d'Itri , 2001. # Giovanni Bortolozzo , 1997-2000. # Giorgio Catanzaro , 2009-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-07 21:22+0200\n" "Last-Translator: Giorgio Catanzaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Salvataggio della directory di lavoro per eseguire un comando su %s non riuscito" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Impossibile chiudere lo standard input" #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory" msgstr "Cambio di directory non riuscito" #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1218 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "impossibile fare fork" #: find/exec.c:343 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "errore aspettando %s" #: find/exec.c:352 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s terminato dal segnale %d" #: find/find.c:203 find/ftsfind.c:677 #, c-format msgid "Failed initialise shared-file hash table" msgstr "Inizializzazione della tabella hash dei file condivisi non riuscita" #: find/find.c:260 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "impossibile per «stat» ottenere informazioni sulla directory corrente" #: find/find.c:351 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei dispositivi montati." #: find/find.c:440 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "ATTENZIONE: il file system %s è stato recentemente smontato." #: find/find.c:450 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "ATTENZIONE: il file system %s è stato recentemente montato." #: find/find.c:547 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s è cambiato durante l'esecuzione di %s (vecchio numero di device %ld, nuovo numero di device %ld, tipo di file system %s) [ref %ld]" #: find/find.c:584 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s è cambiato durante l'esecuzione di %s (vecchio numero di inode %, nuovo numero di inode %, tipo di file system %s) [ref %ld]" #: find/find.c:749 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "ritorno alla directory padre non riuscito" #: find/find.c:1035 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Cambio di directory sicuro in %s non riuscito" #: find/find.c:1135 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Il collegamento simbolico %s è parte di un ciclo nella gerarchia delle directory; la directory a cui punta è già stata visitata." #: find/find.c:1154 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "Rilevato un ciclo nel file system; %s ha lo stesso numero di device e di inode di una directory che è %d livello più alta nella gerarchia del file system" msgstr[1] "Rilevato un ciclo nel file system; %s ha lo stesso numero di device e di inode di una directory che è %d livelli più alta nella gerarchia del file system" #: find/find.c:1406 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "attenzione: non viene seguito il collegamento simbolico %s" #: find/find.c:1477 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "ATTENZIONE: Il conteggio dei collegamenti fisici è errato per %s (rilevato solo st_nlink=% ma trovate già % sottodirectory): questo può essere un bug nel driver del file system. Attivazione automatica dell'opzione -noleaf di find. I risultati precedenti potrebbero non aver incluso directory che dovevano essere analizzate." #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei file system montati" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Rilevato un ciclo nel file system; %s è parte dello stesso ciclo nel file system di %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:218 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "ATTENZIONE: il file %s sembra avere modo 0000" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "impossibile cercare in %s" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "ripristino della directory di lavoro dopo la ricerca in %s non riuscito" #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "L'azione -delete attiva automaticamente -depth, ma -prune non esegue azioni quando -depth è attivato. Se si vuole proseguire comunque, usare esplicitamente l'opzione -depth." #: find/parser.c:599 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "attenzione: l'opzione %s è stata usata dopo l'argomento %s che non è un'opzione, ma le opzioni non sono posizionali (%s ha effetto sui test indicati sia prima che dopo di essa). Usare le opzioni prima degli altri argomenti.\n" #: find/parser.c:906 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "attenzione: l'opzione -d è deprecata; usare l'opzione -depth che è conforme a POSIX." #: find/parser.c:1179 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s non è il nome di un gruppo esistente e non sembra un id di gruppo numerico perché ha il suffisso non atteso %s" #: find/parser.c:1194 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s non è il nome di un gruppo esistente" #: find/parser.c:1200 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "l'argomento di -group è vuoto, ma deve essere un nome di gruppo" #: find/parser.c:1222 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "il percorso predefinito è la directory corrente; l'espressione predefinita è -print\n" "l'espressione può essere formata da: operatori, opzioni, test e azioni:\n" #: find/parser.c:1225 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operatori (precedenza decrescente; -and è implicito se non ne sono indicati altri):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/parser.c:1229 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "opzioni posizionali (sempre vere): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "opzioni normali (sempre vere, indicate prima delle altre espressioni):\n" " -depth --help -maxdepth LIVELLI -mindepth LIVELLI -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "test (N può essere +N o -N o N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n" " -ilname MODELLO -iname MODELLO -inum N -iwholename MODELLO -iregex MODELLO\n" " -links N -lname MODELLO -mmin N -mtime N -name MODELLO -newer FILE" #: find/parser.c:1239 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path MODELLO -perm [+-]MODO -regex MODELLO\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename MODELLO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1244 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context CONTESTO\n" #: find/parser.c:1246 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "azioni: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FILE FORMATO -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n" " -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n" #: find/parser.c:1252 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "È possibile segnalare i bug (e seguire la loro correzione) tramite la pagina\n" "di segnalazione dei bug di findutils presso http://savannah.gnu.org/, o se non\n" "si ha accesso al web inviando una mail a ." #: find/parser.c:1307 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "il controllo interno della funzione di libreria fnmatch() non è riuscito." #: find/parser.c:1321 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "attenzione: i nomi di file in Unix in genere non contengono la barra obliqua (i percorsi invece si). Questo significa che «%s %s» probabilmente risulterà sempre falso su questo sistema. Potrebbe essere più utile il test «-wholename» o forse «-samefile». In alternativa, se viene usato GNU grep, è possibile utilizzare «find ... -print0 | grep -FzZ %s»." #: find/parser.c:1447 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Atteso un intero decimale positivo come argomento di %s, ma ottenuto %s" #: find/parser.c:1612 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Il sistema non fornisce un modo per trovare la data di creazione di un file." #: find/parser.c:1633 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Il test %s ha bisogno di un argomento" #: find/parser.c:1670 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Impossibile capire se interpretare %s come data o ora" #: find/parser.c:1687 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Impossibile ottenere la data di creazione del file %s" #: find/parser.c:1895 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "attenzione: -%s %s non corrisponde a nulla perché termina con /." #: find/parser.c:1992 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo %s non valido" #: find/parser.c:2010 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "attenzione: è stato specificato uno schema di modi %s (che equivale a /000). Il significato di -perm /000 è stato cambiato per essere coerente con -perm -000, cioè mentre precedentemente non corrispondeva ad alcun file, adesso corrisponde a tutti i file." #: find/parser.c:2210 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "-size non può avere un argomento nullo" #: find/parser.c:2260 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "il tipo di -size \"%c\" non è valido" #: find/parser.c:2270 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Argomento «%s%s» non valido per -size" #: find/parser.c:2452 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "L'opzione -show-control-chars richiede un argomento singolo che deve essere \"literal\" o \"safe\"" #: find/parser.c:2566 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Argomento %s non valido per -used" #: find/parser.c:2607 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s non è il nome di un utente conosciuto" #: find/parser.c:2614 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "L'argomento di -user non deve essere vuoto" #: find/parser.c:2639 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Funzionalità abilitate: " #: find/parser.c:2716 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "opzione -context non valida: SELinux non è abilitato." #: find/parser.c:2780 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "L'argomento di -type deve contenere solo una lettera" #: find/parser.c:2809 #, c-format msgid "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c non è supportato perché i collegamenti simbolici non sono supportati nella piattaforma su cui find è stato compilato." #: find/parser.c:2820 #, c-format msgid "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c non è supportato perché le FIFO non sono supportate nella piattaforma su cui find è stato compilato." #: find/parser.c:2831 #, c-format msgid "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c non è supportato perché i socket con nome non sono supportati nella piattaforma su cui find è stato compilato." #: find/parser.c:2842 #, c-format msgid "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c non è supportato perché le porte Solaris non sono supportate nella piattaforma su cui find è stato compilato." #: find/parser.c:2849 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Argomento sconosciuto per -type: %c" #: find/parser.c:2923 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "La directory corrente è inclusa nella variabile di ambiente PATH, il cui utilizzo è insicuro in combinazione con l'azione %s di find. Rimuovere la directory corrente da $PATH (cioè rimuovere \".