# Italian messages for gettext-tools. # Copyright (C) 1997, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Marco Colombo , 2005, 2006, 2007. # Giovanni Bortolozzo , 1997. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.16.2-pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-07 23:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-30 17:52+0000\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento %s non valido per %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento %s ambiguo per %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Sono argomenti validi:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:333 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "impossibile trovare una directory temporanea, provare a impostare $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:347 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "impossibile creare la directory temporanea usando il modello \"%s\"" #: gnulib-lib/clean-temp.c:443 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "impossibile rimuovere il file temporaneo \"%s\"" #: gnulib-lib/clean-temp.c:458 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "impossibile rimuovere la directory temporanea \"%s\"" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: gnulib-lib/copy-file.c:66 src/file-list.c:53 src/msggrep.c:244 #: src/open-catalog.c:121 src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:124 #: src/urlget.c:201 src/xgettext.c:1794 src/xgettext.c:1807 #: src/xgettext.c:1817 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "errore durante l'apertura di \"%s\" in lettura" #: gnulib-lib/copy-file.c:73 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "impossibile aprire il file di backup \"%s\" in scrittura" #: gnulib-lib/copy-file.c:81 src/urlget.c:213 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "errore durante la lettura di \"%s\"" #: gnulib-lib/copy-file.c:86 gnulib-lib/copy-file.c:91 #: gnulib-lib/copy-file.c:130 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "errore durante la scrittura di \"%s\"" #: gnulib-lib/copy-file.c:93 gnulib-lib/copy-file.c:132 src/urlget.c:223 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "errore dopo la lettura di \"%s\"" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:839 #: src/msginit.c:914 src/msginit.c:1074 src/msginit.c:1173 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() non riuscito" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:570 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "Compilatore C# non trovato, provare a installare pnet" #: gnulib-lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "Macchina virtuale C# non trovata, provare a installare pnet" #: gnulib-lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: gnulib-lib/execute.c:184 gnulib-lib/execute.c:260 gnulib-lib/execute.c:302 #: gnulib-lib/pipe.c:229 gnulib-lib/pipe.c:347 gnulib-lib/pipe.c:407 #: gnulib-lib/wait-process.c:333 gnulib-lib/wait-process.c:400 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "sottoprocesso %s non riuscito" #: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n" #: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n" #: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975 #: gnulib-lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n" #: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n" #: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047 #: gnulib-lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140 #: gnulib-lib/javacomp.c:156 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "argomento source_version di compile_java_class non valido" #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "argomento target_version di compile_java_class non valido" #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:724 src/write-java.c:1026 #: src/write-java.c:1038 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "creazione di \"%s\" non riuscita" #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:253 src/write-catalog.c:317 #: src/write-csharp.c:733 src/write-java.c:1047 src/write-mo.c:811 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "errore durante la scrittura del file \"%s\"" #: gnulib-lib/javacomp.c:2341 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Compilatore Java non trovato, provare a installare gcj o impostare $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Macchina virtuale Java non trovata, provare a installare gij o a impostare $JAVA" #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:847 src/msginit.c:922 #: src/msginit.c:1082 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "errore di I/O nel sottoprocesso %s" #: gnulib-lib/obstack.c:423 gnulib-lib/obstack.c:425 gnulib-lib/xmalloc.c:37 #: gnulib-lib/xsetenv.c:38 src/msgl-check.c:451 src/po-lex.c:84 #: src/po-lex.c:103 src/x-glade.c:588 libgettextpo/gettext-po.c:1244 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: gnulib-lib/pipe.c:155 gnulib-lib/pipe.c:158 gnulib-lib/pipe.c:262 #: gnulib-lib/pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "impossibile creare la pipe" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "\"" #: gnulib-lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "\"" #: gnulib-lib/w32spawn.h:47 #, c-format msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" msgstr "DuplicateHandle fallito con codice di errore 0x%08x" #: gnulib-lib/w32spawn.h:52 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle non riuscito" #: gnulib-lib/wait-process.c:276 gnulib-lib/wait-process.c:308 #: gnulib-lib/wait-process.c:366 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sottoprocesso %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:325 gnulib-lib/wait-process.c:392 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale fatale %d" #: src/format.c:149 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" msgstr "\"%s\" non è una stringa di formato %s valida, diversamente da \"msgid\". Motivo: %s" #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 #: src/format-gcc-internal.c:623 src/format-librep.c:312 #: src/format-pascal.c:401 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:144 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "la specifica di formato per l'argomento %u, come in \"%s\", non esiste in \"msgid\"" #: src/format-awk.c:519 src/format-boost.c:627 src/format-elisp.c:358 #: src/format-gcc-internal.c:633 src/format-librep.c:322 #: src/format-pascal.c:411 src/format-perl.c:594 src/format-php.c:360 #: src/format-qt.c:169 src/format-tcl.c:400 src/format-ycp.c:143 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "la specifica di formato per l'argomento %u non esiste in \"%s\"" #: src/format-awk.c:539 src/format-boost.c:647 src/format-c.c:910 #: src/format-elisp.c:378 src/format-gcc-internal.c:653 #: src/format-librep.c:342 src/format-pascal.c:431 src/format-perl.c:614 #: src/format-php.c:380 src/format-python.c:510 src/format-tcl.c:420 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "le specifiche di formato in \"msgid\" e \"%s\" per l'argomento %u non sono le stesse" #: src/format-boost.c:449 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "La direttiva numero %u comincia con \"|\" ma non termina con \"|\"." #: src/format-c.c:181 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "Nella direttiva numero %u, il termine dopo \"<\" non è il nome di una macro di specificazione di formato. I nomi di macro validi sono elencati nella sezione 7.8.1 dell'ISO C 99." #: src/format-c.c:588 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "Nella direttiva numero %u, il termine dopo \"<\" non è seguito da \">\"." #: src/format-c.c:814 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "La stringa fa riferimento all'argomento numero %u ma ignora l'argomento numero %u." #: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:501 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "il numero di specifiche di formato in \"msgid\" e \"%s\" non corrisponde" #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "Nella direttiva numero %u, \"{\" non è seguita da un numero di argomento." #: src/format-csharp.c:109 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "Nella direttiva numero %u, \",\" non è seguita da un numero." #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "La stringa termina nel mezzo di una direttiva: trovata \"{\" senza la \"}\" corrispondente." #: src/format-csharp.c:139 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "La direttiva numero %u termina con il carattere non valido \"%c\" invece di \"}\"." #: src/format-csharp.c:140 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "La direttiva numero %u termina con un carattere non valido invece di \"}\"." #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "La stringa inizia nel mezzo di una direttiva: trovata \"}\" senza la \"{\" corrispondente." #: src/format-csharp.c:162 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "La stringa contiene una \"}\" solitaria dopo la direttiva numero %u." #: src/format-gcc-internal.c:253 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "Nella direttiva numero %u, la combinazione delle opzioni non è valida." #: src/format-gcc-internal.c:290 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "Nella direttiva numero %u, la precisione non è ammessa prima di \"%c\"." #: src/format-gcc-internal.c:332 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "Nella direttiva numero %u, il numero di argomento per la precisione deve essere uguale a %u." #: src/format-gcc-internal.c:396 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "Nella direttiva numero %u, la precisione non è ammessa prima di \"%c\"." #: src/format-gcc-internal.c:404 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "Nella direttiva numero %u, la specificazione di precisione non è valida." #: src/format-gcc-internal.c:459 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "Nella direttiva numero %u, non sono ammesse opzioni prima di \"%c\"." #: src/format-gcc-internal.c:671 #, c-format msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "\"msgid\" usa %%m ma \"%s\" non lo usa" #: src/format-gcc-internal.c:674 #, c-format msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "\"msgid\" non usa %%m ma \"%s\" usa %%m" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "La stringa termina nel mezzo di una direttiva." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "La stringa fa riferimento ad argomenti attraverso specificazioni di argomenti sia con numero che senza numero." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Nella direttiva numero %u, l'argomento numero 0 non è un intero positivo." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Nella direttiva numero %u, la larghezza dell'argomento numero 0 non è un intero positivo." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Nella direttiva numero %u, la precisione dell'argomento numero 0 non è un intero positivo." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "Nella direttiva numero %u, il carattere \"%c\" non è uno specificatore di conversione valido." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "Il carattere che termina la direttiva numero %u non è uno specificatore di conversione valido." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "La stringa fa riferimento all'argomento numero %u in modi incompatibili." #: src/format-java.c:240 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "Nella direttiva numero %u, la sottostringa \"%s\" non è uno stile di data/ora valido." #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "Nella direttiva numero %u, \"%s\" non è seguito da una virgola." #: src/format-java.c:274 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "Nella direttiva numero %u, la sottostringa \"%s\" non è uno stile di numero valido." #: src/format-java.c:323 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "Nella direttiva numero %u, il numero di argomento non è seguito da una virgola e da uno tra \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." #: src/format-java.c:572 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "Nella direttiva numero %u, una scelta non contiene alcun numero." #: src/format-java.c:583 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "Nella direttiva numero %u, una scelta contiene un numero non seguito da \"<\", \"#\" o \"%s\"." #: src/format-java.c:745 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "la specifica di formato per l'argomento {%u}, come in \"%s\", non esiste in \"msgid\"" #: src/format-java.c:755 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "la specifica di formato per l'argomento {%u}, non esiste in \"%s\"" #: src/format-java.c:775 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "la specifica di formato in \"msgid\" e \"%s\" per l'argomento {%u} non sono le stesse" #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363 #: src/format-scheme.c:2375 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "Nella direttiva numero %u, il parametro %u è di tipo \"%s\", ma è atteso un parametro di tipo \"%s\"" #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "Nella direttiva numero %u, sono stati indicati troppi parametri; previsto %u parametro al massimo." msgstr[1] "Nella direttiva numero %u, sono stati indicati troppi parametri; previsti %u parametri al massimo." #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "Nella direttiva numero %u, '%c' non è seguito da una cifra." #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "Nella direttiva numero %u, l'argomento %d è negativo." #: src/format-lisp.c:2805 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "La stringa termina nel mezzo di una direttiva ~/.../." #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Trovato \"~%c\" senza il corrispondente \"~%c\"." #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "Nella direttiva numero %u, entrambi i modificatori \"@\" e \":\" sono stati indicati." #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "Nella direttiva numero %u, \"~:[\" non è seguito da due espressioni, separate da \"~;\"." #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "Nella direttiva numero %u, \"~;\" è usato in una posizione non valida." #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "La stringa fa riferimento a qualche argomento in modi incompatibili." #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "le specifiche di formato in \"msgid\" e \"%s\" non sono equivalenti" #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" non sono un sottoinsieme di quelle in \"msgid\"" #: src/format-perl.c:433 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "Nella direttiva %u, lo specificatore di dimensione è incompatibile con lo specificatore di conversione \"%c\"." #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:459 src/format-sh.c:307 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "una specifica di formato per l'argomento \"%s\" non esiste in \"%s\"" #: src/format-python.c:112 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "La stringa fa riferimento ad argomenti attraverso specificazioni di argomenti sia con nome che senza nome." #: src/format-python.c:343 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "La stringa fa riferimento all'argomento chiamato \"%s\" in modi incompatibili." #: src/format-python.c:419 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "le specifiche di formato in \"msgid\" prevedono una mappatura, quelle in \"%s\" prevedono una tupla" #: src/format-python.c:426 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "le specifiche di formato in \"msgid\" prevedono una tupla, quelle in \"%s\" prevedono una mappatura" #: src/format-python.c:449 src/format-sh.c:297 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "la specifica di formato per l'argomento \"%s\", come in \"%s\", non esiste in \"msgid\"" #: src/format-python.c:479 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "le specifiche di formato in \"msgid\" e \"%s\" per l'argomento \"%s\" non sono le stesse" #: src/format-qt.c:152 #, c-format msgid "'msgid' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "'msgid' è una stringa di formato semplice, ma '%s' non lo è: contiene una flag 'L' o un argomento numerico a due cifre" #: src/format-sh.c:79 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con un nome non ASCII." #: src/format-sh.c:81 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con una sintassi {} complessa. Per motivi di sicurezza, questa sintassi non è gestita." #: src/format-sh.c:83 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell il cui valore può essere diverso all'interno di una funzione della shell." #: src/format-sh.c:85 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell senza nome." #: src/format-ycp.c:90 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "Nella direttiva numero %u, il carattere \"%c\" non è una cifra tra 1 e 9." #: src/format-ycp.c:91 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "Il carattere che termina la direttiva numero %u non è una cifra tra 1 e 9." #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:325 src/msgcat.c:281 src/msgcmp.c:161 #: src/msgcomm.c:268 src/msgconv.c:223 src/msgen.c:211 src/msgexec.c:178 #: src/msgfilter.c:280 src/msgfmt.c:364 src/msggrep.c:398 src/msginit.c:256 #: src/msgmerge.c:319 src/msgunfmt.c:250 src/msguniq.c:247 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:130 src/xgettext.c:530 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o superiore \n" "\n" "Questo è software libero: siete liberi di cambiarlo e redistribuirlo.\n" "NON c'è alcuna garanzia, fino agli estremi permessi dalla legge.\n" #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:331 src/msgcat.c:287 src/msgcmp.c:167 #: src/msgcomm.c:274 src/msgconv.c:229 src/msgen.c:217 src/msgexec.c:184 #: src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:370 src/msggrep.c:404 src/msginit.c:262 #: src/msgmerge.c:325 src/msgunfmt.c:256 src/msguniq.c:253 src/urlget.c:136 #: src/xgettext.c:536 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:331 src/msgcat.c:287 src/msgconv.c:229 #: src/msgen.c:217 src/msgexec.c:184 src/msgfilter.c:286 src/msggrep.c:404 #: src/msginit.c:262 src/msguniq.c:253 src/recode-sr-latin.c:121 #: src/urlget.c:136 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:272 src/recode-sr-latin.c:130 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "troppi argomenti" #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:391 src/msgcat.c:350 src/msgcmp.c:198 #: src/msgcomm.c:342 src/msgconv.c:286 src/msgen.c:270 src/msgexec.c:236 #: src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:495 src/msginit.c:346 #: src/msgmerge.c:446 src/msgunfmt.c:411 src/msguniq.c:309 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:159 src/xgettext.c:758 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n" #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:350 src/recode-sr-latin.c:148 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]\n" #: src/hostname.c:215 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Stampa il nome dell'host.\n" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Formato dell'output:\n" #: src/hostname.c:220 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short nome corto dell'host\n" #: src/hostname.c:222 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long nome lungo dell'host, incluso il nome di dominio\n" " completo e gli alias\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address indirizzi per il nome dell'host\n" #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:454 src/msgcmp.c:245 #: src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:362 src/msgen.c:343 src/msgexec.c:278 #: src/msgfilter.c:477 src/msgfmt.c:747 src/msggrep.c:605 src/msginit.c:402 #: src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:398 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:173 src/xgettext.c:916 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Output informativo:\n" #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:456 src/msgcmp.c:247 #: src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:364 src/msgen.c:345 src/msgexec.c:280 #: src/msgfilter.c:479 src/msgfmt.c:749 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:404 #: src/msgmerge.c:565 src/msgunfmt.c:511 src/msguniq.c:400 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:175 src/xgettext.c:918 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:458 src/msgcmp.c:249 #: src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:366 src/msgen.c:347 src/msgexec.c:282 #: src/msgfilter.c:481 src/msgfmt.c:751 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:406 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:402 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:177 src/xgettext.c:920 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:465 src/msgcmp.c:256 #: src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:373 src/msgen.c:354 src/msgexec.c:289 #: src/msgfilter.c:488 src/msgfmt.c:762 src/msggrep.c:616 src/msginit.c:413 #: src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:409 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:184 src/xgettext.c:927 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Segnalare i bug a .\n" #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "impossibile ottenere il nome dell'host" #: src/msgattrib.c:346 src/msgconv.c:244 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:210 #: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:194 src/msguniq.c:268 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "è permesso al massimo un file di input" #: src/msgattrib.c:352 src/msgattrib.c:356 src/msgcat.c:303 src/msgcat.c:307 #: src/msgcomm.c:284 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:250 src/msgconv.c:254 #: src/msgen.c:239 src/msgen.c:243 src/msgfilter.c:301 src/msgfilter.c:305 #: src/msgfmt.c:409 src/msgfmt.c:417 src/msgfmt.c:432 src/msgfmt.c:454 #: src/msggrep.c:425 src/msggrep.c:429 src/msgmerge.c:350 src/msgmerge.c:371 #: src/msgmerge.c:375 src/msgunfmt.c:287 src/msguniq.c:274 src/msguniq.c:278 #: src/xgettext.c:546 src/xgettext.c:550 src/xgettext.c:557 src/xgettext.c:560 #: src/xgettext.c:563 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s e %s sono mutuamente esclusive" #: src/msgattrib.c:395 src/msgconv.c:290 src/msggrep.c:499 src/msguniq.c:313 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILEINPUT]\n" #: src/msgattrib.c:400 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtra i messaggi di un catalogo di traduzioni in base ai loro attributi,\n" "e manipola gli attributi.\n" #: src/msgattrib.c:404 src/msgcat.c:371 src/msgcmp.c:216 src/msgcomm.c:362 #: src/msgconv.c:298 src/msgen.c:286 src/msgexec.c:259 src/msgfilter.c:403 #: src/msggrep.c:509 src/msginit.c:360 src/msgmerge.c:467 src/msgunfmt.c:423 #: src/msguniq.c:329 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n" #: src/msgattrib.c:407 src/msgcat.c:374 src/msgcmp.c:219 src/msgcomm.c:365 #: src/msgconv.c:301 src/msgen.c:289 src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:406 #: src/msgfmt.c:643 src/msggrep.c:512 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:470 #: src/msgunfmt.c:437 src/msguniq.c:332 src/xgettext.c:776 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Posizione del file di input:\n" #: src/msgattrib.c:409 src/msgconv.c:303 src/msggrep.c:514 src/msguniq.c:334 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " FILEINPUT file PO di input\n" #: src/msgattrib.c:411 src/msgcat.c:380 src/msgcmp.c:225 src/msgcomm.c:371 #: src/msgconv.c:305 src/msgen.c:293 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:410 #: src/msgfmt.c:647 src/msggrep.c:516 src/msgmerge.c:476 src/msguniq.c:336 #: src/xgettext.c:782 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=DIRECTORY aggiunge DIRECTORY all'elenco di ricerca dei file\n" " di input\n" #: src/msgattrib.c:413 src/msgconv.c:307 src/msgexec.c:268 src/msgfilter.c:412 #: src/msggrep.c:518 src/msgunfmt.c:441 src/msguniq.c:338 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "Se nessun file di input è indicato o è -, viene letto lo standard input.