\", doppi punti o i due punti prima o dopo)" #: find/parser.c:2935 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Il percorso relativo %s è incluso nella variabile di ambiente PATH, che è insicura in combinazione con l'azione %s di ricerca. Rimuovere la voce da $PATH" #: find/parser.c:3044 #, c-format msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Non è possibile utilizzare {} nel nome dell'utility per -execdir e -okdir a causa di possibili problemi di sicurezza." #: find/parser.c:3070 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Solo un'occorrenza di {} è supportata con -exec%s ... +" #: find/parser.c:3080 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "In %s %s deve apparire da sé, ma è stato specificato %s" #: find/parser.c:3100 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "L'ambiente è troppo grande per exec()." #: find/parser.c:3269 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "overflow aritmetico nella conversione di %s giorni in numero di secondi" #: find/parser.c:3293 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "overflow aritmetico nel calcolo della fine di oggi" #: find/parser.c:3452 msgid "standard error" msgstr "standard error" #: find/parser.c:3457 msgid "standard output" msgstr "standard output" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "impossibile eliminare %s" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "ATTENZIONE: impossibile determinare la data di creazione del file %s" #: find/pred.c:782 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1205 find/print.c:1228 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon non riuscito: %s" #: find/print.c:359 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "attenzione: sequenza di escape «\\%c» non riconosciuta" #: find/print.c:379 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "errore: %s alla fine della stringa di formato" #: find/print.c:403 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "errore: la direttiva di formato «%%%c» è riservata per uso futuro" #: find/print.c:411 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "attenzione: la direttiva di formato «%%%c» deve essere seguita da un altro carattere" #: find/print.c:419 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "attenzione: direttiva di formato «%%%c» non riconosciuta" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "espressione non valida" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "espressione non valida; è stato usato un operatore binario «%s» senza anteporre niente." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "attesa un'espressione tra \"%s\" e \")\"" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "attesa un'espressione dopo \"%s\"" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "espressione non valida: troppe \")\"" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "espressione non valida; attesa \")\" ma non trovata. Forse è necessario un altro predicato dopo \"%s\"" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "espressione non valida: parentesi vuote non permesse." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "espressione non valida; attesa una \")\" da qualche parte ma non ne sono state trovate." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "tipo di espressione non valido." #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "tipo di espressione non valido (%d)." #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "attenzione: non ci sono voci nella tabella dei costi di valutazione dei predicati per il predicato %s; segnalare questo bug" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "i percorsi devono precedere le espressioni: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "predicato sconosciuto \"%s\"" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "predicato \"%s\" non valido" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argomento «%s» non valido per «%s»" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "manca l'argomento per «%s»" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "troppe \")\"" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "predicato aggiuntivo \"%s\" non atteso" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "predicato aggiuntivo non atteso" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "inserimento predefinito di and non valido." #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [-Olivello] [-D " #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [percorso...] [espressione]\n" #: find/util.c:455 #, c-format msgid "failed to save initial working directory" msgstr "salvataggio della directory iniziale di lavoro non riuscito" #: find/util.c:472 #, c-format msgid "failed to restore initial working directory" msgstr "ripristino della directory iniziale di lavoro non riuscito" #: find/util.c:820 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ignorato flag di debug %s non riconosciuto" #: find/util.c:827 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Argomento vuoto per l'opzione -D." #: find/util.c:843 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "L'opzione -O deve essere immediatamente seguita da un intero decimale" #: find/util.c:853 find/util.c:864 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Specificare un numero decimale immediatamente dopo -O" #: find/util.c:869 find/util.c:874 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Livello di ottimizzazione %s non valido" #: find/util.c:882 