\n" #: src/msgattrib.c:416 src/msgcat.c:385 src/msgcomm.c:376 src/msgconv.c:310 #: src/msgen.c:298 src/msgfilter.c:415 src/msgfmt.c:667 src/msggrep.c:521 #: src/msginit.c:371 src/msgmerge.c:488 src/msgunfmt.c:477 src/msguniq.c:341 #: src/xgettext.c:787 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Posizione del file di output:\n" #: src/msgattrib.c:418 src/msgcat.c:387 src/msgcomm.c:378 src/msgconv.c:312 #: src/msgen.c:300 src/msgfilter.c:417 src/msgfmt.c:669 src/msggrep.c:523 #: src/msgmerge.c:490 src/msgunfmt.c:479 src/msguniq.c:343 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=FILE scrive l'output sul file specificato\n" #: src/msgattrib.c:420 src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/msgconv.c:314 #: src/msgen.c:302 src/msgfilter.c:419 src/msggrep.c:525 src/msgmerge.c:492 #: src/msgunfmt.c:481 src/msguniq.c:345 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "I risultati vengono scritti su standard output quando nessun file di output\n" "è specificato o è -.\n" #: src/msgattrib.c:424 src/msgcat.c:393 src/msgcomm.c:384 src/msguniq.c:349 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Selezione dei messaggi:\n" #: src/msgattrib.c:426 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" " --translated mantiene i messaggi tradotti, rimuove i messaggi\n" " non tradotti\n" #: src/msgattrib.c:428 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" " --untranslated mantiene i messaggi non tradotti, rimuove i\n" " messaggi tradotti\n" #: src/msgattrib.c:430 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy rimuove i messaggi marcati come \"fuzzy\"\n" #: src/msgattrib.c:432 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy mantiene i messaggi marcati come \"fuzzy\"\n" #: src/msgattrib.c:434 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete rimuove i messaggi #~ obsoleti\n" #: src/msgattrib.c:436 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete mantiene i messaggi #~ obsoleti\n" #: src/msgattrib.c:439 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Manipolazione degli attributi:\n" #: src/msgattrib.c:441 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy rende \"fuzzy\" tutti i messaggi\n" #: src/msgattrib.c:443 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy rende non \"fuzzy\" tutti i messaggi\n" #: src/msgattrib.c:445 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete rende obsoleti tutti i messaggi\n" #: src/msgattrib.c:447 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete rende non obsoleti tutti i messaggi\n" #: src/msgattrib.c:449 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous elimina i \"previous msgid\" da tutti i messaggi\n" #: src/msgattrib.c:451 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=FILE.po manipola solo le voci elencate in FILE.po\n" #: src/msgattrib.c:453 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=FILE.po manipola solo le voci non elencate in FILE.po\n" #: src/msgattrib.c:455 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy sinonimo di --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:457 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete sinonimo di --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:405 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:396 #: src/msgconv.c:325 src/msgen.c:306 src/msgexec.c:271 src/msgfilter.c:438 #: src/msgfmt.c:712 src/msggrep.c:568 src/msginit.c:379 src/msgmerge.c:525 #: src/msguniq.c:356 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Sintassi del file di input:\n" #: src/msgattrib.c:462 src/msgconv.c:327 src/msgen.c:308 src/msgexec.c:273 #: src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:570 src/msginit.c:381 src/msguniq.c:358 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input il file di input usa la sintassi Java .properties\n" #: src/msgattrib.c:464 src/msgconv.c:329 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:275 #: src/msgfilter.c:442 src/msggrep.c:572 src/msginit.c:383 src/msguniq.c:360 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input il file di input usa la sintassi NeXTstep/GNUstep\n" " .strings\n" #: src/msgattrib.c:467 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:445 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:575 #: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:485 src/msguniq.c:363 #: src/xgettext.c:870 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Dettagli di output:\n" #: src/msgattrib.c:469 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:406 src/msgconv.c:334 #: src/msgen.c:315 src/msgmerge.c:535 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:370 #: src/xgettext.c:872 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape non usa gli escape del C nell'output (predefinito)\n" #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:408 src/msgconv.c:336 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:449 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:489 #: src/msguniq.c:372 src/xgettext.c:874 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape usa gli escape del C nell'output, nessun carattere\n" " esteso\n" #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:430 src/msgcomm.c:410 src/msgconv.c:338 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:451 src/msggrep.c:581 src/msgmerge.c:539 #: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:374 src/xgettext.c:876 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po scrive il file PO anche se vuoto\n" #: src/msgattrib.c:475 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:412 src/msguniq.c:376 #: src/xgettext.c:878 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent scrive il file .po usando lo stile indentato\n" #: src/msgattrib.c:477 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:414 src/msguniq.c:378 #: src/xgettext.c:880 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location non scrive le righe \"#: nomefile:riga\"\n" #: src/msgattrib.c:479 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:416 src/msguniq.c:380 #: src/xgettext.c:882 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location genera le righe \"#: nomefile:riga\" (predefinito)\n" "\n" #: src/msgattrib.c:481 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:418 src/msguniq.c:382 #: src/xgettext.c:884 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict genera un file .po in formato Uniforum strict\n" #: src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:348 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:463 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:392 #: src/msgmerge.c:549 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:384 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output genera un file Java .properties\n" #: src/msgattrib.c:485 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:394 #: src/msgmerge.c:551 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:888 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output genera un file NeXTstep/GNUstep .strings\n" #: src/msgattrib.c:487 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:396 #: src/msgmerge.c:553 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:890 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=NUMERO imposta la larghezza della pagina\n" #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354 #: src/msgen.c:335 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:597 src/msginit.c:398 #: src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:892 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap non manda a capo le righe dei messaggi più lunghe\n" " della larghezza della pagina\n" #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:357 #: src/msgen.c:338 src/msgfilter.c:472 src/msgmerge.c:558 src/msgunfmt.c:506 #: src/msguniq.c:393 src/xgettext.c:895 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output genera un output ordinato\n" #: src/msgattrib.c:494 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:359 #: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:474 src/msgmerge.c:560 src/msguniq.c:395 #: src/xgettext.c:897 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file ordina l'output in base alla posizione del file\n" # ******************* parte 2 inizia qui ********************* #: src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:314 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "il criterio di selezione specificato è impossibile (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:354 src/msgcomm.c:346 src/xgettext.c:762 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILEINPUT]...\n" # FIXME: commonality: somiglianza? #: src/msgcat.c:359 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "Concatena e unisce i file PO indicati.\n" "Trova i messaggi che sono comuni a due o più file PO indicati.\n" "Usando l'opzione --more-than, una maggiore somiglianza può essere richiesta\n" "prima che i messaggi vengano stampati. Altrimenti, l'opzione --less-than può\n" "essere usata per specificare una minore somiglianza prima di stampare i\n" "messaggi (es: --less-than=2 stampa solo i messaggi unici). Traduzioni, commenti\n" "e commenti di estrazione vengono accumulati, a meno che l'opzione --use-first\n" "è usata, nel qual caso solo quelli nel primo file PO vengono usati.\n" "Le posizioni nei file da tutti i file PO vengono accumulate.\n" #: src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:367 src/xgettext.c:778 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " FILEINPUT ... file di input\n" #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:369 src/xgettext.c:780 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=FILE legge l'elenco dei file di input da FILE\n" #: src/msgcat.c:382 src/msgcomm.c:373 src/msgen.c:295 src/msgfmt.c:649 #: src/xgettext.c:784 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Se il file di input è -, viene letto lo standard input.\n" #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=NUMERO stampa i messaggi with con meno di NUMERO\n" " definizioni, è predefinito a 1\n" #: src/msgcat.c:398 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NUMERO stampa i messaggi con più di NUMERO definizioni,\n" " è predefinito a 0\n" #: src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique abbreviazione di --less-than=2, solo i messaggi\n" " unici vengono stampati\n" #: src/msgcat.c:407 src/msgcmp.c:239 src/msgcomm.c:398 src/msgfmt.c:714 #: src/msgmerge.c:527 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input i file di input usano la sintassi Java .properties\n" #: src/msgcat.c:409 src/msgcmp.c:241 src/msgcomm.c:400 src/msgfmt.c:716 #: src/msgmerge.c:529 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input i file di input usano la sintassi NeXTstep/GNUstep\n" " .strings\n" #: src/msgcat.c:415 src/msgconv.c:320 src/msguniq.c:365 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NOME codifica dell'output\n" #: src/msgcat.c:417 src/msguniq.c:367 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first usa la prima traduzione disponibile per ogni\n" " messaggio, non unisce diverse traduzioni\n" #: src/msgcat.c:420 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color usa sempre colori e altri attributi\n" " --color=QUANDO usa colori e altri attributi solo QUANDO.\n" " QUANDO può essere 'always', 'never', 'auto', o 'html'.\n" #: src/msgcat.c:424 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr " --style=FILESTILE specifica il file di stile CSS per --color\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:167 src/msgcomm.c:274 src/msgmerge.c:325 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:178 src/msgmerge.c:336 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "non sono specificati file d'ingresso" #: src/msgcmp.c:183 src/msgmerge.c:341 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "sono richiesti esattamente 2 file d'ingresso" #: src/msgcmp.c:202 src/msgmerge.c:450 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:207 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Confronta due file .po in stile Uniforum per verificare che entrambi\n" "contengano lo stesso insieme di stringhe msgid. Il file def.po è un file PO\n" "già esistente che contiene traduzioni. Il file ref.pot è un file\n" "PO più recente o un file PO di template (creato generalmente con xgettext).\n" "È utile per verificare che sia stato tradotto ognuno dei messaggi del proprio\n" "programma. Quando non è possibile trovare una corrispondenza esatta, sono usate\n" "le corrispondenze approssimative (fuzzy) per produrre diagnostiche migliori.