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Livello di ottimizzazione %lu troppo alto. Per trovare i file più rapidamente, si suggerisce di usare GNU locate." #: find/util.c:1026 #, c-format msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "La variabile di ambiente FIND_BLOCK_SIZE non è supportata, la dimensione dei blocchi è influenzata solo dalla variabile di ambiente POSIXLY_CORRECT" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "comando troppo lungo" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "impossibile chiamare exec() per restrizioni alla dimensione dell'argomento" #: lib/buildcmd.c:371 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "un unico argomento eccede le dimensioni dell'elenco di argomenti" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "elenco degli argomenti troppo lungo" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "La variabile di ambiente %s non è impostata a un valore decimale valido" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "Il descrittore di file %d causerà un leak; segnalare questo bug, includendo una descrizione dettagliata del modo più semplice di riprodurre questo problema." #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Suffisso %s non atteso su %s" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Atteso un intero: \"%s\"" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Tipo sconosciuto di espressione regolare %s; i tipi validi sono %s." #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Uso: %s [--version | --help]\n" " %s bigrammi_più_comuni < elenco-di-file > database-di-locate\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381 #: xargs/xargs.c:1649 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug a .\n" #: locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Uso: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Specificare un livello di sicurezza come intero decimale." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Il livello di sicurezza %s è fuori dall'intervallo convertibile." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Il livello di sicurezza %s ha il suffisso %s non atteso." #: locate/frcode.c:254 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "Il livello di sicurezza %ld di slocate non è supportato." #: locate/frcode.c:292 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Scrittura su standard output non riuscita" #: locate/locate.c:139 msgid "days" msgstr "giorni" #: locate/locate.c:186 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "L'argomento per l'opzione --max-database-age non deve essere vuoto" #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Argomento %s non valido per l'opzione --max-database-age" #: locate/locate.c:459 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "il database locate %s contiene un nome di file più lungo di quanto locate possa gestire" #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "il database locate %s è corrotto o non valido" #: locate/locate.c:860 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Dimensione del database locate: %s byte\n" msgstr[1] "Dimensione del database locate: %s byte\n" #: locate/locate.c:867 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Nomi dei file corrispondenti: %s\n" #: locate/locate.c:868 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Tutti i nomi dei file: %s\n" #: locate/locate.c:874 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "I nomi dei file hanno una lunghezza totale di %s byte.\n" "Di questi nomi dei file,\n" "\n" "\t%s contengono spazi, \n" "\t%s contengono ritorni a capo \n" "\te %s contengono caratteri con il bit alto impostato.\n" #: locate/locate.c:888 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Alcuni nomi di file possono essere stati esclusi dal filtro, quindi non è possibile calcolare il rapporto di compressione.\n" #: locate/locate.c:901 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Rapporto di compressione %4.2f%% (più alto è meglio)\n" #: locate/locate.c:908 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Rapporto di compressione non definito\n" #: locate/locate.c:963 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "il database locate %s appare come un database slocate ma con livello di sicurezza %c, non attualmente supportato da GNU findutils" #: locate/locate.c:1075 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s è un database slocate. Il supporto per questi è nuovo, è possibile che si verifichino problemi per il momento." #: locate/locate.c:1089 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s è un database slocate con livello di sicurezza %d non supportato e sarà tralasciato." #: locate/locate.c:1106 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "È stata specificata l'opzione -E, ma questa opzione non può essere usata con i database in formato slocate con livello di sicurezza diverso da zero. Non sarà generato alcun risultato per questo database.\n" #: locate/locate.c:1117 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s è un database slocate. Attivata l'opzione \"-e\"." #: locate/locate.c:1155 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Il database con il vecchio formato locate %s è troppo piccolo per essere valido" #: locate/locate.c:1307 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Il database %s è nel formato %s.\n" #: locate/locate.c:1334 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Il database ha una codifica little-endian per le parole macchina.