\n" #: src/msgcmp.c:221 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po traduzioni\n" #: src/msgcmp.c:223 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot riferimenti alle fonti\n" # FIXME #: src/msgcmp.c:228 src/msgmerge.c:516 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modificatori di operazione:\n" #: src/msgcmp.c:230 src/msgmerge.c:518 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain applica ref.pot a ciascuno dei domini in def.po\n" #: src/msgcmp.c:232 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy considera le voci fuzzy\n" #: src/msgcmp.c:234 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated considera le voci non tradotte\n" #: src/msgcmp.c:309 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "questo messaggio non è tradotto" #: src/msgcmp.c:315 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "questo messaggio deve essere controllato dal traduttore" #: src/msgcmp.c:331 src/msgmerge.c:1220 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "questo messaggio è usato ma non definito..." #: src/msgcmp.c:334 src/msgmerge.c:1223 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...ma questa definizione è simile" #: src/msgcmp.c:339 src/msgmerge.c:1251 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "questo messaggio è usato ma non è definito in %s" #: src/msgcmp.c:443 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "attenzione: questo messaggio non è usato" #: src/msgcmp.c:450 src/msgfmt.c:541 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "trovato %d errore fatale" msgstr[1] "trovati %d errori fatali" #: src/msgcomm.c:303 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "devono essere specificati almeno due file" #: src/msgcomm.c:351 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Trova i messaggi comuni a due o più dei file PO specificati. Usando l'opzione\n" "--more-than, una maggiore somiglianza può essere richiesta prima che qualche\n" "messaggio venga mostrato. Viceversa, l'opzione --less-than può essere usata\n" "per specificare una minore somiglianza prima che venga stampato un messaggio\n" "(es. --less-than=2 mostrerà solo i messaggi unici). Traduzioni, commenti e\n" "commenti di estrazione saranno conservati, ma solo dal primo file PO che li\n" "definisce. Le posizioni nei file di tutti i file PO verranno accumulate.\n" #: src/msgcomm.c:389 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NUMERO stampa i messaggi con più di NUMERO definizioni,\n" " è predefinito a 1\n" #: src/msgcomm.c:433 src/xgettext.c:899 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header non scrive l'intestazione con la voce 'msgid \"\"'\n" #: src/msgconv.c:294 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Converte un catalogo di traduzioni in una diversa codifica.\n" # FIXME #: src/msgconv.c:318 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Obiettivo di conversione:\n" #: src/msgconv.c:322 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "La codifica predefinita è la codifica della locale corrente.\n" #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:321 src/msgmerge.c:541 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent stile di output indentato\n" #: src/msgconv.c:342 src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:457 src/msggrep.c:585 #: src/msgmerge.c:543 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location sopprime le righe \"#: nomefile:riga\"\n" #: src/msgconv.c:344 src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:459 src/msggrep.c:587 #: src/msgmerge.c:545 #, c-format msgid " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " --add-location preserva le righe \"#: nomefile:riga\" (predefinito)\n" #: src/msgconv.c:346 src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:461 src/msggrep.c:589 #: src/msgmerge.c:547 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict stile di output Uniforum strict\n" #: src/msgen.c:228 src/msgfmt.c:381 src/xgettext.c:580 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "non è specificato nessun file d'ingresso" #: src/msgen.c:233 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "è richiesto esattamente un file d'ingresso" #: src/msgen.c:274 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILEINPUT\n" # FIXME #: src/msgen.c:279 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Crea un catalogo di traduzioni in inglese. Il file di input è l'ultimo\n" "file PO inglese creato, o un file PO Template (solitamente creato da\n" "xgettext). Alle voci non tradotte è fornita una traduzione identica\n" "al msgid.\n" #: src/msgen.c:291 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " FILEINPUT file PO o POT di input\n" #: src/msgexec.c:194 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "nome di comando mancante" #: src/msgexec.c:240 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] COMANDO [OPZIONE-COMANDO]\n" #: src/msgexec.c:245 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Applica un comando a tutte le traduzioni in un catalogo di traduzioni.\n" "Il COMANDO può essere qualunque programma che legge una traduzione dallo\n" "standard input. Viene chiamato una volta per ogni traduzione, ed il suo output\n" "diventa l'output di msgexec. Il codice di uscita di msgexec corrisponde al\n" "massimo codice di uscita in tutte le chiamate.\n" #: src/msgexec.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Uno speciale comando interno chiamato \"0\" stampa la traduzione, seguita da\n" "un byte null. L'output di \"msgexec 0\" è valido come input per \"xargs -0\".\n" #: src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:408 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=FILEINPUT file PO di input\n" #: src/msgexec.c:328 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "scrittura su standard output non riuscita" #: src/msgexec.c:355 src/msgfilter.c:664 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "scrittura sul sottoprocesso %s non riuscita" #: src/msgfilter.c:296 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "nome di filtro mancante" #: src/msgfilter.c:320 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "deve essere specificato almeno uno script sed" #: src/msgfilter.c:395 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILTRO [OPZIONE-FILTRO]\n" #: src/msgfilter.c:399 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Applica un filtro a tutte le traduzioni di un catalogo di traduzioni.\n" #: src/msgfilter.c:423 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "Un FILTRO può essere qualunque programma che legge una traduzione dallo\n" "standard input e scrive una traduzione modificata sullo standard output.\n" #: src/msgfilter.c:428 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "OPZIONI-FILTRO utili quando FILTRO è \"sed\":\n" #: src/msgfilter.c:430 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=SCRIPT aggiunge SCRIPT ai comandi da eseguire\n" #: src/msgfilter.c:432 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=FILESCRIPT aggiunge i contenuti di FILESCRIPT ai comandi\n" " da eseguire\n" # FIXME #: src/msgfilter.c:435 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent sopprime la stampa automatica dello spazio dei\n" " modelli\n" #: src/msgfilter.c:447 src/msggrep.c:577 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " --no-escape non usa gli escape del C nell'output (predefinito)\n" #: src/msgfilter.c:453 src/msggrep.c:583 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent stile di output indentato\n" #: src/msgfilter.c:455 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header non modifica l'intestazione, non la filtra\n" #: src/msgfilter.c:587 #, c-format msgid "Not yet implemented." msgstr "Non ancora implementato." #: src/msgfilter.c:616 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "impossibile impostare un I/O non bloccante per il sottoprocesso %s" #: src/msgfilter.c:644 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "comunicazione col sottoprocesso %s non riuscita" #: src/msgfilter.c:695 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "lettura dal sottoprocesso %s non riuscita" #: src/msgfilter.c:711 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "sottoprocesso %s terminato con codice d'uscita %d" #: src/msgfmt.c:302 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "l'argomento di %s deve essere un singolo carattere di punteggiatura" #: src/msgfmt.c:349 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "endianness non valida: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:370 src/msgunfmt.c:256 src/xgettext.c:536 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:423 src/msgfmt.c:445 src/msgfmt.c:467 src/msgunfmt.c:318 #: src/msgunfmt.c:341 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s richiede una specificazione \"-d directory\"" #: src/msgfmt.c:438 src/msgfmt.c:460 src/msgunfmt.c:311 src/msgunfmt.c:334 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s richiede una specificazione \"-l locale\"" #: src/msgfmt.c:476 src/msgunfmt.c:350 src/msgunfmt.c:356 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s è valido solo con %s o %s" #: src/msgfmt.c:482 src/msgfmt.c:488 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s è valido solo con %s, %s o %s" #: src/msgfmt.c:599 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d messaggio tradotto" msgstr[1] "%d messaggi tradotti" #: src/msgfmt.c:604 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d traduzione fuzzy" msgstr[1] ", %d traduzioni fuzzy" #: src/msgfmt.c:609 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d messaggio non tradotto" msgstr[1] ", %d messaggi non tradotti" #: src/msgfmt.c:629 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] nomefile.po ...\n" # FIXME #: src/msgfmt.c:633 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Genera un catalogo binario di messaggi dalla descrizione di traduzioni testuali.\n" #: src/msgfmt.c:638 src/xgettext.c:771 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n" "Similmente per gli argomenti opzionali.\n" #: src/msgfmt.c:645 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " filename.po ... file di input\n" #: src/msgfmt.c:652 src/msgmerge.c:482 src/msgunfmt.c:426 src/xgettext.c:819 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Modo di operazione:\n" #: src/msgfmt.c:654 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java modo Java: genera una classe Java ResourceBundle\n" #: src/msgfmt.c:656 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 come --java, e assume Java2 (JDK 1.2 o superiore)\n" #: src/msgfmt.c:658 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp modo C#: genera un file .NET .dll\n" #: src/msgfmt.c:660 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources modo risorse C#: genera un file .NET .resources\n" #: src/msgfmt.c:662 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl modo Tcl: genera un file tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgfmt.c:664 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt modo Qt: genera un file Qt .qm\n" #: src/msgfmt.c:671 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict abilita il modo Uniforum strict\n" #: src/msgfmt.c:673 src/xgettext.c:795 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Se il file di output è -, l'output viene scritto sullo standard output.\n" #: src/msgfmt.c:676 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Posizione del file di output in modo Java:\n" #: src/msgfmt.c:678 src/msgfmt.c:692 src/msgunfmt.c:446 src/msgunfmt.c:457 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RISORSA nome della risorsa\n" # FIXME #: src/msgfmt.c:680 src/msgfmt.c:694 src/msgfmt.c:704 src/msgunfmt.c:448 #: src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:469 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=LOCALE nome della locale, o lingua o lingua_PAESE\n" # FIXME #: src/msgfmt.c:682 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" " -d DIRECTORY directory base della gerarchia di directory delle\n" " classi\n" #: src/msgfmt.c:684 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Il nome della classe è determinato aggiungendo il nome della locale al nome\n" "della risorsa, separata da una sottolineatura. L'opzione -d è obbligatoria.\n" "La classe viene scritta nella directory specificata.\n" #: src/msgfmt.c:690 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Posizione del file di output in modo C#:\n" #: src/msgfmt.c:696 src/msgunfmt.c:461 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr "" " -d DIRECTORY directory base per i file .dll dipendenti dalla\n" " locale\n" #: src/msgfmt.c:698 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .dll viene scritto in una\n" "sottodirectory della directory indicata, il cui nome dipende dalla locale.\n" #: src/msgfmt.c:702 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Posizione del file di output in modo Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:471 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d DIRECTORY directory base dei cataloghi di messaggi .msg\n" #: src/msgfmt.c:708 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .msg viene scritto nella\n" "directory indicata.\n" #: src/msgfmt.c:720 src/xgettext.c:811 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interpretazione del file di input:\n" #: src/msgfmt.c:722 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check esegue tutti i controlli implicati da\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:725 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format controlla le stringhe di formato dipendenti\n" " dal linguaggio\n" #: src/msgfmt.c:727 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr "" " --check-header verifica l'esistenza e il contenuto\n" " dell'intestazione\n" #: src/msgfmt.c:729 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain controlla i conflitti tra le direttive di dominio\n" " e l'opzione --output-file\n" #: src/msgfmt.c:732 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility controlla che GNU msgfmt si comporti come\n" " X/Open msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:734 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=CAR] controlla la presenza degli acceleratori\n" " da tastiera per le voci di menù\n" #: src/msgfmt.c:737 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy usa le voci fuzzy nell'output\n" #: src/msgfmt.c:742 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=NUMERO allinea le stringhe a NUMERO byte\n" " (predefinito: %d)\n" #: src/msgfmt.c:744 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash non include la tabella hash nel file binario\n" #: src/msgfmt.c:753 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics stampa statistiche sulle traduzioni\n" #: src/msgfmt.c:755 src/msgmerge.c:569 src/msgunfmt.c:515 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose aumenta il livello di prolissità\n" #: src/msgfmt.c:869 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "attenzione: intestazione del file PO mancante o non valida\n" #: src/msgfmt.c:872 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "attenzione: la conversione del set di caratteri non riuscirà\n" #: src/msgfmt.c:882 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "attenzione: intestazione fuzzy del file PO\n" #: src/msgfmt.c:884 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "attenzione: versioni più vecchie di msgfmt generano un errore in questo caso\n" #: src/msgfmt.c:908 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "il nome di dominio \"%s\" non è adatto come nome di file" #: src/msgfmt.c:913 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "il nome di dominio \"%s\" non è adatto come nome di file: sarà usato\n" "un prefisso" #: src/msgfmt.c:927 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "direttiva \"domain %s\" ignorata" #: src/msgfmt.c:987 #, c-format msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "ignorata la voce \"msgstr\" vuota" #: src/msgfmt.c:988 #, c-format msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "ignorata la voce \"msgstr\" fuzzy" #: src/msgfmt.c:1037 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: attenzione: il file sorgente contiene traduzioni fuzzy" #: src/msggrep.c:255 src/po-lex.c:658 src/read-mo.c:86 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:140 #: src/x-c.c:455 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-glade.c:604 #: src/x-java.c:182 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-perl.c:226 #: src/x-perl.c:301 src/x-perl.c:394 src/x-php.c:164 src/x-python.c:175 #: src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:172 src/x-sh.c:156 src/x-smalltalk.c:92 #: src/x-tcl.c:151 src/x-ycp.c:92 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "errore durante la lettura di \"%s\"" #: src/msggrep.c:484 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "l'opzione \"%c\" non può essere usata prima di aver specificato \"J\", \"K\", \"T\", \"C\" o \"X\"." #: src/msggrep.c:504 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Estrae tutti i messaggi di un catalogo di traduzioni che corrispondono a un\n" "modello indicato o appartengono a qualche file sorgente specificato.\n" #: src/msggrep.c:530 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Selezione dei messaggi:\n" " [-N FILESORGENTE]... [-M NOMEDOMINIO]...\n" " [-J MODELLO-MSGCTXT] [-K MODELLO-MSGID] [-T MODELLO-MSGSTR]\n" " [-C MODELLO-COMMENTO] [-X MODELLO-COMMENTO-ESTRAZIONE]\n" "Un messaggio è selezionato se proviene da uno dei file sorgenti indicati,\n" "o se proviene da uno dei domini specificati,\n" "o se si usa -J e il contesto (msgctxt) corrisponde a MODELLO-MSGCTXT,\n" "o se si usa -K e la chiave (msgid o msgid_plural) corrisponde a MODELLO-MSGID,\n" "o se si usa -T e la traduzione (msgstr) corrisponde a MODELLO-MSGSTR,\n" "o se si usa -C e il commento del traduttore corrisponde a MODELLO-COMMENTO,\n" "o se si usa -X e il commento di estrazione corrisponde a MODELLO-COMMENTO-ESTRAZIONE.\n" "\n" "Quando viene indicato più di un criterio di selezione, l'insieme dei messaggi\n" "selezionati è l'unione dei messaggi selezionati da ciascun criterio.\n" "\n" "Sintassi di MODELLO-MSGCTXT o MODELLO-MSGID o MODELLO-MSGSTR o MODELLO-COMMENTO\n" "o MODELLO-COMMENTO-ESTRAZIONE:\n" " [-E | -F] [-e MODELLO | -f FILE]...\n" "Ogni MODELLO è un'espressione regolare di base, o un'espressione regolare\n" "estesa se si usa -E, oppure una stringa fissa se si usa -F.\n" "\n" " -N, --location=FILESORGENTE sceglie i messaggi estratti da FILESORGENTE\n" " -M, --domain=NOMEDOMINIO sceglie i messaggi che appartengono a NOMEDOMINIO\n" " -J, --msgctxt inizio dei modelli per msgctxt\n" " -K, --msgid inizio dei modelli per msgid\n" " -T, --msgstr inizio dei modelli per msgstr\n" " -C, --comment inizio dei modelli per i commenti del traduttore\n" " -X, --extracted-comment inizio dei modelli per i commenti di estrazione\n" " -E, --extended-regexp MODELLO è un'espressione regolare estesa\n" " -F, --fixed-strings MODELLO è un insieme di stringhe separate da\n" " newline\n" " -e, --regexp=MODELLO usa MODELLO come espressione regolare\n" " -f, --file=FILE ottiene i MODELLI dal FILE\n" " -i, --ignore-case ignora differenze tra maiuscole e minuscolo\n" " -v, --invert-match emette solo i messaggi che non corrispondono ad\n" " alcun criterio di selezione\n" #: src/msggrep.c:579 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape usa gli escape del C nell'output, nessun carattere\n" " esteso\n" #: src/msggrep.c:600 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output genera un output ordinato\n" # FIXME #: src/msggrep.c:602 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file ordina l'output in base alla posizione nel file\n" #: src/msginit.c:285 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Ci si trova in un ambiente indifferente alla lingua. Impostare la\n" "variabile d'ambiente LANG, come descritto nel file ABOUT-NLS. Questo\n" "è necessario per verificare le proprie traduzioni.\n" #: src/msginit.c:309 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Il file di output %s esiste di già.\n" "Specificare la locale attraverso l'opzione --locale o\n" "il file .po di output attraverso l'opzione --output-file.\n" #: src/msginit.c:335 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Creato %s.\n" #: src/msginit.c:355 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Crea un nuovo file PO, inizializzando le meta informazioni con valori\n" "dall'ambiente dell'utente.\n" #: src/msginit.c:365 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=FILEINPUT file POT di input\n" #: src/msginit.c:367 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Se nessun file di input è indicato, il file POT viene cercato nella directory\n" "corrente. Se è -, viene letto lo standard input.\n" #: src/msginit.c:373 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=FILE scrive output sul file PO specificato\n" #: src/msginit.c:375 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Se nessun file di output è indicato, esso dipende dall'opzione --locale o\n" "dalle impostazioni della locale dell'utente. Se è -, i risultati vengono\n" "scritti sullo standard output.\n" #: src/msginit.c:388 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC imposta la locale obiettivo\n" #: src/msginit.c:390 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator assume che il file PO sia generato automaticamente\n" #: src/msginit.c:450 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Più di un file .pot trovato.\n" "Specificare il file .pot di input con l'opzione --input.\n" #: src/msginit.c:458 src/msginit.c:463 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "errore durante la lettura della directory corrente" #: src/msginit.c:471 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Nessun file .pot trovato nella directory corrente.\n" "Specificare il file .pot di input con l'opzione --input.\n" #: src/msginit.c:860 src/msginit.c:935 src/msginit.c:1095 src/msginit.c:1190 #: src/read-csharp.c:82 src/read-java.c:80 src/read-resources.c:83 #: src/read-tcl.c:126 src/write-resources.c:103 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "sottoprocesso %s non riuscito con codice d'uscita %d" # FIXME #: src/msginit.c:1060 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Il nuovo catalogo di messaggi dovrebbe contenere il proprio indirizzo email,\n" "così che gli utenti possono fornire pareri sulle traduzioni, e i curatori\n" "possono avere un contatto in caso di problemi tecnici imprevisti.\n" # FIXME UPSTREAM #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1465 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Traduzioni italiane per il pacchetto %s." #: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:225 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "il set di caratteri corrente \"%s\" non è un nome di codifica portabile" #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:237 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "due diversi set di caratteri \"%s\" e \"%s\" nel file di input" #: src/msgl-cat.c:202 #, c-format msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "l'intestazione del file di input \"%s\" non contiene una specificazione del set di caratteri" #: src/msgl-cat.c:206 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "il dominio \"%s\" nel file di input \"%s\" non contiene un'intestazione con una specificazione del set di caratteri" #: src/msgl-cat.c:388 src/msgl-iconv.c:360 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "il set di caratteri obiettivo \"%s\" non è un nome di codifica portabile" #: src/msgl-cat.c:439 src/msgl-cat.c:445 src/msgl-charset.c:93 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146 #: src/xgettext.c:2827 #, c-format msgid "warning: " msgstr "attenzione: " #: src/msgl-cat.c:440 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "I file di input contengono messaggi in diverse codifiche, tra cui UTF-8.\n" "L'output viene convertito in UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:446 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "I file di input contengono messaggi in diverse codifiche, tra cui %s e %s.\n" "L'output viene convertito in UTF-8.\n" "Per scegliere una diversa codifica dell'output, usare l'opzione --to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:485 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "La conversione del file %s dalla codifica \"%s\" alla codifica \"%s\"\n" "cambia alcuni msgid o msgctxt.\n" "Cambiare tutti i msgid e msgctxt in ASCII puro oppure assicurarsi che sono\n" "in codifica UTF-8 già nei file sorgenti.\n" #: src/msgl-charset.c:94 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Il set di caratteri \"%s\" della locale è diverso\n" "dal set di caratteri \"%s\" del file di input.