\n" #: locate/locate.c:1336 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Il database ha una codifica big-endian per le parole macchina.\n" #: locate/locate.c:1349 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Il database ha un ordine di codifica per le parole macchina non ovvio.\n" #: locate/locate.c:1372 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Uso: %s [-d percorso | --database=percorso] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPO]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " modello...\n" #: locate/locate.c:1435 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "rimozione dei privilegi di gruppo non riuscita" #: locate/locate.c:1453 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "rimozione dei privilegi di setuid non riuscita" #: locate/locate.c:1467 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Rimozione totale dei privilegi non riuscita" #: locate/locate.c:1485 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "rimozione dei privilegi di setgid non riuscita" #: locate/locate.c:1761 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "attenzione: il database locate può essere letto da stdin una sola volta." #: locate/locate.c:1831 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "chiamata di sistema time non riuscita" #: locate/locate.c:1842 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "attenzione: il database %s è più vecchio di %d %s (l'età reale è %.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "ATTENZIONE: il database locate %s è stato compilato con un differente ordine di byte" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "EOF non atteso in %s" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "errore leggendo una parola da %s" #: xargs/xargs.c:252 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del delimitatore dell'input." #: xargs/xargs.c:270 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del delimitatore dell'input; i valori del carattere non devono superare %lx." #: xargs/xargs.c:276 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del delimitatore dell'input; i valori del carattere non devono superare %lo." #: xargs/xargs.c:285 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del delimitatore dell'input; caratteri finali %s non riconosciuti." #: xargs/xargs.c:330 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Specifica del delimitatore dell'input %s non valida: il delimitatore deve essere un singolo carattere o una sequenza di protezione che inizi per \\." #: xargs/xargs.c:347 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "l'ambiente è troppo grande per fare exec" #: xargs/xargs.c:556 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "attenzione: il valore %ld per l'opzione -s è troppo grande, viene usato invece %ld" #: xargs/xargs.c:603 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "l'opzione --%s non può essere impostata a un valore che include «=»" #: xargs/xargs.c:615 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "azzeramento della variabile di ambiente %s non riuscito" #: xargs/xargs.c:629 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "attenzione: l'opzione -E non ha effetto se è usato -0 o -d.\n" #: xargs/xargs.c:651 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Impossibile impostare il gestore del segnale SIGUSR1" #: xargs/xargs.c:657 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Impossibile impostare il gestore del segnale SIGUSR2" #: xargs/xargs.c:673 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Impossibile aprire il file di input %s" #: xargs/xargs.c:692 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Le proprie variabili di ambiente occupano % byte\n" #: xargs/xargs.c:695 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Limite superiore POSIX sulla lunghezza di un argomento (in questo sistema): %\n" #: xargs/xargs.c:698 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "Il più piccolo possibile limite superiore POSIX sulla lunghezza di un argomento (in tutti i sistemi): %\n" #: xargs/xargs.c:701 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Lunghezza massima di un comando effettivamente usabile: %\n" #: xargs/xargs.c:704 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Dimensione del buffer di comando attualmente in uso: %\n" #: xargs/xargs.c:710 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "L'esecuzione di xargs continuerà adesso, e proverà a leggere il suo input ed eseguire i comandi; se questo non è ciò che si vuole, digitare la sequenza di tasti end-of-file.\n" #: xargs/xargs.c:718 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Attenzione: %s sarà eseguito almeno una volta. Se non è ciò che si vuole, digitare la sequenza di tasti interrupt.\n" #: xargs/xargs.c:846 xargs/xargs.c:939 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "virgolette %s non accoppiate; le virgolette hanno un significato speciale per xargs, a meno che si usi l'opzione -0" #: xargs/xargs.c:847 xargs/xargs.c:940 msgid "double" msgstr "doppie" #: xargs/xargs.c:847 xargs/xargs.c:940 msgid "single" msgstr "singole" #: xargs/xargs.c:959 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "ATTENZIONE: un carattere NUL è presente nell'input. Non può essere passato attraverso l'elenco degli argomenti. Si vuole usare l'opzione --null?" #: xargs/xargs.c:969 xargs/xargs.c:1034 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "la riga dell'argomento è troppo lunga" #: xargs/xargs.c:1062 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "apertura di /dev/tty in lettura non riuscita" #: xargs/xargs.c:1105 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "impossibile allocare memoria" #: xargs/xargs.c:1120 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "impostazione della variabile di ambiente %s non riuscita" #: xargs/xargs.c:1207 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "impossibile creare una pipe prima di un fork" #: xargs/xargs.c:1278 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "safe_read di errno-buffer in xargs_do_exec non riuscita (questo è probabilmente un bug da riportare)" #: xargs/xargs.c:1331 #, c-format msgid "read returned unexpected value %d; this is probably a bug, please report it" msgstr "read ha restituito il valore non atteso %d; questo è probabilmente un bug da riportare" #: xargs/xargs.c:1424 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "errore aspettando il processo figlio" #: xargs/xargs.c:1457 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "ATTENZIONE: perse le tracce di %lu processi figlio" #: xargs/xargs.c:1476 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: uscito con stato 255; termina" #: xargs/xargs.c:1479 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: fermato dal segnale %d" #: xargs/xargs.c:1482 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminato dal segnale %d" #: xargs/xargs.c:1566 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: il numero per l'opzione -%c non è valido\n" #: xargs/xargs.c:1573 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: il valore per l'opzione -%c deve essere >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1587 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: il valore per l'opzione -%c deve essere < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1606 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... COMANDO [ARG-INIZIALI]...\n" #: xargs/xargs.c:1611 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Esegue COMANDO con argomenti ARG-INIZIALI e ulteriori argomenti letti dall'input.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1613 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Gli argomenti obbligatori e opzionali per le opzioni lunghe\n" "sono anche obbligatori e opzionali per le opzioni corte.\n" #: xargs/xargs.c:1615 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing.\n" msgstr "" " -0, --null gli elementi sono separati da null, non da spazi;\n" " disabilita il quote e la gestione del backslash\n" " e la gestione dell'EOF logico.\n" #: xargs/xargs.c:1618 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr " -a, --arg-file=FILE legge gli argomenti da FILE, non dallo standard input\n" #: xargs/xargs.c:1619 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=CARATTERE gli elementi nel flusso di input sono separati da CARATTERE,\n" " non da spazi; disabilita il quote e la gestione del backslash\n" " e la gestione dell'EOF logico\n" #: xargs/xargs.c:1622 msgid "" " -E END Set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E FINE Imposta la stringa logica EOF; se FINE occorre come una riga\n" " di input, il resto dell'input è ignorato\n" " (ignorato se è specificato -0 o -d)\n" #: xargs/xargs.c:1625 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=FINE] equivalente a -E FINE se FINE è specificato;\n" " altrimenti, non c'è la stringa end-of-file\n" #: xargs/xargs.c:1627 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R come --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1628 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] sostituisce R in ARG-INIZIALI con i nomi letti\n" " dallo standard input; se R non è specificato,\n" " assume {}\n" #: xargs/xargs.c:1631 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=MAX-RIGHE usa al più MAX-RIGHE righe di input non vuote per\n" " riga di comando\n" #: xargs/xargs.c:1633 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" " -l[MAX-RIGHE] simile a -L ma predefinito ad al più una riga di\n" " input non vuota se MAX-RIGHE non è specificato\n" #: xargs/xargs.c:1635 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr " -n, --max-args=MAX-ARG usa al più MAX-ARG argomenti per riga di comando\n" #: xargs/xargs.c:1636 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr " -P, --max-procs=MAX-PROC esegue al più MAX-PROC processi per volta\n" #: xargs/xargs.c:1637 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive chiede prima di eseguire i comandi\n" #: xargs/xargs.c:1638 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr " --process-slot-var=VAR imposta la variabile di ambiente VAR nei processi figli\n" #: xargs/xargs.c:1639 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty se non ci sono argomenti, non esegue COMANDO;\n" " se questa opzione non è data, COMANDO sarà\n" " eseguito almeno una volta\n" #: xargs/xargs.c:1642 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr " -s, --max-chars=MAX-CAR limita la lunghezza della riga di comando a MAX-CAR\n" #: xargs/xargs.c:1643 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr " --show-limits mostra i limiti sulla lunghezza della riga di comando\n" #: xargs/xargs.c:1644 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose stampa i comandi prima di eseguirli\n" #: xargs/xargs.c:1645 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr " -x, --exit esce se la dimensione (consultare -s) è superata\n" #: xargs/xargs.c:1647 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce\n" #: xargs/xargs.c:1648 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version stampa le informazioni di versione ed esce\n"