\n" "L'output di \"%s\" potrebbe essere incorretto.\n" "Possibili soluzioni sono:\n" #: src/msgl-charset.c:101 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Impostare LC_ALL a una locale con codifica %s.\n" #: src/msgl-charset.c:106 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Convertire il catalogo delle traduzioni in %s con \"msgconv\",\n" " applicare \"%s\",\n" " poi convertire di nuovo in %s con \"msgconv\".\n" #: src/msgl-charset.c:115 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Impostare LC_ALL a una locale con codifica %s,\n" " convertire il catalogo delle traduzioni in %s con \"msgconv\",\n" " applicare \"%s\",\n" " poi convertire di nuovo in %s con \"msgconv\".\n" #: src/msgl-charset.c:129 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Il set di caratteri \"%s\" della locale non è un nome di codifica portabile.\n" "L'output di \"%s\" potrebbe essere incorretto.\n" "Una possibile soluzione è impostare LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:90 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "l'espressione plurale può produrre valori negativi" #: src/msgl-check.c:100 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu, ma l'espressione plurale può produrre valori fino a %lu" #: src/msgl-check.c:141 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "l'espressione plurale può produrre una divisione per zero" # FIXME #: src/msgl-check.c:146 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "l'espressione plurale può produrre un overflow dell'intero" #: src/msgl-check.c:151 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "l'espressione plurale può produrre una eccezione aritmetica, forse una divisione per zero" #: src/msgl-check.c:183 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Provare ad usare il seguente, valido per %s:" #: src/msgl-check.c:266 src/msgl-check.c:290 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali" #: src/msgl-check.c:268 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "ma l'intestazione non contiene un attributo \"plural=ESPRESSIONE\"" #: src/msgl-check.c:292 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "ma l'intestazione non contiene un attributo \"plural=INTERO\"" #: src/msgl-check.c:328 msgid "invalid nplurals value" msgstr "valore di nplurals non valido" #: src/msgl-check.c:350 msgid "invalid plural expression" msgstr "espressione plurale non valida" #: src/msgl-check.c:380 src/msgl-check.c:396 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:382 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "ma alcuni messaggi hanno solo una forma plurale" msgstr[1] "ma alcuni messaggi hanno solo %lu forme plurali" #: src/msgl-check.c:398 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "ma alcuni messaggi hanno una forma plurale" msgstr[1] "ma alcuni messaggi hanno %lu forme plurali" #: src/msgl-check.c:418 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "il catalogo di messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma l'intestazione non contiene \"Plural-Forms: nplurals=INTERO; plural=ESPRESSIONE;\"" #: src/msgl-check.c:500 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgid_plural\" non cominciano entrambe con \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:508 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr[%u]\" non cominciano entrambe con \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:523 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr\" non cominciano entrambe con \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:541 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgid_plural\" non finiscono entrambe con \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:549 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr[%u]\" non finiscono entrambe con \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:564 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr\" non finiscono entrambe con \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:576 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "la gestione del plurale è un'estensione di GNU gettext" #: src/msgl-check.c:618 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "in msgstr manca il carattere \"%c\" per l'acceleratore da tastiera" #: src/msgl-check.c:628 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "in msgstr ci sono troppi caratteri \"%c\" per l'acceleratore da tastiera" #: src/msgl-check.c:668 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "campo \"%s\" mancante nell'intestazione\n" #: src/msgl-check.c:676 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "il campo \"%s\" dell'intestazione dovrebbe cominciare all'inizio della riga\n" #: src/msgl-check.c:690 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "alcuni campi dell'intestazione sono ancora al valore iniziale predefinito\n" #: src/msgl-check.c:703 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "il campo \"%s\" ha ancora il valore iniziale predefinito\n" #: src/msgl-iconv.c:64 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: input non valido nella codifica \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:68 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: errore durante la conversione dalla codifica \"%s\" alla codifica \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:268 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "il file di input non contiene un'intestazione con una specificazione del set di caratteri" #: src/msgl-iconv.c:290 src/recode-sr-latin.c:287 src/recode-sr-latin.c:292 #: src/x-python.c:617 src/xgettext.c:638 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Impossibile convertire da \"%s\" a \"%s\". %s si basa su iconv(), e iconv() non gestisce questa conversione." #: src/msgl-iconv.c:320 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "" "La conversione da \"%s\" a \"%s\" introduce duplicati: alcuni msgid diventano\n" "uguali." #: src/msgl-iconv.c:326 src/recode-sr-latin.c:301 src/x-python.c:624 #: src/xgettext.c:645 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Impossibile convertire da \"%s\" a \"%s\". %s si basa su iconv(). Questa versione è stata compilata senza iconv()." #: src/msgmerge.c:358 src/msgmerge.c:364 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s è valido solamente con %s" #: src/msgmerge.c:418 msgid "backup type" msgstr "tipo di backup" # FIXME UPSTREAM #: src/msgmerge.c:455 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Fonde due file .po in stile Uniforum.\n" "Il file def.po è un file PO esistente che contiene le traduzioni che verranno\n" "usate, quando corrispondono, nel nuovo file creato; i commenti saranno\n" "conservati, ma i commenti di estrazione e le posizioni nei file saranno\n" "scartati.\n" "Il file ref.pot è il file PO più recente con i riferimenti ai sorgenti\n" "aggiornati ma con le vecchie traduzioni, oppure un PO Template (solitamente\n" "creato con xgettext); qualsiasi traduzione o commento nel file sarà scartata,\n" "mentre saranno conservati i commenti con il punto e le posizioni nei file.\n" "Quando è impossibile trovare una corrispondenza esatta, una corrispondenza\n" "approssimativa (fuzzy) è usata per ottenere i migliori risultati.\n" #: src/msgmerge.c:472 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po traduzioni che si riferiscono alle vecchie fonti\n" #: src/msgmerge.c:474 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot riferimenti alle nuove fonti\n" #: src/msgmerge.c:478 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=FILE libreria aggiuntiva di traduzioni di messaggi,\n" " può essere specificata più di una volta\n" #: src/msgmerge.c:484 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update aggiorna il file def.po,\n" " non fa niente se def.po è già aggiornato\n" #: src/msgmerge.c:496 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Posizione del file di output in modalità di aggiornamento:\n" # FIXME #: src/msgmerge.c:498 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Il risultato è riscritto in def.po.\n" #: src/msgmerge.c:500 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=CONTROLLO fa il backup di def.po\n" #: src/msgmerge.c:502 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=SUFFISSO cambia il solito suffisso dei backup\n" #: src/msgmerge.c:504 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Il metodo di controllo di versione può essere impostato con l'opzione\n" "--backup o la variabile d'ambiente VERSION_CONTROL. I valori possibili sono:\n" " none, off non fa mai backup (anche se è specificato --backup)\n" " numbered, t fa backup numerati\n" " existing, nil numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n" " simple, never fa sempre backup semplici\n" #: src/msgmerge.c:511 #, c-format msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Il suffisso dei backup è \"~\", a meno che sia impostato con --suffix o la\n" "variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:520 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching non usa le corrispondenze fuzzy\n" #: src/msgmerge.c:522 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr " --previous mantiene i precedenti msgid dei messaggi tradotti\n" #: src/msgmerge.c:571 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent sopprime gli indicatori di avanzamento\n" #: src/msgmerge.c:1324 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "questo messaggio dovrebbe definire forme plurali" #: src/msgmerge.c:1347 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "questo messaggio non dovrebbe definire forme plurali" #: src/msgmerge.c:1685 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%sLetti %ld vecchi + %ld riferimenti, fusi %ld, fuzzy %ld, persi %ld, obsoleti %ld.\n" #: src/msgmerge.c:1693 msgid " done.\n" msgstr " fatto.\n" #: src/msgunfmt.c:296 src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:328 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s e i nomi di file espliciti sono mutuamente esclusivi" #: src/msgunfmt.c:415 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILE]...\n" #: src/msgunfmt.c:419 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Converte un catalogo binario di messaggi in un file .po in stile Uniforum.\n" #: src/msgunfmt.c:428 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" " -j, --java modo Java: l'input è una classe ResourceBundle\n" " di Java\n" #: src/msgunfmt.c:430 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp modo C#: l'input è un file .NET .dll\n" #: src/msgunfmt.c:432 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources modo risorse C#: l'input è un file .NET .resources\n" #: src/msgunfmt.c:434 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl modo Tcl: l'input è un file tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgunfmt.c:439 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " FILE ... file .mo di input\n" #: src/msgunfmt.c:444 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Posizione del file di input in modo Java:\n" #: src/msgunfmt.c:450 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Il nome della classe è determinato aggiungendo il nome della locale al nome\n" "della risorsa, separata da una sottolineatura. La classe viene localizzata\n" "con CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:455 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Posizione del file di input in modo C#:\n" #: src/msgunfmt.c:463 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .dll si trova in una\n" "sottodirectory della directory indicata, il cui nome dipende dalla locale.\n" #: src/msgunfmt.c:467 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Posizione del file di input in modo Tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:473 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .msg si trova della directory\n" "indicata.\n" #: src/msgunfmt.c:493 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent scrive con stile di output indentato\n" #: src/msgunfmt.c:495 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict scrive in stile Uniforum strict\n" # FIXME UPSTREAM #: src/msguniq.c:318 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Unifica le traduzioni duplicate in un catalogo di traduzioni.\n" "Trova le traduzioni duplicate dello stesso msgid. Tali duplicati sono un\n" "input non valido per altri programmi come msgfmt, msgmerge o msgcat.\n" "Come impostazione predefinita, i duplicati sono fusi assieme. Quando viene\n" "usata l'opzione --repeated, solo i duplicati vengono stampati, mentre gli altri\n" "vengono scartati.\n" "I commenti e i commenti di estrazione vengono accumulati, tranne quando viene\n" "indicata l'opzione --use-first, nel qual caso viene usata solo la prima\n" "traduzione. Le posizioni dei file vengono accumulate. Quando si usa l'opzione\n" "--unique, i duplicati vengono scartati.\n" #: src/msguniq.c:351 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated stampa solo i duplicati\n" #: src/msguniq.c:353 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr " -u, --unique stampa solo i messaggi unici, scarta i duplicati\n" #: src/open-catalog.c:55 libgettextpo/gettext-po.c:101 #: libgettextpo/gettext-po.c:149 libgettextpo/gettext-po.c:197 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:489 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Il set di caratteri \"%s\" non è un nome di codifica portabile.\n" "La conversione del messaggio nel set di caratteri dell'utente potrebbe fallire.\n" #: src/po-charset.c:556 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Il charset \"%s\" non è gestito. %s si basa su iconv(),\n" "e iconv() non gestisce \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:563 src/po-charset.c:611 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Questo problema può essere risolto installando GNU libiconv e poi reinstallando\n" "GNU gettext.\n" #: src/po-charset.c:577 src/po-charset.c:615 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Si continua comunque, ma si prevedono errori di comprensione." #: src/po-charset.c:579 msgid "Continuing anyway." msgstr "Si continua comunque." #: src/po-charset.c:606 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Il charset \"%s\" non è gestito. %s si basa su iconv().\n" "Questa versione è stata compilata senza iconv().\n" #: src/po-charset.c:643 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "L'intestazione non specifica un set di caratteri.\n" "La conversione del messaggio nel set di caratteri dell'utente non funzionerà.\n" #: src/po-gram-gen.y:93 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "uso improprio di #~" #: src/po-gram-gen.y:240 #, c-format msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "manca la sezione \"msgstr[]\"" #: src/po-gram-gen.y:249 #, c-format msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "manca la sezione \"msgid_plural\"" #: src/po-gram-gen.y:257 #, c-format msgid "missing `msgstr' section" msgstr "manca la sezione \"msgstr\"" #: src/po-gram-gen.y:396 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "la prima forma plurale ha indice diverso da zero" #: src/po-gram-gen.y:398 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "la forma plurale ha indice non corretto" #: src/po-lex.c:91 src/po-lex.c:110 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "troppi errori, interrotto" #: src/po-lex.c:438 src/po-lex.c:508 src/write-po.c:707 src/write-po.c:832 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "sequenza multibyte non valida" #: src/po-lex.c:466 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "sequenza multibyte non valida alla fine del file" #: src/po-lex.c:476 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "sequenza multibyte non valida a fine riga" #: src/po-lex.c:488 msgid "iconv failure" msgstr "errore in iconv" #: src/po-lex.c:745 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "la parola chiave \"%s\" è sconosciuta" #: src/po-lex.c:855 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "sequenza di controllo non valida" #: src/po-lex.c:982 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "end-of-file all'interno di una stringa" #: src/po-lex.c:988 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "end-of-line all'interno di una stringa" #: src/po-lex.c:1009 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "separatore di contesto all'interno di una stringa" #: src/read-catalog.c:327 src/xgettext.c:939 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "questo file potrebbe non contenere direttive di dominio" #: src/read-catalog.c:372 msgid "duplicate message definition" msgstr "definizione del messaggio duplicata" #: src/read-catalog.c:374 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "questa è la posizione della prima definizione" #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "il file \"%s\" è troncato" #: src/read-mo.c:129 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "il file \"%s\" contiene una stringa non terminata da NUL" #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "il file \"%s\" non è nel formato GNU .mo" #: src/read-mo.c:178 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "il file \"%s\" contiene una stringa non terminata da NUL, in %s" #: src/read-properties.c:227 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "attenzione: sintassi \\uxxxx non valida per un carattere Unicode" #: src/read-stringtable.c:802 msgid "warning: unterminated string" msgstr "attenzione: stringa non terminata" #: src/read-stringtable.c:810 msgid "warning: syntax error" msgstr "attenzione: errore di sintassi" #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "attenzione: coppia chiave/valore non terminata" #: src/read-stringtable.c:939 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "attenzione: errore di sintassi, atteso \";\" dopo la stringa" #: src/read-stringtable.c:948 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "attenzione: errore di sintassi, atteso \"=\" o \";\" dopo la stringa" #: src/recode-sr-latin.c:116 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scritto da %s e %s.\n" # FIXME #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:120 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Segan" #: src/recode-sr-latin.c:153 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Ricodifica testo serbo dall'alfabeto cirillico all'alfabeto latino.\n" #: src/recode-sr-latin.c:156 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "Il testo di input è letto dallo standard input. Il testo convertito è stampato su standard output.\n" #: src/recode-sr-latin.c:338 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "l'input non è valido in codifica \"%s\"" #: src/recode-sr-latin.c:366 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "errore durante la conversione dalla codifica \"%s\" alla codifica \"%s\"" #: src/urlget.c:146 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "attesi due argomenti" #: src/urlget.c:163 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] URL FILE\n" #: src/urlget.c:168 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Scarica e mostra i contenuti di un URL. Se non è possibile accedere all'URL,\n" "viene usato il FILE locale al suo posto.\n" #: src/urlget.c:219 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "errore durante la scrittura su standard output" #: src/write-catalog.c:126 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "Impossibile scrivere più domini di traduzione in un singolo file con il formato di output indicato. Usare la sintassi del file PO invece." #: src/write-catalog.c:129 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "Impossibile scrivere più domini di traduzione in un singolo file con il formato di output indicato." #: src/write-catalog.c:162 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni dipendenti dal contesto, ma il formato di output non le gestisce." #: src/write-catalog.c:197 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "" "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il formato\n" "di output non le gestisce. Provare a generare una classe Java usando\n" "\"msgfmt --java\", invece di usare un file di proprietà." #: src/write-catalog.c:202 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "" "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il formato\n" "di output non le gestisce." #: src/write-catalog.c:229 src/write-catalog.c:273 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\"" #: src/write-catalog.c:237 src/write-catalog.c:281 msgid "standard output" msgstr "standard output" #: src/write-csharp.c:688 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "creazione della directory \"%s\" non riuscita" #: src/write-csharp.c:751 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "compilazione della classe C# non riuscita, provare --verbose" #: src/write-csharp.c:753 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "compilazione della classe C# non riuscita" #: src/write-java.c:975 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "nome di classe Java non valido: %s" #: src/write-java.c:1060 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "compilazione della classe Java non riuscita, provare --verbose o impostare $JAVAC" #: src/write-java.c:1063 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "compilazione della classe Java non riuscita, provare a impostare $JAVAC" #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "errore durante l'apertura di \"%s\" in scrittura" #: src/write-po.c:766 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "i messaggi internazionalizzati non devono contenere la sequenza di escape \"\\%c\"" #: src/write-po.c:1212 src/write-po.c:1341 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Il seguente msgctxt contiene caratteri non ASCII.\n" "Questo può causare problemi ai traduttori che usano una codifica\n" "diversa dalla propria. Considerare l'uso di un msgctxt in puro ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1224 src/write-po.c:1353 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Il seguente msgid contiene caratteri non ASCII.\n" "Questo può causare problemi ai traduttori che usano una codifica\n" "diversa dalla propria. Considerare l'uso di un msgid in puro ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:667 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il formato\n" "dei cataloghi Qt non le gestisce.\n" #: src/write-qt.c:693 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "il catalogo dei messaggi contiene stringhe msgctxt con caratteri non in ISO-8859-1,\n" "ma il formato dei cataloghi Qt gestisce Unicode solo nelle stringhe tradotte,\n" "non nelle stringhe di contesto\n" #: src/write-qt.c:717 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "il catalogo dei messaggi contiene stringhe msgid con caratteri non in ISO-8859-1,\n" "ma il formato dei cataloghi Qt gestisce Unicode solo nelle stringhe tradotte,\n" "non in quelle originali\n" #: src/write-resources.c:94 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "errore durante la scrittura sul sottoprocesso %s" #: src/write-resources.c:130 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni dipendenti dal contesto,\n" "ma il formato delle risorse C# non le gestisce.\n" #: src/write-resources.c:149 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il formato\n" "delle risorse C# non le gestisce.\n" #: src/write-tcl.c:157 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni dipendenti dal contesto,\n" "ma il formato dei cataloghi Tcl non le gestisce.\n" #: src/write-tcl.c:176 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il formato\n" "dei cataloghi Tcl non le gestisce.\n" #: src/x-awk.c:342 src/x-python.c:1059 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: attenzione: stringa non terminata" #: src/x-awk.c:593 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: attenzione: espressione regolare non terminata" #: src/x-c.c:1194 src/x-csharp.c:1506 src/x-java.c:869 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: attenzione: costante carattere non terminata" #: src/x-c.c:1218 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: attenzione: costante stringa non terminata" #: src/x-csharp.c:221 src/xgettext.c:1889 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Stringa non ASCII in %s%s.\n" "Specificare la codifica del sorgente usando --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:268 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n" "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:284 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte lunga incompleta.\n" "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:296 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine del file.\n" "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:305 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine della riga.\n" "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:314 src/x-python.c:331 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: iconv non riuscita" #: src/x-csharp.c:337 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n" "Indicare la codifica del sorgente usando --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1387 src/x-python.c:1266 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: attenzione: carattere Unicode non valido" #: src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: attenzione: costante stringa non terminata" #: src/x-csharp.c:2013 src/x-java.c:1366 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: attenzione: trovata \")\" dove era prevista \"}\"" #: src/x-csharp.c:2047 src/x-java.c:1400 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: attenzione: trovata \"}\" dove era prevista \")\"" #: src/x-glade.c:611 src/x-glade.c:618 #, c-format msgid "%s:%lu:%lu: %s" msgstr "%s:%lu:%lu: %s" #: src/x-glade.c:645 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "Il linguaggio \"glade\" non è gestito. %s si basa su expat.\n" "Questa versione è stata compilata senza expat.\n" # FIXME #: src/x-java.c:492 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d: attenzione: lone surrogate U+%04X" #: src/x-perl.c:307 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: impossibile trovare il terminatore di stringa \"%s\" prima di EOF" #: src/x-perl.c:1038 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: \"}\" mancante in \\x{HEXNUMBER}" #: src/x-perl.c:1158 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\l\") del carattere a 8bit \"%c\"" #: src/x-perl.c:1178 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\u\") del carattere a 8bit \"%c\"" #: src/x-perl.c:1212 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolazione variabile non valida in \"%c\"" #: src/x-perl.c:1225 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\L\") del carattere a 8bit \"%c\"" #: src/x-perl.c:1242 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\U\") del carattere a 8bit \"%c\"" #: src/x-python.c:233 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Stringa non ASCII in %s%s.\n" "Indicare la codifica del sorgente usando --from-code o con un commento\n" "come specificato in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:281 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n" "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code o con un commento\n" "come specificato in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:298 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte lunga incompleta.\n" "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code o con un commento\n" "come specificato in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:311 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine del file.\n" "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code o con un commento\n" "come specificato in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:321 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine della riga.\n" "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code o con un commento\n" "come specificato in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:354 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n" "Indicare la codifica del sorgente usando --from-code o con un commento\n" "come specificato in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:674 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Codifica \"%s\" sconosciuta. Si continua con ASCII." #: src/x-rst.c:109 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: definizione stringa non valida" #: src/x-rst.c:173 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: numero mancante dopo #" #: src/x-rst.c:208 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: espressione stringa non valida" #: src/x-sh.c:1075 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu: attenzione: la sintassi $\"...\" è deprecata per motivi di sicurezza; usare eval_gettext al suo posto" #: src/xgettext.c:567 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--join-existing non può essere usato quando l'output è scritto su standard output" #: src/xgettext.c:572 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext non può operare senza parole chiavi da ricercare" #: src/xgettext.c:715 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "attenzione: il file \"%s\" ha estensione \"%s\" sconosciuta: si prova con C" #: src/xgettext.c:766 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Estrae le stringhe traducibili dai file di input indicati.\n" #: src/xgettext.c:789 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po per l'output (invece di messages.po)\n" #: src/xgettext.c:791 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=FILE scrive l'output sul file indicato\n" #: src/xgettext.c:793 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" " -p, --output-dir=DIR i file di output saranno posizionati nella\n" " directory DIR\n" #: src/xgettext.c:798 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Scelta del linguaggio del file di input:\n" #: src/xgettext.c:800 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" msgstr "" " -L, --language=NOME riconosce i linguaggi specificati\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" #: src/xgettext.c:806 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ abbreviazione di --language=C++\n" #: src/xgettext.c:808 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "Come impostazione predefinita, la scelta del linguaggio si basa sull'estensione del file di input.\n" #: src/xgettext.c:813 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NOME codifica dei file di input\n" " (ad eccezione di Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:816 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Come impostazione predefinita, i file di input si considerano ASCII.\n" #: src/xgettext.c:821 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing unisce i messaggi con il file esistente\n" #: src/xgettext.c:823 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=FILE.po non estrae le voci in FILE.po\n" #: src/xgettext.c:825 #, c-format msgid "" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" " -c, --add-comments[=TAG] mette il blocco di commenti che contiene TAG\n" " (o le righe di parole chiave che le precedono)\n" " nel file di output \n" #: src/xgettext.c:829 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Opzioni di linguaggio specifiche:\n" #: src/xgettext.c:831 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all estrae tutte le stringhe\n" #: src/xgettext.c:833 src/xgettext.c:840 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" msgstr "" " (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" #: src/xgettext.c:837 #, c-format msgid "" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" msgstr "" " -k, --keyword[=PAROLA] parola chiave aggiuntiva da cercare (senza PAROLA\n" " indica di non usare le parole chiave predefinite)\n" #: src/xgettext.c:844 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=PAROLA:ARG:FLAG flag aggiuntiva per le stringhe nell'argomento\n" " numero ARG della parola chiave PAROLA\n" #: src/xgettext.c:847 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" msgstr "" " (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" #: src/xgettext.c:851 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs riconosce i trigrammi ANSI C in input\n" #: src/xgettext.c:853 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:855 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt riconosce le stringhe di formato Qt\n" #: src/xgettext.c:857 src/xgettext.c:861 src/xgettext.c:865 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (solo linguaggio C++)\n" #: src/xgettext.c:859 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde riconosce le stringhe di formato KDE 4\n" #: src/xgettext.c:863 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost riconosce le stringhe di formato Boost\n" #: src/xgettext.c:867 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug mostra in modo più dettagliato il risultato del\n" " riconoscimento della stringa di formato\n" #: src/xgettext.c:886 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output scrive un file .properties Java\n" #: src/xgettext.c:901 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=STRINGA imposta il titolare del copyright in output\n" # FIXME UPSTREAM #: src/xgettext.c:903 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user omette dall'output il copyright della FSF per\n" " gli utenti non GNU\n" #: src/xgettext.c:905 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=NOME imposta il nome del pacchetto in output\n" #: src/xgettext.c:907 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr " --package-version=VERSIONE imposta la versione del pacchetto in output\n" #: src/xgettext.c:909 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@INDIRIZZO imposta l'indirizzo a cui segnalare\n" " errori nelle voci msgid\n" #: src/xgettext.c:911 #, c-format msgid " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" msgstr " -m, --msgstr-prefix[=STRINGA] usa STRINGA o \"\" come prefisso delle voci msgstr\n" #: src/xgettext.c:913 #, c-format msgid " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr " -M, --msgstr-suffix[=STRINGA] usa STRINGA o \"\" come suffisso delle voci msgstr\n" # FIXME UPSTREAM #: src/xgettext.c:1686 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Un argomento di --flag non usa la sintassi ::[pass-][flag]: %s" #: src/xgettext.c:1785 msgid "standard input" msgstr "standard input" #: src/xgettext.c:1965 src/xgettext.c:1998 src/xgettext.c:2056 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: attenzione: " #: src/xgettext.c:1968 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Sebbene usata dove dovrebbe esserci una stringa di formato, %s non è una stringa di formato %s valida. Motivo: %s\n" #: src/xgettext.c:1969 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Sebbene dichiarata come tale, %s non è una stringa di formato %s valida. Motivo: %s\n" # FIXME #: src/xgettext.c:2000 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "La stringa di formato \"%s\" con argomenti senza nome non può essere tradotta\n" "appropriatamente: il traduttore non può riordinare gli argomenti.\n" "Considerare l'uso di una stringa di formato con argomenti con nome,\n" "e di una mappatura invece di una tupla per gli argomenti.\n" #: src/xgettext.c:2058 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Msgid vuoto. Questo è riservato per GNU gettext:\n" "gettext(\"\") restituisce l'intestazione con\n" "le metainformazioni, non la stringa vuota.\n" #: src/xgettext.c:2664 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "specificazione di argomento ambigua per la parola chiave \"%.*s\"" #: src/xgettext.c:2691 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "attenzione: contesto mancante per la parola chiave \"%.*s\"" #: src/xgettext.c:2716 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "attenzione: contesto mancante per l'argomento plurale della parola chiave \"%.*s\"" #: src/xgettext.c:2737 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "differenza di contesto tra la forma singolare e la forma plurale" #: src/xgettext.c:2828 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "L'opzione --msgid-bugs-address non è stata indicata.\n" "Se si sta usando un file \"Makevars\", specificare la\n" "variabile MSGID_BUGS_ADDRESS; altrimenti specificare \n" "l'opzione --msgid-bugs-address da riga di comando.\n" #: src/xgettext.c:3035 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "linguaggio \"%s\" sconosciuto" #: libgettextpo/gettext-po.c:83 msgid "" msgstr "" #~ msgid "Multiple references to %%%c." #~ msgstr "Riferimenti multipli a %%%c." #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" #~ msgstr "%s:%lu: attenzione: stringa non terminata" #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" #~ msgstr "%s:%d: fatale: messaggio plurale visto prima del messaggio singolare\n"